﻿1
00:00:32,834 --> 00:00:33,835
‫وداعاً يا "بيل".‬

2
00:01:36,298 --> 00:01:37,899
‫خطر لي أن هذا سيعجبك.‬

3
00:01:52,794 --> 00:01:55,036
‫منظورك رائع.‬

4
00:01:57,079 --> 00:01:58,160
‫إنه رائع.‬

5
00:03:26,408 --> 00:03:27,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

6
00:03:29,691 --> 00:03:32,173
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

7
00:03:36,938 --> 00:03:38,900
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

8
00:03:49,911 --> 00:03:53,114
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

9
00:03:53,195 --> 00:03:56,397
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

10
00:04:13,454 --> 00:04:16,177
‫"ماثيو"، قضيتُ وقتاً رائعاً بعد الظهيرة.‬

11
00:04:16,978 --> 00:04:19,421
‫أتتخيل أنه من بين كل أشجار‬
‫"جزيرة الأمير (إدوارد)"،‬

12
00:04:19,500 --> 00:04:22,704
‫وجدت أقدمها وأكثرها حناناً؟‬

13
00:04:23,584 --> 00:04:24,786
‫أتخيل.‬

14
00:04:25,987 --> 00:04:29,070
‫كم فصيلة من الطيور توجد هناك؟‬
‫أنا واثقة من أنني سمعت...‬

15
00:04:29,150 --> 00:04:31,233
‫ماذا حدث لك؟‬

16
00:04:31,312 --> 00:04:33,755
‫- قمت بمغامرة كبيرة.‬
‫- أجل، فهمت.‬

17
00:04:33,835 --> 00:04:36,277
‫سأكون ممتنة لو وفرت هذه التفاصيل.‬

18
00:04:36,357 --> 00:04:40,282
‫لن تدخلي بهذا الحذاء القذر. اخلعيه.‬

19
00:04:40,882 --> 00:04:44,806
‫ثم اصعدي إلى الأعلى‬
‫وأبدلي تلك الثياب المبتلة قبل العشاء.‬

20
00:04:44,886 --> 00:04:47,569
‫أسرعي قبل أن تصابي ببرد مميت.‬

21
00:04:47,649 --> 00:04:48,530
‫مغامرة.‬

22
00:04:50,972 --> 00:04:55,377
‫- قطعة صغيرة من الجنة على الأرض.‬
‫- خثرت الزبد الطازج اليوم.‬

23
00:04:55,456 --> 00:04:59,100
‫رائع. وجدت الجنة فعلاً هنا‬
‫في "غرين غيبلز".‬

24
00:05:00,021 --> 00:05:02,703
‫- طاب مساؤك يا سيد "دنلوب".‬
‫- طاب مساؤك يا عزيزتي "آن".‬

25
00:05:04,306 --> 00:05:06,027
‫خذي شغل الإبرة من فضلك.‬

26
00:05:06,388 --> 00:05:08,629
‫ما كنت سأقوم بشغل الإبرة لولا نفاد الورق.‬

27
00:05:08,710 --> 00:05:11,433
‫ستجدين مزيداً من الورق‬
‫حين تبدأ المدرسة من جديد.‬

28
00:05:11,512 --> 00:05:14,635
‫شغل الإبرة لا يتيح للمخيلة‬
‫سوى مساحة شديدة الضيق.‬

29
00:05:23,244 --> 00:05:25,046
‫أتساءل عما حدث لـ"نيت".‬

30
00:05:27,769 --> 00:05:29,891
‫أرى أن نبدأ.‬

31
00:05:31,412 --> 00:05:34,295
‫أعتذر. آسف جداً لتأخري.‬

32
00:05:37,139 --> 00:05:39,300
‫داهمني الوقت أثناء العمل مرة أخرى.‬

33
00:05:39,380 --> 00:05:43,184
‫- بدأ يساورنا القلق، لا أكثر.‬
‫- أرجوك ألّا تغضبي مني.‬

34
00:05:48,670 --> 00:05:49,711
‫هل أتلو صلاة الشكر؟‬

35
00:05:52,393 --> 00:05:55,356
‫لم نتلُ صلاة الشكر منذ وقت طويل.‬

36
00:05:55,436 --> 00:05:59,241
‫يجب أن نكون شاكرين لأمور كثيرة،‬
‫خاصة وأننا في موسم الحصاد.‬

37
00:06:00,161 --> 00:06:02,003
‫كم يسرنا أن تتلو صلاة الشكر.‬

38
00:06:07,969 --> 00:06:09,450
‫إلهي، نشكرك...‬

39
00:06:09,531 --> 00:06:12,534
‫هلّا تقول "أبانا الرحيم الذي في السماوات"؟‬

40
00:06:12,613 --> 00:06:16,097
‫- "آن".‬
‫- وقعها أكثر رومانسية.‬

41
00:06:18,259 --> 00:06:19,781
‫أبانا الرحيم الذي في السماوات،‬

42
00:06:20,461 --> 00:06:24,586
‫أرجوك أن تبارك هذه المائدة‬
‫وآل "كاثبيرت" لأنهما قد آويانا في بيتهما.‬

43
00:06:24,665 --> 00:06:28,669
‫نشكرك على هذا الطعام والأيدي التي أعدته.‬

44
00:06:28,750 --> 00:06:30,831
‫نسألك إحلال البركة على هذه الوجبة‬

45
00:06:30,912 --> 00:06:33,915
‫التي ستغذي أجسامنا وتنعش أرواحنا.‬

46
00:06:33,995 --> 00:06:37,158
‫بارك الموجودين بيننا ومَن هم في قلوبنا‬

47
00:06:37,598 --> 00:06:40,041
‫وكل مَن لا يملك هذه النعم اليوم.‬

48
00:06:40,562 --> 00:06:42,043
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

49
00:06:44,245 --> 00:06:46,087
‫برفق وبطء.‬

50
00:06:46,767 --> 00:06:48,409
‫هيا، أسرعوا.‬

51
00:06:57,979 --> 00:07:01,462
‫زودها بالفحم أيها الترينيدادي.‬
‫أنت لا تتلقى أجرك لتأخذ عطلة.‬

52
00:07:06,027 --> 00:07:11,352
‫"في صباي كانت تقول لي أمي‬

53
00:07:11,433 --> 00:07:13,355
‫أبحروا أيها الرجال"‬

54
00:07:13,434 --> 00:07:16,157
‫لا تُغضِب ذلك الرجل. ولا تغضبني.‬

55
00:07:16,758 --> 00:07:19,360
‫"وإن لم أقبّل الفتيات"‬

56
00:07:19,921 --> 00:07:20,722
‫هذا ليس مضحكاً.‬

57
00:07:21,642 --> 00:07:23,244
‫لم أقصد المزاح.‬

58
00:07:23,805 --> 00:07:25,766
‫ربما قليلاً.‬

59
00:07:27,328 --> 00:07:30,652
‫هل تريدان وظيفة أخرى؟ أهذا مرادكما؟‬

60
00:07:30,732 --> 00:07:31,572
‫آسف يا سيدي.‬

61
00:07:32,934 --> 00:07:35,937
‫أحياناً تحتاج الموسيقى الكامنة‬
‫بداخل روحي إلى الخروج.‬

62
00:07:36,017 --> 00:07:38,820
‫أتريد النزول إلى خنادق الحرب؟‬
‫أيناسبك ذلك أكثر؟‬

63
00:07:38,900 --> 00:07:40,782
‫شكراً يا سيدي. كل شيء على ما يرام.‬

64
00:07:42,824 --> 00:07:43,985
‫أنا آت إليك يا سيدي.‬

65
00:07:44,585 --> 00:07:47,669
‫أتوقع أن يكون تنظيف الحمامات عملية كريهة.‬

66
00:07:47,748 --> 00:07:49,871
‫- لا تكن سخيفاً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

67
00:07:50,511 --> 00:07:53,274
‫- ألا تريد وظيفة؟ أهذا ما تقول؟‬
‫- نجتهد في العمل يا سيدي.‬

68
00:07:53,354 --> 00:07:56,397
‫نحب العمل على متن سفينتنا. هذا العمل شرف.‬

69
00:07:57,078 --> 00:07:58,159
‫كفاكما ثرثرة.‬

70
00:08:10,452 --> 00:08:13,454
‫- أرجو ألّا أكون قد أزعجتك؟‬
‫- كنت أهم بالخروج.‬

71
00:08:13,895 --> 00:08:17,138
‫هل من الممكن أن أرافقك؟‬
‫سأنتهي من أعمالي المنزلي،‬

72
00:08:17,218 --> 00:08:20,341
‫وبما أنني في عطلة المدرسة،‬
‫فليس لدي ما أفعله.‬

73
00:08:20,421 --> 00:08:22,863
‫لا أظن أنك ستستمتعين بالحفر في التربة.‬

74
00:08:22,944 --> 00:08:26,147
‫بلى. أرجوك؟ لا أرى عملك أبداً،‬

75
00:08:26,227 --> 00:08:29,590
‫وأنا أجد علم الصخور وما إلى ذلك مبهراً.‬

76
00:08:29,671 --> 00:08:33,675
‫حين جئت إلى "جزيرة الأمير (إدوارد)"،‬
‫تعجبت من الطرق الحمراء.‬

77
00:08:33,755 --> 00:08:36,597
‫لولا مجيئك لما عرفت سبب حمرتها.‬

78
00:08:36,678 --> 00:08:41,122
‫مصطلح "أكسيد الحديد" يثير بداخلي‬
‫نشوة كبيرة. مصطلح علمي للغاية.‬

79
00:08:43,925 --> 00:08:45,487
‫إنه كون كامل.‬

80
00:08:45,847 --> 00:08:48,049
‫كما أتخيل أن رب عملك في "أمريكا"‬

81
00:08:48,129 --> 00:08:50,731
‫ربما يتمنى بشدة الحصول على هذه التربة.‬

82
00:08:50,812 --> 00:08:53,894
‫- أليس العالم مذهلاً؟‬
‫- أنت لا تصمتين أبداً.‬

83
00:08:53,975 --> 00:08:57,578
‫ثم رفعت الأميرة "كورديليا" مسدسها الضخم‬

84
00:08:57,659 --> 00:08:59,820
‫- وصوبته نحو الهريرة!‬
‫- ماذا؟‬

85
00:08:59,901 --> 00:09:03,024
‫أيتها الأميرة "كورديليا"،‬
‫أرجوك ألا تقتليني!‬

86
00:09:04,025 --> 00:09:06,067
‫كان موت الهريرة مقدراً.‬

87
00:09:06,147 --> 00:09:09,030
‫"آن"، اصمتي. من المفترض أنك نائمة.‬

88
00:09:09,109 --> 00:09:10,592
‫"آن شيرلي"، تعالي.‬

89
00:09:12,553 --> 00:09:14,916
‫"إستر"، أحضري الكتب.‬

90
00:09:15,957 --> 00:09:19,360
‫ساعة كاملة. ربما ساعتين. سنرى.‬

91
00:09:24,565 --> 00:09:27,168
‫"(جين إير)"‬

92
00:09:28,049 --> 00:09:30,091
‫لا تنطقي بكلمة واحدة.‬

93
00:09:31,532 --> 00:09:34,375
‫يمكنك أن تتكلم طوال الوقت.‬
‫ويمكنك أن تسليني بمعلومات غزيرة‬

94
00:09:34,455 --> 00:09:38,779
‫- حول الصخور وأنواع التربة والمعادن...‬
‫- ستقتلني السيدة "ماريلا".‬

95
00:09:38,860 --> 00:09:41,382
‫لا أستطيع أخذك من عملك.‬

96
00:09:41,462 --> 00:09:42,903
‫لكن الحصاد غداً.‬

97
00:09:44,025 --> 00:09:45,026
‫اسمعي.‬

98
00:09:46,587 --> 00:09:50,271
‫لو قرأت هذا الكتاب،‬
‫فستعرفين كل ما أعرفه وأكثر.‬

99
00:09:51,592 --> 00:09:52,954
‫هذا أفضل وآخر عرض.‬

100
00:09:54,715 --> 00:09:56,517
‫ستندم على إعارتي هذا الكتاب.‬

101
00:09:56,598 --> 00:09:59,240
‫سأتعلم كل ما يمكن عن الجيولوجيا.‬

102
00:09:59,320 --> 00:10:00,442
‫لا شك لدي في ذلك.‬

103
00:10:00,521 --> 00:10:03,284
‫- سأطرح عليك مئات الأسئلة.‬
‫- أنصفت بتحذيري.‬

104
00:10:05,086 --> 00:10:06,647
‫الجيولوجيا.‬

105
00:10:07,929 --> 00:10:08,770
‫اخرجي.‬

106
00:10:28,749 --> 00:10:29,830
‫يا إلهي.‬

107
00:10:32,914 --> 00:10:34,235
‫آسف، هل أفزعتك؟‬

108
00:10:35,516 --> 00:10:38,359
‫ظننت أنك قد خرجت. لولا ذلك ما قمت...‬

109
00:10:38,840 --> 00:10:40,601
‫عطلتني الصهباء الصغيرة.‬

110
00:10:42,924 --> 00:10:46,407
‫يا للروعة. يفوح من شعرك‬
‫عبير نسمات الصيف.‬

111
00:10:49,451 --> 00:10:50,611
‫سأنصرف الآن.‬

112
00:10:51,132 --> 00:10:52,573
‫أعتذر عن التطفل.‬

113
00:10:58,500 --> 00:11:03,585
‫"سأطالب بحقي في (أفونليا)‬
‫فلم لا تراهنون عليّ؟‬

114
00:11:04,345 --> 00:11:05,946
‫فلتثبت مزاعمك بالعمل.‬

115
00:11:06,988 --> 00:11:08,589
‫"يجب أن تراهنوا عليّ"‬

116
00:11:13,194 --> 00:11:14,475
‫أليس هذا هو اليوم المنتظر؟‬

117
00:11:15,036 --> 00:11:17,077
‫إنه اليوم المنتظر. أخيراً.‬

118
00:11:18,399 --> 00:11:19,840
‫حان وقت إلقاء الطُعم.‬

119
00:11:20,602 --> 00:11:21,843
‫حصاد وفير.‬

120
00:11:22,644 --> 00:11:25,126
‫كم أحب أن تمتلئ جيوبي بالمال لأنفقه.‬

121
00:11:39,740 --> 00:11:43,143
‫"آن"، بحق السماء. خذي الدلو إلى الحظيرة.‬

122
00:11:44,545 --> 00:11:45,987
‫حسناً. آسفة.‬

123
00:11:46,187 --> 00:11:49,470
‫- إنها شخصية فريدة.‬
‫- بل إنها حالة فريدة.‬

124
00:11:58,880 --> 00:12:01,722
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنني أعمل. ماذا تفعلين أنت؟‬

125
00:12:01,802 --> 00:12:05,166
‫- ماذا ترى؟‬
‫- تفعلين شيئاً مملاً غير العمل.‬

126
00:12:05,245 --> 00:12:07,448
‫غير صحيح. أعطاني "نيت" هذا الكتاب.‬

127
00:12:08,369 --> 00:12:12,213
‫- هناك شيء غير طبيعي في هذا الرجل.‬
‫- ماذا؟ لم تقول ذلك؟‬

128
00:12:12,774 --> 00:12:18,059
‫- لا أعرف. كل ما في الأمر...‬
‫- هذا الكتاب مشوق جداً.‬

129
00:12:18,138 --> 00:12:21,181
‫يفهم "نيت" أن القراءة ضرورة.‬

130
00:12:21,262 --> 00:12:22,262
‫أنا أرنب.‬

131
00:12:22,703 --> 00:12:24,586
‫"آن"، توقفي فوراً. كفي عن ذلك.‬

132
00:12:24,665 --> 00:12:27,828
‫أنا أرنب. أترين؟‬
‫أنا أرنب صغير ناعم الزغب يقفز بنشاط.‬

133
00:12:39,961 --> 00:12:42,042
‫القراءة تجري في دمي.‬

134
00:12:42,723 --> 00:12:44,325
‫انظر.‬

135
00:12:45,085 --> 00:12:48,970
‫- هذه العبارة. أليست مذهلة؟‬
‫- أحياناً تكونين فظة.‬

136
00:12:49,530 --> 00:12:51,772
‫ماذا تقصد؟ لماذا...؟ "جيري".‬

137
00:12:52,773 --> 00:12:54,655
‫لا أذهب إلى المدرسة، هل نسيت؟‬

138
00:12:56,777 --> 00:12:58,860
‫- يمكنني تعليمك.‬
‫- لا تتكبدي المشقة.‬

139
00:12:59,420 --> 00:13:02,023
‫تتألف الكلمات من حروف الأبجدية.‬

140
00:13:02,102 --> 00:13:04,625
‫وفيها 26 حرفاً، في الأبجدية.‬

141
00:13:04,705 --> 00:13:08,309
‫وهناك توافيق لا نهائية‬
‫تتألف منها كل الكلمات.‬

142
00:13:10,551 --> 00:13:12,393
‫لعلنا نبدأ باسمك.‬

143
00:13:14,475 --> 00:13:17,878
‫هذا هو حرف "جاي".‬

144
00:13:19,080 --> 00:13:21,002
‫هذا حرف "إي"...‬

145
00:13:35,856 --> 00:13:38,779
‫اسمع، أتحتاج إلى المساعدة؟‬

146
00:13:38,859 --> 00:13:39,740
‫آسف، أنا...‬

147
00:13:41,182 --> 00:13:42,623
‫السيد "باري"، أليس كذلك؟‬

148
00:13:42,703 --> 00:13:44,866
‫بلى، هذا صحيح. ومن أنت؟‬

149
00:13:46,187 --> 00:13:50,231
‫"ناثانيال". "نيت".‬
‫أقيم في ضيعة "غرين غيبلز".‬

150
00:13:50,591 --> 00:13:52,553
‫أجل، عالم الجيولوجيا.‬

151
00:13:52,954 --> 00:13:54,075
‫أجل، للأسف.‬

152
00:13:54,835 --> 00:13:56,838
‫إذن، ما المشكلة؟‬

153
00:13:59,160 --> 00:14:02,643
‫يجب ألّا أخبر أحداً. إنه أمر محبط للغاية.‬

154
00:14:07,368 --> 00:14:11,252
‫ربما سمعت. أعمل في شركة كبيرة‬
‫للمواد الكيميائية.‬

155
00:14:12,613 --> 00:14:15,616
‫وظفوني لأستخرج أكسيد الحديد من التربة.‬

156
00:14:15,696 --> 00:14:17,618
‫إذن، هذا ما تفعله.‬

157
00:14:18,339 --> 00:14:22,343
‫- يبدو أنك ستحفر إلى "الصين".‬
‫- أحياناً أشعر بذلك.‬

158
00:14:22,904 --> 00:14:26,387
‫- هذه أرض بلا مالك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

159
00:14:27,108 --> 00:14:30,911
‫- أمتلك 100 هكتار تمتد عبر...‬
‫- وسيأخذونها.‬

160
00:14:31,833 --> 00:14:33,995
‫لا أقصد أرضك. بل هذه الأرض.‬

161
00:14:35,116 --> 00:14:38,279
‫آسف. لا أقصد الانفعال.‬

162
00:14:38,599 --> 00:14:39,801
‫لا، لا عليك.‬

163
00:14:41,002 --> 00:14:41,922
‫المشكلة...‬

164
00:14:45,166 --> 00:14:46,166
‫أنني وجدت الذهب.‬

165
00:14:47,848 --> 00:14:51,372
‫ها قد أخبرتك.‬
‫وأنا واثق من أنه مخزون ضخم.‬

166
00:14:52,733 --> 00:14:56,577
‫أرسلت عينة إلى "نيويورك" لتُفحص،‬
‫وأنتظر النتيجة.‬

167
00:14:57,298 --> 00:15:00,701
‫فعلت ذلك دون علم شركتي العزيزة‬

168
00:15:01,622 --> 00:15:05,786
‫لأنهم حين يعرفون...‬
‫سيستولون على ملكية الأراضي.‬

169
00:15:07,188 --> 00:15:10,551
‫- ربما تساوي الملايين.‬
‫- بالفعل.‬

170
00:15:12,874 --> 00:15:16,476
‫آسف لأنني أثقلت عليك بعبئي،‬
‫لكنني شعرت بارتياح حين بحت بمكنون صدري.‬

171
00:15:19,761 --> 00:15:20,722
‫سراً فيما بيننا.‬

172
00:15:22,884 --> 00:15:25,446
‫كل أهالي "أفونليا" صالحون.‬

173
00:15:25,766 --> 00:15:29,730
‫سيكون من المؤسف ألّا تستفيدوا بالأرباح.‬
‫قد يكون الذهب منتشراً في كل مكان حولنا.‬

174
00:15:31,492 --> 00:15:32,853
‫سأراك قريباً يا سيد "باري".‬

175
00:15:33,534 --> 00:15:35,136
‫نادني "ويليام"، أرجوك.‬

176
00:15:36,376 --> 00:15:38,739
‫"ويليام". إلى اللقاء.‬

177
00:15:45,707 --> 00:15:48,389
‫"في صباي‬

178
00:15:48,468 --> 00:15:51,512
‫كانت تقول لي أمي‬

179
00:15:51,592 --> 00:15:56,436
‫أبحروا أيها الرجال، سنبحر يا (جو)‬

180
00:15:56,517 --> 00:16:01,922
‫قالت إنني لو لم أقبّل الفتيات‬
‫فسيعلو العفن شفتيّ‬

181
00:16:02,003 --> 00:16:07,688
‫أبحروا أيها الرجال، سنبحر يا (جو)‬

182
00:16:07,768 --> 00:16:10,371
‫وإنني لو لم أقبّل الفتيات"‬

183
00:16:10,451 --> 00:16:11,772
‫يومان على نفس المنوال.‬

184
00:16:12,092 --> 00:16:15,375
‫هذه الأغنية لا تثير غضب‬
‫عامل إيقاد النار وحده.‬

185
00:16:17,819 --> 00:16:20,861
‫- كنت أمزح.‬
‫- لا تمزح.‬

186
00:16:23,865 --> 00:16:27,828
‫- أنت على حق. عامل إيقاد النار هدف سهل.‬
‫- ليس هذا هو السبب.‬

187
00:16:29,430 --> 00:16:30,951
‫ما سبب استيائك؟‬

188
00:16:33,394 --> 00:16:35,716
‫أعمل بتزويد السفن بالفحم‬
‫منذ 10 أعوام. وأكثر.‬

189
00:16:36,597 --> 00:16:39,800
‫لا أملك سوى هذه الوظيفة.‬
‫لا أستطيع الارتقاء. هذا أقصى طموحي.‬

190
00:16:40,882 --> 00:16:42,804
‫ولا أملك شيئاً على اليابسة.‬

191
00:16:44,084 --> 00:16:45,286
‫أنت شاب أبيض...‬

192
00:16:46,967 --> 00:16:48,048
‫لديك خيارات.‬

193
00:16:50,571 --> 00:16:52,452
‫أنت سائح يا "بلايث".‬

194
00:16:54,055 --> 00:16:54,935
‫أحتاج إلى الوظيفة.‬

195
00:16:56,777 --> 00:16:59,059
‫لا تتسبب في خسارتي لهذا العمل، هل تفهم؟‬

196
00:17:02,783 --> 00:17:03,624
‫أجل.‬

197
00:17:05,225 --> 00:17:06,347
‫أجل.‬

198
00:17:06,427 --> 00:17:07,348
‫آسف.‬

199
00:17:16,037 --> 00:17:17,959
‫كما أنك لا تجيد الغناء.‬

200
00:17:19,199 --> 00:17:20,080
‫هذا رأيك وحدك.‬

201
00:17:25,086 --> 00:17:28,729
‫أليس هذا أروع يوم على الإطلاق؟‬

202
00:17:29,530 --> 00:17:31,772
‫أعشق الخريف. كم أحبه.‬

203
00:17:32,292 --> 00:17:35,376
‫كم أنا سعيدة لأنني أعيش في عالم‬
‫يشهد شهر أكتوبر كل عام.‬

204
00:17:37,498 --> 00:17:40,661
‫لا أفهم لماذا لم تذهبا إلى الشاطئ‬
‫منذ طفولتكما.‬

205
00:17:40,741 --> 00:17:43,544
‫- لم نفكر في ذلك قط.‬
‫- لم تفكرا في ذلك؟‬

206
00:17:43,624 --> 00:17:46,667
‫لم تسنح لنا الفرصة، على ما أظن.‬

207
00:17:46,747 --> 00:17:50,431
‫لكن كل الفرص قد سُنحت لكما.‬
‫طوال 50 عاماً!‬

208
00:17:50,951 --> 00:17:54,395
‫أحبكما حباً جماً،‬
‫لكنه لغز غامض بالنسبة لي.‬

209
00:17:54,475 --> 00:17:55,476
‫لغز غامض!‬

210
00:17:55,556 --> 00:17:59,880
‫أتوق إلى الذهاب طوال حياتي التي لم تتجاوز‬
‫14 عاماً، لكن الفرصة لم تُسنح لي.‬

211
00:17:59,961 --> 00:18:02,683
‫أتحرق شوقاً لاكتشاف ما تنقصنا رؤيته.‬

212
00:18:02,763 --> 00:18:05,085
‫أنا واثقة من أن الكثير ينقصنا.‬

213
00:18:07,368 --> 00:18:08,890
‫- توقف.‬
‫- ماذا؟‬

214
00:18:08,969 --> 00:18:10,771
‫أوقف العربة. توقف!‬

215
00:18:12,973 --> 00:18:17,017
‫- ما الخطب يا "آن"؟‬
‫- انتظرا هنا. سأعود على الفور.‬

216
00:18:20,741 --> 00:18:21,822
‫"آن"!‬

217
00:18:24,304 --> 00:18:25,145
‫"آن"!‬

218
00:18:25,986 --> 00:18:27,348
‫ما هذا بحق السماء؟‬

219
00:18:28,829 --> 00:18:29,830
‫"آن"!‬

220
00:19:02,503 --> 00:19:03,744
‫أليس رائعاً؟‬

221
00:19:09,950 --> 00:19:12,553
‫"آن"، ماذا تفعلين؟ لا.‬

222
00:19:12,633 --> 00:19:14,154
‫عودي يا "آن"!‬

223
00:19:14,875 --> 00:19:16,236
‫غير معقول.‬

224
00:19:18,559 --> 00:19:21,842
‫"ماثيو"، أوقفها. هذا خطير.‬

225
00:19:22,362 --> 00:19:24,564
‫"آن"، عودي فوراً!‬

226
00:19:24,645 --> 00:19:27,728
‫- هيا، تعالا، الماء رائع.‬
‫- لا، الماء بارد يا "آن".‬

227
00:19:27,808 --> 00:19:30,011
‫"ماثيو"، هلا توقفها؟ فقط...‬

228
00:19:32,172 --> 00:19:33,534
‫يا إلهي.‬

229
00:19:33,974 --> 00:19:35,535
‫أعدها إلى هنا.‬

230
00:19:36,376 --> 00:19:38,699
‫- أليس بارداً؟‬
‫- إنه رائع!‬

231
00:19:38,779 --> 00:19:40,100
‫"آن"!‬

232
00:19:42,623 --> 00:19:44,464
‫- "ماثيو"، عد.‬
‫- تعالي.‬

233
00:19:44,545 --> 00:19:45,746
‫لا تكن سخيفاً.‬

234
00:19:46,307 --> 00:19:48,348
‫هيا يا "ماريلا". تعالي لنلعب.‬

235
00:19:50,150 --> 00:19:52,032
‫"ماثيو"!‬

236
00:19:56,436 --> 00:19:57,438
‫"ماثيو"!‬

237
00:19:58,159 --> 00:19:59,159
‫أنقذها!‬

238
00:20:04,565 --> 00:20:07,488
‫جرفني الحماس فنسيت أنني لا أجيد السباحة!‬

239
00:20:09,490 --> 00:20:11,892
‫أهي بخير؟ "آن"، هل أنت بخير؟‬

240
00:20:14,615 --> 00:20:15,456
‫أنا بخير!‬

241
00:20:17,098 --> 00:20:19,780
‫أتريدين التعلم؟ ارفعي ساقيك، اركلي بساقيك.‬

242
00:20:19,860 --> 00:20:23,624
‫اركلي. جذفي بيديك كالجرو. أحسنت.‬

243
00:20:28,188 --> 00:20:30,671
‫أتعرفان كيف يكون هذا العام مثالياً؟‬

244
00:20:30,751 --> 00:20:33,834
‫لو استخدمنا ريع الحصاد‬
‫لشراء الحصان "بيرتي" مرة أخرى.‬

245
00:20:33,914 --> 00:20:36,156
‫علينا سداد القرض أولاً.‬

246
00:20:36,717 --> 00:20:39,320
‫أنا واثق من أنه سيبقى معنا ما يكفي.‬

247
00:20:45,766 --> 00:20:46,887
‫كم أحب هذا المكان.‬

248
00:20:48,249 --> 00:20:51,171
‫أحب التطلع إلى الأفق‬

249
00:20:51,252 --> 00:20:54,614
‫وتخيل كل الأماكن الأخرى في العالم...‬

250
00:20:55,295 --> 00:20:57,298
‫وكل الاحتمالات.‬

251
00:21:31,251 --> 00:21:36,777
‫- لا أقتحم غرفتك دون استئذان.‬
‫- آسفة. كان الإغراء لا يُقاوم.‬

252
00:21:36,857 --> 00:21:39,740
‫"نيت"، قضينا وقتاً رائعاً‬
‫على الشاطئ بالأمس.‬

253
00:21:39,820 --> 00:21:41,821
‫أشعر بأن شيئاً لا يستطيع منعي.‬

254
00:21:43,584 --> 00:21:46,226
‫حين أمسك بالكتاب يُفتح تلقائياً‬
‫على فصل يدور حول الذهب.‬

255
00:21:46,307 --> 00:21:49,429
‫ولاحظت أنه الفصل الوحيد المحبوب لديك.‬

256
00:21:49,509 --> 00:21:52,913
‫يبدو أنك قرأت هذا الفصل مراراً وتكراراً.‬

257
00:21:52,993 --> 00:21:55,716
‫هناك بقعة قهوة ولطخات وسطور تحت الكلمات.‬

258
00:21:55,796 --> 00:21:58,718
‫وهذه الخريطة التي رسمتها‬
‫مزودة بأبعاد ومخططات...‬

259
00:21:58,799 --> 00:22:00,201
‫لا أستطيع التحدث عن الأمر!‬

260
00:22:04,884 --> 00:22:05,766
‫آسف.‬

261
00:22:11,452 --> 00:22:15,255
‫كل ما في الأمر... أنني في ورطة أخلاقية.‬

262
00:22:18,378 --> 00:22:22,342
‫قريباً سأتوصل إلى ما يجب فعله.‬
‫أريد أن أفعل ما يمليه الضمير، قبل كل شيء.‬

263
00:22:23,864 --> 00:22:27,267
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل. لكن هل يمكنني...؟‬

264
00:22:28,908 --> 00:22:33,033
‫أريدك أن تصلي من أجلي وألّا تخبري أحداً‬

265
00:22:33,914 --> 00:22:37,557
‫حتى أتوصل إلى حل‬
‫فتهدأ العاصفة التي تملأ قلبي.‬

266
00:22:40,200 --> 00:22:41,882
‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬

267
00:22:51,932 --> 00:22:55,335
‫- إذن، اكتبي قصة أخرى عن "بيرت".‬
‫- قصة أخرى عن "بيرت"؟‬

268
00:22:55,415 --> 00:22:58,539
‫- تكتبين دائماً نسخة أخرى من نفس القصة.‬
‫- غير صحيح.‬

269
00:22:58,619 --> 00:23:01,942
‫حول بطل يُدعى "ألبرت" أو "هيربرت"‬
‫أو "روبرت" أو "بيلبرت".‬

270
00:23:02,022 --> 00:23:07,067
‫"بيلبرت"؟ هذه سخافة. من المستحيل‬
‫أن أؤلف قصة عن صبي يُدعى "بيلبرت".‬

271
00:23:08,108 --> 00:23:10,150
‫نعرف أن بطل قصصك هو "غيلبرت".‬

272
00:23:10,230 --> 00:23:13,673
‫أنت تقتلين كل الشخصيات‬
‫لأنك لا تعرفين ماذا تفعلين بها!‬

273
00:23:13,754 --> 00:23:15,516
‫لا، غير صحيح!‬

274
00:23:15,595 --> 00:23:18,758
‫كيف أتحمل غيابه‬

275
00:23:18,839 --> 00:23:21,882
‫طوال 8 أشهر و3 أيام وأنه قد لا يعود أبداً؟‬

276
00:23:24,404 --> 00:23:27,728
‫"آن"، أرجوك أن تتركي ذلك الكتاب وتساعديني.‬

277
00:23:29,249 --> 00:23:32,372
‫ما رأيكما في قصة مأساوية‬

278
00:23:32,933 --> 00:23:35,095
‫حول عالِم حزين وسيم‬

279
00:23:35,295 --> 00:23:38,498
‫يقع على سر من شأنه إنقاذ العالم؟‬

280
00:23:38,579 --> 00:23:42,703
‫"آن". من أين تأتيك هذه الأفكار المذهلة؟‬

281
00:23:42,782 --> 00:23:45,746
‫أستوحيها من الحياة يا "ديانا".‬
‫أستوحيها من الواقع.‬

282
00:23:47,147 --> 00:23:50,431
‫كدت أن أنسى.‬
‫وصلتني رسالة من العمة "جوزيفين".‬

283
00:23:50,990 --> 00:23:53,434
‫تتمنى قراءة بعض قصصنا.‬

284
00:23:54,675 --> 00:23:56,717
‫لنرسل إليها أفضل قصصنا.‬

285
00:23:56,796 --> 00:24:01,402
‫- إذن لنرسل إليها كل قصص "آن".‬
‫- لنرسل قصة بقلم كل منا، ليكون هذا عدلاً.‬

286
00:24:03,123 --> 00:24:03,964
‫على الرحب والسعة.‬

287
00:24:04,965 --> 00:24:06,246
‫- "آن".‬
‫- أشكرك.‬

288
00:24:20,020 --> 00:24:23,343
‫ها هي، حروف الأبجدية. الآن نستطيع البدء.‬

289
00:24:23,744 --> 00:24:25,105
‫فكرت في الأمر.‬

290
00:24:25,585 --> 00:24:29,189
‫لكنني لا أحتاج إلى تعلم القراءة.‬
‫أشكرك على أية حال.‬

291
00:24:29,749 --> 00:24:33,593
‫بالطبع يجب أن تتعلم القراءة. إنها كل شيء.‬

292
00:24:33,674 --> 00:24:36,516
‫في كل كتاب عالم كامل.‬

293
00:24:37,077 --> 00:24:40,080
‫هناك مغامرات، قصص حب.‬

294
00:24:40,560 --> 00:24:43,804
‫سفن، معارك مسلحة، فرسان فوق الخيول.‬

295
00:24:43,884 --> 00:24:46,045
‫لا تعرف ما سيحدث حتى تبلغ نهايته.‬

296
00:24:46,126 --> 00:24:49,330
‫يمكنك أن تصبح أي شخص،‬
‫أن تذهب إلى أي مكان.‬

297
00:24:49,409 --> 00:24:51,171
‫"(جين إير)"‬

298
00:24:56,296 --> 00:24:57,658
‫القراءة قد تنقذ حياتك.‬

299
00:25:02,302 --> 00:25:04,224
‫- حسناً. سأجربها.‬
‫- أجل.‬

300
00:25:04,304 --> 00:25:08,028
‫نفد مني الورق حالياً،‬
‫لكنني أحضرت وسائل مساعدة بصرية.‬

301
00:25:11,351 --> 00:25:13,433
‫تبدأ كلمة "تفاحة" بحرف التاء.‬

302
00:25:14,114 --> 00:25:15,715
‫هذه الحروف موجودة هنا.‬

303
00:25:16,276 --> 00:25:19,679
‫- تاء ثم فاء، وتُنطق "فا".‬
‫- "فا".‬

304
00:25:19,760 --> 00:25:21,722
‫- ألف، لتُنطق "فا".‬
‫- "فا".‬

305
00:25:22,562 --> 00:25:25,164
‫- حاء ثم تاء مربوطة. تفاحة.‬
‫- حاء.‬

306
00:25:37,697 --> 00:25:40,941
‫- لا أطيق تلك الفتاة المتطفلة.‬
‫- ليست بهذا السوء.‬

307
00:25:43,223 --> 00:25:44,584
‫إنها تزعجني كثيراً.‬

308
00:25:45,545 --> 00:25:47,668
‫اضطررت إلى مراوغتها اليوم يا "جونزي".‬

309
00:25:47,748 --> 00:25:52,232
‫اضطررت إلى الالتفاف حول عقلها الشرير.‬
‫تكاد أن تكشف أمري.‬

310
00:25:52,312 --> 00:25:53,434
‫إنها مجرد فتاة.‬

311
00:25:54,915 --> 00:25:56,676
‫الفضول قتل القطة.‬

312
00:25:57,477 --> 00:25:58,438
‫إذن، فلتستغل ذلك.‬

313
00:26:13,653 --> 00:26:17,017
‫"جونزي"، هناك سبب لمحاولتنا‬
‫استغلال الظروف منذ فترة طويلة.‬

314
00:26:17,257 --> 00:26:18,218
‫فكرة جيدة.‬

315
00:26:19,219 --> 00:26:21,582
‫أجل. لنقتل القطة.‬

316
00:26:29,429 --> 00:26:33,233
‫احترسي. لنجعل عمة أبي "بياتريس" تفخر بنا.‬

317
00:26:35,635 --> 00:26:37,957
‫يا للروعة. غني معي.‬

318
00:26:41,041 --> 00:26:44,324
‫- والآن إلى الجزء الممتع. الزينة.‬
‫- أيمكنني اختيار أي شيء؟‬

319
00:26:44,404 --> 00:26:48,008
‫- احلمي بما تريدين، وستنفذينه.‬
‫- لا يمكنكما تزيين فطيرة.‬

320
00:26:48,408 --> 00:26:50,570
‫حقاً؟ ألا يمكننا ذلك؟‬

321
00:26:53,893 --> 00:26:56,016
‫بينما كنت أقاتل في حرب "البوير"،‬

322
00:26:56,096 --> 00:26:59,499
‫فقدت كل أمل في الاستمتاع مرة أخرى‬
‫بملذات الحياة البسيطة.‬

323
00:27:00,140 --> 00:27:03,903
‫- هل كانت فظيعة إلى هذا الحد؟‬
‫- بشكل لا يتصوره عقل.‬

324
00:27:03,984 --> 00:27:04,785
‫كانت...‬

325
00:27:05,825 --> 00:27:10,150
‫خسرت عائلتي، والديّ وأختي،‬
‫بينما كنت في الحرب.‬

326
00:27:11,631 --> 00:27:14,274
‫- كانت مشقة لا تُحتمل.‬
‫- قالت "جين إير"،‬

327
00:27:14,675 --> 00:27:19,719
‫"لا يمكن تصور ما يعتمل في قلبي‬
‫من شوق إلى الحب الأخوي."‬

328
00:27:20,440 --> 00:27:24,164
‫واساني أن أعرف بأنها تشاركني نفس الشعور.‬

329
00:27:24,244 --> 00:27:27,567
‫وهكذا، أعرف قليلاً مما تشعر به،‬
‫وأنا آسفة لأنك تشعر بذلك.‬

330
00:27:27,647 --> 00:27:31,371
‫يمكنني أن أكون أختك الصغرى.‬

331
00:27:34,254 --> 00:27:37,738
‫كم أفادتني إقامتي هنا في "غرين غيبلز".‬

332
00:27:38,459 --> 00:27:41,541
‫بدأت أتمنى البقاء في "أفونليا" إلى الأبد.‬

333
00:27:42,542 --> 00:27:44,184
‫ألن يكون هذا لطيفاً؟‬

334
00:27:45,385 --> 00:27:49,509
‫- ماذا عن أوراق الخريف؟‬
‫- فكرة رائعة. ضعيها حيثما تريدين.‬

335
00:27:50,911 --> 00:27:53,873
‫"ستكون تحفة فنية‬

336
00:27:53,954 --> 00:27:57,036
‫- تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية‬

337
00:27:57,117 --> 00:28:00,520
‫- ستكون الفطيرة تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية‬

338
00:28:00,600 --> 00:28:03,003
‫- الفطيرة تحفة فنية"‬
‫- الفطيرة تحفة فنية"‬

339
00:28:29,589 --> 00:28:30,631
‫مرحباً يا فتى.‬

340
00:28:32,472 --> 00:28:33,313
‫مرحباً.‬

341
00:28:35,075 --> 00:28:37,037
‫أتحاول الارتقاء بمستواك؟‬

342
00:28:41,241 --> 00:28:43,283
‫اقتربت. لكن ينقصها عامود. أعطني السكين.‬

343
00:28:45,605 --> 00:28:50,009
‫لو أردت النجاح في الحياة،‬
‫فعليك الانتباه إلى التفاصيل.‬

344
00:28:51,090 --> 00:28:55,535
‫أترى حرف "كيو" هذا؟‬
‫يجب أن يكون له ذيل. لم تضفه يا صديقي.‬

345
00:28:57,938 --> 00:28:59,019
‫لم أنته بعد.‬

346
00:28:59,860 --> 00:29:04,104
‫ذيل كخنزير صغير... فرنسي.‬

347
00:29:04,184 --> 00:29:05,345
‫"الجيولوجيا"‬

348
00:29:08,909 --> 00:29:10,470
‫ألم تسأمي هذا الكتاب بعد؟‬

349
00:29:13,033 --> 00:29:16,036
‫يبدو أن هناك من سئمت واجباتها المنزلية.‬

350
00:29:16,116 --> 00:29:18,277
‫أيتها اللصة الصغيرة. اخرجي.‬

351
00:29:18,358 --> 00:29:21,241
‫ألا تعرفين أن الاشتهاء والسرقة من الآثام؟‬

352
00:29:21,321 --> 00:29:25,645
‫خاطرت بالكثير لتأخذي هذا الكتاب.‬
‫لا بد أنك كنت تريدينه بشدة.‬

353
00:29:26,926 --> 00:29:27,807
‫إذن...‬

354
00:29:32,572 --> 00:29:33,573
‫إنه لك.‬

355
00:29:38,859 --> 00:29:40,740
‫سئمت هذا الكتاب، أليس كذلك؟‬

356
00:29:41,060 --> 00:29:44,904
‫لا. لم أكمله بعد. أنا أحب الجيولوجيا.‬
‫إنه ليس مملاً على الإطلاق.‬

357
00:29:46,667 --> 00:29:47,467
‫جيد.‬

358
00:29:49,109 --> 00:29:50,710
‫جيد. سأراكما لاحقاً أيها الصبيان.‬

359
00:29:56,436 --> 00:29:59,840
‫- هل من خطب؟‬
‫- إنه رجل شرير.‬

360
00:30:02,402 --> 00:30:03,203
‫ماذا حدث؟‬

361
00:30:04,684 --> 00:30:06,085
‫لا شيء.‬

362
00:30:06,166 --> 00:30:07,006
‫لا أعرف.‬

363
00:30:09,249 --> 00:30:10,049
‫سأنصرف.‬

364
00:30:12,332 --> 00:30:15,215
‫- ألا تريد الدرس؟‬
‫- ليس اليوم. إلى اللقاء.‬

365
00:30:32,552 --> 00:30:36,236
‫أعتذر عن المقاطعة يا "ناثانيال".‬
‫ألديك ملابس تحتاج إلى رتق؟‬

366
00:30:39,800 --> 00:30:43,803
‫أيمكنني إعطاؤك القميص الذي أرتديه؟‬
‫مزقت سوار الكم اليوم.‬

367
00:30:48,248 --> 00:30:49,970
‫أنت تحسنين رعايتي.‬

368
00:30:50,850 --> 00:30:51,811
‫لن أستغرق طويلاً.‬

369
00:30:56,256 --> 00:30:57,177
‫أنا ممتن لك.‬

370
00:31:06,065 --> 00:31:09,829
‫"ويليام"، أصبتني بالدوار.‬
‫لم أرك بهذه الحالة من قبل.‬

371
00:31:10,710 --> 00:31:14,955
‫- ألن تخبرني بما يزعجك؟‬
‫- كما ترين، أحاول التفكير.‬

372
00:31:15,315 --> 00:31:17,277
‫كم يسرني أن أساعدك.‬

373
00:31:17,797 --> 00:31:20,920
‫لدي أذنان مصغيتان، فتفضل وأخبرني.‬

374
00:31:23,483 --> 00:31:24,924
‫يا عزيزي، ما الذي يشغل ذهنك؟‬

375
00:31:33,533 --> 00:31:37,177
‫كنت سأعرض عليك المال لتخبرني‬
‫بما يجول بخاطرك، لكنني لا أملك أي مال.‬

376
00:31:39,979 --> 00:31:40,780
‫"ويليام"؟‬

377
00:31:43,904 --> 00:31:46,546
‫أريد أن أفعل شيئاً مهماً ولو لمرة واحدة.‬

378
00:31:57,717 --> 00:32:00,480
‫أتود الجلوس معنا؟ كنا نتجاذب أطراف الحديث.‬

379
00:32:00,560 --> 00:32:01,601
‫أتريد مقعدك؟‬

380
00:32:01,681 --> 00:32:04,444
‫لا. لا عليك.‬

381
00:32:06,205 --> 00:32:07,006
‫لا عليك.‬

382
00:32:13,452 --> 00:32:17,818
‫ذهبت لأرى ذلك الصبي الفرنسي مرة أخرى.‬
‫لا أصدق كم يصعب عليه فهم أي شيء.‬

383
00:32:18,818 --> 00:32:20,540
‫الضفدع الصغير لا يتذكر شيئاً.‬

384
00:32:21,101 --> 00:32:23,263
‫نحن رجلان سعيدا الحظ.‬

385
00:32:23,342 --> 00:32:27,267
‫سأخمن وأقول إن عليك التوقف عن استفزازه.‬

386
00:32:27,347 --> 00:32:28,828
‫لا تمل عليّ أفعالي.‬

387
00:32:33,713 --> 00:32:35,475
‫يا للروعة، ما هذا؟‬

388
00:32:35,555 --> 00:32:38,718
‫إنه... لا تفتحه الآن. طابت ليلتك.‬

389
00:32:41,281 --> 00:32:43,323
‫إنه مئزر. أرجو أن يعجبك.‬

390
00:32:46,886 --> 00:32:50,410
‫من الممكن أن يجني كل أهالي "أفونليا"‬
‫ثروة من الذهب الذي عثرت عليه.‬

391
00:32:50,490 --> 00:32:54,974
‫يجب أن تخبر أهالي البلدة. هذا هو العدل.‬
‫قد يحققون الثراء جميعاً.‬

392
00:32:55,054 --> 00:32:59,459
‫أعرف. يجب أن تؤول أرباح الذهب‬
‫إلى أهل البلدة، لا إلى الشركة.‬

393
00:32:59,539 --> 00:33:01,461
‫أريد أن أفعل ما يمليه الضمير.‬

394
00:33:02,422 --> 00:33:06,266
‫كم أحب العيش هنا.‬
‫آل "كاثبيرت" من أفضل مَن رأيت.‬

395
00:33:06,346 --> 00:33:07,187
‫أتفق معك.‬

396
00:33:08,908 --> 00:33:13,393
‫أنا في حيرة من أمري. يا له من مأزق أخلاقي.‬
‫هل أؤدي عملي وأخبر شركتي،‬

397
00:33:13,473 --> 00:33:15,876
‫أم أتبع مشاعري وأخبر أهل البلدة؟‬

398
00:33:15,955 --> 00:33:19,959
‫لا يستطيع إرشادك إلى القرار الصائب‬
‫سوى ضميرك.‬

399
00:33:30,089 --> 00:33:30,971
‫"آن".‬

400
00:33:33,893 --> 00:33:34,894
‫"آن".‬

401
00:33:35,815 --> 00:33:39,018
‫خذي بعض هذه المخبوزات الزائدة‬
‫إلى "رايتشل".‬

402
00:33:41,460 --> 00:33:42,382
‫ليس هذا.‬

403
00:33:48,948 --> 00:33:51,070
‫أين السيد "كاثبيرت"؟ في الحقل؟‬

404
00:33:52,792 --> 00:33:57,636
‫- في الحظيرة، على ما أظن. هل آخذه إليه؟‬
‫- لا، سأذهب بنفسي. أحتاج إلى التريض.‬

405
00:33:58,158 --> 00:33:59,519
‫هذا لعائلتك.‬

406
00:34:05,604 --> 00:34:06,406
‫شكراً.‬

407
00:34:07,246 --> 00:34:11,130
‫- مرحباً يا سيدة "ليند".‬
‫- مرحباً يا "آن". ماذا تحملين؟‬

408
00:34:11,731 --> 00:34:15,575
‫كمية ضخمة من الكعك؟‬
‫يعلمني السيد "دنلوب" فنون الخَبز.‬

409
00:34:15,655 --> 00:34:18,418
‫كلانا يتقن تزيين الكعك، ببراعة.‬

410
00:34:19,739 --> 00:34:22,261
‫- يجب أن أنصرف.‬
‫- هل توجد مشكلة؟‬

411
00:34:24,904 --> 00:34:26,746
‫هل يُثقل كاهلك شيء؟‬

412
00:34:26,826 --> 00:34:31,231
‫تعالي، هيا. ليس من الصحي أن تكبتي شيئاً.‬
‫هذا مضر بالقلب.‬

413
00:34:31,310 --> 00:34:35,195
‫لا أطلب أجراً عن نصائحي.‬
‫رغم أنها تساوي ثروة.‬

414
00:34:38,437 --> 00:34:39,319
‫إنه سر.‬

415
00:34:43,043 --> 00:34:45,765
‫تكلمي يا عزيزتي. سرك في أمان معي.‬

416
00:34:50,129 --> 00:34:53,412
‫حسناً!‬

417
00:34:53,493 --> 00:34:55,895
‫إنه يحاول أن يجيب!‬

418
00:34:56,456 --> 00:34:57,898
‫ماذا إن لم يكن هناك ذهب؟‬

419
00:35:00,500 --> 00:35:02,542
‫امنحوه فرصة!‬

420
00:35:10,669 --> 00:35:13,954
‫الآن... تكلموا تباعاً.‬

421
00:35:14,033 --> 00:35:17,797
‫اجلسوا جميعاً.‬
‫سيتحرى هذا المجلس الأدب والاحترام‬

422
00:35:17,877 --> 00:35:20,039
‫لما يحاول أن يقوله لنا هذا الرجل.‬

423
00:35:21,641 --> 00:35:25,885
‫- سيدي؟ أجل، أنت يا سيدي. شكراً.‬
‫- اسمي "توماس ليند".‬

424
00:35:25,965 --> 00:35:28,848
‫نريد أنا وزوجتي أن نعرف‬
‫إلى أين أرسلت عينة الذهب.‬

425
00:35:28,928 --> 00:35:29,769
‫أجل، بالفعل.‬

426
00:35:29,849 --> 00:35:32,812
‫أرسلت العينة إلى شركة مستقلة في "نيويورك"‬

427
00:35:32,892 --> 00:35:34,573
‫ليتم فحصها وتأكيد تركيبتها.‬

428
00:35:34,654 --> 00:35:37,336
‫كما قلت، خشيت أن يعرف رب عملي.‬

429
00:35:37,417 --> 00:35:40,900
‫- أين الإثبات؟‬
‫- ما أدرانا أنك صادق؟‬

430
00:35:40,980 --> 00:35:43,823
‫كيف نميز بين الحقيقة والذهب المزيف؟‬

431
00:35:43,903 --> 00:35:48,228
‫يسرني سؤالكم.‬
‫معي شهادة تسلمتها من "نيويورك".‬

432
00:35:49,308 --> 00:35:54,674
‫هذا تقرير عن التربة‬
‫يؤكد وجود الذهب في "أفونليا".‬

433
00:35:54,754 --> 00:35:57,636
‫أخبرت السيد "ويليام باري" آنفاً‬
‫بأنني قد اتخذت هذه الخطوة.‬

434
00:35:57,717 --> 00:36:00,560
‫أخبرني "ناثانيال" بذلك بشرط السرية التامة.‬

435
00:36:00,639 --> 00:36:03,083
‫كان يواجه أزمة أخلاقية فباح لي بمشكلته.‬

436
00:36:03,162 --> 00:36:05,364
‫هناك حقاً ذهب في "أفونليا".‬

437
00:36:05,444 --> 00:36:07,807
‫أبي منشغل جداً بتلك الفرصة.‬

438
00:36:07,887 --> 00:36:10,890
‫أحقاً تظنين أننا سنصبح‬
‫أثرياء مثلكم يا "ديانا"؟‬

439
00:36:10,970 --> 00:36:12,532
‫أجل يا سيد "آندروز"؟‬

440
00:36:15,735 --> 00:36:17,737
‫وماذا نفعل بعد ذلك؟‬

441
00:36:17,817 --> 00:36:22,061
‫سيرسل مالك كل أرض عينة من تربته‬
‫إلى "نيويورك" لتُفحص.‬

442
00:36:22,462 --> 00:36:26,746
‫يجب أن أحذركم، الفحص باهظ الثمن.‬
‫يكلف 150 دولاراً للفحص الواحد.‬

443
00:36:27,227 --> 00:36:28,828
‫المال. كنت أعرف أن هناك مقابل.‬

444
00:36:28,908 --> 00:36:32,031
‫إنه استثمار، لكنه استثمار مستقبلي.‬

445
00:36:32,271 --> 00:36:34,955
‫هذا يقارب دخل معظم الأهالي طوال عام كامل.‬

446
00:36:35,034 --> 00:36:39,118
‫العائد من تعدين هذه الأرض،‬
‫أرضكم، لا يُعد ولا يُحصى.‬

447
00:36:39,199 --> 00:36:42,882
‫يجب أن أكتب إلى "غيلبرت".‬
‫يجب أن أخبره باكتشاف الذهب.‬

448
00:36:42,962 --> 00:36:45,564
‫"غيلبرت"؟ لكنك لا تعرفين مكانه.‬

449
00:36:45,965 --> 00:36:48,047
‫أعتقد أن لدي وسيلة لأعرف بها مكانه.‬

450
00:36:48,128 --> 00:36:49,209
‫"آن".‬

451
00:36:49,288 --> 00:36:53,012
‫150 دولاراً مبلغ لا يُستهان به.‬

452
00:36:53,092 --> 00:36:56,655
‫لعلي أعرض بعض المساعدة‬
‫على المحتاجين؟‬

453
00:36:57,216 --> 00:36:59,979
‫لو أن الفكرة خارج الاستطاعة،‬

454
00:37:00,060 --> 00:37:02,341
‫فيمكنكم جمع المال‬

455
00:37:02,421 --> 00:37:06,545
‫وإرساله في صورة مجمّعة،‬
‫باعتباركم بلدة واحدة. يسرني القيام بذلك.‬

456
00:37:10,630 --> 00:37:12,912
‫إلى مَن نرسل المال؟‬

457
00:37:15,035 --> 00:37:17,877
‫اسمعوا... لن أجني شيئاً من هذا.‬

458
00:37:18,678 --> 00:37:22,282
‫لا أحاول إقناعكم بشيء، بل ولست من هنا،‬

459
00:37:22,361 --> 00:37:25,204
‫ولا أقصد التدخل في شؤونكم.‬

460
00:37:25,284 --> 00:37:27,847
‫هذا قراركم. بشكل فردي.‬

461
00:37:27,927 --> 00:37:28,808
‫ما أنا إلّا...‬

462
00:37:30,250 --> 00:37:33,693
‫إنما أحاول أن أعرض عليكم فرصة.‬
‫شعرت بأن هذا ما يمليه الضمير.‬

463
00:37:38,218 --> 00:37:40,219
‫فلتثبت مزاعمك بالعمل.‬

464
00:37:42,141 --> 00:37:44,624
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- سمعتني بوضوح.‬

465
00:37:45,345 --> 00:37:50,029
‫أنا لست من هنا كذلك،‬
‫لكنني سأعلنها صراحةً، أنا أحب هذه البلدة.‬

466
00:37:51,430 --> 00:37:54,353
‫أحب "أفونليا"، وأنوي تكوين أسرة هنا.‬

467
00:37:54,914 --> 00:37:57,797
‫أريد أن أكون هنا، مع وجود الذهب أم لا.‬

468
00:37:57,876 --> 00:37:59,719
‫ماذا عنك يا "ناثانيال"؟‬

469
00:38:03,603 --> 00:38:05,965
‫- أنا...‬
‫- ماذا؟ هل سترحل بهذه البساطة؟‬

470
00:38:06,045 --> 00:38:08,288
‫هل ستبقى مع تلك الشركة التي تعمل فيها؟‬

471
00:38:08,367 --> 00:38:12,412
‫شركة بلا أخلاق لن تتردد‬
‫في سرقة الأرباح من الشرفاء.‬

472
00:38:12,492 --> 00:38:15,094
‫- هذه وظيفتي. لا أملك سواها.‬
‫- إذن، فلتستقل.‬

473
00:38:16,135 --> 00:38:18,658
‫- ماذا؟‬
‫- اجمع ثروتك هنا.‬

474
00:38:19,338 --> 00:38:20,539
‫راهن على "أفونليا".‬

475
00:38:21,140 --> 00:38:25,465
‫لم لا تتولى إدارة أعمال التعدين؟‬
‫أنت خبير بذلك المجال.‬

476
00:38:25,545 --> 00:38:30,189
‫لقد أثبتّ أننا نستطيع الاعتماد عليك‬
‫يا "ناثانيال". أنت رجل رفيع الخُلق.‬

477
00:38:31,110 --> 00:38:34,313
‫سأكون أكثر اطمئناناً لو أشرفت على العمل.‬

478
00:38:34,393 --> 00:38:36,876
‫ما رأيك؟ هل توافق؟‬

479
00:38:36,956 --> 00:38:40,680
‫لو أنه توجد هنا ثروة ضخمة، فماذا ستخسر؟‬

480
00:38:45,044 --> 00:38:46,606
‫لست مقامراً.‬

481
00:38:48,327 --> 00:38:50,570
‫لكنني سأراهن على "أفونليا".‬
‫سأستقيل من وظيفتي.‬

482
00:39:14,554 --> 00:39:16,476
‫ورق. أريد ورقاً.‬

483
00:39:34,253 --> 00:39:35,254
‫رائع.‬

484
00:39:41,260 --> 00:39:42,141
‫ما هذا؟‬

485
00:39:53,192 --> 00:39:55,434
‫- "مدينة (نيويورك)..."‬
‫- لقد عدنا.‬

486
00:40:12,532 --> 00:40:15,294
‫يسرني أن أراك نائمة في أمان وسلام.‬

487
00:40:16,695 --> 00:40:18,737
‫- ألم يقع مكروه؟‬
‫- مكروه؟‬

488
00:40:19,379 --> 00:40:21,981
‫ألم تتورطي في أية متاعب أثناء غيابنا؟‬

489
00:40:23,062 --> 00:40:25,825
‫قررت كتابة رسالة إلى "غيلبرت بلايث".‬

490
00:40:25,905 --> 00:40:29,628
‫هذا هو العدل. يجب أن يعرف بأمر الذهب.‬
‫ماذا لو أنه موجود في أرض مزرعته؟‬

491
00:40:29,708 --> 00:40:34,234
‫يا لك من فتاة طيبة القلب تفكر في الآخرين‬
‫يا "آن". هل تعرفين مكانه؟‬

492
00:40:34,313 --> 00:40:36,996
‫كان ينوي العمل على سفينة بخارية‬
‫على أطراف "شارلوت تاون".‬

493
00:40:37,076 --> 00:40:40,119
‫خطر لي أن تساعدني العمة "جوزيفين"‬
‫في تحديد السفينة.‬

494
00:40:40,199 --> 00:40:44,724
‫من تلك القائمة الموجودة على السفن...‬

495
00:40:44,804 --> 00:40:46,605
‫- قائمة ركاب السفينة؟‬
‫- أجل.‬

496
00:40:48,087 --> 00:40:50,129
‫أليس هذا رومانسياً؟‬

497
00:40:50,209 --> 00:40:52,932
‫قائمة الركاب، لا رسالتي إلى "غيلبرت".‬

498
00:40:53,933 --> 00:40:55,134
‫طابت ليلتك.‬

499
00:40:57,016 --> 00:40:58,938
‫- هل تلوت صلواتك؟‬
‫- سأتلوها.‬

500
00:41:17,597 --> 00:41:19,799
‫أبانا الرحيم الذي في السماوات.‬

501
00:41:20,720 --> 00:41:24,523
‫لا أعرف من أين أبدأ‬
‫لكثرة ما أشكرك عليه من نعم.‬

502
00:41:24,924 --> 00:41:28,487
‫أما عن الأشياء التي أريدها،‬
‫فسأذكر أهم شيئين.‬

503
00:41:34,933 --> 00:41:39,378
‫أرجو أن يكون الذهب موجوداً في "أفونليا"‬
‫لئلا يعاني أحد من ضيق ذات اليد.‬

504
00:41:40,900 --> 00:41:44,943
‫وأرجوك، أدعوك أن تساعدني‬
‫في توصيل رسالتي إلى "غيلبرت".‬

505
00:41:47,066 --> 00:41:49,668
‫وأرجوك أن تساعدني‬
‫لئلا أخطئ في كتابة الكلمات.‬

506
00:41:50,830 --> 00:41:51,670
‫آمين.‬

507
00:42:06,645 --> 00:42:09,008
‫وسأرد إلى "نيت" ورقة أخرى‬
‫محل تلك التي استعرتها.‬

508
00:43:16,275 --> 00:43:18,678
‫ترجمة : مي بدر‬

