﻿1
00:00:12,133 --> 00:00:13,015
‫هيا. أسرعوا.‬

2
00:00:22,263 --> 00:00:23,505
‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬

3
00:00:25,146 --> 00:00:27,068
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

4
00:00:32,393 --> 00:00:34,356
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

5
00:00:45,367 --> 00:00:48,570
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

6
00:00:48,650 --> 00:00:51,853
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

7
00:00:59,941 --> 00:01:03,345
‫"عزيزي... (غيلبـ...)"‬

8
00:01:03,424 --> 00:01:04,265
‫لا!‬

9
00:01:26,207 --> 00:01:29,811
‫أنا مدينة لك... بالورق...‬

10
00:01:53,635 --> 00:01:54,436
‫أجل.‬

11
00:01:54,516 --> 00:01:56,317
‫"أنا مدينة لك بورقتين، أشكرك"‬

12
00:02:02,244 --> 00:02:05,366
‫سأسمح لك بالذهاب رغم مخاوفي.‬

13
00:02:05,447 --> 00:02:08,209
‫"ماريلا"، حين أعود من هذه المغامرة،‬

14
00:02:08,290 --> 00:02:11,012
‫- ستدركين أن قرارك كان صائباً.‬
‫- مغامرة؟‬

15
00:02:11,813 --> 00:02:15,096
‫ليست مغامرة بمعنى الكلمة.‬
‫بل رحلة استكشافية محدودة‬

16
00:02:15,177 --> 00:02:18,099
‫بهدف التثقيف الشخصي‬
‫والمخالطة الاجتماعية العائلية.‬

17
00:02:18,180 --> 00:02:21,223
‫كما سيُرسل خطابي إلى "غيلبرت"‬
‫إلى بلاد مجهولة.‬

18
00:02:21,302 --> 00:02:25,106
‫لا تجبريني على الاعتذار للسيدة "باري"‬
‫عن أي سلوك مزعج.‬

19
00:02:25,187 --> 00:02:27,468
‫- مفهوم.‬
‫- سيسافر آل "باري" في رحلة عمل.‬

20
00:02:27,549 --> 00:02:29,671
‫- مفهوم تماماً.‬
‫- ستكون هناك تبعات لأية حماقات...‬

21
00:02:31,473 --> 00:02:34,075
‫سأكون هادئة كبحيرة المياه المتلألئة‬

22
00:02:34,155 --> 00:02:37,719
‫في يوم مشمس أو ليلة يضيئها القمر،‬
‫أيهما تفضّلين.‬

23
00:02:42,564 --> 00:02:43,484
‫"ديانا"!‬

24
00:02:47,929 --> 00:02:51,693
‫أظن أنه سيكون من المفيد‬
‫إيجاد وقت هادئ للتفكير.‬

25
00:02:53,134 --> 00:02:55,697
‫- التفكير في المستقبل؟‬
‫- بل في ضيفينا.‬

26
00:02:56,618 --> 00:02:58,380
‫وكم يحتاجان إلى البقاء.‬

27
00:02:59,381 --> 00:03:01,102
‫- سيكون هذا جيداً.‬
‫- مرحباً.‬

28
00:03:01,663 --> 00:03:03,064
‫يمكننا مراجعة الدفاتر معاً.‬

29
00:03:07,668 --> 00:03:09,430
‫- سيد "باري".‬
‫- كم أنت لطيف‬

30
00:03:09,511 --> 00:03:12,514
‫إذ سمحتم لـ"آن" بمرافقتكم‬
‫إلى "شارلوت تاون".‬

31
00:03:12,593 --> 00:03:16,477
‫عبّرت "جوزيفين" عن حماسها الشديد‬
‫لرؤية "آن" مرة أخرى.‬

32
00:03:16,558 --> 00:03:18,200
‫لا يمكننا أن نخيب أملها.‬

33
00:03:18,279 --> 00:03:22,604
‫هل أنتما واثقان من قرار عدم فحص التربة‬
‫هنا في "غرين غايبلز"؟‬

34
00:03:23,604 --> 00:03:24,646
‫اتخذنا قرارنا.‬

35
00:03:25,646 --> 00:03:27,969
‫من المؤسف إضاعة فرصة ذهبية.‬

36
00:03:28,249 --> 00:03:29,490
‫لدينا ما يكفي يا سيد "باري".‬

37
00:03:29,571 --> 00:03:33,374
‫هذا أجر تذكرتها على القطار.‬
‫ذهاباً وإياباً.‬

38
00:03:34,175 --> 00:03:37,379
‫- هل أنتما متأكدان؟ يسعدنا أن...‬
‫- فليكن كما يريدان.‬

39
00:03:37,458 --> 00:03:39,621
‫- من الأفضل أن نتحرك.‬
‫- بالطبع.‬

40
00:03:40,862 --> 00:03:42,584
‫طاب يومكما، "ماريلا"، "ماثيو".‬

41
00:03:43,384 --> 00:03:46,788
‫- سنعتني بـ"آن" العزيزة.‬
‫- شكراً. رحلة آمنة.‬

42
00:03:51,953 --> 00:03:54,516
‫- إلى اللقاء، "ماثيو"، "ماريلا".‬
‫- إلى اللقاء.‬

43
00:03:54,596 --> 00:03:56,077
‫إلى اللقاء. رحلة آمنة.‬

44
00:04:52,413 --> 00:04:54,816
‫- أتعرف شيئاً عن هذا؟‬
‫- عن...؟‬

45
00:04:54,896 --> 00:04:57,659
‫الورق. أتريد أن تخبرني بشيء؟‬

46
00:04:58,260 --> 00:05:00,501
‫سأمكث هنا بعد انتهاء الحيلة.‬

47
00:05:03,384 --> 00:05:06,187
‫- كم أنت مرِح!‬
‫- سأمكث هنا. بشكل دائم.‬

48
00:05:06,468 --> 00:05:08,590
‫ماذا بحق السماء؟‬
‫أتريد الإيقاع بي يا "جونزي"؟‬

49
00:05:08,990 --> 00:05:12,394
‫بل أطلب اتفاقاً تلتزم به. حين يعود "باري"،‬

50
00:05:12,473 --> 00:05:15,236
‫نقتسم الدولارات الـ1700، ونتصافح، ونفترق.‬

51
00:05:15,677 --> 00:05:19,240
‫إن وشيت بي وهربت آخذاً المبلغ كله؟ مستحيل.‬

52
00:05:19,320 --> 00:05:21,002
‫حين ينتهي عملنا هنا، ستنتهي علاقتنا.‬

53
00:05:21,923 --> 00:05:25,766
‫بل سيكون الاتفاق على أن أحصل على إرثي‬
‫وكأنني لا أعرف شيئاً.‬

54
00:05:27,448 --> 00:05:29,291
‫- منذ متى تخطط لذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

55
00:05:30,492 --> 00:05:34,175
‫- منذ وصولنا؟‬
‫- لا. لكنني فقط... أشعر بالانتماء هنا.‬

56
00:05:34,256 --> 00:05:36,938
‫أتتصور أن هؤلاء الأهالي سيقبلونك؟‬

57
00:05:37,018 --> 00:05:39,660
‫هل كنت غافلاً؟ لقد قبلوني بالفعل.‬

58
00:05:40,301 --> 00:05:42,303
‫لن تفسد عليّ ذلك.‬

59
00:05:43,905 --> 00:05:45,426
‫سيحصل كلانا على مراده.‬

60
00:06:03,004 --> 00:06:04,446
‫هل الأمور بخير؟‬

61
00:06:06,728 --> 00:06:11,573
‫أجل. لم لا؟ أنا بخير. شكراً.‬

62
00:07:30,171 --> 00:07:32,814
‫لم أعرف أن "آن" قد ذهبت‬
‫إلى "شارلوت تاون".‬

63
00:07:32,974 --> 00:07:34,616
‫أردت توديعها.‬

64
00:07:37,138 --> 00:07:38,860
‫أعتقد أن هذا ملكك.‬

65
00:07:40,542 --> 00:07:42,623
‫وأنا أتساءل إن كانت هذه ملكك أيضاً.‬

66
00:07:44,666 --> 00:07:47,188
‫لا. لم أكن يوماً من معاقري الشراب.‬

67
00:07:48,549 --> 00:07:50,031
‫ربما هي قارورة السيد "دنلوب"؟‬

68
00:07:51,673 --> 00:07:56,076
‫يبدو أن المسكين قد اكتسب عادات سيئة‬
‫منذ أن كان جندياً.‬

69
00:07:56,637 --> 00:08:00,241
‫الحرب تسمم العقول.‬
‫اسمحي لي بتخليصك من هذه القذارة.‬

70
00:08:16,378 --> 00:08:19,541
‫أشعر بالضجر. متى نصل؟‬

71
00:08:19,620 --> 00:08:22,623
‫أعرف أن السؤال عن الشؤون المالية غير لائق،‬

72
00:08:22,704 --> 00:08:25,146
‫لكن يراودني الفضول بشأن مشروع الذهب.‬

73
00:08:25,226 --> 00:08:27,348
‫أجل. ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

74
00:08:27,428 --> 00:08:30,711
‫من أين أبدأً؟ تسحرني فكرة انتقال المال‬

75
00:08:30,792 --> 00:08:32,714
‫من بلد إلى بلد. كأنه سحر.‬

76
00:08:32,794 --> 00:08:36,437
‫- أتفهم رؤيتك للأمر بهذه الطريقة.‬
‫- "ميني ماي"، توخي الحذر.‬

77
00:08:36,517 --> 00:08:39,320
‫أينتقل مالك من "إنجلترا"‬
‫إلى "شارلوت تاون"؟‬

78
00:08:39,400 --> 00:08:42,724
‫كأنها برقية، لكنها تتألف من نقود لا كلمات.‬

79
00:08:42,804 --> 00:08:47,368
‫لا بد أنك تستقبل مبلغاً ضخماً من المال،‬
‫بما أنك لا تفحص تربتك فحسب...‬

80
00:08:47,448 --> 00:08:50,972
‫سيكون هناك ما يكفي ليقوم عدد كبير‬
‫من عائلات "أفونليا" بفحص تربة أراضيهم.‬

81
00:08:51,612 --> 00:08:54,495
‫أنا مؤمن بأن يعم الخير الجميع.‬

82
00:08:54,575 --> 00:08:58,579
‫إذن هل ستوزع المال على من يريدون‬
‫فحص تربة أراضيهم؟‬

83
00:08:58,660 --> 00:09:01,663
‫"ناثانيال" سيجمع المال. يجمعه مباشرة‬

84
00:09:01,742 --> 00:09:04,305
‫ليعجل بالعملية للجميع.‬

85
00:09:05,066 --> 00:09:07,748
‫عادة لا يناقش السيد "باري"‬
‫شؤوننا المالية مع أحد.‬

86
00:09:08,028 --> 00:09:09,751
‫الحظ حليفك اليوم يا "آن".‬

87
00:09:11,312 --> 00:09:12,193
‫توقفي.‬

88
00:09:12,273 --> 00:09:15,677
‫"ميني ماي"، احترمي كل الجالسين. الزمي حدك.‬

89
00:09:18,479 --> 00:09:20,681
‫آسفة يا أمي.‬

90
00:09:22,723 --> 00:09:24,525
‫"ميني ماي"، بحق السماء.‬

91
00:09:42,543 --> 00:09:43,344
‫مرحباً يا فتى.‬

92
00:09:45,626 --> 00:09:47,228
‫ألا زلت تتعلم التهجئة؟‬

93
00:09:51,232 --> 00:09:52,033
‫إذن؟‬

94
00:09:53,154 --> 00:09:55,757
‫"أ. ج. ل" أم "ل. ا"؟‬

95
00:09:58,239 --> 00:09:59,040
‫بلى.‬

96
00:10:03,924 --> 00:10:05,686
‫ألم تر خمراً من قبل؟‬

97
00:10:06,647 --> 00:10:09,650
‫ألست فرنسياً؟ ظننت أنهم يسقون الأطفال‬
‫الخمر في سن مبكرة.‬

98
00:10:09,731 --> 00:10:11,732
‫لا نحتفظ بالكحول في المنزل.‬

99
00:10:12,132 --> 00:10:13,054
‫نحن كاثوليك.‬

100
00:10:16,417 --> 00:10:17,258
‫تعال.‬

101
00:10:23,103 --> 00:10:24,225
‫اجلس معي.‬

102
00:10:27,388 --> 00:10:28,830
‫اجلس معي أيها الضفدع الصغير.‬

103
00:10:38,479 --> 00:10:39,280
‫هكذا.‬

104
00:10:41,843 --> 00:10:42,804
‫خذ.‬

105
00:10:44,685 --> 00:10:46,727
‫اشرب. سيساعدك ذلك على العمل بسرعة أكبر.‬

106
00:10:47,007 --> 00:10:47,808
‫لا، شكراً.‬

107
00:10:48,809 --> 00:10:49,610
‫تذوق رشفة.‬

108
00:10:50,851 --> 00:10:51,652
‫هل أنت خائف؟‬

109
00:10:52,734 --> 00:10:54,175
‫- لا.‬
‫- اشرب إذن.‬

110
00:10:55,056 --> 00:10:57,218
‫هيا. سيجعل الشعر ينبت على صدرك.‬

111
00:10:59,620 --> 00:11:01,102
‫يجب أن أتابع العمل.‬

112
00:11:07,308 --> 00:11:08,109
‫أجل.‬

113
00:11:13,914 --> 00:11:15,396
‫سنك مبكرة على الشرب.‬

114
00:11:39,180 --> 00:11:41,863
‫"ميني ماي"، هذا آخر تحذير لك.‬

115
00:11:55,316 --> 00:11:56,117
‫"جيري".‬

116
00:11:57,679 --> 00:11:59,280
‫آسف يا سيد "كاثبيرت".‬

117
00:11:59,520 --> 00:12:01,883
‫ماذا أنت...؟ علام تأسف؟‬

118
00:12:04,845 --> 00:12:06,767
‫سببت لك المتاعب في "شارلوت تاون".‬

119
00:12:07,328 --> 00:12:08,890
‫في موسم عيد الميلاد المجيد؟‬

120
00:12:09,930 --> 00:12:12,293
‫حين خسرت المال في الحصان.‬

121
00:12:13,654 --> 00:12:17,378
‫لو كنت أكثر ذكاءً، لو كنت أكثر حذراً...‬

122
00:12:19,901 --> 00:12:22,262
‫لربما هربت منهما.‬

123
00:12:26,267 --> 00:12:28,429
‫هل تقصد الرجلين اللذين ضرباك؟‬

124
00:12:29,070 --> 00:12:32,674
‫- لم تفكر في ذلك الآن؟‬
‫- كان يجب أن أمنعهما.‬

125
00:12:34,596 --> 00:12:35,476
‫لا.‬

126
00:12:36,036 --> 00:12:36,837
‫كانا...‬

127
00:12:37,718 --> 00:12:40,441
‫كانا رجلين راشدين. كانا رجلين سيئين.‬

128
00:12:42,042 --> 00:12:43,204
‫هذا ليس ذنبك.‬

129
00:12:43,284 --> 00:12:47,968
‫بلى، إنه ذنبي. لولا أن خسرت المال،‬
‫لما اضطررت إلى استضافة هذين المسافرين.‬

130
00:12:49,210 --> 00:12:51,612
‫أنت لم ترتكب خطأ يا بني.‬

131
00:13:01,582 --> 00:13:03,144
‫لا تهتم بالمال.‬

132
00:13:04,505 --> 00:13:05,346
‫لا عليك.‬

133
00:13:33,294 --> 00:13:34,455
‫ما الخطب؟‬

134
00:13:35,336 --> 00:13:36,136
‫لا أعرف.‬

135
00:13:37,859 --> 00:13:39,740
‫هل يزعجك شيء؟‬

136
00:13:42,903 --> 00:13:43,704
‫لا أعرف.‬

137
00:13:48,669 --> 00:13:52,913
‫"جيري". إنه منزعج بشأن الضيفين.‬

138
00:13:55,476 --> 00:13:56,757
‫ليس الوحيد المنزعج.‬

139
00:14:08,489 --> 00:14:12,413
‫- أشكرك على مساعدتي يا "رولينغز".‬
‫- تبدو كأنها رسالة رسمية.‬

140
00:14:12,493 --> 00:14:15,255
‫كان من المهم أن يطابق شكل الرسالة محتواها.‬

141
00:14:16,137 --> 00:14:18,299
‫- قد تغير حياة "غيلبرت".‬
‫- في الواقع...‬

142
00:14:18,539 --> 00:14:21,342
‫سيتحرى "رولينغز" عن مكان الصبي.‬

143
00:14:21,421 --> 00:14:24,265
‫- بالفعل وعدت بالتحري عن ذلك.‬
‫- لو أنه فعلاً على متن سفينة،‬

144
00:14:24,345 --> 00:14:27,748
‫فسيكون من السهل معرفة أية سفينة.‬

145
00:14:27,828 --> 00:14:30,031
‫قد أحتاج إلى دفع بضع رشاوى.‬

146
00:14:30,110 --> 00:14:32,713
‫أجل، وزع النفحات بقدر ما تحتاج.‬

147
00:14:35,116 --> 00:14:39,480
‫لا أتصور أن كلمات ستُرسل عبر المحيط،‬
‫تحمل أخباراً عن الذهب.‬

148
00:14:41,602 --> 00:14:43,444
‫أهذه شهادة الذهب؟‬

149
00:14:44,364 --> 00:14:47,247
‫هل طلب "ناثانيال" توصيلها إلي‬
‫لإثبات معاملاتي المصرفية؟‬

150
00:14:47,328 --> 00:14:49,570
‫- لا.‬
‫- إنه خطاب يا سيدي.‬

151
00:14:49,650 --> 00:14:51,572
‫الخطاب الذي كنا نناقشه للتو.‬

152
00:14:52,493 --> 00:14:54,575
‫نقاشاً مطوّلاً. قبل لحظات.‬

153
00:14:54,655 --> 00:14:56,657
‫- "رولينغز".‬
‫- في الواقع، إنه يشبهها.‬

154
00:14:57,218 --> 00:14:59,100
‫ربما كنت مُرهَقاً يا عزيزي؟‬

155
00:14:59,660 --> 00:15:00,981
‫من الأفضل أن تترك ذلك.‬

156
00:15:02,864 --> 00:15:03,784
‫إنه شراب علاجي.‬

157
00:15:09,270 --> 00:15:11,952
‫حان وقت النوم. تعالي يا عزيزتي.‬

158
00:15:14,034 --> 00:15:16,437
‫- تعالي يا "ميني ماي".‬
‫- طاب ليلتكم.‬

159
00:15:23,724 --> 00:15:26,807
‫في رأيي، موضوع الذهب هذا مجرد هراء.‬

160
00:15:27,408 --> 00:15:30,251
‫رغم أنني أتمنى أن أكون مخطئة.‬

161
00:15:30,331 --> 00:15:31,492
‫لم تقولين ذلك؟‬

162
00:15:31,572 --> 00:15:35,376
‫كل ما يحدث يذكرني ببلدة أخرى‬
‫أصابتها حمى الذهب.‬

163
00:15:35,456 --> 00:15:38,539
‫- هنا في "جزيرة الأمير (إدوارد)"؟‬
‫- أجل، بلدة في الشمال.‬

164
00:15:38,619 --> 00:15:39,980
‫"كيب وولف".‬

165
00:15:40,541 --> 00:15:42,142
‫قبل عقد من الزمان، على ما أظن.‬

166
00:15:42,422 --> 00:15:45,546
‫لا أتذكر التفاصيل،‬
‫لكنني أتذكر المزاج السائد.‬

167
00:15:46,307 --> 00:15:47,668
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

168
00:15:48,228 --> 00:15:50,351
‫- كانت عملية احتيال.‬
‫- هل أخبرت أبي؟‬

169
00:15:51,351 --> 00:15:54,835
‫لم يستمع يوماً إلى نصيحتي في أي شيء.‬

170
00:15:56,597 --> 00:16:02,202
‫حسناً، كما أتذكر،‬
‫نُشر الخبر في مجلة "آيلاند أناونسر".‬

171
00:16:02,283 --> 00:16:06,487
‫نشرت الجريدة مقالات عن الذهب،‬
‫ثم الحقيقة المؤسفة بأنه غير موجود.‬

172
00:16:06,567 --> 00:16:07,809
‫توالت الأخبار لأسابيع.‬

173
00:16:08,529 --> 00:16:09,530
‫كانت فضيحة حقيقية.‬

174
00:16:09,610 --> 00:16:13,414
‫أبي مقتنع بوجوده.‬
‫يقول إنه مشروع استثماري ممتاز.‬

175
00:16:13,494 --> 00:16:16,096
‫أنا واثقة من أنه قد أدى واجبه.‬

176
00:16:26,187 --> 00:16:27,428
‫حصاد وفير.‬

177
00:16:28,509 --> 00:16:29,389
‫إلهي الرحيم.‬

178
00:16:31,191 --> 00:16:33,073
‫سيكون لدينا بعض المدخرات... الآن.‬

179
00:16:34,194 --> 00:16:37,398
‫حتى بعد السداد للمصرف.‬

180
00:16:40,240 --> 00:16:42,723
‫إذن، لا يوجد احتياج حقيقي‬
‫إلى الدخل الإضافي.‬

181
00:16:44,845 --> 00:16:45,646
‫لا يوجد احتياج.‬

182
00:16:49,770 --> 00:16:52,493
‫كم أتمنى أن تعود الحياة إلى هدوئها.‬

183
00:16:53,935 --> 00:16:55,496
‫- وأن تعود إلى طبيعتها.‬
‫- أجل.‬

184
00:16:57,377 --> 00:16:58,459
‫بالفعل.‬

185
00:17:03,464 --> 00:17:08,108
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في احتمال‬
‫أن تكون حمى الذهب. يبدو أنها مسألة...‬

186
00:17:08,989 --> 00:17:09,790
‫محمومة.‬

187
00:17:10,631 --> 00:17:14,715
‫لا تسمحي بأن تصيبك الحمى.‬
‫وإلا سيُوضع البصل كريه الرائحة على قدميك.‬

188
00:17:14,796 --> 00:17:17,277
‫أشعر بالقلق. نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬

189
00:17:18,038 --> 00:17:20,320
‫ليتنا نستطيع قراءة تلك المقالات القديمة.‬

190
00:17:21,962 --> 00:17:22,764
‫"ديانا".‬

191
00:17:23,924 --> 00:17:27,128
‫ماذا لو قمنا غداً بـ"ا. ل. هـ. ر. و. ب"‬

192
00:17:27,207 --> 00:17:29,089
‫كي "ن. ز. و. ر"...؟‬

193
00:17:29,170 --> 00:17:31,212
‫"ا. ل. ج. ر. ي. د. ة."‬

194
00:17:31,291 --> 00:17:35,295
‫- هذا ظلم.‬
‫- كي "ن. ح. ق. ق".‬

195
00:17:35,376 --> 00:17:36,457
‫هذا ظلم شديد.‬

196
00:17:39,100 --> 00:17:39,900
‫اخلدي إلى النوم.‬

197
00:17:43,023 --> 00:17:46,146
‫- حصان!‬
‫- ما أكثرها في "شارلوت تاون".‬

198
00:17:47,308 --> 00:17:48,989
‫إنها مدينة حافلة بشكل رائع.‬

199
00:17:49,069 --> 00:17:50,791
‫أجل، هذا مثير جداً.‬

200
00:17:51,552 --> 00:17:52,993
‫أحب "شارلوت تاون".‬

201
00:18:07,848 --> 00:18:09,690
‫"وسطاء للرهن"‬

202
00:18:10,731 --> 00:18:13,134
‫غير معقول، ألا يوجد ما يشوقك أكثر من هذا؟‬

203
00:18:13,213 --> 00:18:17,098
‫- ماذا نفعل غير ذلك؟‬
‫- كما قلت، شيء مشوق.‬

204
00:18:17,218 --> 00:18:20,100
‫تحديداً، شيء لا يدفعني إلى البكاء‬
‫من فرط الملل.‬

205
00:18:20,741 --> 00:18:22,783
‫هذا المخمل غير منسدل بالمرة.‬

206
00:18:23,463 --> 00:18:26,427
‫ألديك قماش آخر أكثر تكلفة؟‬
‫شيء عالي الجودة.‬

207
00:18:26,507 --> 00:18:27,788
‫ملمسه كالقط.‬

208
00:18:29,149 --> 00:18:29,950
‫"ميني ماي".‬

209
00:18:31,992 --> 00:18:33,634
‫رأيت أمي في هذا المزاج من قبل.‬

210
00:18:33,714 --> 00:18:37,037
‫حين تكون غاضبة من أبي،‬
‫تنتابها حالة من الشغف الشديد بتزيين البيت.‬

211
00:18:37,117 --> 00:18:40,881
‫- إلى متى ستدوم هذه الحالة في تصورك؟‬
‫- فترة كافية.‬

212
00:18:43,123 --> 00:18:43,924
‫حسناً.‬

213
00:18:54,055 --> 00:18:55,095
‫ليس لون الخردل.‬

214
00:18:58,860 --> 00:19:02,543
‫طاب مساؤك يا سيدي.‬
‫كنا نأمل أن توجهنا إلى أرشيفاتكم.‬

215
00:19:03,543 --> 00:19:06,827
‫- الأرشيفات؟‬
‫- حيث تحتفظون بالنسخ القديمة من الصحف.‬

216
00:19:06,907 --> 00:19:09,750
‫أفهم معنى الأرشيف.‬

217
00:19:09,830 --> 00:19:13,914
‫ما يحيرني هو مدى جهلك بالمساحات.‬

218
00:19:14,795 --> 00:19:16,236
‫استخدمي عينيك الصغيرتين.‬

219
00:19:16,316 --> 00:19:20,200
‫هل يبدو أن لدينا متسعاً‬
‫نحتفظ فيه بأرشيف للجريدة؟‬

220
00:19:21,521 --> 00:19:22,643
‫لا يوجد أرشيف.‬

221
00:19:23,004 --> 00:19:26,167
‫يبدو أننا أمام محققة ذكية‬
‫مثل "شيرلوك هولمز".‬

222
00:19:26,486 --> 00:19:29,290
‫قدرات استنتاج ممتازة أيتها الشابة.‬

223
00:19:29,369 --> 00:19:34,094
‫في هذه الحالة، أتتذكر شيئاً‬
‫عن قصة الذهب في "كيب وولف"؟‬

224
00:19:34,174 --> 00:19:36,857
‫الشيخوخة والذاكرة عدوتان.‬

225
00:19:37,938 --> 00:19:42,142
‫لكن قد يحالفكما الحظ مع "مالكولم فروست".‬

226
00:19:42,223 --> 00:19:43,744
‫كان هو الصحافي المحقق.‬

227
00:19:44,184 --> 00:19:45,025
‫صحافي أصيل.‬

228
00:19:45,746 --> 00:19:46,787
‫خبير بيئي.‬

229
00:19:46,867 --> 00:19:49,549
‫كتب المقالات لأنه كان يشعر بالقلق.‬

230
00:19:49,630 --> 00:19:51,471
‫لكن من الأفضل أن تتحدثا معه.‬

231
00:19:51,552 --> 00:19:54,835
‫- يرتاد حانة تقع في آخر المربع السكني.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

232
00:19:54,915 --> 00:19:56,556
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أيتها الفتاتان.‬

233
00:19:57,958 --> 00:19:58,879
‫ترفقا به.‬

234
00:19:58,959 --> 00:20:00,601
‫لم يتعاف قط.‬

235
00:20:05,286 --> 00:20:08,248
‫لم يتعاف من أي شيء في تصورك؟ من الذهب؟‬

236
00:20:08,328 --> 00:20:09,971
‫قالت العمة "جو" إنها كانت فضيحة.‬

237
00:20:10,250 --> 00:20:11,932
‫أتظنين أنه مُحطَّم الروح؟‬

238
00:20:12,893 --> 00:20:14,534
‫هذه هي. لندخل.‬

239
00:20:28,148 --> 00:20:29,469
‫لا بد أنه هو.‬

240
00:20:32,272 --> 00:20:33,073
‫يا إلهي!‬

241
00:20:36,196 --> 00:20:38,519
‫معذرة يا سيدي. نعتذر عن التطفل.‬

242
00:20:42,603 --> 00:20:44,604
‫هل أنت السيد "مالكولم فروست"؟‬

243
00:20:46,327 --> 00:20:47,367
‫سآخذ شراباً آخر.‬

244
00:20:49,370 --> 00:20:53,214
‫حققت في خبر عن الذهب نُشر في جريدة‬
‫"آيلاند أناونسر" قبل 10 أعوام؟‬

245
00:20:56,376 --> 00:20:57,178
‫13 عاماً.‬

246
00:20:58,379 --> 00:21:00,861
‫لكنني لم أعد أتحدث عن أعمالي. طاب يومكما.‬

247
00:21:01,422 --> 00:21:02,543
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

248
00:21:02,783 --> 00:21:04,705
‫يدفعني هذا السؤال إلى الكلام،‬

249
00:21:04,785 --> 00:21:08,748
‫وهو ما قلت قبل ثوان إنني لن أفعله.‬

250
00:21:10,991 --> 00:21:11,952
‫إذن، سأتحدث.‬

251
00:21:13,153 --> 00:21:15,676
‫كل شخص في بلدتنا، "أفونليا"،‬
‫مصاب بحمى الذهب.‬

252
00:21:15,756 --> 00:21:17,838
‫أُصيب كل شخص في "كيب وولف"‬
‫بحمى الذهب أيضاً.‬

253
00:21:17,918 --> 00:21:20,641
‫- لكن لم يكن هناك ذهب.‬
‫- غير صحيح.‬

254
00:21:21,202 --> 00:21:24,324
‫- أي جزء غير صحيح؟‬
‫- أرجو ألّا يكون جزء "لم يكن هناك ذهب".‬

255
00:21:24,404 --> 00:21:27,768
‫لن أستعيد هذا العام من حياتي. أيها الساقي؟‬

256
00:21:30,210 --> 00:21:31,972
‫أشعر بالخوف يا "آن"، يجب أن نذهب.‬

257
00:21:33,414 --> 00:21:34,694
‫سيدي، أرجوك.‬

258
00:21:35,415 --> 00:21:37,258
‫أيمكنك أن تخبرنا بشيء؟‬

259
00:21:39,099 --> 00:21:40,421
‫آسفة لأنك حزين...‬

260
00:21:42,502 --> 00:21:45,185
‫وآسفة أيضاً لأننا أزعجناك في حزنك.‬

261
00:21:46,467 --> 00:21:48,869
‫أعرف أنه أمر صعب...‬

262
00:21:52,112 --> 00:21:55,675
‫لكنك لو استطعت أن تخبرنا بأي شيء‬
‫عن الذهب فسنكون ممتنتين للغاية.‬

263
00:22:06,887 --> 00:22:07,968
‫ثقفا نفسيكما.‬

264
00:22:08,569 --> 00:22:09,730
‫بهدوء.‬

265
00:22:13,213 --> 00:22:14,374
‫ما أجمله.‬

266
00:22:15,495 --> 00:22:16,576
‫خط يدك منمق جداً.‬

267
00:22:17,218 --> 00:22:19,980
‫عقلك منظم يا سيد "فروست". أقدّر ذلك.‬

268
00:22:21,541 --> 00:22:23,624
‫تذكرني هذه الرسوم‬
‫بالكتاب الذي أعطاني إياه "نيت".‬

269
00:22:24,664 --> 00:22:27,307
‫"نيت" هو الجيولوجي الذي وجد الذهب‬
‫في تربة "أفونليا".‬

270
00:22:28,348 --> 00:22:31,632
‫أراني الذهب تحت مجهره لكنني لم أر شيئاً.‬

271
00:22:33,794 --> 00:22:34,635
‫ألم تري ذهباً؟‬

272
00:22:36,156 --> 00:22:39,560
‫حين أتعلم المزيد،‬
‫سأتمكن من فهم ما أمامي بشكل أفضل.‬

273
00:22:39,639 --> 00:22:41,121
‫الذهب لامع جداً.‬

274
00:22:41,201 --> 00:22:44,044
‫- الحبيبات دقيقة جداً.‬
‫- أو غير موجودة.‬

275
00:22:45,606 --> 00:22:46,687
‫أنت مبالغة...‬

276
00:22:47,727 --> 00:22:49,489
‫لكن لا يبدو عليك الغباء. ولا الغفلة.‬

277
00:22:51,451 --> 00:22:54,054
‫إن كان هناك ذهب، لرأيته.‬

278
00:22:54,134 --> 00:22:55,335
‫- لا...‬
‫- على الفور!‬

279
00:22:55,415 --> 00:22:58,939
‫لا يستمع أحد إلى صوت المنطق.‬
‫لهذا لم أرغب في التحدث عن الأمر.‬

280
00:22:59,019 --> 00:23:03,183
‫جئتما إلى هنا خصيصاً للتحدث معي‬
‫عن هذا الموضوع بالذات،‬

281
00:23:03,783 --> 00:23:05,225
‫ثم أخبركما بشيء حقيقي،‬

282
00:23:05,906 --> 00:23:11,031
‫شيء أعرفه بسبب عقود من الأبحاث،‬
‫وتقولين، "لا".‬

283
00:23:11,111 --> 00:23:13,874
‫سأخبركما بشيء فوراً، بما أنك مصرّة.‬

284
00:23:13,954 --> 00:23:18,118
‫أراهن أن بلدتكما ستفعل‬
‫ما فعله أهل بلدة "كيب وولف".‬

285
00:23:18,198 --> 00:23:21,962
‫أجل، هناك آثار لكميات من الذهب‬
‫في تربة "جزيرة الأمير (إدوارد)".‬

286
00:23:22,042 --> 00:23:25,325
‫لكنها لا تكفي لتعويض تكلفة الحفر.‬

287
00:23:25,405 --> 00:23:28,248
‫حتى لو نقبتم 900 عاماً فلن تكون كافية.‬

288
00:23:34,334 --> 00:23:36,736
‫بلدتكما الحمقاء ستكرر التاريخ.‬

289
00:23:42,382 --> 00:23:46,827
‫ما الشركة التي...‬
‫يعمل فيها ذلك الجيولوجي المزعوم؟‬

290
00:23:48,268 --> 00:23:51,831
‫- لا أعرف. لم يخبرنا باسمها.‬
‫- هل شرح الأرقام يوماً؟‬

291
00:23:51,912 --> 00:23:54,834
‫هل حسب كمية ما يمكن أن ينتجه‬
‫طن من الذهب الخام؟‬

292
00:23:54,915 --> 00:23:57,877
‫- لا.‬
‫- لماذا؟ سأخبرك بالسبب.‬

293
00:23:57,958 --> 00:24:03,403
‫طن من الذهب الخام في أي مكان بالجزيرة‬
‫لن يحصد ربحاً أكبر من 40 إلى 60 سنتاً.‬

294
00:24:03,763 --> 00:24:04,884
‫طن واحد.‬

295
00:24:04,965 --> 00:24:06,166
‫40 سنتاً.‬

296
00:24:07,448 --> 00:24:08,728
‫هذا كفيل بشراء دزينتين من البيض.‬

297
00:24:09,370 --> 00:24:11,532
‫لا نشتري البيض. لدينا دجاج.‬

298
00:24:14,735 --> 00:24:16,096
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.‬

299
00:24:18,058 --> 00:24:22,222
‫"ديانا"، لم رفض "نيت" اصطحابي معه‬
‫في رحلات الاستكشاف؟‬

300
00:24:22,783 --> 00:24:25,105
‫لأنه لا يوجد ذهب.‬

301
00:24:25,185 --> 00:24:28,428
‫لم كان فصل الذهب‬
‫هو الفصل المفضل في الكتاب كله؟‬

302
00:24:28,508 --> 00:24:31,031
‫لأنه درسه بدقة ليختلق قصة اكتشاف الذهب.‬

303
00:24:31,111 --> 00:24:31,911
‫"شهادة تقارير التربة"‬

304
00:24:32,392 --> 00:24:36,076
‫لم تصور والدك أن خطابي إلى "غيلبرت"‬
‫كان هو الشهادة الرسمية للذهب؟‬

305
00:24:36,156 --> 00:24:37,397
‫لا أعرف.‬

306
00:24:37,477 --> 00:24:39,960
‫لأنني كتبته على ورقة سرقتها من غرفة "نيت".‬

307
00:24:40,040 --> 00:24:42,923
‫- نفس الورقة المُستخدمة للشهادة.‬
‫- وكان لديه ختم.‬

308
00:24:43,003 --> 00:24:43,884
‫"مدينة (نيويورك)"‬

309
00:24:43,964 --> 00:24:48,008
‫من "نيويورك". لقد زورها.‬
‫لماذا غفلت عن فهم هذا كله؟‬

310
00:24:48,088 --> 00:24:51,531
‫دعيني أسألك. إلى من تستمعين؟ إلى كل الناس؟‬

311
00:24:52,973 --> 00:24:54,655
‫أم الشخص الموجود هنا؟‬

312
00:24:55,776 --> 00:24:59,460
‫- أنا طفلة يا سيد "فروست".‬
‫- هراء. الأطفال غريزة نقية.‬

313
00:24:59,539 --> 00:25:03,263
‫كان يجب أن تثقي في حدسك.‬
‫يبدو لي أنك تفهمين كل شيء.‬

314
00:25:03,903 --> 00:25:07,267
‫أتريد أن تضربني؟‬
‫أنا أعيلك منذ 5 أعوام.‬

315
00:25:07,908 --> 00:25:11,071
‫- "نيت" والسيد "دنلوب" شريكان في الاحتيال.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

316
00:25:11,151 --> 00:25:14,754
‫يتشاجران كشخصين يعرفان بعضهما‬
‫منذ زمن بعيد.‬

317
00:25:14,835 --> 00:25:16,436
‫إن وُجد محتال، فلا بد له من شريك.‬

318
00:25:16,517 --> 00:25:20,000
‫إنهما مجرمان. استغلا "غرين غايبلز"‬
‫للاحتيال على أهل البلدة كلها.‬

319
00:25:20,080 --> 00:25:23,523
‫- محتالان محترفان. حقيران.‬
‫- يحب أن نخطر والديك.‬

320
00:25:23,604 --> 00:25:25,044
‫مهلاً، انتظرا.‬

321
00:25:28,809 --> 00:25:30,570
‫بقي في هذا الدفتر صفحات بيضاء.‬

322
00:25:31,972 --> 00:25:35,015
‫دوني ملحوظاتك بينما تستكشفين حياتك.‬
‫سيساعدك ذلك على فهمها.‬

323
00:25:35,696 --> 00:25:36,777
‫تابعي شحذ تلك المهارات.‬

324
00:25:37,898 --> 00:25:38,699
‫إنها ضرورية.‬

325
00:25:40,220 --> 00:25:42,342
‫أشكرك يا سيد "فروست". بصدق.‬

326
00:25:55,996 --> 00:25:57,958
‫"المتجر العمومي"‬

327
00:25:58,038 --> 00:26:00,200
‫"حانة (مايكلسون)"‬

328
00:26:00,280 --> 00:26:01,081
‫"ديانا"؟‬

329
00:26:02,122 --> 00:26:02,922
‫"ديانا"!‬

330
00:26:04,364 --> 00:26:06,926
‫- ...نتفق، ولن أخبرهما بذلك الجزء...‬
‫- "ديانا"!‬

331
00:26:07,968 --> 00:26:09,449
‫- "ديانا"!‬
‫- أمي!‬

332
00:26:09,529 --> 00:26:11,611
‫- اكتشفنا شيئاً فظيعاً.‬
‫- عن الذهب!‬

333
00:26:11,692 --> 00:26:14,294
‫ماذا كنتما تفعلان في تلك المنشأة؟‬

334
00:26:14,374 --> 00:26:16,456
‫"نيت" والسيد "دنلوب" يكذبان بشأن الذهب.‬

335
00:26:16,536 --> 00:26:18,659
‫شكراً أيها الضابط. سنرحل الآن.‬

336
00:26:20,460 --> 00:26:22,382
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

337
00:26:23,663 --> 00:26:26,987
‫أمي، لقد أفزعناك، لكننا حسنتا النوايا.‬

338
00:26:27,067 --> 00:26:30,310
‫دخلنا للتحدث مع السيد‬
‫"مالكولم فروست" بشأن الذهب.‬

339
00:26:30,390 --> 00:26:33,953
‫لا أهمية لشيء سمعتماه من رجل غريب.‬

340
00:26:34,034 --> 00:26:36,436
‫- لكن يا أمي...‬
‫- لن أسمع شيئاً من هذا الكلام.‬

341
00:26:36,516 --> 00:26:38,959
‫لقد فعلتما ما لا يصح. عصيتماني.‬

342
00:26:39,038 --> 00:26:43,203
‫تعاملتما مع شخص غريب، رجل غريب، بلا رقيب.‬

343
00:26:43,283 --> 00:26:46,086
‫يعرف السيد "فروست" عن الذهب‬
‫أكثر مما يعرفه أي شخص منا.‬

344
00:26:46,165 --> 00:26:50,651
‫أتتصورين أنه يحق لك التدخل‬
‫في هذه المسألة المالية؟‬

345
00:26:51,171 --> 00:26:56,176
‫أنت طفلة. إياك أن تنطقي بكلمة‬
‫حتى نعود إلى "أفونليا".‬

346
00:26:56,256 --> 00:26:58,979
‫- أمي، أنت ترتكبين خطأ!‬
‫- كيف تجرؤين؟‬

347
00:26:59,059 --> 00:27:00,620
‫سيدة "باري"، أرجوك.‬

348
00:27:00,701 --> 00:27:04,624
‫كلمة أخرى، وستنتهي صداقتكما إلى الأبد.‬
‫والآن، تعاليا.‬

349
00:27:05,906 --> 00:27:07,987
‫"من نحب من الأصدقاء‬

350
00:27:08,789 --> 00:27:11,511
‫من نحب من الأصدقاء‬

351
00:27:16,877 --> 00:27:18,718
‫من نحب من الأصدقاء"‬

352
00:27:31,932 --> 00:27:34,654
‫- أحقاً لا تريدين المساعدة؟‬
‫- لا أريد.‬

353
00:27:41,021 --> 00:27:43,223
‫"من نحب من الأصدقاء"‬

354
00:27:44,664 --> 00:27:45,866
‫"ماثيو".‬

355
00:27:45,946 --> 00:27:48,989
‫أنا في حيرة من أمري.‬
‫اعتدت التواجد في المطبخ.‬

356
00:27:52,713 --> 00:27:53,674
‫من الواضح أنني أعيق حركتك.‬

357
00:27:58,478 --> 00:28:01,041
‫معذرة. آسف. أشكرك على الرقصة.‬

358
00:28:04,204 --> 00:28:06,446
‫يبدو أنني أعيق حركة الجميع.‬

359
00:28:19,860 --> 00:28:22,542
‫يبدو أن عليّ الصعود إلى الأعلى، لأتأنق.‬

360
00:28:29,109 --> 00:28:32,352
‫حان وقت رحيلهما. الآن.‬

361
00:28:34,475 --> 00:28:35,395
‫سنخبرهما وقت العشاء.‬

362
00:28:57,857 --> 00:28:58,658
‫لدي خبر سار.‬

363
00:29:00,540 --> 00:29:04,064
‫وجدت قطعة أرض قريبة‬
‫تلائم احتياجاتي بشكل مثالي.‬

364
00:29:04,665 --> 00:29:05,705
‫أرض؟‬

365
00:29:06,466 --> 00:29:09,149
‫هل ستبني منزلاً من خبز الزنجبيل‬
‫يا سيد "دنلوب"؟‬

366
00:29:10,390 --> 00:29:13,834
‫أروع ما فيها، أن المسافة من هناك‬
‫إلى "غرين غايبلز"‬

367
00:29:14,394 --> 00:29:15,516
‫فقط نصف ساعة سيراً.‬

368
00:29:16,075 --> 00:29:19,399
‫وبعد انتهاء تشييد منزلي بعد 6 أشهر،‬
‫سأبقى قريباً منكما‬

369
00:29:19,479 --> 00:29:21,641
‫مكاناً وروحاً.‬

370
00:29:23,803 --> 00:29:27,127
‫قررنا أنا و"ماثيو" أن الوقت قد حان‬
‫لتبحثا عن مكان آخر للإقامة.‬

371
00:29:28,248 --> 00:29:31,011
‫حان وقت عودة "غرين غايبلز" إلى طبيعتها.‬

372
00:29:37,377 --> 00:29:42,422
‫ربما أستغرق بعض الوقت‬
‫حتى أجد مكاناً آخر...‬

373
00:29:42,502 --> 00:29:46,626
‫يسعدنا أن نمنحكما يوماً أو يومين...‬
‫لتنظيم شؤونكما.‬

374
00:29:49,308 --> 00:29:50,230
‫لا تقلق يا صديقي.‬

375
00:29:52,191 --> 00:29:53,233
‫نحن معاً.‬

376
00:29:58,638 --> 00:30:00,720
‫"حين نتذكر‬

377
00:30:01,841 --> 00:30:04,204
‫من نحب من الأصدقاء"‬

378
00:30:04,284 --> 00:30:05,605
‫سيد "دنلوب".‬

379
00:30:06,126 --> 00:30:08,728
‫- ألا يجب أن تستغل الوقت في حزم أغراضك؟‬
‫- إنها "آن".‬

380
00:30:08,928 --> 00:30:12,852
‫إنني أخبز فطيرتها المفضلة.‬
‫لا أطيق صبراً حتى أسمع كل شيء عن مغامرتها.‬

381
00:30:13,653 --> 00:30:15,975
‫"(آن)"‬

382
00:30:21,180 --> 00:30:23,864
‫ولا أعارض حق الطفل في الفضول،‬

383
00:30:24,224 --> 00:30:26,306
‫لكن "آن" تسيطر على ابنتي "ديانا".‬

384
00:30:28,268 --> 00:30:29,309
‫بكل سرور.‬

385
00:30:30,109 --> 00:30:32,552
‫ها هو. المبلغ كاملاً، صدقني.‬

386
00:30:52,812 --> 00:30:53,773
‫"آن".‬

387
00:30:56,175 --> 00:30:57,217
‫"آن".‬

388
00:30:58,018 --> 00:30:58,818
‫"آن".‬

389
00:31:00,220 --> 00:31:02,022
‫أرجوك أن تشكري مضيفيك.‬

390
00:31:04,664 --> 00:31:05,665
‫شكراً.‬

391
00:31:11,431 --> 00:31:13,913
‫"ماريلا"، أريد محادثتك‬
‫بشأن "نيت" والسيد "دنـ..."‬

392
00:31:14,714 --> 00:31:18,117
‫افتقدناك كثيراً.‬
‫لدينا أخبار كثيرة نريد أن نتبادلها.‬

393
00:31:19,319 --> 00:31:20,920
‫صنعت لك هذه خصيصاً.‬

394
00:31:22,722 --> 00:31:25,205
‫- لا بد أنك مُتعَبة وجائعة...‬
‫- أنا بخير.‬

395
00:31:28,448 --> 00:31:33,053
‫سيد "دنلوب"، أطلب منك التكرم‬
‫بترك مطبخي لأبدأ إعداد العشاء.‬

396
00:31:37,137 --> 00:31:38,458
‫تعالي وساعديني يا "آن".‬

397
00:31:52,352 --> 00:31:55,555
‫"مالكولم فروست"، كان الخبير البيئي.‬
‫كتب تحقيقاً صحافياً.‬

398
00:31:55,635 --> 00:32:00,120
‫قال إنه لم يكن هناك أي احتمال‬
‫لاكتشاف الذهب في جزيرة الأمير "إدوارد".‬

399
00:32:02,282 --> 00:32:03,083
‫لقد عرفوا.‬

400
00:32:07,286 --> 00:32:11,091
‫"نيت" و"دنلوب" شريكان.‬
‫لقد استغلا "غرين غايبلز"، استغلانا.‬

401
00:32:11,171 --> 00:32:13,413
‫- إنهما محتالان محترفان.‬
‫- أصدقك يا "آن".‬

402
00:32:14,133 --> 00:32:15,094
‫أصدقك.‬

403
00:32:16,536 --> 00:32:18,017
‫نحن أيضاً نصدقك يا "آن".‬

404
00:32:21,020 --> 00:32:22,182
‫لا.‬

405
00:32:37,637 --> 00:32:39,398
‫اجتهدت اليوم في العمل يا "جيري".‬

406
00:32:40,480 --> 00:32:42,562
‫من الأفضل أن تعود إلى عائلتك.‬
‫صحبتك السلامة.‬

407
00:32:43,443 --> 00:32:44,484
‫شكراً، سيد "كاثبيرت".‬

408
00:32:48,368 --> 00:32:52,973
‫اعلم أن الضيفين سيرحلان.‬

409
00:34:20,660 --> 00:34:22,542
‫- لقد أخذا المسدس.‬
‫- أين "آن"؟‬

410
00:34:24,423 --> 00:34:26,186
‫بحثت في الأعلى، لقد لاذا بالفرار.‬

411
00:34:27,186 --> 00:34:28,147
‫سأذهب لإحضار النجدة.‬

412
00:35:09,669 --> 00:35:11,630
‫إلى أين أنت ذاهب أيها الضفدع الصغير؟‬

413
00:35:19,679 --> 00:35:20,600
‫كان أنت.‬

414
00:35:25,044 --> 00:35:26,005
‫كان أنت!‬

415
00:35:37,737 --> 00:35:38,537
‫هيا بنا!‬

416
00:35:44,424 --> 00:35:45,585
‫لم تعجبني قط.‬

417
00:35:51,791 --> 00:35:52,832
‫أعطني النقود!‬

418
00:35:53,953 --> 00:35:54,754
‫بكل سرور.‬

419
00:35:56,796 --> 00:35:58,477
‫- لتأخذ حصتك وهي النصف.‬
‫- كل النقود.‬

420
00:36:01,120 --> 00:36:03,883
‫"جونزي"... دعنا...‬

421
00:36:03,963 --> 00:36:05,444
‫هذا ذنبك.‬

422
00:36:06,526 --> 00:36:08,928
‫كيف يكون ذنبي؟ كشفت الفتاة أمر الحيلة.‬

423
00:36:09,009 --> 00:36:10,289
‫أنت ألّبتهم ضدي.‬

424
00:36:11,531 --> 00:36:14,694
‫- لم أرد شيئاً سوى البقاء هنا.‬
‫- "جونزي". أفق من وهمك.‬

425
00:36:16,416 --> 00:36:17,897
‫هذا ليس ذنبي.‬

426
00:36:17,977 --> 00:36:19,819
‫لقد عرفوا بأننا شريكان.‬

427
00:36:21,501 --> 00:36:23,222
‫هناك! انعطفوا يساراً!‬

428
00:36:23,462 --> 00:36:24,263
‫هيا يا فتى!‬

429
00:36:26,786 --> 00:36:27,587
‫هيا!‬

430
00:36:33,913 --> 00:36:34,714
‫تعالوا يا رفاق.‬

431
00:36:35,394 --> 00:36:36,195
‫من هنا.‬

432
00:36:38,598 --> 00:36:40,199
‫لا حياة لك هناك.‬

433
00:36:40,680 --> 00:36:41,481
‫لقد أحبوني.‬

434
00:36:42,682 --> 00:36:46,405
‫- الجميع، لقد أحبوني!‬
‫- "جونزي"، يجب أن نرحل.‬

435
00:36:46,886 --> 00:36:48,928
‫اسمع. سنجد حيلة جديدة ننفذها.‬

436
00:36:50,209 --> 00:36:51,371
‫أنا وأنت.‬

437
00:36:51,811 --> 00:36:52,812
‫كالأيام الخوالي.‬

438
00:36:53,733 --> 00:36:55,375
‫لا يوجد أنا وأنت!‬

439
00:36:55,454 --> 00:36:59,619
‫سآخذ النقود. سأشتري منزلاً!‬
‫وقطعة أرض! في مكان جميل!‬

440
00:37:13,072 --> 00:37:15,194
‫تفضل يا صديقي. لقد حققت أمنيتك.‬

441
00:37:15,875 --> 00:37:16,956
‫ستبقى في "أفونليا" إلى الأبد.‬

442
00:37:25,484 --> 00:37:28,167
‫"أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت،‬

443
00:37:28,247 --> 00:37:30,650
‫لا أخاف شراً، لأنك أنت معي."‬

444
00:37:34,813 --> 00:37:35,975
‫هيا.‬

445
00:37:39,299 --> 00:37:40,099
‫هنا.‬

446
00:37:41,861 --> 00:37:43,222
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا لدينا؟‬

447
00:37:44,264 --> 00:37:45,345
‫احترس.‬

448
00:37:46,866 --> 00:37:48,307
‫يوجد شخص على الأرض.‬

449
00:37:50,509 --> 00:37:52,352
‫"جيري"؟‬

450
00:37:52,632 --> 00:37:53,713
‫راقبوه.‬

451
00:37:54,353 --> 00:37:55,154
‫"جيري".‬

452
00:37:55,795 --> 00:37:57,636
‫- أترونه؟‬
‫- أنا هنا!‬

453
00:37:57,917 --> 00:37:59,639
‫- "جيري".‬
‫- وجدنا شخصاً في الحفرة!‬

454
00:37:59,759 --> 00:38:02,041
‫- ساعدوني في الخروج من هنا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

455
00:38:02,122 --> 00:38:03,042
‫من هذا؟‬

456
00:38:06,846 --> 00:38:08,768
‫حصلت على صيد ثمين.‬

457
00:38:09,809 --> 00:38:11,571
‫على الأقل حاولت إيقافهما هذه المرة.‬

458
00:38:12,732 --> 00:38:15,575
‫- أنت فتى صالح يا "جيري".‬
‫- أخرجوه منها.‬

459
00:38:16,256 --> 00:38:17,256
‫أحسنت.‬

460
00:38:19,819 --> 00:38:22,501
‫إنهما الشخصان اللذان سرقاني‬
‫في "شارلوت تاون".‬

461
00:38:22,582 --> 00:38:24,143
‫ساورك شعور ما.‬

462
00:38:29,669 --> 00:38:32,672
‫- كان "نيت". هو مدبر كل شيء.‬
‫- اصمت.‬

463
00:38:33,032 --> 00:38:34,514
‫لا، أنا أيضاً كنت ضحية.‬

464
00:38:34,594 --> 00:38:38,397
‫هل...؟ هل نسيت؟‬
‫ساهمت بدفع 150 دولاراً مثل الآخرين.‬

465
00:38:39,158 --> 00:38:41,961
‫- كنت سأستقر "أفونليا".‬
‫- هذا يكفي يا سيد "دنلوب"،‬

466
00:38:42,202 --> 00:38:43,362
‫أو أياً تكن حقيقتك.‬

467
00:38:44,003 --> 00:38:44,844
‫وماذا عن النقود؟‬

468
00:38:46,085 --> 00:38:46,885
‫تبخرت.‬

469
00:38:48,807 --> 00:38:49,729
‫لقد أخذها.‬

470
00:38:50,170 --> 00:38:53,092
‫أخذها "نيت"! صدقوني، أنا أيضاً ضحية!‬

471
00:38:53,172 --> 00:38:55,134
‫- كلها؟‬
‫- آسف يا "ويليام".‬

472
00:38:55,534 --> 00:38:57,937
‫سنشهد ضائقة مالية لفترة.‬

473
00:38:58,577 --> 00:39:01,140
‫حان وقت إعادتك إلى بيتك يا "جيري". أحسنت.‬

474
00:39:45,144 --> 00:39:47,226
‫قال "ماثيو" إنك حاولت منعهما.‬

475
00:39:48,027 --> 00:39:50,149
‫طوال هذا الوقت، لم أستطع تذكر هويتهما.‬

476
00:39:51,470 --> 00:39:54,073
‫وإذ فجأة... تذكرت.‬

477
00:39:55,235 --> 00:39:56,355
‫كانت شجاعة كبيرة منك.‬

478
00:40:18,337 --> 00:40:20,059
‫ليتك تتخلصين من ذلك الكتاب.‬

479
00:40:21,461 --> 00:40:23,062
‫من الأفضل نسيان هذه الفترة.‬

480
00:40:24,903 --> 00:40:26,626
‫لا أظن أنني أتفق معك يا "ماريلا".‬

481
00:40:30,469 --> 00:40:32,312
‫خذي هذا الحجر، على سبيل المثال.‬

482
00:40:34,474 --> 00:40:37,956
‫علمني كتاب "نيت" أنه حديد "البيريت".‬
‫الذهب الكاذب.‬

483
00:40:38,758 --> 00:40:42,442
‫لو رأيته في ضوء معين، يبدو كالذهب الحقيقي.‬

484
00:40:43,803 --> 00:40:45,965
‫هكذا يبدو لو كنت حمقاء بما يكفي‬
‫لتقنعي نفسك‬

485
00:40:46,044 --> 00:40:47,807
‫برؤية شيء غير حقيقي.‬

486
00:40:48,287 --> 00:40:53,532
‫لا يمكننا سوى أن نبذل جهدنا يا "ماريلا"،‬
‫بغض النظر عما نعرف أو لا نعرف.‬

487
00:40:54,053 --> 00:40:55,134
‫هذا صحيح.‬

488
00:40:56,615 --> 00:41:00,300
‫أنا مؤمنة بوجود خير في أي موقف،‬
‫حتى المواقف السيئة.‬

489
00:41:01,380 --> 00:41:04,623
‫- أعتقد أن هذا يبني الشخصية.‬
‫- القول أسهل من الفعل.‬

490
00:41:06,626 --> 00:41:09,588
‫لكنني أعتقد أنها طريقة جيدة‬
‫للنظر إلى الأمور.‬

491
00:41:12,632 --> 00:41:16,516
‫يوصيني "مالكولم فروست" بالوثوق بحدسي،‬
‫وأنا أنوي فعل ذلك.‬

492
00:41:19,519 --> 00:41:23,363
‫"إلى (غيلبرت بلايث)"‬

493
00:41:40,540 --> 00:41:41,340
‫خطاب أنيق.‬

494
00:41:42,381 --> 00:41:43,543
‫إذن، ما المكتوب فيه؟‬

495
00:41:49,468 --> 00:41:50,910
‫هناك ذهب في "أفونليا".‬

496
00:42:18,698 --> 00:42:21,100
‫ترجمة : مي بدر‬

