﻿1
00:00:19,620 --> 00:00:22,624
‫ألا يبتهج قلبك حين يكون‬
‫الهواء منعشاً هكذا؟‬

2
00:00:22,704 --> 00:00:24,305
‫تشعرين بالحياة في كل نفس.‬

3
00:00:25,788 --> 00:00:28,189
‫إنه يوم مثالي لقصة حب مأساوية.‬

4
00:00:28,309 --> 00:00:29,912
‫كان اللورد "تينيسون" سيوافقك.‬

5
00:00:35,156 --> 00:00:36,358
‫يا إلهي.‬

6
00:00:36,918 --> 00:00:39,321
‫يجب أن تستلقي من تؤدي‬
‫دور "إيلين" في الطوف‬

7
00:00:39,561 --> 00:00:43,685
‫وتطفو إلى "كاميلوت" بينما ينعي الآخرون‬
‫موتها بشديد الأسى.‬

8
00:00:43,765 --> 00:00:46,728
‫يفيد أن تفكري في شيء يحزنك في حياتك.‬

9
00:00:46,808 --> 00:00:48,690
‫يجب أن تؤدي دور "إيلين" يا "آن".‬

10
00:00:48,770 --> 00:00:51,293
‫يا لها من سخافة أن تكون "إيلين" صهباء.‬

11
00:00:51,372 --> 00:00:54,215
‫يجب أن تؤدي "روبي" دورها،‬
‫بسبب شعرها الذهبي الجميل.‬

12
00:00:54,296 --> 00:00:57,780
‫فقد كان شعر "إيلين" الأشقر منسدلاً.‬

13
00:00:59,060 --> 00:01:00,061
‫لا أستطيع.‬

14
00:01:00,582 --> 00:01:03,304
‫سأموت خوفاً لو استلقيت وتظاهرت بالموت.‬

15
00:01:03,385 --> 00:01:05,267
‫كانت هذه فكرتك يا "آن".‬

16
00:01:05,868 --> 00:01:07,509
‫أنت مهووسة بشخصية "إيلين".‬

17
00:01:07,589 --> 00:01:08,830
‫هذا صحيح.‬

18
00:01:09,551 --> 00:01:12,353
‫وكلما أقرأ القصيدة، يغمرني ندم داخلي‬

19
00:01:12,434 --> 00:01:13,915
‫لأنني لم أُولد في "كاميلوت".‬

20
00:01:13,995 --> 00:01:16,878
‫كان ذلك الزمان أكثر رومانسية من الحاضر.‬

21
00:01:17,879 --> 00:01:19,561
‫سأؤدي دور "إيلين"، إذن.‬

22
00:01:23,244 --> 00:01:24,406
‫"ديانا"!‬

23
00:01:25,887 --> 00:01:26,728
‫لا أصدق...‬

24
00:01:28,289 --> 00:01:29,090
‫"ديانا"!‬

25
00:01:29,931 --> 00:01:31,773
‫"روبي"، يجب أن تؤدي دور الملك "آرثر".‬

26
00:01:32,334 --> 00:01:35,777
‫"جاين"، ستؤدين دور "غوينيفير"،‬
‫ويجب أن تؤدي "ديانا" دور "لانسيلوت".‬

27
00:01:36,578 --> 00:01:37,899
‫أحتاج إلى زهرة.‬

28
00:01:41,342 --> 00:01:43,104
‫تبدو ميتة فعلاً.‬

29
00:01:43,185 --> 00:01:46,468
‫تقول أمي إن كل أنواع التمثيل‬
‫شر ينافي الطبيعة.‬

30
00:01:46,548 --> 00:01:48,870
‫"روبي"، لا تذكري أمك.‬
‫هذا يفسد الأجواء‬

31
00:01:48,950 --> 00:01:51,033
‫لأن هذه القصة قد دارت قبل مئات الأعوام‬
‫من ميلاد أمك.‬

32
00:01:52,354 --> 00:01:53,795
‫يجب أن نقبل جبينها الساكن.‬

33
00:01:57,398 --> 00:01:58,199
‫أختاه...‬

34
00:01:59,440 --> 00:02:00,401
‫وداعاً إلى الأبد.‬

35
00:02:02,404 --> 00:02:03,404
‫إنها الآن مستعدة.‬

36
00:02:03,485 --> 00:02:05,887
‫وداعاً يا "إيلين" الحبيبة.‬

37
00:02:06,488 --> 00:02:07,528
‫"ديانا"!‬

38
00:02:07,609 --> 00:02:10,131
‫- أمي.‬
‫- يا ابنتي، اخرجي من هناك على الفور.‬

39
00:02:13,294 --> 00:02:16,138
‫ناديتك كثيراً. كان من المفترض أنك تدرسين،‬

40
00:02:16,217 --> 00:02:20,221
‫وها أنا أجدك هنا منخرطة في أعمال خطيرة،‬
‫لا طائل منها... أياً يكن ما تفعلن.‬

41
00:02:20,301 --> 00:02:21,903
‫كنا ندرس بشكل ما.‬

42
00:02:21,983 --> 00:02:24,346
‫ندرس قصيدة "(لانسيلوت) و(إيلين)"‬
‫في المدرسة،‬

43
00:02:24,425 --> 00:02:26,788
‫- وقررنا تمثيلها.‬
‫- "ديانا"، إلى المنزل. فوراً.‬

44
00:02:26,868 --> 00:02:28,750
‫عدن جميعاً، قبل أن تمرضن وتمتن.‬

45
00:02:28,830 --> 00:02:30,993
‫- لكن وصلت صديقتانا للتو...‬
‫- فوراً!‬

46
00:02:31,072 --> 00:02:32,634
‫ستطِعن أمري!‬

47
00:02:38,920 --> 00:02:42,844
‫"آن"، تحركي من فضلك.‬
‫هيا يا "ديانا"، أيتها الفتاتان.‬

48
00:02:45,166 --> 00:02:46,768
‫يا لضيعة الرومانسية.‬

49
00:02:48,049 --> 00:02:49,331
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:02:51,052 --> 00:02:52,974
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

51
00:02:58,300 --> 00:03:00,261
‫"هل تقسمين أن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

52
00:03:11,272 --> 00:03:14,476
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

53
00:03:14,556 --> 00:03:17,759
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

54
00:03:29,651 --> 00:03:32,413
‫أهو موجه إلى "آن شيرلي كاثبيرت"‬
‫من ميناء بعيد؟‬

55
00:03:32,814 --> 00:03:33,815
‫للأسف لا.‬

56
00:03:47,188 --> 00:03:51,192
‫جاءنا خطاب. ظننت أنه من "غيلـ..."‬
‫ظننت أنه قد يكون لي.‬

57
00:03:52,354 --> 00:03:53,915
‫لكن... افتحه.‬

58
00:03:55,997 --> 00:03:58,840
‫لا بد أنه مهم. أليس هذا خطابك الثاني‬

59
00:03:58,920 --> 00:04:00,442
‫- من الآنسة "جيني"؟‬
‫- الثالث.‬

60
00:04:00,521 --> 00:04:05,006
‫لا أجد ما يشغل فراغي بعدما مُنعت "ديانا"‬
‫من الخروج واللعب. السيدة "باري" تبالغ.‬

61
00:04:05,446 --> 00:04:08,410
‫لم نكن في خطر. فلم نفعل ما يجلب خطراً،‬

62
00:04:08,489 --> 00:04:10,452
‫مثلما كان الساكنين هنا.‬

63
00:04:10,531 --> 00:04:12,733
‫كنا نعيد تمثيل قصيدة رومانسية للغاية.‬

64
00:04:12,814 --> 00:04:17,138
‫- يا إلهي، ألن تتعقلي أبداً؟‬
‫- لا داعي للدعاء يا "ماريلا".‬

65
00:04:17,219 --> 00:04:20,742
‫زادت احتمالات تعقلي أكثر من أي وقت مضى.‬

66
00:04:20,821 --> 00:04:25,067
‫توصلت إلى استنتاج بأنه لا جدوى‬
‫من المشاعر الرومانسية في "أفونليا".‬

67
00:04:25,146 --> 00:04:28,230
‫ربما كان هذا سهلاً في "كاميلوت"‬
‫منذ مئات الأعوام،‬

68
00:04:28,309 --> 00:04:30,552
‫لكن الرومانسية لم تعد تُقدّر.‬

69
00:04:30,632 --> 00:04:33,515
‫تأخرت في هذا التعقل الجديد.‬

70
00:04:33,594 --> 00:04:36,757
‫أظن أن السيدة "باري" كانت محقة‬
‫حين رأت خطورة في لهوكن عند البركة.‬

71
00:04:36,838 --> 00:04:41,483
‫بما أنك لا تستطيعين الابتعاد عن المتاعب،‬
‫ستلزمين المنزل وتؤدين واجباتك.‬

72
00:04:41,562 --> 00:04:44,886
‫- لكن يا "ماريلا"...‬
‫- حدث هذا قبل بضعة أيام.‬

73
00:04:44,966 --> 00:04:48,970
‫لعلنا نكف عن التسكع وكأن مكروهاً‬
‫لا يمكن أن يقع في "أفونليا".‬

74
00:04:57,579 --> 00:05:01,622
‫لا تيأسي من الرومانسية يا "آن".‬
‫لا بأس بقليل منها.‬

75
00:05:02,544 --> 00:05:04,866
‫بحق السماء. يجب رفعها.‬

76
00:05:05,466 --> 00:05:07,108
‫عليك نقل العامود.‬

77
00:05:09,951 --> 00:05:12,994
‫أجل... كان المكان هادئاً أكثر مما يلزم.‬

78
00:05:15,636 --> 00:05:19,561
‫لم لا تخرج للسير يا عزيزي؟‬
‫أنت لم تبرح المنزل منذ أيام.‬

79
00:05:19,641 --> 00:05:22,764
‫أنا بخير.‬
‫رغم الوهج المشع من الستائر المبهرجة‬

80
00:05:22,844 --> 00:05:25,086
‫التي أنفقت عليها مدخراتنا.‬

81
00:05:26,847 --> 00:05:31,212
‫لا أحتاج إلى تذكيرك بأنني اشتريت‬
‫هذه الستائر قبل أن تخسر نقودنا.‬

82
00:05:31,292 --> 00:05:34,015
‫بينما كنت تنهاني عن التدخل‬
‫في شؤوننا المالية‬

83
00:05:34,095 --> 00:05:36,217
‫والوثوق في أنك ستجعلنا أثرياء.‬

84
00:05:39,060 --> 00:05:40,662
‫هلا تأذنان لنا من فضلكما؟‬

85
00:05:48,349 --> 00:05:51,753
‫الآن لن نعود إلى "إنجلترا"، أليس كذلك؟‬
‫نحن محبوسون هنا.‬

86
00:05:52,234 --> 00:05:55,676
‫ماذا عن الفتاتين؟ ماذا عن مستقبلهما؟‬

87
00:05:57,638 --> 00:06:00,401
‫لقد تعرضت أسرتنا بأكملها إلى ما حدث.‬

88
00:06:00,482 --> 00:06:04,765
‫- لا يمكنك أن ترفض مناقشة...‬
‫- على الأقل كنت أحاول أن أفعل شيئاً،‬

89
00:06:05,086 --> 00:06:07,648
‫بينما تتكاسلين طوال اليوم بلا طائل.‬

90
00:06:14,015 --> 00:06:16,658
‫"المحامي، 1876"‬

91
00:07:08,509 --> 00:07:12,394
‫"(ماثيو)، أنا واثقة من أنني قد أوضحت‬
‫الأمر تماماً، لكنني أفكر فيك‬

92
00:07:12,473 --> 00:07:14,275
‫منذ أن عدنا والتقينا العام الماضي.‬

93
00:07:14,515 --> 00:07:18,519
‫أتمنى أن ترد على خطابي،‬
‫فهذا سيعني لي الكثير.‬

94
00:07:18,599 --> 00:07:22,243
‫أنت رجل مميز. المخلصة، (جيني)."‬

95
00:07:23,244 --> 00:07:25,406
‫هل سمعتما شيئاً أكثر رومانسية من قبل؟‬

96
00:07:25,766 --> 00:07:26,968
‫ما معنى ذلك؟‬

97
00:07:27,048 --> 00:07:30,892
‫ألا تفهمين؟‬
‫أرملة، تعتقد أن أيام الحب قد ولت،‬

98
00:07:30,972 --> 00:07:34,455
‫وفجأة تعود وتتواصل مع رجل‬
‫يُعد من أطيب وأروع الرجال،‬

99
00:07:34,535 --> 00:07:36,857
‫كانت تعرفه في المدرسة، ثم اكتشفت‬

100
00:07:36,938 --> 00:07:40,422
‫أنه عاش حياته كلها‬
‫محروماً من نعمة الحب الحقيقي.‬

101
00:07:40,501 --> 00:07:44,705
‫هل كان يعرف كل منهما الآخر في المدرسة؟‬
‫أنا و"غيلبرت" كنا نعرف بعضنا في المدرسة.‬

102
00:07:46,507 --> 00:07:50,672
‫- ربما كان "ماثيو" في انتظار "جيني".‬
‫- لم لا يرد عليها بخطاب؟‬

103
00:07:51,673 --> 00:07:53,194
‫لا يجد الكلمات المناسبة.‬

104
00:07:54,876 --> 00:07:59,040
‫ما أفظع أن يعيش المرء الحياة بلا حب حقيقي.‬

105
00:08:02,604 --> 00:08:04,205
‫سأكون وسيطة للحب.‬

106
00:08:04,966 --> 00:08:07,208
‫ما أدراك بأن الحب‬
‫يجمع بين "ماثيو" و"جيني"؟‬

107
00:08:10,171 --> 00:08:11,772
‫هل غازلت أحداً من قبل يا "ماثيو"؟‬

108
00:08:15,736 --> 00:08:17,579
‫لا أظن، لا.‬

109
00:08:18,780 --> 00:08:21,342
‫هل تؤمن بالحب الحقيقي؟‬

110
00:08:21,902 --> 00:08:22,704
‫في الواقع...‬

111
00:08:23,424 --> 00:08:26,628
‫ليس هناك ما يدعوني إلى الكفر به،‬
‫على ما أظن.‬

112
00:08:26,707 --> 00:08:29,190
‫أتشعر بألم الحب في قلبك؟‬

113
00:08:29,270 --> 00:08:32,834
‫- أتساءل إن كانت "ماريلا" هي...‬
‫- أريد التحدث معك أنت.‬

114
00:08:35,597 --> 00:08:36,517
‫حسناً، إذن.‬

115
00:08:38,239 --> 00:08:39,040
‫حسناً...‬

116
00:08:41,763 --> 00:08:44,205
‫"آن"، إن كانت لديك...‬

117
00:08:46,207 --> 00:08:47,168
‫مشاعر...‬

118
00:08:48,850 --> 00:08:50,932
‫تجاه صبي...‬

119
00:08:51,012 --> 00:08:52,573
‫ليس أنا.‬

120
00:09:00,261 --> 00:09:01,182
‫معذرة يا "آن".‬

121
00:09:01,543 --> 00:09:04,706
‫"جيري"، سأعطيك بعض التعليمات عن التبن.‬

122
00:09:05,987 --> 00:09:06,988
‫هل أنت جاهز؟‬

123
00:09:07,068 --> 00:09:08,709
‫شراب "الرم"، وشراب "باباش".‬

124
00:09:15,557 --> 00:09:16,758
‫هل سيتسبب في قتلك؟‬

125
00:09:16,837 --> 00:09:21,443
‫لا. هذا ما يجعله شهياً، ما فيه من خطورة.‬
‫يجب أن تتذوق طعم الموت لتشعر بالحياة.‬

126
00:09:21,522 --> 00:09:23,164
‫ليس لك، لأنك مبتدئ.‬

127
00:09:23,244 --> 00:09:26,487
‫"باباش"، شراب محلي فاخر. لن تتحمله.‬

128
00:09:28,009 --> 00:09:31,613
‫رباه. أشاهد العالم، أجرب أشياء جديدة.‬

129
00:09:32,533 --> 00:09:34,575
‫- أي شيء أفضل من ذلك؟‬
‫- الذهب.‬

130
00:09:35,616 --> 00:09:38,580
‫أخبرتك فتاة بأنه قد يوجد ذهب في أرضك‬
‫ولكنك تفضل العمل بنقل الفحم.‬

131
00:09:39,220 --> 00:09:42,623
‫تلك الفتاة لا يُعتمد عليها في نقل الأخبار.‬

132
00:09:44,506 --> 00:09:47,308
‫أنت مجنون. لو أن لي حبيبة جميلة في الديار،‬

133
00:09:47,388 --> 00:09:49,150
‫سواءً وُجد الذهب أم لا، لرحلت فوراً.‬

134
00:09:49,230 --> 00:09:52,594
‫الوضع ليس كذلك مع "آن".‬
‫إنها مجرد صديقة.‬

135
00:09:53,594 --> 00:09:56,397
‫صديقة تجعلك تبتسم وتتصرف بحماقة.‬

136
00:09:56,477 --> 00:09:57,438
‫كن رجلاً.‬

137
00:09:58,118 --> 00:09:58,920
‫أنا رجل.‬

138
00:09:59,000 --> 00:10:01,562
‫الصبية فقط لا يعترفون حين يُعجبون بفتاة.‬

139
00:10:04,845 --> 00:10:07,248
‫هل يجرؤ صبي على التحديق في عين الخطر؟‬

140
00:10:07,728 --> 00:10:09,170
‫- وابتلاعه؟‬
‫- مهلاً، لا.‬

141
00:10:22,383 --> 00:10:25,066
‫أحسنت يا صغيري. أنت رجل حقيقي.‬

142
00:10:26,587 --> 00:10:27,388
‫تعال.‬

143
00:10:30,431 --> 00:10:32,834
‫أتريد "ماريلا" صنع ثوب جديد؟‬

144
00:10:32,914 --> 00:10:36,597
‫من الأفضل ألّا يراها الأهالي تنفق المال‬
‫بينما خسر الكثيرون أموالهم.‬

145
00:10:37,238 --> 00:10:40,201
‫لا أظن أن ثوباً تصنعه "ماريلا"‬
‫سيذكر الناس بالمال.‬

146
00:10:42,003 --> 00:10:46,247
‫أما لو اشترت ثوباً من متجر "جيني"...‬

147
00:10:46,327 --> 00:10:49,090
‫كم كان "ماثيو" لطيفاً حين طلب من "جيني"‬
‫أن تصنع لي ثوباً العام الماضي.‬

148
00:10:50,291 --> 00:10:53,574
‫- هل كانا على صلة وثيقة في المدرسة؟‬
‫- لا أتذكر الكثير،‬

149
00:10:53,654 --> 00:10:55,056
‫بما أن ذلك كان منذ عقود.‬

150
00:10:55,136 --> 00:10:58,139
‫لكنني أتذكر أنه سار معها‬
‫إلى منزلها بضع مرات.‬

151
00:11:00,180 --> 00:11:04,465
‫لكن بعد وفاة أخيه "مايكل"، انتهى كل شيء.‬

152
00:11:04,826 --> 00:11:06,828
‫انتهى كل شيء؟ كيف؟‬

153
00:11:06,907 --> 00:11:09,470
‫تغيَّر مسار حياة آل "كاثبيرت".‬

154
00:11:09,751 --> 00:11:13,394
‫ودخل "ماثيو" إلى تلك الحظيرة،‬
‫ولم يخرج أبداً.‬

155
00:11:18,519 --> 00:11:20,561
‫حب خنقته المأساة.‬

156
00:11:22,203 --> 00:11:23,844
‫"عزيزتي (جيني)،‬

157
00:11:24,726 --> 00:11:28,409
‫أنا في شدة الأسف...‬

158
00:11:30,331 --> 00:11:35,016
‫لأنني تأخرت طويلاً...‬

159
00:11:35,577 --> 00:11:39,620
‫حتى أجبت على رسائلك."‬

160
00:11:41,942 --> 00:11:43,304
‫لا تتحركا.‬

161
00:11:44,185 --> 00:11:46,747
‫"ميني ماي"، ماذا تفعلين؟‬

162
00:11:47,548 --> 00:11:48,949
‫توقفي يا "ميني ماي".‬

163
00:11:51,672 --> 00:11:53,274
‫"السلوكيات الاجتماعية"؟‬

164
00:11:53,354 --> 00:11:54,155
‫أيتها الفتاتان.‬

165
00:11:54,916 --> 00:11:57,037
‫- فتحته "ميني ماي". أنا...‬
‫- بل "ديانا".‬

166
00:11:57,318 --> 00:11:59,680
‫أرى أن هذا الكتاب قد وصل منذ لحظات.‬

167
00:12:00,761 --> 00:12:03,965
‫إن لم تلتحقا بمدرسة آداب السلوك‬
‫في "باريس"، فستتعلمان في المنزل.‬

168
00:12:04,525 --> 00:12:09,089
‫حان الوقت لتتعلما كيف تكونان سيدتين.‬
‫انتهت مرحلة الطفولة.‬

169
00:12:11,692 --> 00:12:12,493
‫أيتها الفتاتان؟‬

170
00:12:28,589 --> 00:12:30,951
‫أجل، أليس هذا رائعاً؟‬

171
00:12:32,113 --> 00:12:35,316
‫هل تحاولين تغيير العالم يا عزيزتي؟‬
‫من خلال الإيماءات المهذبة؟‬

172
00:12:41,482 --> 00:12:43,884
‫لم تخرجي من المنزل منذ فترة يا "ماريلا".‬

173
00:12:44,165 --> 00:12:46,447
‫يراودني الفضول لأرى حال آل "كاثبيرت"‬

174
00:12:46,527 --> 00:12:48,369
‫بعدما نهب الشاب المحتال كل مدخراتنا.‬

175
00:12:48,449 --> 00:12:51,532
‫بالطبع أتفهم سبب عدم مخالطتك للناس.‬

176
00:12:51,612 --> 00:12:54,855
‫تفضلين الابتعاد عن الكنيسة‬
‫تحسباً لعدم زوال غضب الأهالي.‬

177
00:12:56,337 --> 00:12:59,700
‫لقد جعلا منا أضحوكة، والناس في معاناة.‬

178
00:13:00,261 --> 00:13:03,384
‫ليس الزوجين "باري" فحسب.‬
‫نصف رعية الكنيسة تقريباً‬

179
00:13:03,464 --> 00:13:05,627
‫أعطوا "نيت" أموالهم قبل أن يهرب.‬

180
00:13:05,706 --> 00:13:07,908
‫أتظنين أن الشتاء سيكون سهلاً؟‬

181
00:13:07,988 --> 00:13:12,033
‫بالفعل يوجد ذهب في "أفونليا".‬
‫تكلفة التحليل 150 دولاراً.‬

182
00:13:12,112 --> 00:13:14,235
‫نصف دخل معظم الناس في عام كامل.‬

183
00:13:14,315 --> 00:13:16,076
‫نحن في خطر داهم يا "ماريلا".‬

184
00:13:16,356 --> 00:13:19,720
‫لم أستطع الجلوس معك وتقديم الشاي إليك،‬
‫دون أن أقول شيئاً.‬

185
00:13:22,403 --> 00:13:23,724
‫ألوم نفسي فعلاً.‬

186
00:13:25,045 --> 00:13:26,207
‫أنا أحضرتهما إلى هنا.‬

187
00:13:26,647 --> 00:13:27,648
‫سمحت لهما بالدخول.‬

188
00:13:31,932 --> 00:13:36,898
‫أي شخص يعاني من ضائقتكما المالية‬
‫كان سيفعل الشيء نفسه.‬

189
00:13:37,018 --> 00:13:39,260
‫هذا ليس ذنبك، هذا رأيي.‬

190
00:13:39,740 --> 00:13:41,382
‫سيُغتفر كل ما حدث مع الوقت.‬

191
00:13:42,783 --> 00:13:46,427
‫إلا القس.‬
‫كان قد اختار مقعداً مريحاً جديداً‬

192
00:13:46,507 --> 00:13:48,709
‫ليحسّن مناجاته للرب.‬

193
00:13:48,789 --> 00:13:51,072
‫لن يغفر لك قبل عدة شهور.‬

194
00:13:57,638 --> 00:13:59,319
‫سننسى ما حدث.‬

195
00:14:01,842 --> 00:14:05,646
‫أدوات للبيع. شيء لكل شخص.‬

196
00:14:09,290 --> 00:14:10,091
‫أليس يوماً صحواً؟‬

197
00:14:15,015 --> 00:14:16,216
‫من أين هذه؟‬

198
00:14:16,297 --> 00:14:17,418
‫مهلاً.‬

199
00:14:17,498 --> 00:14:21,662
‫انتزعها القيصر الروسي "أناتولي"‬
‫من أخيه المحتضر في المعركة.‬

200
00:14:21,742 --> 00:14:26,507
‫أخوه، الذي كان داعياً إلى السلام،‬
‫والذي خاض الحرب فقط ليحمي "أناتولي" الجشع،‬

201
00:14:26,587 --> 00:14:30,391
‫والذي علم القيصر، بموته،‬
‫كيف يقود الشعب بالحب.‬

202
00:14:31,392 --> 00:14:32,713
‫إنها مثيرة جداً للاهتمام...‬

203
00:14:33,714 --> 00:14:34,716
‫مخيلتك؟‬

204
00:14:34,795 --> 00:14:36,477
‫أجل، أسمع هذا كثيراً.‬

205
00:14:36,997 --> 00:14:38,078
‫ما هذا؟‬

206
00:14:39,080 --> 00:14:40,801
‫كان ملكاً لزوجتي.‬

207
00:14:42,042 --> 00:14:44,244
‫تتمنى أن أبيعه فيجتمع شملنا قريباً.‬

208
00:14:45,366 --> 00:14:46,527
‫أين هي؟‬

209
00:14:46,607 --> 00:14:49,049
‫لا تزال مع أبنائي في "ألمانيا".‬

210
00:14:49,130 --> 00:14:53,534
‫أعمل ليلاً ونهاراً لأحضرهم إلى هنا.‬
‫لا خير لليهود هناك.‬

211
00:14:55,256 --> 00:14:56,417
‫يُعامَلون مثل...‬

212
00:14:57,938 --> 00:14:59,220
‫لا بد أنك تفتقدهم بشدة.‬

213
00:15:00,221 --> 00:15:03,544
‫الآن وقد عرفت معنى العائلة،‬
‫لا أتخيل حياتي‬

214
00:15:03,624 --> 00:15:05,105
‫إن لم أرهم كل يوم.‬

215
00:15:11,592 --> 00:15:14,916
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لأهدي أعز صديقاتي شيئاً كهذا.‬

216
00:15:14,995 --> 00:15:16,116
‫إنها مكسورة.‬

217
00:15:18,599 --> 00:15:21,882
‫أعتقد أن الأشياء المكسورة‬
‫يشوبها جمال حزين.‬

218
00:15:21,962 --> 00:15:27,888
‫بعدما تنصهر فيها‬
‫أعوام من قصص الانتصار والمأساة،‬

219
00:15:27,969 --> 00:15:33,414
‫قد تصبح أكثر رومانسية‬
‫من أشياء جديدة لم تعش أبداً.‬

220
00:15:42,503 --> 00:15:44,705
‫- ليس معي نقود.‬
‫- خذيها.‬

221
00:15:46,908 --> 00:15:47,708
‫أنت!‬

222
00:15:48,029 --> 00:15:49,189
‫ابتعد عنها!‬

223
00:15:49,270 --> 00:15:50,591
‫كيف تجرؤ على التعدي؟‬

224
00:15:50,831 --> 00:15:51,832
‫لكن...‬

225
00:15:52,192 --> 00:15:54,435
‫"ماريلا"، إنه... لا بأس.‬

226
00:15:54,515 --> 00:15:56,036
‫- سيدتي، أنا...‬
‫- اخرج من أرضي.‬

227
00:15:57,798 --> 00:15:59,280
‫إنه بائع متجول. إنه طيب القلب.‬

228
00:15:59,360 --> 00:16:01,361
‫- "آن".‬
‫- لا بأس. سأرحل.‬

229
00:16:01,682 --> 00:16:02,483
‫سأرحل.‬

230
00:16:05,646 --> 00:16:06,927
‫"آن شيرلي كاثبيرت".‬

231
00:16:07,007 --> 00:16:09,450
‫كم مرة حذرتك من التحدث مع الغرباء؟‬

232
00:16:09,530 --> 00:16:11,892
‫- والإيطاليين أيضاً.‬
‫- ليس إيطالياً...‬

233
00:16:11,972 --> 00:16:14,695
‫لا يمكنك دعوة رجال غرباء‬
‫إلى دخول المنزل!‬

234
00:16:16,417 --> 00:16:18,138
‫لم أدعه إلى دخول المنزل.‬

235
00:16:20,460 --> 00:16:21,822
‫اذهبي إلى غرفتك من فضلك.‬

236
00:16:57,738 --> 00:16:58,659
‫"عزيزتي (آن)"‬

237
00:17:07,908 --> 00:17:09,069
‫تفضلي يا آنسة.‬

238
00:17:13,154 --> 00:17:14,355
‫"عزيزتي (جيني)..."‬

239
00:17:20,361 --> 00:17:24,885
‫"يا... حبيبتي (جيني)...‬

240
00:17:29,089 --> 00:17:34,454
‫هل سمعت يوماً عن الزنبق الأبيض؟"‬

241
00:17:34,976 --> 00:17:36,016
‫"آن"!‬

242
00:17:36,337 --> 00:17:37,258
‫المدرسة.‬

243
00:17:41,902 --> 00:17:44,064
‫لم أرغب يوماً في أن أصبح سيدة.‬

244
00:17:44,145 --> 00:17:47,067
‫"لو فهمت الفتيات الصغيرات‬
‫مدى سوقية تقريب رؤوسهن من بعضهن‬

245
00:17:47,148 --> 00:17:50,110
‫والقهقهة وكأن العالم مسألة مضحكة،‬

246
00:17:50,191 --> 00:17:53,273
‫لانتهين عن مثل هذا الهراء العابث."‬

247
00:17:53,714 --> 00:17:54,515
‫الضحك ممنوع؟‬

248
00:17:54,595 --> 00:17:58,279
‫"التمايل ممنوع،‬
‫انظري أمامك مباشرة حين تسيرين،‬

249
00:17:58,358 --> 00:18:01,241
‫والتجشؤ انهيار اجتماعي"؟‬

250
00:18:02,123 --> 00:18:04,284
‫لم نعد نملك رسوم مدرسة آداب السلوك‬
‫في "باريس"،‬

251
00:18:04,364 --> 00:18:06,687
‫وهكذا باتت أمي مصرة على تدريبنا بنفسها.‬

252
00:18:07,208 --> 00:18:08,769
‫تقول إن مرحلة الطفولة قد انتهت.‬

253
00:18:09,851 --> 00:18:12,332
‫لكن كيف تنتهي مرحلة الطفولة،‬

254
00:18:12,413 --> 00:18:15,495
‫- وأنا قد بدأتها للتو؟‬
‫- "آن".‬

255
00:18:20,261 --> 00:18:21,061
‫آسف.‬

256
00:18:21,382 --> 00:18:25,306
‫لا بأس. عرفنا للتو بأن صداقتنا‬
‫قد حُكم عليها بالإعدام.‬

257
00:18:27,228 --> 00:18:30,350
‫أيوجد كتاب كريه يعلم الصبية‬
‫كيف يصبحون رجالاً؟‬

258
00:18:30,431 --> 00:18:33,914
‫- لو كان موجوداً، لما أفادني.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

259
00:18:35,275 --> 00:18:36,557
‫لا شيء. آسف.‬

260
00:18:48,369 --> 00:18:49,931
‫انهيار اجتماعي.‬

261
00:18:56,577 --> 00:18:57,698
‫آسفة.‬

262
00:18:59,940 --> 00:19:02,743
‫- أحمل لك خطاباً آخر يا سيد "كاثبيرت".‬
‫- أجل. أنا ممتن.‬

263
00:19:12,592 --> 00:19:15,115
‫يبدو أن هناك سيل من الخطابات مؤخراً.‬

264
00:19:18,719 --> 00:19:21,762
‫لا أرى ما يمنع أن ترد على "جيني".‬

265
00:19:31,252 --> 00:19:32,853
‫يكفيني هذا اليوم.‬

266
00:19:35,175 --> 00:19:35,976
‫طابت ليلتك.‬

267
00:20:11,052 --> 00:20:14,054
‫"رداً على سؤالك..."؟‬

268
00:20:22,222 --> 00:20:23,944
‫"على سؤالك..."‬

269
00:21:31,332 --> 00:21:35,816
‫أجل، أنقذني من الهندسة الرياضية،‬
‫أشد ألوان العذاب الخالي من الابتكار.‬

270
00:21:40,981 --> 00:21:41,821
‫أعرف...‬

271
00:21:43,984 --> 00:21:45,466
‫أنك كتبت إلى "جيني".‬

272
00:21:47,268 --> 00:21:48,348
‫أريد أن أخبرك...‬

273
00:21:50,470 --> 00:21:51,591
‫بأن هذا لا يصح.‬

274
00:21:54,435 --> 00:21:56,957
‫لم أقصد فعل شيء دون علمك.‬

275
00:21:57,757 --> 00:21:58,759
‫أنا فقط...‬

276
00:22:00,040 --> 00:22:03,324
‫لا يمكنك أن تعيش حياتك بلا حب حقيقي.‬

277
00:22:03,403 --> 00:22:05,926
‫هذا ليس من شأنك لتتدخلي فيه.‬

278
00:22:08,929 --> 00:22:09,930
‫"جيني"...‬

279
00:22:11,452 --> 00:22:14,455
‫للناس... لدينا مشاعر.‬

280
00:22:16,377 --> 00:22:17,257
‫ما فعلت أنت...‬

281
00:22:19,339 --> 00:22:20,700
‫ليس صحيحاً.‬

282
00:22:45,165 --> 00:22:46,286
‫برد مرة أخرى.‬

283
00:22:47,808 --> 00:22:49,970
‫كفي عن المضغ بصوت عال. كأنك حيوان.‬

284
00:22:54,734 --> 00:22:56,977
‫لا تحملقي حين توبخ أم ابنتها.‬

285
00:22:57,057 --> 00:23:00,461
‫- هذه فظاظة شديدة.‬
‫- أرى تعليم آداب السلوك يسير على ما يرام.‬

286
00:23:01,181 --> 00:23:04,024
‫بهذا المعدل، ستتزوجان من بائعي أسماك.‬

287
00:23:19,279 --> 00:23:21,041
‫ما خطب السيد "كاثبيرت"؟‬

288
00:23:21,121 --> 00:23:23,884
‫تحسن الآن كل شيء. أمسكنا بالشريرين.‬

289
00:23:24,845 --> 00:23:26,767
‫أهو حزين لأن الناس قد خسروا أموالهم؟‬

290
00:23:28,168 --> 00:23:31,411
‫- هل مرض مرة أخرى؟ قلبه؟‬
‫- هذا ليس من شأنك!‬

291
00:24:41,921 --> 00:24:45,285
‫هل جرحت يوماً شخصاً‬
‫إلى حد أنه لم يعد يستطيع أن يحبك؟‬

292
00:25:23,403 --> 00:25:27,247
‫"عزيزي (ماثيو)"‬

293
00:25:31,852 --> 00:25:35,415
‫كيف تفعلين شيئاً كهذا؟‬
‫ألا تتحكمين في نفسك؟‬

294
00:25:35,495 --> 00:25:38,218
‫سيكون الحظ حليفك‬
‫لو رضي بك بائع أسماك ليتزوجك.‬

295
00:25:38,298 --> 00:25:39,499
‫- أنت دائماً...‬
‫- "ديانا".‬

296
00:25:46,707 --> 00:25:47,827
‫هل تبولت في الفراش؟‬

297
00:25:49,990 --> 00:25:52,512
‫لماذا لم يعد أي منا يحب الآخر؟‬

298
00:25:57,517 --> 00:25:58,478
‫آسفة.‬

299
00:26:10,330 --> 00:26:11,532
‫أنا في شدة الأسف.‬

300
00:26:28,548 --> 00:26:33,393
‫- أيمكننا التحدث من فضلك؟‬
‫- بشرط أن تتوقفي عن تمثيل دور الجريحة.‬

301
00:26:40,320 --> 00:26:43,043
‫زادت الضغوط والغضب‬
‫عن الحد في هذا المنزل.‬

302
00:26:44,044 --> 00:26:47,687
‫إن لم نكف عن التصرف كعدوين‬
‫ونبدأ في تبادل الحديث،‬

303
00:26:47,768 --> 00:26:49,089
‫فسندمر ابنتينا.‬

304
00:26:49,169 --> 00:26:52,252
‫لست أنا من يؤدي دور المدرب العسكري معهما.‬

305
00:26:52,332 --> 00:26:54,174
‫أتفهم أن لي دوراً فيما يحدث،‬

306
00:26:54,254 --> 00:26:57,497
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة‬
‫بأن علينا أن نتحدث.‬

307
00:26:57,577 --> 00:27:00,380
‫وعم تريدين التحدث يا عزيزتي؟‬

308
00:27:01,020 --> 00:27:04,064
‫ماذا تريدين أن تجبريني على قوله‬
‫بصوت مرتفع أمامك؟‬

309
00:27:04,143 --> 00:27:06,707
‫أنني أحمق، أنني أشعر بالخجل،‬

310
00:27:06,786 --> 00:27:09,709
‫- أنني ارتكبت خطأ فادحاً؟‬
‫- أجل.‬

311
00:27:11,591 --> 00:27:14,394
‫لأنك لو قلت ذلك، سأتمكن من أن أقول لك‬
‫إنني كنت سأوافقك الرأي.‬

312
00:27:14,955 --> 00:27:19,279
‫لو كنت قد سألتني عن رأيي بشأن الذهب‬
‫أو فكرة الاستثمار، لوافقتك الرأي.‬

313
00:27:20,200 --> 00:27:22,763
‫عندها سيكون كلانا أحمق.‬

314
00:27:22,842 --> 00:27:27,728
‫لكنك تصر على تحمل اللوم وحدك،‬
‫وقتها والآن أيضاً.‬

315
00:27:40,980 --> 00:27:45,025
‫أردت أن أفعل شيئاً ذا أهمية ولو مرة واحدة‬

316
00:27:45,706 --> 00:27:49,669
‫في حياتي البائسة التافهة.‬

317
00:28:05,525 --> 00:28:07,647
‫لا أريد أن نتوقف عن ارتكاب الأخطاء.‬

318
00:28:09,329 --> 00:28:10,890
‫إنما أريد أن أكون معك.‬

319
00:28:12,932 --> 00:28:14,654
‫أريد أن نكون شريكين.‬

320
00:28:20,940 --> 00:28:23,143
‫"أعرف كم تجد صعوبة في التعبير عن نفسك.‬

321
00:28:23,904 --> 00:28:25,546
‫لم تكن هذه نقطة ضعفي من قبل.‬

322
00:28:25,625 --> 00:28:29,189
‫ثم تذكرت حين نصحتني بعدم اليأس من الحب،‬

323
00:28:29,869 --> 00:28:33,553
‫وأيضاً ما قالته لي السيدة "ليند"‬
‫عن فترة وفاة (مايكل)‬

324
00:28:33,634 --> 00:28:35,115
‫ومدى صعوبة..."‬

325
00:28:36,356 --> 00:28:39,879
‫أفهم كل ذلك جيداً.‬
‫أتمنى فقط لو لم تفعلي ذلك.‬

326
00:28:48,328 --> 00:28:51,090
‫"كتب وقرطاسية"‬

327
00:28:53,893 --> 00:28:55,895
‫أسرع بإرسال خطاب الحب يا "بلايث".‬

328
00:28:56,736 --> 00:28:59,058
‫- ليس خطاب حب.‬
‫- صحيح. نسيت.‬

329
00:28:59,139 --> 00:29:00,821
‫صدقني، ليس خطاب حب.‬

330
00:29:00,900 --> 00:29:02,182
‫"مكتب بريد مرفأ (إسبانيا)"‬

331
00:29:06,266 --> 00:29:08,428
‫متى قالوا إنها ستتسلم خطاب الحب؟‬

332
00:29:08,789 --> 00:29:11,471
‫ليس خطاب حب. ربما بعد شهر.‬

333
00:29:21,962 --> 00:29:24,884
‫- أرجوك.‬
‫- أنت، إياك أن تعودي مرة أخرى.‬

334
00:29:24,965 --> 00:29:26,245
‫ساعديني.‬

335
00:29:27,527 --> 00:29:28,768
‫لا، أرجوك.‬

336
00:29:29,650 --> 00:29:32,332
‫- ما الخطب؟ ما الأمر؟‬
‫- إنها في حالة ولادة.‬

337
00:29:33,093 --> 00:29:35,015
‫يا آنسة، أين عائلتك؟‬

338
00:29:35,095 --> 00:29:37,898
‫ليس لها عائلة،‬
‫وقد طردتها للتو ربة دار البغاء.‬

339
00:29:37,978 --> 00:29:39,699
‫- هل سيأتي طبيب؟‬
‫- أنت!‬

340
00:29:39,780 --> 00:29:41,901
‫- يا آنسة، هل سيأتي طبيب؟‬
‫- افتحي هذا الباب!‬

341
00:29:41,982 --> 00:29:44,264
‫- لا يحق لك فعل هذا. افتحي الباب!‬
‫- يا آنسة؟‬

342
00:29:45,025 --> 00:29:46,266
‫افتحي هذا الباب!‬

343
00:29:47,508 --> 00:29:49,389
‫لا يحق لك فعل هذا. افتحي الباب.‬

344
00:29:49,469 --> 00:29:50,950
‫- لا.‬
‫- افتحي الباب!‬

345
00:30:07,207 --> 00:30:08,007
‫يا آنسة؟‬

346
00:30:08,848 --> 00:30:09,649
‫يا آنسة؟‬

347
00:30:11,811 --> 00:30:12,612
‫يا آنسة.‬

348
00:30:14,293 --> 00:30:15,095
‫يا آنسة.‬

349
00:30:16,857 --> 00:30:18,058
‫أعرف أنك خائفة.‬

350
00:30:21,221 --> 00:30:22,222
‫ما اسمك؟‬

351
00:30:23,744 --> 00:30:26,266
‫- "روث".‬
‫- "روث"، أنا "غيلبرت".‬

352
00:30:28,988 --> 00:30:33,153
‫- هل سال ماء الجنين؟‬
‫- أجل.‬

353
00:30:44,124 --> 00:30:46,766
‫- يجب أن نحضر النجدة.‬
‫- الوقت لا يسمح. ستلد الآن.‬

354
00:30:46,846 --> 00:30:49,930
‫أحتاج إلى شراب "باباش".‬
‫أحتاج إلى سائل معقم.‬

355
00:30:50,009 --> 00:30:51,852
‫هل أنت مجنون؟ لن تولّد ذلك الطفل.‬

356
00:30:51,931 --> 00:30:54,294
‫- لماذا تتصور بحق السماء...؟‬
‫- فعلت هذا من قبل.‬

357
00:30:54,373 --> 00:30:57,177
‫- في مزرعة، مع الأبقار. هذا الوضع مختلف.‬
‫- أعرف.‬

358
00:30:58,458 --> 00:31:00,540
‫يمكنك أن تذهب للبحث عن نجدة،‬
‫أو يمكنك مساعدتي.‬

359
00:31:08,748 --> 00:31:11,792
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "روث"، سيولد طفلك الآن.‬

360
00:31:11,871 --> 00:31:14,915
‫لا. ابتعد عني.‬

361
00:31:16,356 --> 00:31:20,480
‫- نحن هنا لمساعدتك.‬
‫- أبعد عني ذلك الرجل الأبيض.‬

362
00:31:20,560 --> 00:31:23,003
‫أعرف. هذا الشاب الشاحب‬
‫الذي يحاول الاقتراب منك؟‬

363
00:31:23,082 --> 00:31:25,805
‫لم أطمئن إليه كذلك حين قابلته. إنه ثرثار‬

364
00:31:25,885 --> 00:31:28,287
‫ولا يعرف الكثير، لكنه خبير بالتوليد.‬

365
00:31:28,368 --> 00:31:31,491
‫إنه أخي. أنا أثق به. إن كان طفلك‬
‫على وشك الوصول، فلا يمكنه تركك.‬

366
00:31:31,571 --> 00:31:35,455
‫- يمكنني أن أذهب لإحضار النجدة...‬
‫- لا.‬

367
00:31:35,535 --> 00:31:38,538
‫نحن هنا من أجلك، بإخلاص،‬
‫لو قبلت منا المساعدة.‬

368
00:31:40,980 --> 00:31:42,462
‫ماذا نفعل الآن يا "بلايث"؟‬

369
00:31:43,102 --> 00:31:45,145
‫- "بلايث"!‬
‫- اتساع عنق الرحم.‬

370
00:31:45,225 --> 00:31:47,707
‫يجب أن أرى إن كان جسمها مستعداً.‬
‫ساعدها لتستلقي.‬

371
00:31:48,148 --> 00:31:50,269
‫"روث"، أريدك أن تستلقي، اتفقنا؟‬

372
00:31:54,954 --> 00:31:56,916
‫اركع خلفها. ادعمها.‬

373
00:31:57,957 --> 00:31:58,758
‫جيد.‬

374
00:32:01,801 --> 00:32:03,483
‫هل تأذنين لي يا آنسة؟‬

375
00:32:12,732 --> 00:32:14,534
‫حسناً، حان الوقت.‬

376
00:32:15,215 --> 00:32:16,136
‫حسناً، أنا...‬

377
00:32:18,938 --> 00:32:21,781
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

378
00:32:24,504 --> 00:32:27,988
‫- طفلك في وضع المجيء المقعدي.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

379
00:32:28,068 --> 00:32:31,271
‫ليس في وضعية الولادة.‬
‫يجب أن أعدّل وضعه.‬

380
00:32:35,034 --> 00:32:36,196
‫تشبثي بي يا "روث".‬

381
00:32:37,957 --> 00:32:38,998
‫تشبثي بي.‬

382
00:32:42,082 --> 00:32:44,203
‫"روث"، هل أخبرك بشيء؟‬

383
00:32:45,044 --> 00:32:48,888
‫كنت أيضاً في وضع المجيء المقعدي،‬
‫وعشت حتى أروي قصتي.‬

384
00:32:50,970 --> 00:32:54,974
‫كان في بطن أمه كما طفلك في بطنك الآن.‬
‫تأملي حاله.‬

385
00:32:55,615 --> 00:32:58,298
‫شاب قوي معافى. رغم أنه نحيل بعض الشيء.‬

386
00:33:24,084 --> 00:33:26,566
‫- تماسكي.‬
‫- لقد تحرك. الطفل جاهز.‬

387
00:33:26,646 --> 00:33:30,250
‫- يجب أن تبدئي الدفع الآن.‬
‫- لا أستطيع. الألم شديد.‬

388
00:33:30,329 --> 00:33:32,452
‫- بلى.‬
‫- ادفعي. أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

389
00:33:32,532 --> 00:33:34,374
‫- هل أنت جاهزة؟ ادفعي.‬
‫- ادفعي.‬

390
00:33:36,456 --> 00:33:37,697
‫- ادفعي.‬
‫- ادفعي.‬

391
00:33:38,338 --> 00:33:39,419
‫ادفعي يا "روث".‬

392
00:33:41,021 --> 00:33:42,502
‫هيا يا "روث". ستنجحين.‬

393
00:33:47,346 --> 00:33:49,629
‫اقتربنا. مرة أخرى. ادفعي.‬

394
00:34:26,746 --> 00:34:28,988
‫أترين هذا الوجه؟ إنها جميلة.‬

395
00:34:30,589 --> 00:34:31,952
‫شكراً.‬

396
00:34:56,175 --> 00:34:58,538
‫هل تعرفين إلى أين ذهب "ماثيو"؟‬

397
00:35:03,783 --> 00:35:06,986
‫"ماريلا"، أعتقد أنني أفسدت كل شيء.‬

398
00:35:14,393 --> 00:35:15,595
‫لنتبادل أيها الرجال!‬

399
00:35:17,957 --> 00:35:19,519
‫لنتبادل أماكننا. تبادلوا!‬

400
00:35:24,924 --> 00:35:28,848
‫أتمنى أن أُرزق بطفل صغير، يكافح ويصرخ.‬

401
00:35:28,928 --> 00:35:31,691
‫ألعب معه بالكرة. أوبخه حين يرد بوقاحة.‬

402
00:35:33,012 --> 00:35:34,134
‫أتخيل لك ذلك.‬

403
00:35:34,693 --> 00:35:37,497
‫لا سبيل لمنحه تربية حسنة.‬
‫هذا يتطلب العيش على اليابسة.‬

404
00:35:38,858 --> 00:35:41,340
‫هل كنت طفلاً غريب الأطوار يا "بلايث"؟‬

405
00:35:41,580 --> 00:35:43,303
‫تعرف بأنك كنت جنيناً‬
‫في وضع المجيء المقعدي.‬

406
00:35:44,463 --> 00:35:47,868
‫لم أرغب في معرفة ملابسات ولادتي.‬
‫أردت معرفة المزيد عن أمي.‬

407
00:35:47,947 --> 00:35:49,308
‫وهكذا، سألت أبي.‬

408
00:35:52,112 --> 00:35:53,793
‫ماتت بينما كانت تلدني.‬

409
00:35:54,473 --> 00:35:56,716
‫آسف، أنا بطيء الفهم.‬

410
00:35:57,317 --> 00:35:58,197
‫لا بأس.‬

411
00:35:59,479 --> 00:36:01,561
‫لم أرد أن تعرف "روث" بهذا الجزء.‬

412
00:36:06,126 --> 00:36:10,009
‫- لا أريد أن أكون مزارعاً.‬
‫- قلت ذلك من قبل. هل أنت متأكد الآن؟‬

413
00:36:12,132 --> 00:36:12,972
‫أجل.‬

414
00:36:13,052 --> 00:36:16,656
‫يبدو أن هناك رسالة أخرى تناديك،‬
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟‬

415
00:36:25,224 --> 00:36:27,987
‫من أصعب الأمور أن تخطئي في حق شخص‬

416
00:36:28,548 --> 00:36:30,469
‫دون أن تكون تلك نواياك.‬

417
00:36:31,471 --> 00:36:34,234
‫حاولت أن أعتذر، لكن هذا لم يصلح شيئاً.‬

418
00:36:36,796 --> 00:36:40,640
‫أرى أن نترك للآخرين مساحة كافية‬
‫ليشعروا بما يحتاجون إليه‬

419
00:36:41,961 --> 00:36:43,683
‫ووقتاً كافياً ليستوعبوا الأمر.‬

420
00:36:51,170 --> 00:36:54,373
‫هل تود التحدث عن الخطابات يا "ماثيو"؟‬

421
00:36:54,453 --> 00:36:55,414
‫أجل.‬

422
00:36:56,415 --> 00:36:57,256
‫أود ذلك، أجل.‬

423
00:37:02,341 --> 00:37:04,544
‫أردت أن أرد عليك، لكنني...‬

424
00:37:06,226 --> 00:37:10,389
‫هل تبينت أن الكتابة كانت بقلم "آن"؟‬
‫لست أنا من كتبت.‬

425
00:37:10,470 --> 00:37:12,471
‫اكتشفت ذلك للتو.‬

426
00:37:13,473 --> 00:37:14,393
‫يا إلهي.‬

427
00:37:16,516 --> 00:37:17,796
‫الآن اتضح الأمر.‬

428
00:37:19,038 --> 00:37:21,400
‫بعدما ذكرت الأمر، كان يجب أن أتبين ذلك.‬

429
00:37:21,481 --> 00:37:22,882
‫"جيني"، أود أن أعتذر...‬

430
00:37:22,962 --> 00:37:25,284
‫شعرت فعلاً بأن الخطابات لا تشبه أسلوبك،‬

431
00:37:25,364 --> 00:37:27,847
‫لكن شيئاً ما بداخلي كان يأمل.‬

432
00:37:27,927 --> 00:37:31,451
‫كان يجب أن أرد على الفور.‬
‫هذا ما أخطأت فيه.‬

433
00:37:32,011 --> 00:37:35,534
‫لم أقصد إحراجك يا "ماثيو". لكنني...‬

434
00:37:36,135 --> 00:37:38,618
‫سررت كثيراً حين عدنا وتواصلنا.‬

435
00:37:41,540 --> 00:37:42,862
‫فكرت فيك فعلاً...‬

436
00:37:44,183 --> 00:37:47,186
‫بعدما تركت المدرسة. على مر الأعوام.‬

437
00:37:47,947 --> 00:37:50,469
‫وشعرت بامتنان للخطابات. لكن...‬

438
00:37:50,870 --> 00:37:53,152
‫استغرق وصول "آن" فترة طويلة جداً، و...‬

439
00:37:54,593 --> 00:37:57,557
‫تريد قضاء ما بقي لك من وقت معها.‬

440
00:38:05,124 --> 00:38:07,406
‫بصراحة شديدة، شعرت بدهشة عارمة‬

441
00:38:07,486 --> 00:38:10,730
‫حين أجبت خطابي وقارنتني بالزنبق الأبيض.‬

442
00:38:13,812 --> 00:38:17,697
‫- إنها بليغة.‬
‫- لا أظن أنني أريد أن أعرف.‬

443
00:38:21,180 --> 00:38:24,263
‫يرتكب الأطفال الأخطاء‬
‫وليس دائماً بنوايا حسنة،‬

444
00:38:24,344 --> 00:38:25,545
‫بعكس "آن".‬

445
00:38:27,546 --> 00:38:30,750
‫لم تكن حياتها سهلة، قبل مجيئها إلينا.‬

446
00:38:32,071 --> 00:38:35,315
‫أنعم عليها القدر بحياتها معكما‬
‫في "غرين غايبلز".‬

447
00:38:40,680 --> 00:38:42,241
‫يمكننا أن نعود لو أردت.‬

448
00:38:43,122 --> 00:38:45,124
‫هناك درب جميل أمامنا.‬

449
00:38:48,047 --> 00:38:51,131
‫لا أمانع في مشاهدة المناظر،‬
‫إن كان وقتك يسمح.‬

450
00:39:10,830 --> 00:39:11,630
‫نلت منك!‬

451
00:40:29,068 --> 00:40:30,189
‫آسفة يا "ماثيو".‬

452
00:40:31,510 --> 00:40:33,913
‫خشيت أن تُحرم من فرصة الحب.‬

453
00:40:35,474 --> 00:40:41,841
‫لا أعرف كيف تتصورين أنني محروم...‬
‫من الحب.‬

454
00:40:44,563 --> 00:40:45,364
‫لديّ أنت.‬

455
00:41:07,867 --> 00:41:11,711
‫سُمح لي بأن أعيش طفولتي. تقول أمي‬
‫إن لدي متسعاً من الوقت لأصبح سيدة،‬

456
00:41:11,791 --> 00:41:13,792
‫ولفترة أخرى، يمكننا أن نلعب.‬

457
00:41:13,873 --> 00:41:16,596
‫"ديانا"، لو كنت قد أتيت لتخبريني‬
‫بأن ملكة الجنيات‬

458
00:41:16,675 --> 00:41:19,759
‫قد جاءت للإقامة في منزلكم،‬
‫لما شعرت بسعادة أكبر من هذه اللحظة.‬

459
00:41:20,799 --> 00:41:22,802
‫أحضرت لك شيئاً.‬

460
00:41:31,490 --> 00:41:32,611
‫فلتحتفظ كل منا بجزء.‬

461
00:41:33,452 --> 00:41:35,414
‫وستكتمل حين نكون معاً.‬

462
00:41:42,901 --> 00:41:47,466
‫- لست نداً لي أيها الأمير "ويستيريا".‬
‫- هكذا تتصورين أيتها الأميرة "كورديليا".‬

463
00:42:18,698 --> 00:42:21,100
‫ترجمة : مي بدر‬

