﻿1
00:00:25,107 --> 00:00:26,227
‫"روبي".‬

2
00:00:27,429 --> 00:00:31,393
‫"روبي"، المسألة جدية.‬
‫المفترض أننا ندرس شفاه بعضنا البعض.‬

3
00:00:31,473 --> 00:00:34,276
‫- أعتقد أن شفتيك رقيقتان ومغريتان.‬
‫- حقاً؟‬

4
00:00:34,516 --> 00:00:36,678
‫وشفتا "تيلي" ناعمتان حتى بالنظر إليهما.‬

5
00:00:37,198 --> 00:00:40,121
‫شفتا "جاين" تشبهان برعم الوردة‬
‫وقد بدأت تتفتح.‬

6
00:00:40,883 --> 00:00:44,566
‫شفتاي فظيعتان. تشبهان الشرانق البدينة‬
‫على شجرة الصفصاف القديمة في مزرعتنا.‬

7
00:00:44,646 --> 00:00:46,568
‫- إنهما متورمتان بعض الشيء.‬
‫- هذا خطئي.‬

8
00:00:46,648 --> 00:00:50,011
‫لدي عادة سيئة بِعَضّ شفتي السفلية‬
‫حين أفكر.‬

9
00:00:50,251 --> 00:00:52,293
‫المشكلة، أنني أفكر طوال الوقت.‬

10
00:00:52,934 --> 00:00:56,498
‫- هل منظرهما قبيح؟‬
‫- إنهما ورديتان ونضرتان.‬

11
00:00:56,778 --> 00:01:01,183
‫"ديانا"، أنت تتمتعين بأروع ثغر،‬
‫يتمنى أي شخص تقبيله.‬

12
00:01:01,382 --> 00:01:04,066
‫وابتسامة مشرقة تنير قلب أي شخص.‬

13
00:01:05,427 --> 00:01:08,710
‫أتعتقدن أن "بريسي" والسيد "فيليبس"‬
‫قد تبادلا قبلة من قبل؟‬

14
00:01:09,631 --> 00:01:13,115
‫ليس بعد، لكنني أعتقد أنهما سيفعلان قريباً.‬

15
00:01:13,194 --> 00:01:16,117
‫تدرس "بريسي" استعداداً لاختبارات القبول‬
‫في أكاديمية "الملكة"،‬

16
00:01:16,197 --> 00:01:19,521
‫ويمر السيد "فيليبيس" أحياناً بمنزلنا‬
‫ليمنحها مساعدة إضافية.‬

17
00:01:20,122 --> 00:01:22,684
‫تكبرنا "بريسي" بعامين فقط.‬

18
00:01:22,764 --> 00:01:25,767
‫أنوي أن يكون لي حبيب رسمي حين أتم الـ15.‬

19
00:01:26,328 --> 00:01:31,052
‫- أرجو أن يكون "غيلبرت" قد عاد.‬
‫- لا تفكرين في شيء سوى الأحباء يا "روبي".‬

20
00:01:31,133 --> 00:01:32,454
‫ما العيب في ذلك؟‬

21
00:01:32,533 --> 00:01:36,858
‫لم أر قبلة حقيقية من قبل.‬
‫والداي لا يفعلان ذلك.‬

22
00:01:36,938 --> 00:01:41,263
‫سمعت السيدة "ليند" وزوجها ذات مرة‬
‫يتبادلان قبلة.‬

23
00:01:41,503 --> 00:01:44,946
‫كان صوتها كخوار بقرة تجر حافرها الخلفي‬
‫من داخل مستنقع.‬

24
00:01:47,068 --> 00:01:48,790
‫لو قبلني شخص ما،‬

25
00:01:48,870 --> 00:01:53,355
‫أخشى أن أرتكب حماقة،‬
‫أو أنسى شيئاً يجب أن أقوم به.‬

26
00:01:54,596 --> 00:01:57,879
‫ما القواعد؟ لم لا يعلموننا أصول التقبيل؟‬

27
00:02:00,202 --> 00:02:04,525
‫يمكننا ابتكار لعبة. لنعرف أينا تملك‬
‫مقومات المغازلة الأكثر رومانسية.‬

28
00:02:04,606 --> 00:02:07,048
‫لنجعل فيها فرساناً شجعاناً‬
‫وأميرات مسحورات،‬

29
00:02:07,128 --> 00:02:10,332
‫وسحرة ومجرمين مغامرين!‬
‫سيكون تدريباً رائعاً.‬

30
00:02:11,333 --> 00:02:13,735
‫"ديانا"، يمكنك أداء دور الشاب الباسل.‬

31
00:02:16,378 --> 00:02:20,341
‫الأمير "ويستيريا"، هلا تطلق ريشة الحظ‬

32
00:02:20,662 --> 00:02:23,145
‫وتختار محبوبتك نقية القلب؟‬

33
00:02:23,385 --> 00:02:24,185
‫سأفعل.‬

34
00:02:48,049 --> 00:02:49,530
‫ماذا أفعل يا "ديانا"؟‬

35
00:02:49,611 --> 00:02:51,612
‫"تيلي"، يجب ألّا تخاطبي الأمير "ويستيريا"‬

36
00:02:51,693 --> 00:02:54,816
‫وكأنه صديقتنا "ديانا". هذا يفسد الأجواء.‬

37
00:02:58,099 --> 00:03:02,744
‫أنتظر أميري الشاب الوسيم ليأتي ويطلبني.‬

38
00:03:06,948 --> 00:03:09,470
‫من هذه الفتاة الجميلة النبيلة؟‬

39
00:03:17,839 --> 00:03:19,841
‫لماذا يجب أن تنتظر الفتاة أن يتقدم الصبي؟‬

40
00:03:19,921 --> 00:03:21,443
‫- ماذا؟‬
‫- "آن"، هل أنت مجنونة؟‬

41
00:03:21,522 --> 00:03:24,445
‫لو أردت تقبيل صبي، ألا يمكنني تقبيله فحسب؟‬

42
00:03:24,526 --> 00:03:25,607
‫لا!‬

43
00:03:26,367 --> 00:03:27,168
‫"آن"!‬

44
00:03:27,889 --> 00:03:28,690
‫لا!‬

45
00:03:34,335 --> 00:03:35,617
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

46
00:03:37,338 --> 00:03:39,260
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

47
00:03:44,585 --> 00:03:46,548
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

48
00:03:57,559 --> 00:04:00,762
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

49
00:04:00,842 --> 00:04:04,045
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

50
00:04:19,901 --> 00:04:22,743
‫يا له من منظر!‬
‫يعجبني تغير خططنا أيها الطبيب.‬

51
00:04:23,584 --> 00:04:25,506
‫"كندا". أنا متحمس للذهاب إليها.‬

52
00:04:25,867 --> 00:04:28,590
‫أنت تغامر،‬
‫بالصعود إلى هذا المستوى على السفينة.‬

53
00:04:28,669 --> 00:04:32,273
‫إن سمع رئيس عمال موقد الفحم‬
‫بصعودك إلى هنا، فستُعاقب.‬

54
00:04:32,874 --> 00:04:34,236
‫أستطيع تحمل العقوبة.‬

55
00:04:35,196 --> 00:04:38,960
‫أريد أن أرى إلى أين أتجه ولو مرة واحدة.‬
‫أن أشعر بالرياح تهب على وجهي.‬

56
00:04:39,441 --> 00:04:40,601
‫"أفونليا" أمامي.‬

57
00:04:42,204 --> 00:04:45,887
‫أعمل بتزويد هذه السفينة بالفحم‬
‫منذ 10 أعوام. أنا أستحق هذا.‬

58
00:04:47,248 --> 00:04:50,532
‫وأيضاً، ماذا سيفعلون؟ هل سيفصلونني؟‬
‫هل سيلقون بي إلى البحر؟‬

59
00:04:50,611 --> 00:04:52,774
‫في أسوأ الأحوال، سأُعاقب بتنظيف المراحيض.‬

60
00:04:52,854 --> 00:04:57,779
‫لو خُيرت بين هذا وتنظيف المرحاض،‬
‫فقد أخاطر بالقفز في المحيط "الأطلنطي".‬

61
00:04:59,501 --> 00:05:00,301
‫الاختيارات.‬

62
00:05:01,823 --> 00:05:02,784
‫تعجبني تلك الكلمة.‬

63
00:05:04,826 --> 00:05:07,388
‫ستتغير الأحوال من الآن فصاعداً.‬

64
00:05:08,990 --> 00:05:09,791
‫أجل.‬

65
00:05:13,635 --> 00:05:17,599
‫هل لاحظتما يوماً سعادة جداول الماء؟‬
‫كأنها تضحك دائماً.‬

66
00:05:18,039 --> 00:05:18,960
‫يا للرقة!‬

67
00:05:21,763 --> 00:05:23,084
‫لننل منهن! هيا بنا.‬

68
00:05:23,164 --> 00:05:24,125
‫من الذي يضحك؟‬

69
00:05:25,046 --> 00:05:26,808
‫سراويل تحتية فضفاضة! سراويل داخلية!‬

70
00:05:34,455 --> 00:05:36,497
‫- توقفي!‬
‫- تأملوا الأميرة "كورديليا" الآن.‬

71
00:05:36,578 --> 00:05:39,180
‫- نرى سروالك التحتي.‬
‫- فزاعة صغيرة.‬

72
00:05:39,260 --> 00:05:40,061
‫توقفي!‬

73
00:05:40,141 --> 00:05:42,263
‫"آن شيرلي"، يا لك من ساحرة هزيلة،‬

74
00:05:42,624 --> 00:05:45,507
‫وقبيحة، بشعرك الأصهب ونمش وجهك البغيض.‬

75
00:05:45,907 --> 00:05:47,388
‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬

76
00:05:52,474 --> 00:05:53,875
‫لا تلمسونا!‬

77
00:05:55,236 --> 00:05:57,719
‫لا تلقي إليهم بالاً. هذه طبيعة الصبية.‬

78
00:05:57,799 --> 00:05:59,800
‫يستمتعون بتعذيبنا.‬

79
00:05:59,881 --> 00:06:01,883
‫بل أبالي. وأعارض كثيراً.‬

80
00:06:02,364 --> 00:06:04,605
‫التنورة ليست دعوة.‬

81
00:06:09,931 --> 00:06:11,492
‫"آن"، هل أنت بخير؟‬

82
00:06:30,311 --> 00:06:32,033
‫اصمتوا، جميعاً.‬

83
00:06:32,674 --> 00:06:35,356
‫اهدؤوا، جميعاً.‬

84
00:06:38,600 --> 00:06:41,042
‫أعتقد أن "ديانا" كانت مقنعة جداً‬
‫في دور الأمير.‬

85
00:06:41,122 --> 00:06:41,923
‫وأنا أيضاً.‬

86
00:06:42,444 --> 00:06:45,406
‫حاولت أن يبدو جريئاً، وسيماً،‬
‫وماكراً بعض الشيء.‬

87
00:06:45,847 --> 00:06:49,451
‫من يحتاج إلى الصبية‬
‫بينما لدينا الأمير "ويستيريا"؟‬

88
00:06:50,731 --> 00:06:52,894
‫- عم تتحدثن؟‬
‫- دعتنا "آن" إلى منزلها‬

89
00:06:52,974 --> 00:06:54,536
‫لقضاء أمسية مع ألعاب التمثيل.‬

90
00:06:55,696 --> 00:06:56,497
‫كلكن؟‬

91
00:06:59,660 --> 00:07:01,663
‫ألعاب التمثيل؟ بلا صبية؟‬

92
00:07:01,943 --> 00:07:02,864
‫هذا يناسبكن.‬

93
00:07:03,264 --> 00:07:06,547
‫أما أنا فقد نضجت‬
‫على مثل هذه التسالي الطفولية.‬

94
00:07:12,954 --> 00:07:15,876
‫"محيط الأضلاع:‬

95
00:07:24,886 --> 00:07:25,766
‫يساوي (أ) زائد"‬

96
00:07:36,137 --> 00:07:36,938
‫"بيلي".‬

97
00:07:57,078 --> 00:07:59,680
‫- "بريسي".‬
‫- أمي مسرورة جداً‬

98
00:07:59,761 --> 00:08:02,724
‫بأنك تساعدني وتشاركني‬
‫في جريمة التعليم العالي.‬

99
00:08:06,608 --> 00:08:08,650
‫حين ضغطت يدي في الخفاء،‬

100
00:08:08,729 --> 00:08:11,252
‫أنا أيضاً، شعرت بالأسف لأننا لسنا بمفردنا.‬

101
00:08:17,459 --> 00:08:18,339
‫أجل، في الواقع...‬

102
00:08:21,142 --> 00:08:22,223
‫من الأفضل...‬

103
00:08:23,665 --> 00:08:24,466
‫بالطبع.‬

104
00:08:26,147 --> 00:08:27,108
‫ينتظرونني في المنزل.‬

105
00:08:29,470 --> 00:08:30,591
‫سأراك غداً.‬

106
00:08:40,882 --> 00:08:45,166
‫حين تشير الزجاجة إلى أي شخص،‬
‫يُسمح له بالتقبيل.‬

107
00:08:45,526 --> 00:08:47,568
‫يجب أن تجلس كل فتاة بجوار صبي، وهكذا.‬

108
00:08:47,649 --> 00:08:48,890
‫إذن أين سيكون "كول"؟‬

109
00:08:50,211 --> 00:08:52,494
‫"جاين"، اذهبي واجلسي بجوار أخيك الغبي.‬

110
00:08:53,094 --> 00:08:55,416
‫"تيلي"، أنت هنا.‬

111
00:08:56,137 --> 00:08:58,900
‫و"آن"، استبدلي مكانك مع "تشارلي".‬

112
00:09:02,984 --> 00:09:05,387
‫"بيلي" جاهل.‬

113
00:09:05,466 --> 00:09:06,667
‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬

114
00:09:07,628 --> 00:09:09,270
‫لم يكن لدي خيار.‬

115
00:09:10,752 --> 00:09:12,394
‫من يود لفها أولاً؟‬

116
00:09:12,754 --> 00:09:13,554
‫"ديانا".‬

117
00:09:29,651 --> 00:09:31,372
‫- "مودي".‬
‫- أنا؟‬

118
00:09:32,574 --> 00:09:33,815
‫الآن يجب أن تتبادلا قبلة.‬

119
00:09:34,295 --> 00:09:35,096
‫على الفم.‬

120
00:09:46,027 --> 00:09:48,229
‫- طاب مساؤك يا "مودي".‬
‫- طاب مساؤك يا "ديانا".‬

121
00:09:49,390 --> 00:09:50,591
‫سأقبلك الآن.‬

122
00:10:03,244 --> 00:10:04,365
‫دورك يا "آن".‬

123
00:10:06,086 --> 00:10:06,888
‫أنا منسحب.‬

124
00:10:07,449 --> 00:10:08,489
‫مستحيل.‬

125
00:10:09,410 --> 00:10:10,211
‫يتيمة قبيحة.‬

126
00:10:10,651 --> 00:10:12,132
‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬

127
00:10:12,493 --> 00:10:14,295
‫مم تخافين يا "آن"؟‬

128
00:10:14,895 --> 00:10:18,540
‫أتذكر أنك تعرفين الكثير‬
‫عن العلاقات الحميمية.‬

129
00:10:18,619 --> 00:10:22,223
‫يا لك من ساحرة هزيلة وقبيحة،‬
‫بشعرك الأصهب ونمش وجهك البغيض.‬

130
00:10:22,303 --> 00:10:24,785
‫نشأت في ظروف مزرية.‬

131
00:10:24,866 --> 00:10:26,347
‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬

132
00:10:26,947 --> 00:10:28,950
‫لا يُعقل أن تكون هذه قبلتك الأولى.‬

133
00:10:30,351 --> 00:10:31,593
‫الفأرة الصغيرة.‬

134
00:10:32,593 --> 00:10:34,115
‫المسخ الصغير.‬

135
00:10:36,317 --> 00:10:37,518
‫المسخ الصغير.‬

136
00:10:40,201 --> 00:10:41,002
‫"آن".‬

137
00:10:41,562 --> 00:10:43,164
‫هل قبّلك أحدهم يوماً؟‬

138
00:10:44,485 --> 00:10:45,486
‫"آن"؟‬

139
00:10:46,887 --> 00:10:47,688
‫أ...‬

140
00:10:48,569 --> 00:10:49,370
‫لا.‬

141
00:10:54,695 --> 00:10:55,497
‫"آن"!‬

142
00:11:01,582 --> 00:11:02,583
‫"آن"!‬

143
00:11:04,065 --> 00:11:05,066
‫"آن".‬

144
00:11:06,708 --> 00:11:07,988
‫لم ركضت يا "آن"؟‬

145
00:11:08,309 --> 00:11:10,992
‫تلك المدعوة "جوزي باي".‬
‫رغم خيالها المحدود،‬

146
00:11:11,072 --> 00:11:14,034
‫إلا أنها تجيد اختراع أنواع قاسية‬
‫وغريبة من التعذيب.‬

147
00:11:14,115 --> 00:11:16,797
‫لماذا أُجبر على التعبير عن الحنان‬

148
00:11:16,878 --> 00:11:19,881
‫تجاه أشخاص لا مبالين،‬
‫وفي بعض الأحيان، منفرين؟‬

149
00:11:21,722 --> 00:11:25,566
‫لم يكن "بيلي" لطيفاً بالمرة.‬
‫يؤسفني أنه جرح مشاعرك.‬

150
00:11:25,646 --> 00:11:28,850
‫المسألة برمتها جارحة لمشاعر أي شخص.‬
‫ليست مواتية.‬

151
00:11:29,730 --> 00:11:30,931
‫مواتية؟‬

152
00:11:31,572 --> 00:11:33,854
‫لا تساعد على فهم أي شيء عن الرومانسية.‬

153
00:11:39,500 --> 00:11:41,342
‫على الأقل الثلج رومانسي.‬

154
00:11:42,783 --> 00:11:45,226
‫بينما كنت أهم بالانصراف،‬
‫انتهى بي "مودي" جانباً‬

155
00:11:45,306 --> 00:11:50,030
‫وقال لي إن قبلتي كالزبد الطازج.‬
‫اعترفي بأنه كلام رومانسي.‬

156
00:11:50,111 --> 00:11:52,954
‫الأمر مختلف بالنسبة إليك.‬
‫يريد الجميع تقبيلك.‬

157
00:11:54,315 --> 00:11:55,276
‫مرحباً، آنسة "باري".‬

158
00:11:55,796 --> 00:11:56,757
‫طاب صباحك يا "جيري".‬

159
00:11:57,358 --> 00:11:59,841
‫وتجيد الفرنسية أيضاً! أنت كاملة الأوصاف.‬

160
00:11:59,920 --> 00:12:02,923
‫لكنتك مختلفة جداً عن الفرنسية الفصحى.‬

161
00:12:03,004 --> 00:12:04,284
‫هل تفهمني؟‬

162
00:12:04,365 --> 00:12:06,767
‫أفهم أنك أجمل فتاة رأيتها في حياتي.‬

163
00:12:06,848 --> 00:12:08,489
‫لا تضايق صديقتي يا "جيري"!‬

164
00:12:08,569 --> 00:12:12,372
‫لا بأس يا "آن".‬
‫قال إنني أجمل فتاة رآها في حياته.‬

165
00:12:13,735 --> 00:12:15,416
‫شكراً، لكنك جريء جداً.‬

166
00:12:19,540 --> 00:12:22,223
‫ما شعورك وأنت بارعة الجمال؟‬

167
00:12:22,703 --> 00:12:26,587
‫- كم أنت لطيفة، لكن...‬
‫- لا، أنت كذلك. أرجوك، أجيبي عن السؤال.‬

168
00:12:27,108 --> 00:12:27,989
‫يجب أن أعرف.‬

169
00:12:30,631 --> 00:12:34,435
‫الإطراء لطيف، لكنني أفضل أن أكون ذكية.‬

170
00:12:45,886 --> 00:12:47,088
‫ما الهدف من التقبيل؟‬

171
00:12:52,092 --> 00:12:53,935
‫هل يُفترض أن يكون ممتعاً؟‬

172
00:12:54,776 --> 00:12:59,180
‫"بقبلة طويلة تحيا روحي فتصبح شفتاي‬
‫شعاع شمس يرتشف الندى"‬

173
00:12:59,620 --> 00:13:00,421
‫"تينيسون".‬

174
00:13:01,062 --> 00:13:04,745
‫لكن التقبيل يذكرني بأنثى الطير‬
‫إذ تطعم فرخها.‬

175
00:13:05,506 --> 00:13:07,628
‫تصيبني الفكرة بالغثيان.‬

176
00:13:08,509 --> 00:13:12,273
‫وما هي القبلة المثالية؟‬
‫أحقاً هي أعذب من كعك العسل؟‬

177
00:13:13,234 --> 00:13:16,797
‫وإن كانت القبلة بهذه الأهمية،‬
‫فلماذا تُقال بكلمة قصيرة هكذا؟‬

178
00:13:16,878 --> 00:13:18,959
‫يجب أن تكون طويلة وصعبة النطق.‬

179
00:13:19,040 --> 00:13:22,443
‫أفكر في اسم ملائم، لكن لا يثيرني شيء معين.‬

180
00:13:22,644 --> 00:13:26,126
‫أفترض أن التقبيل يمنحك شعوراً بالإثارة،‬
‫لكنني أخشى ألّا أعرفه أبداً.‬

181
00:13:28,048 --> 00:13:30,051
‫أتظنان أن المرء يستطيع أن يعيش قصة حب‬

182
00:13:30,131 --> 00:13:31,732
‫دون أن يتم تقبيله أبداً؟‬

183
00:13:40,421 --> 00:13:41,502
‫في الواقع...‬

184
00:13:42,983 --> 00:13:43,984
‫لا أعرف.‬

185
00:13:44,465 --> 00:13:46,307
‫هل قبّل أي منكما أحداً من قبل؟‬

186
00:13:50,351 --> 00:13:51,231
‫أنا...‬

187
00:13:52,113 --> 00:13:54,155
‫يجب أن... الحظيرة.‬

188
00:13:56,517 --> 00:13:58,639
‫بحق السماء يا "آن"، كفي عن الكلام.‬

189
00:13:59,120 --> 00:14:01,923
‫- تحلي بآداب المائدة.‬
‫- آسفة.‬

190
00:14:08,729 --> 00:14:09,770
‫متى أسأل فيكون الوقت ملائماً؟‬

191
00:14:14,135 --> 00:14:15,296
‫في وقت آخر.‬

192
00:14:33,354 --> 00:14:35,957
‫- كيف كان تنظيف المراحيض يا عزيزي؟‬
‫- التقط يا فتى.‬

193
00:14:41,201 --> 00:14:43,925
‫لا زلت غير نادم.‬
‫لا بد من اغتنام الفرصة قبل غروب الشمس.‬

194
00:14:44,285 --> 00:14:45,766
‫ألا تقولون ذلك أيها المزارعون؟‬

195
00:14:45,847 --> 00:14:49,490
‫أتعرف ما يُقال أيضاً؟‬
‫لا تضع العربة أمام الحصان.‬

196
00:14:49,770 --> 00:14:53,854
‫- لن نصل قبل عدة أيام.‬
‫- لحسن حظي، لم أعد أشم الرائحة.‬

197
00:15:28,649 --> 00:15:31,132
‫ألا يسعدك أن تكوني على قيد الحياة‬
‫في صباح شتوي كهذا؟‬

198
00:15:33,694 --> 00:15:36,537
‫"آن شيرلي كاثبيرت". ماذا حدث؟‬

199
00:15:36,617 --> 00:15:41,101
‫إنها للزينة. من أجل الجمال.‬
‫حتى الطيور لها ريش جميل يا "ماريلا".‬

200
00:15:41,181 --> 00:15:42,903
‫ريش، يا له من هراء!‬

201
00:15:43,424 --> 00:15:46,987
‫انزعي كل هذه الشرائط عن شعرك فوراً.‬
‫مظهرك سخيف.‬

202
00:15:47,628 --> 00:15:49,830
‫أرجوك أن تسمحي لي بوضعها في المدرسة.‬

203
00:15:49,910 --> 00:15:52,913
‫يجب ألّا تضعيها‬
‫في هذا المكان بالذات. صدقيني.‬

204
00:15:52,993 --> 00:15:57,277
‫أنت لا تفهمين، لكن لو كان شعرك أصهب،‬
‫لأردت تغطيته أيضاً.‬

205
00:15:57,358 --> 00:16:01,202
‫لا أوافق على الزينة غير الضرورية. انزعيها.‬

206
00:16:02,043 --> 00:16:04,485
‫"ماريلا"، كيف تكونين بهذه القسوة؟‬

207
00:16:04,565 --> 00:16:05,606
‫أتدرب منذ أعوام.‬

208
00:16:06,647 --> 00:16:10,771
‫- والآن، تعرفين أنني أعني دائماً ما أقول.‬
‫- لكنني أحتاج إلى أن أكون جميلة.‬

209
00:16:10,851 --> 00:16:14,054
‫كفاك من هذه الحماقات. ستنزعينها فوراً.‬

210
00:16:36,677 --> 00:16:37,477
‫ما الأمر؟‬

211
00:16:40,961 --> 00:16:44,765
‫ليتني كنت شجرة. لتغير شعري في كل موسم.‬

212
00:16:44,845 --> 00:16:46,847
‫كانت ستزهر براعمي الجميلة في الربيع،‬

213
00:16:47,367 --> 00:16:49,811
‫ويتزين شعري بالزهور المتفتحة في الصيف،‬

214
00:16:50,731 --> 00:16:53,454
‫وألوان الخريف الزاهية، ثم...‬

215
00:16:58,740 --> 00:16:59,780
‫لا عليك.‬

216
00:17:02,783 --> 00:17:03,984
‫ما رأيكما؟‬

217
00:17:04,545 --> 00:17:05,345
‫في الواقع...‬

218
00:17:06,306 --> 00:17:08,508
‫هامتك مرفوعة بشموخ.‬

219
00:17:10,190 --> 00:17:14,235
‫تعالي. إن لم تمانعي، سأقوم بتعديل بسيط.‬

220
00:17:14,435 --> 00:17:15,436
‫من أجل التوازن.‬

221
00:17:15,876 --> 00:17:16,677
‫أتسمحين لي؟‬

222
00:17:24,444 --> 00:17:26,167
‫ستبدين رائعة يا "آن".‬

223
00:17:29,570 --> 00:17:30,731
‫"ديانا"، هلّا...؟‬

224
00:17:43,824 --> 00:17:45,666
‫آسف، يحدق فينا الجميع.‬

225
00:17:55,916 --> 00:17:59,159
‫- لم أتوقع أن يستطيع "كول" فعل ذلك.‬
‫- ليتنا كنا سنقرأ من الكتب اليوم‬

226
00:17:59,240 --> 00:18:02,003
‫حين يكون المظهر بالغ الأهمية.‬

227
00:18:02,082 --> 00:18:05,806
‫القراءة من الكتب أنقى ألوان العذاب.‬

228
00:18:05,886 --> 00:18:08,128
‫العذاب؟ لا بد أنك تمزح.‬

229
00:18:08,208 --> 00:18:11,852
‫الوقوف أمام الصف كله،‬
‫بينما يحدق فيّ الجميع؟‬

230
00:18:11,932 --> 00:18:13,494
‫هذه هي المتعة.‬

231
00:18:13,573 --> 00:18:16,377
‫لا متعة في ذلك على الإطلاق.‬
‫أشعر وكأنني تحت المجهر.‬

232
00:18:17,498 --> 00:18:20,100
‫أشعر وكأنني زائد... الطول.‬

233
00:18:20,421 --> 00:18:21,421
‫مرئي جداً...‬

234
00:18:23,985 --> 00:18:24,865
‫غريب الأطوار.‬

235
00:18:26,226 --> 00:18:27,868
‫ما أجمله يا "كول".‬

236
00:18:31,352 --> 00:18:32,232
‫"كول ماكينزي".‬

237
00:18:34,074 --> 00:18:37,518
‫بما أن ميولك أنثوية إلى هذا الحد،‬

238
00:18:37,597 --> 00:18:41,122
‫فسنجاري ذوقك. يمكنك الجلوس مع الفتيات.‬

239
00:18:45,685 --> 00:18:47,448
‫- ماذا؟‬
‫- سيجلس مع الفتيات.‬

240
00:18:47,528 --> 00:18:48,328
‫بالفعل.‬

241
00:19:16,797 --> 00:19:19,040
‫تُوضع البيضة حين تُطفأ النار.‬

242
00:19:21,241 --> 00:19:25,165
‫لا أصدق أنك تطلعينني على وصفتك السرية‬
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

243
00:19:25,726 --> 00:19:27,488
‫لا يبقى شيء على حاله إلى الأبد.‬

244
00:19:28,889 --> 00:19:29,890
‫أنا...‬

245
00:19:29,970 --> 00:19:33,414
‫أتساءل إن كان بوسعك‬
‫أن تنصحيني يا "رايتشل".‬

246
00:19:33,493 --> 00:19:36,297
‫كنت واثقة، بمجرد أن دعوتني إلى منزلك.‬

247
00:19:36,697 --> 00:19:39,620
‫قلت لـ"توماس"،‬
‫"لا بد أن شيئاً ما يزعج (ماريلا).‬

248
00:19:39,700 --> 00:19:43,984
‫متى تحتاج إلى مساعدة مني في إعداد‬
‫فطائر البرقوق التي لا يضاهيها أحد؟"‬

249
00:19:44,064 --> 00:19:46,707
‫الأطفال، يكبرون.‬

250
00:19:47,467 --> 00:19:50,591
‫- بدأت "آن" تسأل عن...‬
‫- الأسئلة التي نخشاها.‬

251
00:19:50,671 --> 00:19:54,275
‫إنها منشغلة بالتقبيل، بالذات.‬

252
00:19:55,435 --> 00:19:59,640
‫أعترف بأنني امرأة محدودة الخبرات‬
‫في هذه المسألة.‬

253
00:20:00,201 --> 00:20:03,204
‫تحملت مسؤولية كبيرة يا "ماريلا".‬

254
00:20:03,403 --> 00:20:05,445
‫"آن" فتاة لعوب.‬

255
00:20:06,006 --> 00:20:09,010
‫لا يصح أن تطرح فتاة صغيرة مثل هذه الأسئلة.‬

256
00:20:09,089 --> 00:20:12,813
‫أوقفيها عند حدها. إن لم يُضرب الطفل يفسد.‬

257
00:20:13,974 --> 00:20:15,015
‫هذا رأيي.‬

258
00:20:15,495 --> 00:20:19,300
‫لو ضربت الطفلة كلما طرحت سؤالاً،‬
‫فستغطي الكدمات جسمها كله.‬

259
00:20:19,380 --> 00:20:21,222
‫إنها فضولية للغاية.‬

260
00:20:21,582 --> 00:20:26,387
‫وفي هذا السن، يجب أن تضعي القواعد بصرامة.‬

261
00:20:26,867 --> 00:20:29,590
‫- بسبب التقبيل؟‬
‫- ربيت 10 أبناء‬

262
00:20:29,670 --> 00:20:33,554
‫ودفنت اثنين. كلهم شهود على كفاءة أسلوبي.‬

263
00:20:33,634 --> 00:20:36,396
‫- لا شك لدي في ذلك.‬
‫- مربو الأبناء‬

264
00:20:36,476 --> 00:20:38,398
‫يعرفون أن عليهم توقع ما لا يمكن توقعه‬

265
00:20:38,479 --> 00:20:39,960
‫فيما يتعلق باللحم والدم.‬

266
00:20:41,081 --> 00:20:44,844
‫أتذكر عودتي إلى المنزل ذات مرة‬
‫لأجد ابني الأكبر، "توماس" الابن،‬

267
00:20:45,205 --> 00:20:46,766
‫يضرم النار في الستائر.‬

268
00:20:47,288 --> 00:20:49,529
‫أدبته بصفع مؤخرته بمقشة من الأغصان.‬

269
00:20:50,171 --> 00:20:53,214
‫هل كان ذلك قبل أن يحرق حظيرتكم أم بعدها؟‬

270
00:21:04,224 --> 00:21:07,068
‫تدفعني "رايتشل" إلى فعل النقيض تماماً‬

271
00:21:07,147 --> 00:21:08,188
‫لاقتراحاتها.‬

272
00:21:08,268 --> 00:21:11,992
‫هلا تكف عن هذه الجلبة اللعينة؟‬
‫أكاد لا أسمع أفكاري.‬

273
00:21:15,756 --> 00:21:17,878
‫لا أصدق أنني أستطيع ضرب طفلة.‬

274
00:21:18,839 --> 00:21:21,241
‫لكنني أشعر أحياناً،‬
‫بأن "آن" تتلبسها روح شريرة.‬

275
00:21:22,202 --> 00:21:26,006
‫منذ برهة،‬
‫قالت إن بلوغ سن الـ14 مناسبة هامة.‬

276
00:21:26,567 --> 00:21:28,408
‫والآن تفكر في القبلات.‬

277
00:21:28,969 --> 00:21:31,772
‫تزين شعرها بالشرائط، وتختال كالطاووس.‬

278
00:21:32,733 --> 00:21:35,896
‫- ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬
‫- وعدتك بعدم التدخل.‬

279
00:21:35,976 --> 00:21:39,619
‫أحتاج إلى تدخلك الآن. أنا في حيرة من أمري.‬

280
00:21:40,100 --> 00:21:43,623
‫لا أرى ضيراً في طباعها الفضولية.‬

281
00:21:44,424 --> 00:21:46,587
‫"ماثيو كاثبيرت"، إنني لا أفهمك.‬

282
00:21:46,667 --> 00:21:49,870
‫أتذكرك حين كنت مع "جون بلايث"...‬

283
00:21:51,151 --> 00:21:54,395
‫- أجل.‬
‫- ألم تكن هناك قبلة مسروقة أو قبلتين؟‬

284
00:21:55,035 --> 00:21:55,836
‫ما أدراك؟‬

285
00:21:57,757 --> 00:21:59,960
‫لم يسرق أحد أي شيء.‬

286
00:22:02,162 --> 00:22:03,324
‫ماذا تقترح؟‬

287
00:22:05,085 --> 00:22:08,689
‫لو أردنا بـ"آن" خيراً،‬

288
00:22:09,530 --> 00:22:12,653
‫فأعتقد أن علينا أن نوفر لها‬
‫حياة أكثر إشباعاً...‬

289
00:22:14,134 --> 00:22:14,975
‫من حياتنا.‬

290
00:22:21,141 --> 00:22:22,062
‫تعال.‬

291
00:22:24,184 --> 00:22:24,985
‫نلت منك.‬

292
00:22:33,994 --> 00:22:36,516
‫لم يحق للسيد "فيليبس" إهانتك بهذا الشكل.‬

293
00:22:37,037 --> 00:22:39,759
‫- يؤسفني ما تعرضت إليه.‬
‫- لا بأس.‬

294
00:22:40,521 --> 00:22:42,883
‫- إنها فضيحة.‬
‫- لم أرق له قط.‬

295
00:22:42,963 --> 00:22:45,726
‫يبدو أن أحداً لا يروق له،‬
‫باستثناء "بريسي".‬

296
00:22:46,246 --> 00:22:49,330
‫ألم تلاحظي أنني أُعاقب دائماً‬

297
00:22:49,409 --> 00:22:51,892
‫- فقط لأنني...؟‬
‫- ماذا؟‬

298
00:22:53,373 --> 00:22:55,695
‫- لأنك ماذا يا "كول"؟‬
‫- مختلف.‬

299
00:22:57,457 --> 00:22:59,419
‫لا عيب في أن تكون مختلفاً.‬

300
00:22:59,980 --> 00:23:02,582
‫أنا أيضاً غير عادية، ولهذا فإننا مقربان.‬

301
00:23:03,704 --> 00:23:05,986
‫- أنت فريد.‬
‫- لا أريد أن أكون فريداً.‬

302
00:23:06,707 --> 00:23:07,548
‫التفرد يعني الغرابة.‬

303
00:23:08,549 --> 00:23:12,753
‫أرى أنه يعني أن تكون متميزاً واستثنائياً.‬

304
00:23:12,832 --> 00:23:14,514
‫أفضل أن أكون عادياً.‬

305
00:23:16,797 --> 00:23:18,439
‫أنا أيضاً أشعر بذلك أحياناً.‬

306
00:23:19,279 --> 00:23:22,923
‫لكن الشخص العادي لن يكون فناناً عبقرياً.‬

307
00:23:26,046 --> 00:23:28,168
‫لست كذلك، لكنني أشكرك.‬

308
00:23:38,378 --> 00:23:40,541
‫كيف كانت مسابقة الجمال؟‬

309
00:23:41,622 --> 00:23:42,542
‫أقصد، المدرسة؟‬

310
00:23:43,623 --> 00:23:45,746
‫"آن"، ماذا قلت عن شعرك؟‬

311
00:23:46,226 --> 00:23:48,789
‫أعرف، لكن صففه لي صديقي "كول"،‬

312
00:23:48,869 --> 00:23:51,752
‫وأبلى بلاء حسناً فأردت الاحتفاظ به.‬

313
00:23:51,831 --> 00:23:54,834
‫قد تكبرين ذات يوم، لتليق بك هذه التصفيفة،‬

314
00:23:54,915 --> 00:23:58,278
‫أما الآن، فسأكون ممتنة لو عدت إلى طبيعتك.‬

315
00:23:59,119 --> 00:24:02,843
‫أعرف أنه من الحماقة أن أرغب في أن أكون‬
‫شيئاً غير طبيعتي، لكنني لا أتمالك نفسي.‬

316
00:24:02,923 --> 00:24:04,884
‫أحب الأشياء الجميلة.‬

317
00:24:08,248 --> 00:24:11,211
‫أكره أن أنظر في المرآة،‬
‫فأرى شيئاً ليس جميلاً.‬

318
00:24:11,292 --> 00:24:13,013
‫يشعرني ذلك بالأسى الشديد.‬

319
00:24:13,373 --> 00:24:16,256
‫مثل شعوري حين أرى شيئاً قبيحاً.‬

320
00:24:16,696 --> 00:24:18,858
‫أشفق عليه، لأنه ليس جميلاً.‬

321
00:24:18,939 --> 00:24:21,021
‫لدي شيء قد يبهجك.‬

322
00:24:22,943 --> 00:24:26,146
‫جاءك اليوم خطاب من "غيلبرت بلايث".‬

323
00:24:26,546 --> 00:24:29,910
‫"ماريلا"، كدت أنسى مراسلاتي الخارجية.‬

324
00:24:29,989 --> 00:24:31,031
‫"(ترينيداد)"؟‬

325
00:24:31,832 --> 00:24:34,755
‫تخيلت أنني أكتب إلى زاوية بعيدة من العالم،‬

326
00:24:34,835 --> 00:24:36,436
‫لكنني لم أتخيل شيئاً مثيراً كهذا.‬

327
00:24:37,237 --> 00:24:40,960
‫"الآنسة (آن شيرلي كاثبيرت)". يا للروعة!‬

328
00:24:41,041 --> 00:24:42,762
‫- انظري يا "ماريلا".‬
‫- رأيته.‬

329
00:24:43,564 --> 00:24:45,846
‫حاولي أخذ الأمور بهدوء يا ابنتي.‬

330
00:24:45,925 --> 00:24:49,369
‫كيف أهدأ وأنا لم أر اسمي يوماً‬
‫تسبقه كلمة "آنسة"؟‬

331
00:24:49,450 --> 00:24:50,490
‫حسناً، افتحيه.‬

332
00:24:50,571 --> 00:24:53,613
‫لا ينطوي هذا الخطاب على أي شيء رومانسي.‬
‫لا شيء على الإطلاق.‬

333
00:24:54,174 --> 00:24:56,176
‫كتبت له عن الذهب، كما أتذكر.‬

334
00:24:56,256 --> 00:24:58,018
‫أجل، هذا صحيح.‬

335
00:24:59,419 --> 00:25:00,420
‫أتساءل عما قال.‬

336
00:25:00,500 --> 00:25:03,383
‫"الآنسة (آن شيرلي كاثبيرت)"‬

337
00:25:06,987 --> 00:25:09,750
‫- ألن يعود إلى "أفونليا"؟‬
‫- إلى أجل غير مسمى.‬

338
00:25:10,270 --> 00:25:11,432
‫متى أرسله؟‬

339
00:25:11,511 --> 00:25:15,555
‫إنه مُرسَل منذ 3 أسابيع‬
‫من "مرفأ (إسبانيا)" في "ترينيداد".‬

340
00:25:19,239 --> 00:25:20,721
‫يمكنك الرد عليه.‬

341
00:25:20,800 --> 00:25:22,963
‫يمكنك إقناعه ببلاغتك الكتابية.‬

342
00:25:23,043 --> 00:25:25,725
‫بما أن عبارة "يوجد ذهب في (أفونليا)"‬
‫لم تغير رأيه‬

343
00:25:25,806 --> 00:25:27,687
‫فأنا سعيدة لأنه لا يوجد ذهب.‬

344
00:25:28,328 --> 00:25:31,932
‫أما كان سيُحبط كثيراً لو ترك حياته‬
‫في تلك البلاد المثيرة بلا طائل؟‬

345
00:25:33,012 --> 00:25:33,934
‫هذا صحيح.‬

346
00:25:34,934 --> 00:25:37,378
‫إذن، أعتقد أن النتائج جيدة في النهاية.‬

347
00:25:37,457 --> 00:25:40,380
‫وأيضاً، إن كتبت له مرة أخرى،‬
‫ولن أفعل ذلك بالتأكيد،‬

348
00:25:40,460 --> 00:25:43,463
‫فسأكتب فقط لأقول له إن عبارة‬
‫"إلى أجل غير مسمى" لا تُكتب هكذا.‬

349
00:25:44,824 --> 00:25:48,068
‫ربما تعمّد كتابتها بطريقة خاطئة.‬
‫ربما يريد أن يكون صديقك بالمراسلة.‬

350
00:25:48,148 --> 00:25:50,149
‫إن كان يتحداني في مبارزة عبر البلاد،‬

351
00:25:50,230 --> 00:25:51,471
‫فلن أشتبك.‬

352
00:25:52,232 --> 00:25:54,234
‫أخطأ في تهجئة تلك الكلمة العام الماضي.‬

353
00:25:54,314 --> 00:25:57,277
‫- أشتبك؟‬
‫- الاشتباك. لكنني لا أتذكر جيداً.‬

354
00:26:00,720 --> 00:26:02,363
‫ستحزن "روبي" كثيراً.‬

355
00:26:04,805 --> 00:26:07,287
‫- لنعطها هذا الخطاب لتحتفظ به.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

356
00:26:08,248 --> 00:26:09,209
‫لتبكي عليه.‬

357
00:26:11,571 --> 00:26:14,374
‫إلا... لو لم ترغبي في ذلك؟‬

358
00:26:18,498 --> 00:26:19,299
‫ما هذا؟‬

359
00:26:21,261 --> 00:26:24,104
‫- "عزيزتي (آن). كم يسرني سماع..."‬
‫- توقف. رده إلي.‬

360
00:26:24,184 --> 00:26:24,985
‫ما الذي...؟‬

361
00:26:29,069 --> 00:26:30,109
‫يا لك من سيد مهذب!‬

362
00:26:34,955 --> 00:26:36,156
‫تفاهات الفتيات كالمعتاد.‬

363
00:27:23,523 --> 00:27:25,325
‫لم لا تزال هنا؟‬

364
00:27:39,299 --> 00:27:42,542
‫- يا فتى، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يكره رئيس عمال موقد الفحم غنائي.‬

365
00:27:42,622 --> 00:27:45,105
‫هل عرّضت نفسك إلى العقاب‬
‫فقط كي تأتي وتساعدني؟‬

366
00:27:45,665 --> 00:27:48,628
‫تفضل. أسرع. ضع بعضاً من هذا تحت أنفك.‬
‫سيخفف من حدة الرائحة.‬

367
00:27:49,869 --> 00:27:50,671
‫اسمح لي.‬

368
00:27:52,552 --> 00:27:55,355
‫أحد جيراننا في الديار يربي الخنازير.‬

369
00:27:56,156 --> 00:27:58,518
‫زعتر. أتستخدم وصفات "ترينيداد" الطبيعية؟‬

370
00:27:59,078 --> 00:28:01,000
‫- حيلة ماكرة أيها الطبيب.‬
‫- مهارات البقاء.‬

371
00:28:01,841 --> 00:28:04,444
‫لدينا قول مأثور. هذا النبات لا يطلب النمو.‬

372
00:28:04,524 --> 00:28:06,886
‫الزعتر نبات قوي. لا يحتاج إلى عناية.‬

373
00:28:06,967 --> 00:28:09,769
‫ينمو حيث تعجز نباتات أخرى.‬
‫أرجو أن أكون مثله، في "أفونليا".‬

374
00:28:11,812 --> 00:28:12,773
‫باقي يومان.‬

375
00:28:14,053 --> 00:28:16,496
‫- ألا تزال غير نادم؟‬
‫- ابدأ العمل.‬

376
00:28:19,620 --> 00:28:21,781
‫كانت ستتلفه "روبي" بدموعها على أية حال.‬

377
00:28:22,982 --> 00:28:27,187
‫ثم ستبكي مرة أخرى لأنها أتلفته.‬

378
00:28:29,268 --> 00:28:31,671
‫من الأفضل أن أحتفظ به. حفاظاً على سلامته.‬

379
00:28:45,605 --> 00:28:48,408
‫أتساءل إن كانت الثعالب الأخرى‬
‫تغيظك بسبب فرائك.‬

380
00:28:50,931 --> 00:28:54,494
‫أنت وحيد دائماً. أليس لك حبيبة؟‬

381
00:28:58,218 --> 00:29:00,900
‫ربما قُدّر لنا أن نكون مخلوقين وحيدين،‬
‫أنا وأنت.‬

382
00:29:03,743 --> 00:29:06,626
‫اعلم أنك جميل جداً!‬

383
00:29:28,368 --> 00:29:32,092
‫- "آن"، قبل أن تخرجي، أريد محادثتك.‬
‫- أجل يا "ماريلا"؟‬

384
00:29:32,652 --> 00:29:35,015
‫يجب ألّا تفكري كثيراً في مظهرك يا "آن".‬

385
00:29:35,696 --> 00:29:38,057
‫أؤكد لك أن الشكل العادي أفضل.‬

386
00:29:38,979 --> 00:29:41,661
‫لو كنت جميلة، ستُسجنين في قالب واحد،‬

387
00:29:41,742 --> 00:29:43,423
‫ولن يتوقع الناس منك شيئاً آخر.‬

388
00:29:43,983 --> 00:29:47,988
‫أما أنت فتستطيعين السير في الحياة‬
‫والوصول إلى ذاتك‬

389
00:29:48,067 --> 00:29:50,470
‫دون لفت الانتباه بشكل زائد.‬

390
00:29:53,152 --> 00:29:55,074
‫إنها نعمة، صدقيني.‬

391
00:29:55,635 --> 00:29:58,078
‫هناك أمور أهم من الجمال،‬

392
00:29:58,158 --> 00:30:01,041
‫وستُتاح لك كل الفرص لتكتشفي ذلك.‬

393
00:30:19,059 --> 00:30:23,463
‫تقول "بريسي" إن شاربه كان خشناً،‬
‫لا ناعماً.‬

394
00:30:25,264 --> 00:30:28,108
‫بم يذكركن "كول" وهو جالس بين المعاطف؟‬

395
00:30:30,030 --> 00:30:33,353
‫- لا أعرف.‬
‫- بالبومة المختبئة في جذع شجرة جوفاء.‬

396
00:30:33,673 --> 00:30:37,477
‫إنه متفان جداً في فنه. يغذي مخيلته.‬

397
00:30:38,478 --> 00:30:42,242
‫- أليس وسيماً جداً؟‬
‫- لا يمكن أن تُعجبي بكل الفتيان.‬

398
00:30:44,083 --> 00:30:45,525
‫حزين ووسيم.‬

399
00:30:45,925 --> 00:30:48,008
‫يحتاج المسكين إلى من يبهجه.‬

400
00:30:52,452 --> 00:30:53,453
‫مرحباً يا "كول".‬

401
00:30:55,295 --> 00:30:58,979
‫أردت أن أقول إنه كان من المؤسف‬
‫أن تنتهي لعبتنا‬

402
00:30:59,058 --> 00:31:00,380
‫قبل أن يأتي دورك.‬

403
00:31:05,025 --> 00:31:09,108
‫أظن أنني أستطيع خرق القواعد‬
‫والسماح لك بتقبيلي الآن.‬

404
00:31:12,111 --> 00:31:13,312
‫لا، شكراً.‬

405
00:31:13,873 --> 00:31:17,637
‫ماذا دهاك؟ ألا تحب الفتيات؟‬

406
00:31:18,117 --> 00:31:19,078
‫لا أحبك أنت.‬

407
00:31:23,283 --> 00:31:27,567
‫- "كول" مسخ.‬
‫- "جوزي باي"، اسحبي ما قلت.‬

408
00:31:27,647 --> 00:31:31,091
‫- "كول" صديقي.‬
‫- إذن فأنتما ثنائي مثالي.‬

409
00:31:44,584 --> 00:31:45,625
‫لفيها.‬

410
00:31:57,477 --> 00:31:59,359
‫لن أقبّل تلك اليتيمة القبيحة.‬

411
00:32:05,765 --> 00:32:09,929
‫حين يحمر وجهها،‬
‫كأنها تتحول كلها إلى اللون الأحمر.‬

412
00:32:16,176 --> 00:32:17,337
‫سأقبّل "آن".‬

413
00:32:17,897 --> 00:32:19,379
‫يا للروعة.‬

414
00:32:24,584 --> 00:32:26,506
‫جيد. فليتبادل المسخان قبلة.‬

415
00:32:27,747 --> 00:32:28,548
‫مسخ.‬

416
00:32:30,910 --> 00:32:31,711
‫تبادلا قبلة.‬

417
00:32:32,352 --> 00:32:33,633
‫- تبادلا قبلة.‬
‫- أنت مسخ.‬

418
00:32:35,515 --> 00:32:36,756
‫ماذا تفعلين؟‬

419
00:32:39,199 --> 00:32:39,999
‫لا!‬

420
00:32:42,041 --> 00:32:43,002
‫مسخ.‬

421
00:32:43,083 --> 00:32:44,244
‫"(جاين إير)"‬

422
00:32:44,324 --> 00:32:45,765
‫تبادلا قبلة أيها المسخان، هيا.‬

423
00:32:45,845 --> 00:32:47,607
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬
‫- دعوهما.‬

424
00:32:47,687 --> 00:32:49,449
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬
‫- توقفوا.‬

425
00:32:49,569 --> 00:32:51,451
‫- تبادلا قبلة.‬
‫- لا تكونوا قساة. توقفوا!‬

426
00:32:51,531 --> 00:32:53,132
‫- تبادلا قبلة.‬
‫- توقفوا.‬

427
00:32:53,252 --> 00:32:54,654
‫- دعوهما وشأنهما!‬
‫- هيا.‬

428
00:32:54,734 --> 00:32:56,295
‫- لا تكونوا قساة.‬
‫- تبادلا قبلة.‬

429
00:32:56,376 --> 00:32:59,459
‫- هكذا.‬
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬

430
00:32:59,539 --> 00:33:01,301
‫- توقفوا!‬
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬

431
00:33:01,380 --> 00:33:04,224
‫- توقفوا! دعوهما وشأنهما!‬
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬

432
00:33:04,304 --> 00:33:07,347
‫تبادلا قبلة أيها المسخان. تبادلا قبلة.‬

433
00:33:07,427 --> 00:33:09,709
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان. ماذا تنتظران؟‬

434
00:33:11,150 --> 00:33:13,113
‫- توقفوا.‬
‫- "بيلي"، لا تكن قاسياً.‬

435
00:33:26,245 --> 00:33:30,049
‫قررت ألّا أقبّل أحداً بعد اليوم.‬
‫إلا لو أردت ذلك.‬

436
00:33:31,491 --> 00:33:34,934
‫بالطبع، لولا قبحي الشديد،‬
‫لأُتيحت لي خيارات أكثر.‬

437
00:33:35,014 --> 00:33:38,098
‫لست قبيحة يا "آن". ليتك تكفين عن قول ذلك.‬

438
00:33:38,297 --> 00:33:39,339
‫هذا ليس صحيحاً.‬

439
00:33:40,140 --> 00:33:43,262
‫"ديانا"، أنا مؤمنة تماماً‬
‫بأن حياتي كانت ستصبح أسهل‬

440
00:33:43,343 --> 00:33:46,907
‫- لو أنني جميلة مثلك.‬
‫- هراء.‬

441
00:33:48,228 --> 00:33:51,110
‫أنا مستعدة لمقايضة غمازتيّ وجنتيّ‬
‫بقدر ولو قليل من ذكائك‬

442
00:33:51,190 --> 00:33:53,392
‫وسيكون ثمناً زهيداً.‬

443
00:33:53,473 --> 00:33:55,715
‫"ديانا"، كم أنا سعيدة لأنك رائعة الجمال.‬

444
00:33:57,276 --> 00:33:59,119
‫من لا تتمتع بالجمال،‬

445
00:33:59,960 --> 00:34:02,602
‫تكون سعيدة الحظ لو أن أعز صديقاتها جميلة.‬

446
00:34:34,073 --> 00:34:37,517
‫مرحباً بك مرة أخرى يا آنسة "آن"‬
‫من مزرعة "غرين غايبلز".‬

447
00:34:38,317 --> 00:34:39,278
‫مرحباً.‬

448
00:34:40,079 --> 00:34:41,281
‫ما الخطب أيتها العصفورة الصغيرة؟‬

449
00:34:42,202 --> 00:34:44,724
‫ألا تحمل في تلك الحقيبة الرائعة شيئاً‬

450
00:34:44,804 --> 00:34:46,846
‫يجعلني جميلة؟‬

451
00:34:46,926 --> 00:34:49,249
‫ربما تحمل دواء يزيل نمشي الفظيع‬

452
00:34:49,329 --> 00:34:53,933
‫ويجعل بشرتي وردية‬
‫أو يجعل عينيّ بنفسجيتين براقتين؟‬

453
00:34:58,859 --> 00:35:01,541
‫لا. للأسف.‬

454
00:35:02,662 --> 00:35:03,463
‫ما هذا؟‬

455
00:35:04,824 --> 00:35:05,705
‫صبغة للشعر؟‬

456
00:35:06,425 --> 00:35:09,869
‫أتظن أنها ستجعل شعري أسود فاحماً؟‬

457
00:35:09,949 --> 00:35:10,910
‫هذا هو المكتوب.‬

458
00:35:10,990 --> 00:35:13,913
‫شعري الأصهب هو عدوي اللدود.‬

459
00:35:13,993 --> 00:35:16,356
‫والشعر الأسود هو حلم حياتي.‬

460
00:35:16,916 --> 00:35:17,997
‫ألا تزالين مفلسة؟‬

461
00:35:21,801 --> 00:35:24,764
‫- معي شطيرة؟‬
‫- لحم الخنزير؟‬

462
00:35:25,244 --> 00:35:26,045
‫جبن؟‬

463
00:35:27,127 --> 00:35:28,888
‫التعليمات على الملصق.‬

464
00:35:33,293 --> 00:35:34,093
‫شكراً.‬

465
00:36:11,490 --> 00:36:12,412
‫شكراً.‬

466
00:36:32,992 --> 00:36:35,675
‫- مرحباً بك في الديار.‬
‫- مرحباً بك أيضاً في الديار.‬

467
00:36:40,800 --> 00:36:45,525
‫المشاعر التي...‬

468
00:36:46,525 --> 00:36:50,609
‫العواطف الناجمة عن القبلة الأولى...‬

469
00:36:51,210 --> 00:36:54,053
‫تسبب القلق أحياناً و...‬

470
00:36:54,294 --> 00:36:55,694
‫أجل.‬

471
00:36:55,775 --> 00:37:00,780
‫أحياناً، بينما نكبر، تتحول تلك...‬

472
00:37:03,783 --> 00:37:04,584
‫"آن"؟‬

473
00:37:05,505 --> 00:37:06,986
‫عدت من منزل "رايتشل".‬

474
00:37:09,468 --> 00:37:10,269
‫الـ...‬

475
00:37:11,591 --> 00:37:15,395
‫التعبير عن شغف معين... لا.‬

476
00:37:17,196 --> 00:37:20,439
‫التعبير عن شعور معين.‬

477
00:37:22,282 --> 00:37:23,082
‫"آن"؟‬

478
00:37:24,003 --> 00:37:28,208
‫الحدس، الذات، المعلم الطبيعي الأول.‬

479
00:37:29,889 --> 00:37:34,013
‫"آن"؟ أعتقد أنني مستعدة للإجابة‬
‫عن أسئلتك الآن.‬

480
00:37:35,695 --> 00:37:39,899
‫التقبيل تعبير طبيعي عن الحب وعواطفه...‬

481
00:37:40,540 --> 00:37:42,101
‫يا إلهي. هل أنت نائمة؟‬

482
00:37:42,982 --> 00:37:44,984
‫- "آن"؟‬
‫- لا.‬

483
00:37:45,064 --> 00:37:46,946
‫- هل أنت مريضة؟‬
‫- لا.‬

484
00:37:47,547 --> 00:37:49,869
‫لكنني أرجوك، أنا في أعمق درجات اليأس.‬

485
00:37:50,389 --> 00:37:52,992
‫أرجوك يا "ماريلا"، اخرجي، ولا تنظري إلي.‬

486
00:37:53,072 --> 00:37:56,596
‫ما هذا الكلام الغريب؟ ما خطبك؟‬

487
00:37:56,676 --> 00:37:59,479
‫انهضي فوراً وأخبريني. قلت، فوراً.‬

488
00:38:04,203 --> 00:38:06,565
‫"آن شيرلي كاثبيرت"، ماذا فعلت بشعرك؟‬

489
00:38:08,367 --> 00:38:09,929
‫رباه، إنه أخضر اللون.‬

490
00:38:13,973 --> 00:38:17,056
‫كلما تأوهت، طال الوقت في وضع‬
‫هذه الحلقات يا آنستي الجميلة.‬

491
00:38:18,217 --> 00:38:21,341
‫هل ستكون كارثة إن لم أذهب غداً‬
‫بخصلات شعر مموجة؟‬

492
00:38:22,101 --> 00:38:24,904
‫الجمال قوة يا عزيزتي. أنت تعرفين ذلك.‬

493
00:38:26,465 --> 00:38:28,387
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

494
00:38:29,268 --> 00:38:31,150
‫هكذا. والآن، خذي قسطاً من النوم.‬

495
00:38:31,670 --> 00:38:33,633
‫تبدين متعبة، وهذا لا يصح.‬

496
00:38:40,920 --> 00:38:43,803
‫"ماريلا"، أنت لا تعرفين مدى بؤسي.‬

497
00:38:43,883 --> 00:38:46,926
‫أنا أتعس فتاة في "جزيرة الأمير (إدوارد)".‬

498
00:38:47,767 --> 00:38:50,970
‫لو رأيت أن صبغ شعري يستحق العناء،‬

499
00:38:51,050 --> 00:38:53,132
‫لاخترت لوناً جيداً، على الأقل.‬

500
00:38:53,212 --> 00:38:56,696
‫لكنني لم أقصد صبغه باللون الأخضر.‬
‫وضعت الصبغة وفقاً للتعليمات.‬

501
00:38:56,775 --> 00:38:58,258
‫استخدمت الزجاجة كلها، ثم...‬

502
00:38:58,898 --> 00:39:01,020
‫"ماريلا"، شعرت وكأنني مسحورة.‬

503
00:39:01,100 --> 00:39:02,742
‫حين رأيت نفسي بشعر أسود،‬

504
00:39:02,821 --> 00:39:05,865
‫لم أتمن شيئاً أكثر من العودة‬
‫إلى شكلي السابق.‬

505
00:39:05,945 --> 00:39:08,788
‫بدوت وكأن شيطاناً يتلبسني.‬

506
00:39:08,868 --> 00:39:11,671
‫حاولت إزالتها من شعري بغسله مراراً،‬
‫لكن الصبغة لا تزول.‬

507
00:39:11,750 --> 00:39:14,554
‫خطر لي أن أزيله‬
‫باستخدام زهرة الغسيل الزرقاء.‬

508
00:39:15,074 --> 00:39:18,998
‫- هذا يفسر اللون.‬
‫- "ماريلا"، ماذا أفعل؟‬

509
00:39:19,078 --> 00:39:21,841
‫لن يكفوا عن السخرية مني.‬

510
00:39:22,241 --> 00:39:25,364
‫نسي الناس أخطائي الأخرى،‬
‫لكنهم لن ينسوا هذا أبداً.‬

511
00:39:26,045 --> 00:39:27,967
‫سيتصورون أنني غير محترمة.‬

512
00:39:28,448 --> 00:39:34,053
‫"ماريلا"، ما أعقد الشِّباك التي ننسجها‬
‫حين نمارس الخداع لأول مرة.‬

513
00:39:34,453 --> 00:39:36,455
‫وهذا بيت من الشعر، لكنه صحيح.‬

514
00:39:37,777 --> 00:39:39,699
‫كم ستضحك مني "جوزي باي".‬

515
00:39:40,299 --> 00:39:43,182
‫"ماريلا"، لا أستطيع مواجهة "جوزي باي".‬
‫لا أستطيع.‬

516
00:39:43,262 --> 00:39:47,987
‫أرجو أن تكوني قد تعلمت‬
‫ما يؤدي إليه الغرور يا "آن".‬

517
00:39:58,117 --> 00:40:00,359
‫لن أنظر إلى نفسي أبداً مرة أخرى.‬

518
00:40:02,882 --> 00:40:05,724
‫بلى، سأفعل. سأكفر بذلك عن شروري.‬

519
00:40:06,205 --> 00:40:09,889
‫وسأنظر إلى نفسي كلما دخلت غرفتي،‬
‫وسأرى كم أنا قبيحة.‬

520
00:40:10,450 --> 00:40:12,852
‫ولن أحاول تخيل شكل آخر.‬

521
00:40:14,333 --> 00:40:18,737
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستبقى قبلتي على شفتيّ أبد الدهر‬

522
00:40:19,659 --> 00:40:22,741
‫كوردة تتوق إلى من يقطفها ولا يأتي أبداً.‬

523
00:40:24,103 --> 00:40:24,903
‫اهدئي.‬

524
00:40:26,345 --> 00:40:28,507
‫أعتقد أن الجمال لا صلة له بالأمر.‬

525
00:40:29,549 --> 00:40:32,992
‫حين يحبك شخص يا "آن"، سيقبّلك.‬

526
00:40:34,553 --> 00:40:37,797
‫"ماريلا"، أعيدي تلك الكلمات المباركة.‬

527
00:40:38,797 --> 00:40:42,842
‫أظن أن قولها مرة واحدة يكفي.‬
‫والآن، هل أنت مستعدة؟‬

528
00:40:46,605 --> 00:40:49,048
‫أرجوك أن تقصيه فوراً فينتهي الأمر.‬

529
00:40:49,488 --> 00:40:51,330
‫أشعر وكأن قلبي قد تحطم.‬

530
00:40:51,410 --> 00:40:55,454
‫سأبكي وأنت تقصين،‬
‫إن لم يتعارض ذلك مع القص.‬

531
00:40:56,015 --> 00:40:58,177
‫يا له من ابتلاء غير رومانسي.‬

532
00:41:35,534 --> 00:41:37,936
‫ترجمة : مي بدر‬

