﻿1
00:00:04,446 --> 00:00:05,847
‫"آن شيرلي كاثبيرت"،‬

2
00:00:06,568 --> 00:00:09,771
‫لا توجد صلة بين طول شعرك وتعليمك.‬

3
00:00:10,332 --> 00:00:12,133
‫ليس هناك مبرر لبقائك في المنزل.‬

4
00:00:12,213 --> 00:00:16,578
‫أرجوك يا "ماريلا"، لا أتحمل الإذلال.‬
‫إنه فظيع.‬

5
00:00:16,658 --> 00:00:19,941
‫اهدئي، لن يكون بالسوء الذي تتخيلينه.‬

6
00:00:20,022 --> 00:00:23,224
‫يعتبرونني مسخاً بالفعل. ماذا سيقولون الآن؟‬

7
00:00:23,305 --> 00:00:25,427
‫ستذهبين إلى المدرسة. هذا قرار نهائي.‬

8
00:00:31,633 --> 00:00:35,357
‫عزيزتي ملكة الثلوج،‬
‫لا بد أنك تفتقدين زهورك في الشتاء.‬

9
00:00:35,757 --> 00:00:37,519
‫الآن عرفت شعورك.‬

10
00:00:41,202 --> 00:00:44,806
‫لم تتناولي شيئاً من إفطارك.‬
‫على الأقل اشربي الحليب.‬

11
00:00:49,091 --> 00:00:52,374
‫- حتماً لن يكون الأمر فظيعاً إلى هذا الحد.‬
‫- أنا بشعة يا "ديانا".‬

12
00:00:52,453 --> 00:00:56,898
‫من الأفضل أن تنسي أمري.‬
‫لا أريد أن أجلب عليك هذا الإذلال أيضاً.‬

13
00:01:01,943 --> 00:01:03,265
‫من الأفضل أن تخلعي قبعتك.‬

14
00:01:13,074 --> 00:01:15,557
‫قطعت وعداً بعدم التخلي عنك أبداً.‬

15
00:01:17,719 --> 00:01:20,682
‫كما أنه... مجرد شعر.‬

16
00:01:22,524 --> 00:01:25,367
‫- سينمو قريباً.‬
‫- ليس بالسرعة الكافية.‬

17
00:01:54,676 --> 00:01:55,476
‫"آن".‬

18
00:01:57,238 --> 00:01:58,599
‫- لقد عدت.‬
‫- أجل.‬

19
00:01:59,481 --> 00:02:01,603
‫- مرحباً.‬
‫- لا يوجد ذهب.‬

20
00:02:02,203 --> 00:02:07,128
‫أعرف. سمعت. لم آت لهذا السبب.‬
‫كم تسرني رؤيتك!‬

21
00:02:13,815 --> 00:02:15,496
‫افتحوا الكتب على الصفحة 20.‬

22
00:02:18,620 --> 00:02:19,781
‫يا إلهي.‬

23
00:02:20,822 --> 00:02:22,664
‫ماذا فعلت بشعرها؟‬

24
00:02:26,028 --> 00:02:29,191
‫يبدو أن لدينا صبياً جديداً في الصف اليوم.‬

25
00:02:31,312 --> 00:02:33,915
‫هل أنت جالس في المكان الصحيح أيها الشاب؟‬

26
00:02:40,842 --> 00:02:42,283
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

27
00:02:44,005 --> 00:02:45,927
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

28
00:02:51,252 --> 00:02:53,775
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

29
00:03:04,225 --> 00:03:07,428
‫"تحتاج الأفكار الكبيرة‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

30
00:03:07,509 --> 00:03:10,712
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

31
00:03:18,800 --> 00:03:21,363
‫قلب "جوزي باي" أكثر سواداً‬
‫من سماء بلا نجوم.‬

32
00:03:21,443 --> 00:03:24,165
‫لا أستطيع ترديد ما قالته من كلام قبيح.‬

33
00:03:24,246 --> 00:03:27,008
‫يجب أن تخبريني إن كنت سأتحدث مع والدتها.‬

34
00:03:27,208 --> 00:03:30,091
‫قالت لـ"تيلي" إنني قصصت شعري بسبب القمل.‬

35
00:03:30,171 --> 00:03:32,334
‫قالت إن هذا لأنني من الأيتام.‬

36
00:03:32,413 --> 00:03:34,695
‫حسناً، إذن سأتحدث معها.‬

37
00:03:34,776 --> 00:03:38,059
‫"ماريلا"، لم يستمتع الناس بشقاء الآخرين؟‬

38
00:03:38,539 --> 00:03:41,863
‫ليتك رأيت كيف ضحك الجميع‬
‫حين قال عني السيد "فيليبس" إنني صبي جديد.‬

39
00:03:42,383 --> 00:03:45,266
‫وما زاد الأمر سوءاً،‬
‫أن "غيلبرت" كان موجوداً.‬

40
00:03:45,347 --> 00:03:48,390
‫- لم يضحك مني، ورغم ذلك...‬
‫- "غيلبرت بلايث"؟‬

41
00:03:48,910 --> 00:03:51,553
‫- لم أعرف بأنه قد عاد.‬
‫- ولا أنا.‬

42
00:03:51,633 --> 00:03:54,876
‫من بين كل الأيام، اختار اليوم، بالطبع.‬

43
00:03:54,956 --> 00:03:58,880
‫- وكيف حاله؟ أهو بخير؟‬
‫- بدا على ما يرام.‬

44
00:03:59,961 --> 00:04:03,845
‫لا أتخيل ما يعانيه‬
‫إذ يقضي هذا الموسم بمفرده.‬

45
00:04:40,882 --> 00:04:45,126
‫- حذرتك من فصول الشتاء هنا.‬
‫- لا، ليس هكذا يا "بلايث". ليس هكذا.‬

46
00:04:45,206 --> 00:04:49,010
‫هذه الشمس ليست حقيقية.‬
‫لا تصدر حرارة ولا دفئاً ولا أي شيء.‬

47
00:04:49,091 --> 00:04:52,053
‫تسطع فقط كأنها مصباح بعيد في السماء.‬

48
00:04:52,813 --> 00:04:57,018
‫والهواء. كيف أعمل إن كان الهواء‬
‫الذي أتنفسه يريد قتلي؟‬

49
00:04:59,540 --> 00:05:00,902
‫دعني أوفر لك ما يلزم.‬

50
00:05:12,994 --> 00:05:14,676
‫"أوراق العشب"‬

51
00:05:43,624 --> 00:05:45,987
‫سيسعد أبي بأن هناك من يقدّرها.‬

52
00:05:48,029 --> 00:05:49,190
‫كما أنك مثير للشفقة.‬

53
00:05:54,436 --> 00:05:55,716
‫شكراً يا سيد "بلايث".‬

54
00:06:05,687 --> 00:06:08,369
‫معظم هذه الخرق لا يصلح حتى لترقيع الرتوق.‬

55
00:06:08,449 --> 00:06:10,612
‫فيم تنوي استخدامها؟‬

56
00:06:10,932 --> 00:06:13,174
‫- في الفن.‬
‫- الفن؟‬

57
00:06:13,775 --> 00:06:17,018
‫سيرسم لنا "كول" غابة لمسرحية عيد الميلاد،‬

58
00:06:17,098 --> 00:06:19,781
‫وسيضفي عليها هذا القماش‬
‫ملمساً واقعياً رائعاً.‬

59
00:06:24,866 --> 00:06:26,587
‫أعطتني أمي أثواباً لأقيسها.‬

60
00:06:28,149 --> 00:06:31,552
‫لن تخمني ما أعارتني إياه أمي أيضاً.‬
‫لن تخمني أبداً.‬

61
00:06:31,792 --> 00:06:34,596
‫- أيمكنني التخمين؟‬
‫- لن يستطيع أي منكما التخمين.‬

62
00:06:35,916 --> 00:06:38,239
‫أسرعي يا "ديانا". أتحرق شوقاً إلى رؤيته.‬

63
00:06:39,801 --> 00:06:40,601
‫حسناً.‬

64
00:06:45,727 --> 00:06:46,527
‫تاج؟‬

65
00:06:47,448 --> 00:06:49,971
‫"ديانا"، تشبهين ملكة الجان فعلاً. أترين؟‬

66
00:07:00,862 --> 00:07:06,348
‫- هل تودين قياسه؟‬
‫- لا يا "ديانا"، لا. ليس هكذا.‬

67
00:07:08,189 --> 00:07:09,350
‫لا يمكنني قياسه.‬

68
00:07:11,352 --> 00:07:12,353
‫سأجربه.‬

69
00:07:15,316 --> 00:07:16,357
‫يا إلهي.‬

70
00:07:24,726 --> 00:07:26,247
‫كلاكما مجنون.‬

71
00:07:49,230 --> 00:07:51,993
‫"10 لوردات يقفزون، 9 سيدات يرقصن،‬
‫8 فتيات يحلبن الأبقار‬

72
00:07:52,073 --> 00:07:54,956
‫- 7 بجعات يسبحن‬
‫- 6 إوزات يضعن البيض‬

73
00:07:55,036 --> 00:07:59,721
‫5 خواتم ذهبية‬

74
00:08:00,241 --> 00:08:05,686
‫4 طيور مهاجرة، 3 دجاجات فرنسية، يمامتان"‬

75
00:08:06,608 --> 00:08:11,092
‫أحسنتن. هذا يكفي الآن.‬
‫والآن، اذهبن. يا إلهي، ساعدني.‬

76
00:08:11,172 --> 00:08:13,895
‫"أترى تلك التفاحة المتدلية من الشجرة؟‬

77
00:08:14,936 --> 00:08:18,219
‫أرجوك أيها الفتى العزيز، اذهب وأحضرها لي."‬

78
00:08:20,941 --> 00:08:24,626
‫- ألا يجب أن تتكلمي الآن؟‬
‫- بالكاد أسمعه.‬

79
00:08:26,668 --> 00:08:30,551
‫أرجوك، أيها الفتى العزيز، اذهب وأحضرها لي.‬

80
00:08:30,632 --> 00:08:32,554
‫- هل صوتي عال بما يكفي؟‬
‫- عند العد إلى 3،‬

81
00:08:32,633 --> 00:08:36,197
‫سنميل إلى اليسار. هل أنتم جاهزون؟ 1، 2، 3.‬

82
00:08:36,997 --> 00:08:42,123
‫عد إلى المياه المعكَّرة التي جئت منها.‬

83
00:08:42,203 --> 00:08:45,487
‫سأنفيك إلى... العبارة؟‬

84
00:08:48,370 --> 00:08:50,972
‫- "سأنفيك إلى الظلام، و..."‬
‫- لا تخبريني!‬

85
00:08:52,333 --> 00:08:55,056
‫ابدئي من أولها. لا أستطيع التركيز.‬

86
00:08:57,058 --> 00:09:00,221
‫حسناً، لنجرب مرة أخرى. 1، 2، 3.‬

87
00:09:01,582 --> 00:09:03,825
‫رائع. هذا ممتاز.‬

88
00:09:18,239 --> 00:09:21,683
‫- هل رأي أحدكم "ماثيو"؟‬
‫- خرج باكياً كالأطفال.‬

89
00:09:22,684 --> 00:09:23,925
‫فهمت. لنبدأ.‬

90
00:09:24,005 --> 00:09:25,286
‫"أيام عيد الميلاد الـ12"‬

91
00:09:25,366 --> 00:09:26,687
‫انظروا إلى الأعلى، و...‬

92
00:09:26,768 --> 00:09:30,411
‫"في اليوم الأول من عيد الميلاد‬
‫أهداني حبيبي"‬

93
00:09:30,972 --> 00:09:33,574
‫- "آن". ها هي. مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً يا "آن".‬

94
00:09:33,655 --> 00:09:34,575
‫مرحباً يا "آن".‬

95
00:09:35,616 --> 00:09:38,019
‫- لا أطيق صبراً...‬
‫- ليتها كانت كذلك أيضاً.‬

96
00:09:38,099 --> 00:09:41,983
‫مرحباً يا أميرات الجنيات.‬
‫دور الشجرة مثير جداً.‬

97
00:09:42,062 --> 00:09:44,945
‫- حظاً موفقاً في تدريبات الأداء.‬
‫- سأراك لاحقاً يا "آن".‬

98
00:09:47,868 --> 00:09:51,232
‫- لماذا...؟‬
‫- قرروا أنها تجلب الحظ الحسن.‬

99
00:09:52,113 --> 00:09:54,396
‫لا تخلو الطفولة من التحديات.‬

100
00:09:54,756 --> 00:09:57,238
‫هذه ملابس إضافية نجمعها‬

101
00:09:57,318 --> 00:10:01,001
‫لتصنع "ماريلا" أزياء المسرحية.‬
‫من المفترض أنها ستحيك ملابس مذهلة.‬

102
00:10:07,689 --> 00:10:10,491
‫قضيت ساعات في إعجابي بأشجار "أفونليا"،‬

103
00:10:10,572 --> 00:10:14,816
‫أما أن أكون واحدة منها،‬
‫فهذا يفتح آفاقاً واسعة للمخيلة.‬

104
00:10:15,657 --> 00:10:18,780
‫ألن يسمحوا لك بأداء دور فتاة؟‬

105
00:10:19,220 --> 00:10:22,423
‫وهذا ليس بسبب شعري أو بالأحرى بسبب قصره.‬

106
00:10:22,503 --> 00:10:25,386
‫تقول السيدة "ليند" إن الشجرة دور محوري.‬

107
00:10:26,748 --> 00:10:29,310
‫حين كنت صغيراً، أي دور أديت؟‬

108
00:10:29,951 --> 00:10:32,032
‫لا. لم أؤد دوراً.‬

109
00:10:32,113 --> 00:10:34,675
‫- هل كنت تغني أناشيد العيد؟‬
‫- لا. ادخلي.‬

110
00:10:39,080 --> 00:10:42,883
‫"ماثيو"... هل كانت طفولتك سعيدة؟‬

111
00:10:44,565 --> 00:10:49,010
‫كانت... كان هذا منذ زمن بعيد. تحرك.‬

112
00:12:05,326 --> 00:12:07,568
‫غير معقول، انظروا من وجدت.‬

113
00:12:10,411 --> 00:12:14,455
‫من بين كل الإخوة الصغار في العالم،‬
‫أنت أكثرهم براعة في الاختباء.‬

114
00:12:15,176 --> 00:12:17,218
‫اسمع، أحضرت لك شيئاً. هل أنت جاهز؟‬

115
00:12:20,461 --> 00:12:24,665
‫الهدف منها، أن تأخذها إلى المدرسة،‬
‫فتكتسب الأصدقاء.‬

116
00:12:27,508 --> 00:12:28,989
‫يمكنك أن تنجح يا "ماتيرو".‬

117
00:12:29,350 --> 00:12:33,034
‫لو ذهبت ومعك هذه الكريات،‬
‫ستكتسب شعبية واسعة. الأمر سهل.‬

118
00:12:33,995 --> 00:12:35,996
‫أتريد أن تلعب؟ أراهن أنك موهوب.‬

119
00:12:38,318 --> 00:12:39,400
‫شكراً يا "مايكل".‬

120
00:12:53,334 --> 00:12:56,017
‫- "آن".‬
‫- أجل يا "ماريلا"؟‬

121
00:12:56,097 --> 00:12:59,260
‫أريدك أن تحضري هذه المكونات اليوم‬
‫من "كارمودي".‬

122
00:12:59,580 --> 00:13:02,903
‫- تأكدي من شراء السكر البني، لا الأبيض.‬
‫- أرسلي "جيري".‬

123
00:13:02,984 --> 00:13:05,867
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- أرجوك، أرسلي "جيري".‬

124
00:13:05,946 --> 00:13:10,671
‫سأرسل "جيري"، أشكرك، لكن سيقوم بمهام أخرى.‬
‫اذهبي معه.‬

125
00:13:10,751 --> 00:13:14,154
‫أرجوك ألّا تجبريني على الذهاب.‬
‫يكفي أنني أضحوكة "أفونليا".‬

126
00:13:14,235 --> 00:13:17,718
‫- لكن "كارمودي"؟ سيظلون يسخرون إلى الأبد.‬
‫- لو أردت فطائر اللحم المفروم‬

127
00:13:17,798 --> 00:13:19,920
‫أو التوت البري في الحلوى، فعليك أن تتحملي.‬

128
00:13:20,001 --> 00:13:21,482
‫لا مانع لدي في التضور جوعاً.‬

129
00:13:21,562 --> 00:13:24,765
‫كفاك وقاحة يا "آن شيرلي كاثبيرت". اذهبي.‬

130
00:13:44,545 --> 00:13:47,228
‫يا له من مكان جيد.‬

131
00:13:47,308 --> 00:13:51,392
‫قضيت وقتاً طويلاً هناك... في طفولتي.‬

132
00:13:51,472 --> 00:13:55,636
‫ستضحك مني بلدة أخرى بأكملها‬
‫وستنعتني بالصبي. لا أتحمل.‬

133
00:13:56,397 --> 00:14:01,722
‫تغلبتِ على صعاب أسوأ... يا "آن".‬
‫حتماً تستطيعين تكرار ذلك.‬

134
00:14:01,802 --> 00:14:05,446
‫ليتني أبقى هنا إلى الأبد‬
‫ولا يراني أحد مرة أخرى.‬

135
00:14:06,086 --> 00:14:07,448
‫كنت أتمنى ذلك أيضاً.‬

136
00:14:10,331 --> 00:14:14,335
‫لكن هذه ليست طبيعتك... كما هي طبيعتي.‬

137
00:14:16,858 --> 00:14:18,859
‫أنت أكثر شجاعة من أن تختبئي.‬

138
00:14:21,382 --> 00:14:23,865
‫- أتراني شجاعة؟‬
‫- بل وأقدّرك على ذلك.‬

139
00:14:24,385 --> 00:14:27,148
‫أنت... تقفزين نحو المجهول، بكل ثقة.‬

140
00:14:32,914 --> 00:14:33,995
‫أشكرك يا "ماثيو".‬

141
00:14:35,636 --> 00:14:37,518
‫هذا ما سأفعله.‬

142
00:14:46,887 --> 00:14:50,291
‫أود أن نتفق على أن الحديث‬
‫عن شعري غير مسموح.‬

143
00:14:50,371 --> 00:14:51,932
‫رأيت قصة شعرك بالفعل.‬

144
00:14:52,013 --> 00:14:56,537
‫- أقول إنني لا أود مناقشتها.‬
‫- أنت من تتحدثين عنها، لا أنا.‬

145
00:14:57,098 --> 00:15:00,581
‫- حسناً، إذن، غيّر الموضوع.‬
‫- لم أفتحه أصلاً.‬

146
00:15:08,829 --> 00:15:10,391
‫هل من الضروري أن تغني؟‬

147
00:15:12,754 --> 00:15:15,556
‫لا أصدق أنني متغيبة عن تدريبات الأداء‬
‫من أجل هذا.‬

148
00:15:28,008 --> 00:15:29,330
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

149
00:15:31,412 --> 00:15:32,213
‫مرحباً.‬

150
00:15:35,937 --> 00:15:36,737
‫هل أنت...؟‬

151
00:15:37,859 --> 00:15:40,140
‫اسمي "سيباستيان".‬
‫أنا صديق "غيلبرت بلايث".‬

152
00:15:40,781 --> 00:15:43,304
‫- صديقه؟‬
‫- أجل. أعيش هنا الآن.‬

153
00:15:43,664 --> 00:15:46,627
‫التقينا أثناء العمل على متن السفينة،‬
‫في طريقنا إلى "ترينيداد".‬

154
00:15:47,028 --> 00:15:48,829
‫فهمت.‬

155
00:15:49,951 --> 00:15:52,873
‫- هل "غيلبرت" موجود؟‬
‫- بالطبع، أجل.‬

156
00:15:53,714 --> 00:15:57,358
‫"بلايث"! جاءت لمقابلتك سيدة‬
‫تبدو عليها الدهشة الشديدة.‬

157
00:16:01,241 --> 00:16:06,127
‫- الآنسة "كاثبيرت". يا لها من مفاجأة سارة!‬
‫- مرحباً يا "غيلبرت". مرحباً بعودتك.‬

158
00:16:06,968 --> 00:16:09,770
‫شكراً. أراك قابلت "سيباستيان" بالفعل.‬

159
00:16:10,451 --> 00:16:12,492
‫- ألن تتفضلي بالدخول؟‬
‫- شكراً.‬

160
00:16:12,573 --> 00:16:16,897
‫جئت لأدعوك إلى تناول عشاء عيد الميلاد‬
‫في "غرين غايبلز" معنا.‬

161
00:16:18,339 --> 00:16:20,661
‫كم أنت لطيفة إذ تعرضين ذلك.‬

162
00:16:25,787 --> 00:16:29,430
‫وبالطبع، نرحب بك معنا يا "سيباستيان".‬

163
00:16:30,190 --> 00:16:31,311
‫بكل سرور.‬

164
00:16:33,554 --> 00:16:35,396
‫- حسناً، إذن.‬
‫- طاب يومك.‬

165
00:16:49,330 --> 00:16:52,373
‫كف عن التحديق.‬
‫بما أن الجميع يحسبونني صبياً بالفعل،‬

166
00:16:52,452 --> 00:16:54,935
‫فخطر لي أن أكون صبياً اليوم.‬

167
00:16:58,179 --> 00:17:03,784
‫اسمع يا فتى. أتريد بنساً؟‬
‫هلا تفرغ لي باقي الحمولة؟‬

168
00:17:12,553 --> 00:17:14,394
‫أحسنت يا فتى. أحسنت. تفضل.‬

169
00:17:20,681 --> 00:17:22,523
‫- أفسح يا فتى.‬
‫- آسف.‬

170
00:17:23,364 --> 00:17:24,164
‫سيدي.‬

171
00:17:24,245 --> 00:17:25,525
‫حسناً، هدف.‬

172
00:17:27,408 --> 00:17:29,891
‫- أجل، نجحت.‬
‫- هذه 10 كريات كبيرة.‬

173
00:17:32,652 --> 00:17:34,735
‫أجل!‬

174
00:17:35,816 --> 00:17:38,058
‫- رائع!‬
‫- ضربة موفقة.‬

175
00:17:48,028 --> 00:17:49,149
‫أين السائق؟‬

176
00:17:52,233 --> 00:17:54,675
‫معذرة أيها الصبي. أيمكنك مساعدتي من فضلك؟‬

177
00:17:56,036 --> 00:17:58,198
‫أمسك به من هذا الطرف من فضلك. شكراً.‬

178
00:18:10,371 --> 00:18:11,172
‫"آن"؟‬

179
00:18:14,495 --> 00:18:15,656
‫مرحباً يا آنسة "جيني".‬

180
00:18:15,736 --> 00:18:18,859
‫يا إلهي. لم ترتدين ملابس صبي بحق السماء؟‬

181
00:18:19,620 --> 00:18:23,304
‫- اضطررت إلى قص شعري.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

182
00:18:23,384 --> 00:18:26,787
‫إنها قصة طويلة وحزينة، لكن يكفي القول،‬

183
00:18:26,868 --> 00:18:29,710
‫بأنني أعيش تجربة مشوقة‬
‫إذ أرى الوجه الآخر للعملة.‬

184
00:18:29,790 --> 00:18:33,154
‫- شعرت بالتحرر حين تقمصت شخصية صبي.‬
‫- ترتدي النساء السراويل في "باريس".‬

185
00:18:33,233 --> 00:18:35,115
‫- حقاً؟‬
‫- "بالطبع."‬

186
00:18:36,597 --> 00:18:39,560
‫أنا ذاهبة إلى هناك الآن. على سبيل التغيير.‬

187
00:18:39,760 --> 00:18:42,443
‫أشكرك على الإلهام. قد أقيس سروالاً.‬

188
00:18:43,684 --> 00:18:46,327
‫وأشكرك على مقارنتي بالزنبق الأبيض.‬

189
00:18:48,409 --> 00:18:52,133
‫آسفة على ذلك، لكن الإطراء كان في محله.‬

190
00:18:53,334 --> 00:18:55,736
‫أتمنى لك وقتاً رائعاً في "باريس" يا سيدتي.‬

191
00:19:02,503 --> 00:19:03,584
‫إلى اللقاء أيها الثوب.‬

192
00:19:05,306 --> 00:19:07,468
‫أعتقد أنه مقدَّر لك.‬

193
00:19:08,348 --> 00:19:10,911
‫ربما ذات يوم. حين أملك أكثر من بنس واحد.‬

194
00:19:20,921 --> 00:19:24,245
‫هل اشتريت ثوباً؟‬
‫ظننت أنك تريدين أن تكوني صبياً.‬

195
00:19:25,806 --> 00:19:27,128
‫لفترة ما بعد الظهيرة فحسب.‬

196
00:19:32,012 --> 00:19:34,535
‫لنر الكركند الشيطاني الخطير.‬

197
00:19:35,736 --> 00:19:37,538
‫ما هذا بحق السماء؟‬

198
00:19:38,219 --> 00:19:40,981
‫"توماس ليند"،‬
‫تبدو وكأنك على وشك دغدغة شخص ما.‬

199
00:19:41,622 --> 00:19:45,305
‫- قلت خطيراً.‬
‫- بالضبط. هيا، إذن.‬

200
00:19:46,386 --> 00:19:48,629
‫- كن خطيراً.‬
‫- حسناً.‬

201
00:19:51,031 --> 00:19:54,835
‫أترين في ذلك الشر الكافي يا سيدة "ليند"؟‬
‫ما رأيك؟‬

202
00:19:59,279 --> 00:20:03,123
‫- أنت موهوب جداً يا "كول".‬
‫- كم يعجبني هذا العصفور.‬

203
00:20:03,564 --> 00:20:05,966
‫لا يستطيع أحد في الصف كله‬
‫أن يرسم مثلك يا "كول".‬

204
00:20:06,847 --> 00:20:09,490
‫تعالين أيتها السيدات. لا تهدرن الوقت.‬

205
00:20:10,451 --> 00:20:11,572
‫هيا أيتها الفتيات.‬

206
00:20:12,773 --> 00:20:14,254
‫أتريدان مشاهدة شيء مضحك؟‬

207
00:20:14,855 --> 00:20:17,057
‫اجتمعن أيتها الفتيات، اجتمعن.‬

208
00:20:18,419 --> 00:20:20,340
‫لنبدأ. اتخذن مواقعكن.‬

209
00:20:20,741 --> 00:20:22,823
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة‬

210
00:20:23,144 --> 00:20:26,667
‫جزيرة مسحورة رائعة حيث تنمو شجرة ذهبية"‬

211
00:20:26,747 --> 00:20:29,430
‫- مهلاً، إلى أين أذهب؟‬
‫- رباه، ابدأن من جديد.‬

212
00:20:30,831 --> 00:20:35,476
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة رائعة‬

213
00:20:35,556 --> 00:20:37,197
‫حيث تنمو شجرة ذهبية..."‬

214
00:20:49,249 --> 00:20:51,932
‫- "كول"، هل أنت بخير؟‬
‫- "كول"! يا إلهي...‬

215
00:20:52,012 --> 00:20:53,253
‫- أنا...‬
‫- يا إلهي.‬

216
00:20:53,773 --> 00:20:55,936
‫- الزم مكانك، لا تتحرك.‬
‫- هل هو بخير؟‬

217
00:20:56,016 --> 00:20:57,738
‫- "كول".‬
‫- كُسر معصمه.‬

218
00:20:57,818 --> 00:20:59,179
‫لا أعرف ما إصاباته الأخرى.‬

219
00:20:59,259 --> 00:21:01,261
‫- كان حادثاً غير مقصود.‬
‫- "كول" المسكين.‬

220
00:21:01,341 --> 00:21:02,302
‫أقسم لكم.‬

221
00:21:02,823 --> 00:21:04,425
‫- بحق السماء.‬
‫- يا إلهي.‬

222
00:21:04,504 --> 00:21:05,345
‫"كول".‬

223
00:21:11,031 --> 00:21:13,994
‫"جيري". هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫إنها عشية عيد الميلاد.‬

224
00:21:14,075 --> 00:21:16,917
‫- لن تعمل اليوم.‬
‫- لن أعمل. تفضلي.‬

225
00:21:19,840 --> 00:21:21,922
‫"عيد ميلاد مجيداً يا (آن)، من (جيري)"‬

226
00:21:27,567 --> 00:21:29,970
‫أشكرك. إنها رائعة.‬

227
00:21:56,597 --> 00:21:58,118
‫ماذا جاء بكن إلى هنا؟‬

228
00:21:58,198 --> 00:22:01,441
‫ذهبنا إلى منزلك للاطمئنان عليك‬
‫لكن قال والداك إنك جئت إلى هنا.‬

229
00:22:02,883 --> 00:22:06,206
‫أيمكننا مساعدتك؟‬
‫أخبرنا بما يجب أن نفعل، وسنتعاون.‬

230
00:22:06,286 --> 00:22:08,809
‫- لطالما أردت أن أكون رساماً.‬
‫- "مودي".‬

231
00:22:10,370 --> 00:22:12,012
‫دعوني أشرح ما يجب فعله أولاً.‬

232
00:22:15,656 --> 00:22:20,100
‫"البهشية واللبلاب مزدهران الآن‬

233
00:22:20,180 --> 00:22:24,424
‫من بين كل أشجار الغابة‬
‫فإن البهشية هي الملكة المتوَّجة"‬

234
00:22:24,705 --> 00:22:27,828
‫"ترينيداد". كم أنا متحمسة يا "ماريلا"،‬
‫لمقابلة "سيباستيان".‬

235
00:22:28,348 --> 00:22:29,670
‫حاولي ألّا تثيري جلبة.‬

236
00:22:30,871 --> 00:22:31,671
‫إنه...‬

237
00:22:32,833 --> 00:22:35,756
‫إنه... من أهل الجزر.‬

238
00:22:36,276 --> 00:22:37,437
‫مثلي ومثلك.‬

239
00:22:37,518 --> 00:22:40,761
‫هل تظنين أنهم يحبون فطائر اللحم المفروم‬
‫في "ترينيداد"؟ أرجو ذلك.‬

240
00:22:40,840 --> 00:22:45,805
‫حتماً سيكون مهذباً على أية حال.‬
‫يبدو أنه رجل لطيف جداً بالفعل.‬

241
00:22:46,646 --> 00:22:49,210
‫لا، لا تدخل. إلى غرفة المعيشة مباشرة.‬

242
00:22:51,972 --> 00:22:55,776
‫اكنس طريقك فيما بعد.‬
‫لا أريد إبر الصنوبر هذه على الأرضية.‬

243
00:22:55,856 --> 00:22:57,257
‫سيأتينا زائران.‬

244
00:23:23,563 --> 00:23:27,207
‫- عيد ميلاد مجيداً لكما.‬
‫- ولكما.‬

245
00:23:27,287 --> 00:23:28,168
‫تفضلا بالدخول.‬

246
00:23:35,976 --> 00:23:38,459
‫"ماثيو". أقدم لك "سيباستيان".‬

247
00:23:40,260 --> 00:23:42,342
‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬

248
00:23:42,422 --> 00:23:44,024
‫أرجوك، نادني "باش".‬

249
00:23:46,506 --> 00:23:47,587
‫يا له من منزل رائع.‬

250
00:23:49,830 --> 00:23:50,951
‫لطيف ودافئ.‬

251
00:23:52,072 --> 00:23:53,393
‫دعني آخذ معطفك.‬

252
00:23:56,597 --> 00:23:57,637
‫شكراً.‬

253
00:24:01,121 --> 00:24:02,363
‫كدت أن أنسى.‬

254
00:24:06,887 --> 00:24:09,370
‫يا إلهي. كم أنت لطيف.‬

255
00:24:11,532 --> 00:24:13,813
‫- إنه الكاري.‬
‫- الكاري؟‬

256
00:24:13,894 --> 00:24:16,576
‫أجل. إنه مزيج رائع يا من التوابل.‬

257
00:24:17,177 --> 00:24:18,218
‫أشكرك.‬

258
00:24:18,659 --> 00:24:19,819
‫يناسب أنواع اليخنة.‬

259
00:24:19,900 --> 00:24:22,502
‫رائع. نأكل اليخنة كثيراً هنا.‬

260
00:24:23,823 --> 00:24:25,745
‫- ألن تجلسا؟‬
‫- شكراً.‬

261
00:24:40,480 --> 00:24:44,724
‫- أتساءل لم تأخرت "آن".‬
‫- أتطلع إلى مقابلة "آن".‬

262
00:24:44,804 --> 00:24:46,606
‫سمعت عنها الكثير.‬

263
00:24:56,656 --> 00:24:59,219
‫أنت "سيباستيان". يا للإثارة.‬

264
00:24:59,299 --> 00:25:02,623
‫قرأت الكثير عن الممالك القديمة‬
‫في "أفريقيا" وأهل "الأندلس"‬

265
00:25:02,702 --> 00:25:05,465
‫لكنني لم ألتق يوماً بشخص ملون.‬

266
00:25:06,266 --> 00:25:11,391
‫ولا بشخص له لونك. بشرتك استثنائية.‬

267
00:25:11,471 --> 00:25:14,154
‫مقابلتك شرف نادر.‬

268
00:25:20,360 --> 00:25:23,003
‫سُررت بمقابلتك أيضاً‬
‫يا "آن" من "غرين غايبلز".‬

269
00:25:24,845 --> 00:25:28,208
‫- من يريد تناول العشاء؟‬
‫- الروائح زكية.‬

270
00:25:28,288 --> 00:25:31,812
‫- أتناولت فطيرة اللحم المفروم من قبل؟‬
‫- لا، لكن ينبئني أنفي بأنها ستعجبني.‬

271
00:25:32,412 --> 00:25:34,534
‫"آن"، أرجوك أن تطفئي الشموع على الشجرة.‬

272
00:25:42,142 --> 00:25:44,944
‫"آن". عيد ميلاد مجيداً.‬

273
00:25:48,028 --> 00:25:51,711
‫- لكنني لم أحضر لك هدية.‬
‫- لا بأس.‬

274
00:26:11,731 --> 00:26:15,536
‫عدم الاتزان على اليابسة؟‬
‫سمعت قصص صيادي الأسماك في تلك المناطق.‬

275
00:26:15,855 --> 00:26:17,578
‫لكنني لم أعرف أنها حقيقة.‬

276
00:26:17,897 --> 00:26:21,582
‫إنها حقيقة، كما علمني "باش" مسروراً.‬

277
00:26:21,822 --> 00:26:23,263
‫كان منظره مضحكاً جداً.‬

278
00:26:23,343 --> 00:26:26,787
‫هل زرت الكثير من المرافئ؟ أرجوك أن تخبرنا.‬

279
00:26:26,867 --> 00:26:28,428
‫"نيويورك"، "بوسطن"،‬

280
00:26:28,508 --> 00:26:31,111
‫"مين"، "جامايكا"، جزر "الكناري"...‬

281
00:26:31,191 --> 00:26:33,473
‫- ألديك مرفأ مفضل؟‬
‫- جزيرتي، بالطبع.‬

282
00:26:33,553 --> 00:26:34,835
‫إنني أتفهم ذلك.‬

283
00:26:34,914 --> 00:26:38,197
‫بل إن مسرحية عيد الميلاد‬
‫تدور حول جزيرتنا المسحورة.‬

284
00:26:38,599 --> 00:26:39,960
‫- مسرحية؟‬
‫- مسرحية مدرسية.‬

285
00:26:40,480 --> 00:26:44,004
‫- المسرحية التي أساعد في إعدادها.‬
‫- ستكون رائعة.‬

286
00:26:44,524 --> 00:26:47,207
‫الأزياء رائعة، بفضل "ماريلا".‬

287
00:26:47,287 --> 00:26:48,448
‫لا تطريني.‬

288
00:26:48,528 --> 00:26:51,531
‫يبدو أنها مبهجة.‬
‫لم لم تخبرني بالمزيد عنها؟‬

289
00:26:51,612 --> 00:26:53,934
‫قلت إنك تريد البقاء في المنزل‬
‫حتى فصل الربيع.‬

290
00:26:55,896 --> 00:26:59,860
‫لكن بما أنك ذكرت الأمر، يمكنني الاستفادة‬
‫من مساعدتك في رافعات الديكور.‬

291
00:27:00,300 --> 00:27:01,101
‫ما رأيك؟‬

292
00:27:01,821 --> 00:27:05,465
‫لم لا؟‬
‫أود معرفة المزيد عن هذه الجزيرة المسحورة.‬

293
00:27:08,188 --> 00:27:10,069
‫- نخب الجزيرة.‬
‫- نخب الجزيرة.‬

294
00:27:11,030 --> 00:27:13,594
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬

295
00:27:26,206 --> 00:27:27,767
‫"قاموس (مارتينز) للجيب"‬

296
00:27:32,212 --> 00:27:35,054
‫"لتهزميني بالعدل والإنصاف، (غيلبرت)"‬

297
00:27:41,461 --> 00:27:45,345
‫إلهنا الذي في السماوات،‬
‫أرجوك ألّا تنسني تلك السطور اللعينة.‬

298
00:27:47,187 --> 00:27:48,148
‫لا.‬

299
00:27:48,228 --> 00:27:49,229
‫سامحني يا إلهي!‬

300
00:27:49,309 --> 00:27:51,110
‫- معذرة يا سيدتي.‬
‫- "جوزي باي".‬

301
00:27:51,191 --> 00:27:52,713
‫"جوزي باي"!‬

302
00:27:52,792 --> 00:27:55,555
‫أين هي بحق السماء؟ بقيت دقائق.‬

303
00:27:56,876 --> 00:28:00,801
‫- يبدو أنك قد عينت عاملاً. تفكير سديد.‬
‫- لا، هذا صديقي "سيباستيان".‬

304
00:28:00,880 --> 00:28:03,163
‫- عرض أن يساعدنا في المسرحية.‬
‫- حسناً.‬

305
00:28:03,243 --> 00:28:05,525
‫غير معقول. ها قد وجدتك.‬

306
00:28:07,087 --> 00:28:09,329
‫تبدين كامرأة مات زوجها للتو.‬

307
00:28:10,210 --> 00:28:13,092
‫أين المجرفة؟ أين أداتك المسرحية المحورية؟‬

308
00:28:14,374 --> 00:28:18,539
‫- تركتها في المنزل.‬
‫- يا إلهي. لقد بُح صوتك.‬

309
00:28:20,180 --> 00:28:23,183
‫يا إلهي. يا للهول. فكري.‬

310
00:28:23,303 --> 00:28:26,386
‫فكري.‬

311
00:28:26,666 --> 00:28:29,109
‫"آن". تعالي، بسرعة.‬

312
00:28:30,631 --> 00:28:33,593
‫ستحلين محل "جوزي". ستؤدين دور الصبي.‬

313
00:28:33,673 --> 00:28:36,636
‫- أحضروا لي نسخة من النص!‬
‫- سيدة "ليند"، يشرفني ذلك.‬

314
00:28:36,716 --> 00:28:39,479
‫- أعرف الجمل الحوارية بالفعل.‬
‫- ادرسي يا ابنتي، ادرسي.‬

315
00:28:39,559 --> 00:28:41,321
‫أنت. ستكونين شجرة.‬

316
00:28:42,162 --> 00:28:45,805
‫الشجرة دور رائع يا "جوزي".‬
‫سأعلمك خطوات الرقصة...‬

317
00:28:45,885 --> 00:28:50,570
‫المجرفة. من أين أحضر لك مجرفة؟‬
‫ستنهار المسرحية بلا مجرفة.‬

318
00:28:55,255 --> 00:28:58,499
‫- يمكنك اكتساب الأصدقاء يا "ماتيرو".‬
‫- لن أكون شجاعاً أبداً.‬

319
00:29:02,142 --> 00:29:05,945
‫من بين كل الإخوة الصغار في العالم،‬
‫أنت أكثرهم براعة في الاختباء.‬

320
00:29:07,347 --> 00:29:08,508
‫أنت تستطيع يا "ماتيرو".‬

321
00:29:09,348 --> 00:29:12,712
‫سيستغرق الأمر ساعة فحسب.‬
‫سرعان ما ستعود إلى المنزل.‬

322
00:29:12,792 --> 00:29:13,753
‫مقعدان.‬

323
00:29:15,035 --> 00:29:15,835
‫معذرة.‬

324
00:29:17,517 --> 00:29:21,721
‫- آسفة. معذرة. آسفة. اعذروني.‬
‫- يا إلهي، ما الخطب يا "آن"؟‬

325
00:29:21,802 --> 00:29:25,205
‫أحتاج إلى مجرفة. الأمر مُلِحّ.‬
‫تعرضت "جوزي باي" إلى مرض شديد.‬

326
00:29:25,284 --> 00:29:29,849
‫- ماذا ستفعلين بالمجرفة؟ هل ستدفنينها؟‬
‫- أنا الصبي. أُعطيت دورها.‬

327
00:29:30,650 --> 00:29:32,452
‫- هذا رائع.‬
‫- أنت لا تفهم.‬

328
00:29:32,532 --> 00:29:34,414
‫أحتاج إلى مجرفة. نسيتها "جوزي".‬

329
00:29:34,494 --> 00:29:36,976
‫بلا مجرفة، ستفسد المسرحية بأكملها.‬

330
00:29:37,057 --> 00:29:38,859
‫سأسرع إلى الخارج. سأجد واحدة.‬

331
00:29:38,939 --> 00:29:40,820
‫اذهبي الآن. لا تقلقي.‬

332
00:29:41,941 --> 00:29:45,184
‫- على الأرجح هذا خير للجميع.‬
‫- آسفة. معذرة.‬

333
00:30:06,847 --> 00:30:10,850
‫سيداتي وسادتي، مرحباً بكم جميعاً‬

334
00:30:10,931 --> 00:30:13,453
‫في قصة "الجزيرة المسحورة".‬

335
00:30:14,894 --> 00:30:17,137
‫أنا بومة.‬

336
00:30:22,102 --> 00:30:27,027
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة فيما مضى‬

337
00:30:27,107 --> 00:30:29,669
‫تحكمها ملكة الجنيات‬

338
00:30:30,270 --> 00:30:32,552
‫كان الناس يعملون باجتهاد في مزرعة،‬
‫وبستان وفناء‬

339
00:30:32,632 --> 00:30:36,076
‫يحصدون ويزرعون ويعتنون بالزهور والمحاصيل"‬

340
00:30:37,076 --> 00:30:38,558
‫- يحصدون.‬
‫- نحصد.‬

341
00:30:38,638 --> 00:30:39,679
‫- يزرعون.‬
‫- نزرع.‬

342
00:30:39,759 --> 00:30:41,161
‫- يعتنون بالزهور.‬
‫- نعتني بها.‬

343
00:30:41,241 --> 00:30:42,442
‫- يزرعون محاصيل.‬
‫- محاصيل.‬

344
00:30:42,522 --> 00:30:44,844
‫"نحصد، نزرع ونعتني بالزهور، والمحاصيل‬

345
00:30:44,924 --> 00:30:47,527
‫كل الأشياء، ثروة ملكية‬

346
00:30:47,607 --> 00:30:51,571
‫لا داعي للإنفاق لأن خزائننا لن تنفد"‬

347
00:30:52,252 --> 00:30:53,814
‫جزيرتنا رائعة.‬

348
00:30:53,893 --> 00:30:55,295
‫ويُنصح بها.‬

349
00:31:02,142 --> 00:31:06,987
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة‬

350
00:31:07,067 --> 00:31:09,829
‫حيث تنمو شجرة ذهبية‬

351
00:31:09,909 --> 00:31:12,272
‫خرجت من الأرض، مزهرة طوال العام‬

352
00:31:12,351 --> 00:31:17,677
‫تمنحنا ثروتنا في كل أنحاء البلاد‬
‫نحصد، نزرع، نعتني بالزهور، والمحاصيل‬

353
00:31:17,757 --> 00:31:20,240
‫كل الأشياء، ثروة ملكية‬

354
00:31:20,319 --> 00:31:24,804
‫كانت هناك جزيرة مسحورة‬

355
00:31:24,884 --> 00:31:29,929
‫بيت مسحور خيالي"‬

356
00:31:32,732 --> 00:31:33,533
‫أنا بومة.‬

357
00:31:34,975 --> 00:31:35,775
‫أحسنتم.‬

358
00:31:44,985 --> 00:31:45,826
‫هل من أحد؟‬

359
00:31:47,027 --> 00:31:47,827
‫هل من أحد؟‬

360
00:31:58,758 --> 00:32:00,520
‫لأنكم تجتهدون في العمل ولأنكم صالحون‬

361
00:32:00,801 --> 00:32:03,643
‫أهبكم شجرة التفاح الذهبي هذه.‬

362
00:32:12,132 --> 00:32:13,693
‫"والآن، انهض أيها الفتى العزيز."‬

363
00:32:14,935 --> 00:32:17,377
‫أعدك بحماية هذه الشجرة دائماً.‬

364
00:32:17,457 --> 00:32:19,819
‫من أجل جزيرتنا الحبيبة.‬

365
00:32:24,504 --> 00:32:26,266
‫لم تسرق مجرفتي؟‬

366
00:32:29,989 --> 00:32:31,310
‫هذا هو القس.‬

367
00:32:40,480 --> 00:32:41,441
‫يا فتى.‬

368
00:32:42,041 --> 00:32:45,444
‫أترى تلك التفاحة المتدلية من الشجرة؟‬

369
00:32:45,525 --> 00:32:49,569
‫أرجوك أيها الفتى العزيز، ناولني إياها.‬

370
00:32:49,969 --> 00:32:52,452
‫سيدتي الجميلة، لا يحق لنا أخذ التفاح.‬

371
00:32:52,532 --> 00:32:55,015
‫إن قطفنا هذه الفاكهة فسنسبب المتاعب.‬

372
00:32:55,094 --> 00:32:56,896
‫لا تكن متزمتاً.‬

373
00:32:57,256 --> 00:33:01,181
‫تفاحة واحدة؟‬

374
00:33:03,823 --> 00:33:06,947
‫- أتقول إنها مسرحية عيد الميلاد؟‬
‫- تؤدي ابنتي دور الصبي.‬

375
00:33:09,149 --> 00:33:11,831
‫يا إلهي. أود مشاهدة ذلك.‬

376
00:33:15,715 --> 00:33:17,757
‫احترس. انظر خلفك!‬

377
00:33:22,322 --> 00:33:23,803
‫أتمنى لها حظاً موفقاً.‬

378
00:33:37,858 --> 00:33:41,741
‫"جئت من بلاد بعيدة من تحت البحر‬

379
00:33:41,821 --> 00:33:45,345
‫بلاد السحر والمكر والمؤامرات الشيطانية‬

380
00:33:45,946 --> 00:33:49,548
‫أعرف أفكارك الشريرة فأنت ترمقين تلك الشجرة‬

381
00:33:49,629 --> 00:33:53,833
‫أنت تحملين تفاحة، أرجوك، ناوليني إياها‬

382
00:33:53,914 --> 00:33:56,956
‫الكركند الشيطاني‬

383
00:33:57,797 --> 00:33:59,839
‫ما هذا المخلوق؟‬

384
00:33:59,919 --> 00:34:01,681
‫"من هذا الوحش؟"‬

385
00:34:01,761 --> 00:34:04,764
‫الكركند الشيطاني‬

386
00:34:05,285 --> 00:34:08,688
‫أنا متسلل ماكر بغيض‬

387
00:34:09,889 --> 00:34:13,572
‫أنت اشتهيت ذلك الثوب‬
‫بما فيه من شرائط وأنشوطات‬

388
00:34:13,653 --> 00:34:17,136
‫أنت اشتهيت تلك التفاحة إذ رأيت بريقها‬

389
00:34:17,897 --> 00:34:21,581
‫ظننت أنك تستطيعين أخذها‬
‫لكن لا تسير الأمور هكذا‬

390
00:34:22,221 --> 00:34:25,665
‫أسأت اختيار التفاحة وستجني ما زرعت‬

391
00:34:25,745 --> 00:34:28,348
‫الكركند الشيطاني‬

392
00:34:29,429 --> 00:34:31,711
‫ما هذا المخلوق؟‬

393
00:34:31,791 --> 00:34:33,593
‫من هذا الوحش؟‬

394
00:34:33,673 --> 00:34:36,596
‫الكركند الشيطاني‬

395
00:34:37,917 --> 00:34:41,200
‫إنني أتمرغ في الخطيئة"‬

396
00:34:44,644 --> 00:34:48,648
‫عزيزتي ملكة الجنيات،‬
‫نتوسل إليك أن تساعدينا وتسامحينا.‬

397
00:34:48,728 --> 00:34:51,931
‫أرجوك أن ترسلي إلينا بطلاً يهزم عدونا.‬

398
00:34:58,018 --> 00:34:59,820
‫أمنياتك أوامر.‬

399
00:35:25,445 --> 00:35:28,448
‫عد إلى المياه التي جئت منها.‬

400
00:35:28,527 --> 00:35:33,332
‫سأنفيك إلى الظلام باسم ملكة الجنيات.‬

401
00:35:33,853 --> 00:35:36,736
‫أتظن أنك تستطيع تحويل أرضنا إلى خراب؟‬

402
00:35:36,816 --> 00:35:40,860
‫أنا الأمير الذي لا يُهزم، إن كنت قد نسيت.‬

403
00:35:41,621 --> 00:35:42,421
‫أجل.‬

404
00:35:42,502 --> 00:35:43,903
‫لا يُهزم؟‬

405
00:36:09,448 --> 00:36:11,370
‫- كان هذا ممتعاً جداً.‬
‫- هيا.‬

406
00:36:16,536 --> 00:36:18,538
‫مهلاً. هذا يكفي.‬

407
00:36:19,699 --> 00:36:20,860
‫اهدؤوا.‬

408
00:36:34,994 --> 00:36:35,835
‫أمسكي بهذا.‬

409
00:36:42,281 --> 00:36:45,324
‫- يا إلهي. أهو بخير؟‬
‫- لا أصدق أن هذا قد حدث.‬

410
00:36:45,404 --> 00:36:47,326
‫أفسحوا الطريق.‬

411
00:36:48,488 --> 00:36:50,970
‫سيمل الجمهور. أنا هنا.‬

412
00:36:53,252 --> 00:36:57,857
‫انزعوا عنه هذا الزي الرث.‬
‫أهذا من أفعالك؟ أيها المتوحش الهمجي.‬

413
00:36:58,418 --> 00:36:59,538
‫عار عليك.‬

414
00:37:01,100 --> 00:37:02,902
‫تعال. يحتاج إلى الهواء.‬

415
00:37:02,982 --> 00:37:06,425
‫- تراجعوا. أفسحوا الطريق.‬
‫- هل تمانعين لو أخذت الزي؟‬

416
00:37:06,786 --> 00:37:08,107
‫يجب أن يستمر العرض.‬

417
00:37:15,996 --> 00:37:18,397
‫- أعطيني إياها.‬
‫- أجل، هيا. أتمنى لك التوفيق.‬

418
00:37:19,399 --> 00:37:21,721
‫- معذرة.‬
‫- مرحباً أيتها الشابة.‬

419
00:37:25,084 --> 00:37:26,886
‫- يا إلهي.‬
‫- اتخذوا أماكنكم، جميعاً.‬

420
00:37:26,966 --> 00:37:29,488
‫"ماثيو"، أنت بطلي. شكراً.‬
‫سأخبر السيدة "ليند".‬

421
00:37:29,569 --> 00:37:31,290
‫"باش"، ضع الثقب الأسود.‬

422
00:37:49,068 --> 00:37:51,470
‫لا. يا إلهي.‬

423
00:37:53,392 --> 00:37:54,313
‫احترس خلفك.‬

424
00:38:04,724 --> 00:38:05,724
‫أحسنتم.‬

425
00:38:07,166 --> 00:38:09,849
‫دون "بيلي"، كيف ننهي المسرحية؟‬

426
00:38:10,810 --> 00:38:12,132
‫إنه الخلاص.‬

427
00:38:15,895 --> 00:38:17,857
‫- ارتد هذا.‬
‫- كان يجب أن أرحل.‬

428
00:38:17,937 --> 00:38:18,938
‫ماذا يحدث؟‬

429
00:38:19,018 --> 00:38:21,300
‫- لا تتحرك.‬
‫- لا أريد المشاركة.‬

430
00:38:21,380 --> 00:38:23,142
‫- نحتاج إلى خاتمة.‬
‫- "رايتشل".‬

431
00:38:23,222 --> 00:38:25,865
‫"آن" أنقذت الموقف. والآن جاء دورك.‬

432
00:38:31,951 --> 00:38:35,555
‫يجب أن تختم البومة المسرحية.‬
‫ما عليك سوى القراءة. هيا.‬

433
00:38:40,880 --> 00:38:43,002
‫تبدو في أبهى صورك يا "ماثيو".‬

434
00:38:50,089 --> 00:38:53,652
‫وطائر الحجل على شجرة كمثرى‬

435
00:38:54,173 --> 00:38:58,618
‫في اليوم الثامن لعيد الميلاد أهداني حبيبي‬

436
00:38:58,898 --> 00:39:01,941
‫8 فتيات يحلبن الأبقار و7 بجعات يسبحن‬

437
00:39:02,021 --> 00:39:06,385
‫لا بأس يا "ماتيرو".‬
‫ليس من الضروري أن تشارك. لا بأس.‬

438
00:39:07,626 --> 00:39:09,068
‫سأعيدك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

439
00:39:15,234 --> 00:39:17,796
‫"آن" أنقذت الموقف. والآن جاء دورك.‬

440
00:39:19,799 --> 00:39:22,882
‫وعاشوا جميعاً في سعادة إلى الأبد.‬

441
00:39:26,766 --> 00:39:27,847
‫أحسنت يا "ماثيو".‬

442
00:39:41,420 --> 00:39:42,742
‫أحسنتم.‬

443
00:40:08,207 --> 00:40:12,772
‫اليوم، في أعقاب يوبيلي الماسي،‬

444
00:40:13,332 --> 00:40:16,496
‫أبارك "أفونليا" كلها.‬

445
00:40:17,056 --> 00:40:20,580
‫بارككم الرب جميعاً... ورحمني!‬

446
00:40:26,145 --> 00:40:30,469
‫"زينوا الأروقة بأكاليل البهشية‬

447
00:40:30,549 --> 00:40:35,315
‫هذا موسم الأفراح"‬

448
00:40:35,394 --> 00:40:37,356
‫حين تصارع الكركند الشيطاني والأمير،‬

449
00:40:37,436 --> 00:40:40,199
‫تمالكت نفسي من الضحك بصعوبة.‬

450
00:40:40,279 --> 00:40:42,521
‫ألم يكن القس بارعاً في دور السيدة؟‬

451
00:40:42,602 --> 00:40:45,364
‫لن أشعر بنفس الهيبة أبداً حين أحضر قداسه.‬

452
00:40:45,924 --> 00:40:47,206
‫كانت أمسية مثيرة.‬

453
00:40:47,286 --> 00:40:50,369
‫لا أظن أنه سيغمض لي جفن الليلة‬
‫وربما إلى الأبد.‬

454
00:40:50,690 --> 00:40:54,973
‫كم كنت فخورة بك، إذ أنقذت الدور هكذا.‬

455
00:40:55,054 --> 00:40:58,537
‫أرجو أن أكون قد قدمت دور الصبي بشكل مقنع.‬
‫لولا أن أرسلتني إلى "كارمودي"،‬

456
00:40:58,618 --> 00:41:02,301
‫- لما حظيت بالتدريب الكافي.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

457
00:41:03,182 --> 00:41:06,586
‫"ماثيو"، كنت بومة رائعة.‬
‫ألا تتفقين معي يا "ماريلا"؟‬

458
00:41:06,946 --> 00:41:09,268
‫- أعتقد أنه سرق الأضواء.‬
‫- بالفعل.‬

459
00:41:10,149 --> 00:41:13,032
‫لم أتوقع أن تفعل شيئاً كهذا أبداً.‬

460
00:41:14,314 --> 00:41:15,434
‫ولا أنا.‬

461
00:41:18,558 --> 00:41:22,441
‫كانت هذه كرياتي في طفولتي،‬
‫وخطر لي أنها قد تعجبك.‬

462
00:41:23,122 --> 00:41:23,923
‫كريات بلورية.‬

463
00:41:26,245 --> 00:41:29,088
‫أتحداك إلى مباراة. هل تقبل؟‬

464
00:41:29,889 --> 00:41:30,689
‫أقبل.‬

465
00:41:32,051 --> 00:41:34,293
‫لا تحزن لو فزت عليك. حظيت ببعض التدريب.‬

466
00:41:35,455 --> 00:41:36,375
‫وأنا أيضاً.‬

467
00:41:37,456 --> 00:41:38,497
‫وأنا أيضاً.‬

468
00:41:39,579 --> 00:41:40,860
‫سنرى.‬

469
00:41:41,981 --> 00:41:43,142
‫- صفان.‬
‫- أعرف.‬

470
00:41:43,423 --> 00:41:44,303
‫متقاطعان.‬

471
00:41:45,585 --> 00:41:47,426
‫- ماذا يُوضع في المنتصف؟‬
‫- الخضراء.‬

472
00:41:47,507 --> 00:41:48,468
‫- الخضراء؟‬
‫- الخضراء.‬

473
00:41:48,547 --> 00:41:50,950
‫- هل القبعة من نصيب الفائز؟‬
‫- القبعة للفائز.‬

474
00:42:18,698 --> 00:42:21,100
‫ترجمة : مي بدر‬

