﻿1
00:00:39,601 --> 00:00:40,962
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:42,684 --> 00:00:44,605
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

3
00:00:49,932 --> 00:00:52,453
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

4
00:01:02,904 --> 00:01:06,108
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

5
00:01:06,187 --> 00:01:08,950
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

6
00:01:36,298 --> 00:01:37,739
‫"ماريلا"، لن أطلب شيئاً أبداً‬

7
00:01:37,819 --> 00:01:40,742
‫لو لان قلبك وسمحت لي‬
‫بحضور حفل العمة "جوزيفين".‬

8
00:01:40,822 --> 00:01:43,465
‫يؤسفني أن أخيب أملك، لكنني قلت لا.‬

9
00:01:44,105 --> 00:01:46,548
‫لا أريدك أن تمرضي من شدة الحماس.‬

10
00:01:46,908 --> 00:01:49,231
‫- الحماس ليس خطيراً...‬
‫- "آن". أرجوك.‬

11
00:01:49,310 --> 00:01:53,394
‫ناقشنا هذا من قبل.‬
‫لا يصح أن تختلط الفتيات في عمرك بالمجتمع.‬

12
00:01:53,475 --> 00:01:56,358
‫أنت أصغر بكثير من أن تخالطي الكبار.‬

13
00:01:57,959 --> 00:02:00,161
‫لم أحضر حفلاً من قبل.‬

14
00:02:00,242 --> 00:02:03,284
‫سيكون هناك متسع من الوقت لذلك‬
‫في حياتك المديدة.‬

15
00:02:17,138 --> 00:02:17,940
‫ألديك صداع؟‬

16
00:02:19,701 --> 00:02:22,784
‫- لم يصبك الصداع منذ فترة.‬
‫- لا تخبر "آن".‬

17
00:02:23,625 --> 00:02:25,947
‫سرعان ما سيمر، كما يحدث دائماً.‬

18
00:02:38,920 --> 00:02:42,523
‫أتحلى بأخلاقيات العمل يا سيدي،‬
‫وقد اخترت دراستي.‬

19
00:02:44,166 --> 00:02:45,647
‫كلية الطب يا سيدي.‬

20
00:02:46,088 --> 00:02:47,809
‫- أعرف أنها تناسبني.‬
‫- رائع.‬

21
00:02:49,691 --> 00:02:52,854
‫كنت أرجو أن تمدني ببعض المساعدة،‬
‫خارج الصف.‬

22
00:02:52,934 --> 00:02:56,498
‫لأتمكن من اللحاق بما فاتني،‬
‫وتعويض ما مضى من وقت بعيداً عن الدراسة.‬

23
00:03:01,742 --> 00:03:03,705
‫قد تكون أيضاً فرصة لإثبات خطأ‬

24
00:03:03,785 --> 00:03:05,787
‫من يتصورون أنك لا تهتم كثيراً‬
‫بمهنة التدريس.‬

25
00:03:07,349 --> 00:03:10,071
‫إنما أطلب قسطاً صغيراً من وقتك يا سيدي.‬

26
00:03:10,151 --> 00:03:10,952
‫أهذا كل شيء؟‬

27
00:03:11,512 --> 00:03:12,473
‫وقتي؟‬

28
00:03:13,034 --> 00:03:17,118
‫هل يمكن أن يمنح والدك محصولاته بلا مقابل‬
‫لشخص ما لمجرد أن هذا الشخص يريدها؟‬

29
00:03:17,198 --> 00:03:18,560
‫لأنه يشعر بأنه يستحقها؟‬

30
00:03:20,482 --> 00:03:22,964
‫يجب ألّا يفعل ذلك.‬
‫الوقت من ذهب يا سيد "بلايث".‬

31
00:03:25,807 --> 00:03:27,409
‫لقد مات أبي يا سيدي.‬

32
00:03:29,331 --> 00:03:30,132
‫أجل.‬

33
00:03:31,012 --> 00:03:33,415
‫لا يزال التشبيه مناسباً.‬

34
00:03:46,468 --> 00:03:48,870
‫أين كنت؟ انتظرتك.‬

35
00:03:50,432 --> 00:03:53,875
‫أبي مصاب بنزلة برد.‬
‫لن نحضر حفل العمة "جوزيفين" كذلك.‬

36
00:03:53,955 --> 00:03:55,036
‫ماذا؟ لكن...‬

37
00:03:55,116 --> 00:03:59,040
‫حسناً أيتها العقول الذكية، افتحوا الكتب.‬

38
00:03:59,121 --> 00:04:01,082
‫لنبدأ من حيث توقفنا آخر مرة.‬

39
00:04:04,606 --> 00:04:07,048
‫أليس هذا هو الهدف من الحياة؟‬
‫البحث عما يثير حماسنا؟‬

40
00:04:07,128 --> 00:04:09,011
‫ماذا يحدث؟ هل يموت المرء ابتساماً؟‬

41
00:04:09,090 --> 00:04:11,693
‫لم نُدع إلى هناك أبداً أنا ووالديّ.‬

42
00:04:11,772 --> 00:04:14,616
‫لكن حاشا لله أن يخرج أبي‬
‫حين يصاب بزكام خفيف.‬

43
00:04:14,696 --> 00:04:18,180
‫من السخافة ألّا يُسمح للسيدات‬
‫بالسفر بلا مرافق.‬

44
00:04:18,259 --> 00:04:19,060
‫أتفق معك.‬

45
00:04:19,140 --> 00:04:22,743
‫وهل أخبرتك؟ ستُحضر العمة "جوزيفين"‬
‫عازفة بيانو تتمتع بشهرة عالمية.‬

46
00:04:22,824 --> 00:04:24,065
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، عازفة بيانو شهيرة...‬

47
00:04:25,707 --> 00:04:28,990
‫"كول"، ما الذي...؟ ماذا تفعل؟‬

48
00:04:30,111 --> 00:04:31,672
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

49
00:04:31,753 --> 00:04:33,035
‫- اتركيها.‬
‫- لا. انتظر.‬

50
00:04:33,114 --> 00:04:34,236
‫قلت اتركيها!‬

51
00:04:34,876 --> 00:04:38,039
‫"كول"، لم فعلت ذلك؟‬

52
00:04:40,442 --> 00:04:41,763
‫كان يجب أن تتحسن حالتها.‬

53
00:04:44,245 --> 00:04:46,568
‫ستتحسن. يلزمك الوقت فحسب...‬

54
00:04:46,647 --> 00:04:50,332
‫أزلت الجبيرة منذ أسابيع يا "آن".‬
‫لم تعد يدي كسابق عهدها.‬

55
00:04:50,412 --> 00:04:52,813
‫- لم أعد أستطيع الرسم!‬
‫- "كول".‬

56
00:04:53,534 --> 00:04:54,936
‫- هذا...‬
‫- "كول"، أرجوك.‬

57
00:04:55,016 --> 00:04:55,857
‫"كول"، لا...‬

58
00:04:56,818 --> 00:04:58,339
‫"كول"، انتظر فحسب.‬

59
00:04:59,661 --> 00:05:00,462
‫"كول"!‬

60
00:05:02,023 --> 00:05:06,508
‫- "كول"، لا يمكنك أن تتركنا هكذا...‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

61
00:05:06,588 --> 00:05:07,388
‫فقط...‬

62
00:05:10,031 --> 00:05:13,154
‫يا له من يوم قارس البرودة‬
‫يتماشى مع أمزجتنا الغائمة.‬

63
00:05:14,076 --> 00:05:16,477
‫لهذا السبب تحديداً‬
‫تقيم العمة "جوزيفين" حفلها.‬

64
00:05:16,557 --> 00:05:19,401
‫أمسية يغلب عليها الطابع الصيفي‬
‫لمقاومة كآبة الشتاء.‬

65
00:05:19,480 --> 00:05:22,203
‫أليست مثالية؟ هذا ما نحتاج إليه جميعاً.‬

66
00:05:22,404 --> 00:05:23,525
‫وخاصة "كول".‬

67
00:05:25,607 --> 00:05:29,090
‫"كول" رجل!‬
‫"ديانا"، ماذا لو استطعنا إقناع والديك‬

68
00:05:29,171 --> 00:05:31,853
‫بالسماح لـ"كول" بمرافقتنا‬
‫إلى "شارلوت تاون"؟‬

69
00:05:31,932 --> 00:05:33,295
‫ستوافق "ماريلا".‬

70
00:05:33,374 --> 00:05:36,178
‫كيف تقول إن الحفلات لا تناسب الأطفال‬
‫ما دام كلاكما سيذهب؟‬

71
00:05:37,499 --> 00:05:40,861
‫- "كول" طويل جداً.‬
‫- "كول"، أليس هذا ما تحتاج إليه؟‬

72
00:05:41,142 --> 00:05:44,266
‫- في وقت حزنك العميق؟‬
‫- أن تحضر حفلاً؟‬

73
00:05:45,587 --> 00:05:49,110
‫- في قاعة مليئة بالغرباء؟‬
‫- تغيير للمناظر.‬

74
00:05:49,631 --> 00:05:50,631
‫يلهيك عن التفكير...‬

75
00:05:50,712 --> 00:05:53,394
‫لن يسمح لي والديّ‬
‫بالتغيب عن المزرعة يوم السبت.‬

76
00:05:55,397 --> 00:05:57,238
‫لو استطعت رسم خطة...‬

77
00:05:58,159 --> 00:05:59,440
‫فهل تنفذها؟‬

78
00:06:04,525 --> 00:06:05,566
‫حسناً.‬

79
00:06:12,774 --> 00:06:14,415
‫"قلم المداهنة".‬

80
00:06:15,016 --> 00:06:17,939
‫أداة مثلى لاختلاق الأكذوبة المثلى.‬

81
00:06:19,180 --> 00:06:19,980
‫كذبة بيضاء.‬

82
00:06:20,502 --> 00:06:21,502
‫لهدف نبيل.‬

83
00:06:33,755 --> 00:06:36,397
‫احفظا عباراتكما بعناية.‬
‫لدينا فرصة واحدة فقط.‬

84
00:06:36,997 --> 00:06:39,441
‫"(كول) مكلف بقضاء عمل هام‬
‫في (شارلوت تاون)..."‬

85
00:06:39,520 --> 00:06:41,162
‫"وبالتالي فإنه المرافق الأمثل..."‬

86
00:06:41,243 --> 00:06:44,445
‫لم يريد آل "باري" أن يذهب ابني‬
‫إلى "شارلوت تاون"؟‬

87
00:06:45,006 --> 00:06:47,328
‫نعاني من نقص في الموظفين حالياً،‬
‫وبالتالي فأنا...‬

88
00:06:47,409 --> 00:06:49,770
‫بما أن "كول" يجب أن يقضي‬
‫لوالديه حاجة ملحة...‬

89
00:06:49,851 --> 00:06:52,693
‫فهذا يجعله المرافق الأمثل‬
‫ليذهب معنا إلى الحفل.‬

90
00:06:52,774 --> 00:06:55,937
‫- سيتلقى أجراً، بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

91
00:06:56,017 --> 00:06:59,060
‫- هل قضيت لوالديك حاجة كهذه من قبل؟‬
‫- أجل. لا يوجد شعور يضاهي‬

92
00:06:59,140 --> 00:07:01,742
‫- إنجاز العمل على أكمل وجه.‬
‫- إذن هل تتحمل المسؤولية؟‬

93
00:07:01,823 --> 00:07:04,745
‫أيمكن أن تؤدي هذه المهمة‬
‫إلى وظيفة بأجر ثابت؟‬

94
00:07:06,348 --> 00:07:08,950
‫والآن، بما أن "كول" و"ديانا"‬
‫قد سُمح لهما بالذهاب،‬

95
00:07:09,030 --> 00:07:12,033
‫بما أن والديّ كل منهما‬
‫يرى أن حفل البيانو سيكون تثقيفياً جداً،‬

96
00:07:12,353 --> 00:07:14,476
‫كنا نرجو أن تعيدي النظر.‬

97
00:07:18,320 --> 00:07:20,041
‫سأترك لك القرار يا "مايكل".‬

98
00:07:21,843 --> 00:07:22,644
‫يا "ماثيو".‬

99
00:07:34,455 --> 00:07:35,376
‫سأسمح لكم بالذهاب.‬

100
00:07:37,739 --> 00:07:39,620
‫سنذهب!‬

101
00:07:40,501 --> 00:07:41,822
‫- سنذهب!‬
‫- أعرف!‬

102
00:07:42,263 --> 00:07:43,665
‫تعالا. ساعداني في حزم حقيبتي.‬

103
00:07:43,744 --> 00:07:46,548
‫لن أحتمل أن يتغضن ثوبي‬
‫ذو الكمين المنتفخين قبل الحفل.‬

104
00:07:48,589 --> 00:07:52,754
‫بما أنك متوعكة،‬
‫أعتقد أنه كان القرار المناسب.‬

105
00:07:53,835 --> 00:07:55,476
‫- سيمهلك بعض الوقت حتى...‬
‫- لا بأس.‬

106
00:07:56,237 --> 00:07:57,278
‫ليس بشيء يُذكر.‬

107
00:08:38,239 --> 00:08:40,561
‫أنا سعيدة الحظ لأن الآنسة "جيني"‬
‫أعادته إلي.‬

108
00:08:40,642 --> 00:08:43,364
‫- تخيلا لو لم أجد ما أرتديه؟‬
‫- لا أملك ما يناسب حضور حفل.‬

109
00:08:43,444 --> 00:08:44,806
‫حتماً ليس بأمر مهم.‬

110
00:08:50,371 --> 00:08:53,534
‫قد تشعرين برغبة في النهوض غداً يا أمي.‬
‫استريحي الآن.‬

111
00:09:12,193 --> 00:09:16,717
‫لا أطيق صبراً حتى أحدثكما عن كل شيء.‬
‫تركت لك شيئاً، لئلا تنسيني.‬

112
00:09:17,558 --> 00:09:18,639
‫أحبكما.‬

113
00:09:19,440 --> 00:09:20,281
‫"آن"!‬

114
00:09:25,246 --> 00:09:26,247
‫هيا بنا.‬

115
00:09:28,970 --> 00:09:29,971
‫حسناً.‬

116
00:09:37,379 --> 00:09:41,222
‫مرحباً بكم يا أحبائي.‬
‫سيكون هذا هو مسرح الجريمة.‬

117
00:09:45,626 --> 00:09:46,788
‫يا إلهي.‬

118
00:09:49,310 --> 00:09:51,552
‫حلمت بحفلات من قبل،‬

119
00:09:51,633 --> 00:09:54,996
‫ورغم إيماني بخصوبة مخيلتي...‬

120
00:09:55,356 --> 00:09:57,559
‫إلا أنها لم تصل إلى شيء كهذا أبداً.‬

121
00:10:01,042 --> 00:10:03,845
‫أنا متحمسة بوجه خاص‬
‫للاستماع إلى عزف "سيسيل شاميناد".‬

122
00:10:03,924 --> 00:10:07,969
‫لا تدخر الآنسة "باري" تكلفة‬
‫لتساعد الناس على اجتياز كآبة الشتاء.‬

123
00:10:08,410 --> 00:10:09,771
‫يا للروعة!‬

124
00:10:10,692 --> 00:10:13,895
‫لا يمكنني أن أنسب الفضل إلى نفسي‬
‫في فكرة "غيرترود".‬

125
00:10:14,816 --> 00:10:16,177
‫كانت هذه ليلتها.‬

126
00:10:16,738 --> 00:10:19,580
‫لم أقو على إقامة هذا الحفل العام الماضي.‬

127
00:10:20,141 --> 00:10:20,982
‫بعد رحيلها.‬

128
00:10:21,902 --> 00:10:24,625
‫الوقت يمر بسرعة، أليس كذلك؟‬

129
00:10:27,428 --> 00:10:32,513
‫كيف وجدت نفسك متورطاً في هذه الكارثة؟‬

130
00:10:32,593 --> 00:10:33,995
‫كان "كول" هو بطلنا.‬

131
00:10:34,075 --> 00:10:36,357
‫لولاه، ما سمحوا لنا بالمجيء.‬

132
00:10:36,437 --> 00:10:39,240
‫- لا بد أن الفنان بداخلك سعيد بكل هذا...‬
‫- "آن".‬

133
00:10:39,320 --> 00:10:41,682
‫- لا تزال هذه طبيعتك...‬
‫- لم تعد كذلك.‬

134
00:10:45,806 --> 00:10:47,848
‫ورغم ذلك، فإنني سعيد بوجودي هنا.‬

135
00:10:48,730 --> 00:10:52,573
‫لنجهز لكم العشاء، ثم تأوون إلى الفراش.‬

136
00:10:52,653 --> 00:10:54,575
‫غداً يوم حافل.‬

137
00:10:54,815 --> 00:10:55,617
‫هيا يا "كول".‬

138
00:10:56,858 --> 00:10:59,340
‫من بين كل ما حضرت من حفلات،‬
‫سيكون هذا حفلي المفضل.‬

139
00:11:06,667 --> 00:11:08,429
‫أجل؟ ادخل.‬

140
00:11:11,312 --> 00:11:13,595
‫هل من مشكلة يا ابنتي؟‬

141
00:11:16,077 --> 00:11:19,761
‫لم أحضر حفلاً من قبل.‬

142
00:11:19,840 --> 00:11:22,443
‫وأتساءل إن كان بوسعك أن تتفضلي‬
‫وتخبريني بما أتوقع‬

143
00:11:22,524 --> 00:11:25,526
‫وكيف أتصرف، وكيف يجب أن... أكون؟‬

144
00:11:25,606 --> 00:11:27,928
‫توقعي قضاء وقت رائع.‬

145
00:11:28,570 --> 00:11:32,292
‫ولا داع لأن تكوني أي شخص، سوى نفسك.‬

146
00:11:32,373 --> 00:11:36,417
‫لكن تاريخي حافل بمواقف تصرفت فيها بطبيعتي‬
‫فأخطأت ولم أجد لنفسي مكاناً بين الناس.‬

147
00:11:36,497 --> 00:11:40,381
‫- يبدو أنني لست مثل سائر الناس.‬
‫- إذن فقد جئت إلى الحفل المناسب.‬

148
00:11:42,984 --> 00:11:43,785
‫"جاين إير".‬

149
00:11:44,545 --> 00:11:46,948
‫أتذكر أنك كنت تقرئينه العام الماضي.‬

150
00:11:47,948 --> 00:11:49,189
‫أيمكنني استعارته؟‬

151
00:11:50,391 --> 00:11:52,273
‫لا أظن أن "غيرترود" كانت ستمانع.‬

152
00:11:54,796 --> 00:11:55,997
‫تلك كانت كتبها.‬

153
00:11:56,477 --> 00:11:58,479
‫لا تزال حيث تركتها.‬

154
00:12:03,965 --> 00:12:08,569
‫هذا ما كنت تقصدين حين قلت‬
‫إنكما كنتما متزوجتين، بطريقتكما الخاصة.‬

155
00:12:09,650 --> 00:12:10,451
‫أجل.‬

156
00:12:19,940 --> 00:12:22,463
‫لم أقرأ الفصل العاشر أبداً.‬

157
00:12:23,024 --> 00:12:24,905
‫لطالما شعرت بأنها فجوة في روحي.‬

158
00:12:25,746 --> 00:12:28,028
‫لا بد أن كان من أجزائها المفضل.‬

159
00:12:28,349 --> 00:12:30,992
‫كانت تحفظ الكثير من المقاطع‬
‫عن كثير من المؤلفين.‬

160
00:12:31,071 --> 00:12:33,234
‫كانت توأم روحي.‬

161
00:12:34,074 --> 00:12:36,798
‫كانت دائماً تقرأ للناس شيئاً في هذا الحفل.‬

162
00:12:37,318 --> 00:12:40,041
‫يشرفني أن تفعلي ذلك، نيابةً عنها.‬

163
00:12:40,601 --> 00:12:42,283
‫هلّا تختارين شيئاً تحبه كلتاكما؟‬

164
00:12:45,366 --> 00:12:46,166
‫جيد.‬

165
00:13:59,160 --> 00:14:01,121
‫"ديانا"، تعالي معي. تعالي.‬

166
00:14:02,202 --> 00:14:06,086
‫كم أنا متحمسة من أجلك.‬
‫تريد "سيسيل" مقابلتك.‬

167
00:14:07,128 --> 00:14:07,929
‫"سيسيل"؟‬

168
00:14:08,329 --> 00:14:10,812
‫كان عزفك... يخطف الأنفاس.‬

169
00:14:11,332 --> 00:14:13,374
‫منعش للروح من بدايته إلى نهايته.‬

170
00:14:13,454 --> 00:14:16,017
‫كم تسرني سعادتك يا آنسة "باري".‬

171
00:14:16,096 --> 00:14:19,780
‫"جوزيفين" من فضلك. وهذه "ديانا"، ابنة أخي.‬

172
00:14:20,100 --> 00:14:22,503
‫تسرني مقابلتك يا آنسة "شاميناد".‬

173
00:14:22,583 --> 00:14:23,944
‫رائع! تسرني مقابلتك.‬

174
00:14:24,585 --> 00:14:27,388
‫"ديانا" أيضاً عازفة بيانو صاعدة.‬

175
00:14:27,468 --> 00:14:30,350
‫هلّا تعطينها لمحة من حياتك؟‬

176
00:14:30,752 --> 00:14:33,714
‫أرى الناس يتناقلون مؤلفاتي الموسيقية‬
‫أينما ذهبت.‬

177
00:14:34,555 --> 00:14:39,159
‫إنها حياة مذهلة،‬
‫إن لم تمانعي في العمل الشاق وكثرة السفر.‬

178
00:14:40,000 --> 00:14:42,123
‫هل تطمحين إلى ذلك يا "ديانا"؟‬

179
00:14:42,843 --> 00:14:44,765
‫- أطمح؟‬
‫- طموحك الموسيقي.‬

180
00:14:45,325 --> 00:14:47,168
‫حياة مهنية يا عزيزتي. عزف البيانو.‬

181
00:14:48,730 --> 00:14:50,130
‫في الواقع، لا.‬

182
00:14:50,531 --> 00:14:53,494
‫أظن أنني سأزاول العزف على نحو ترفيهي.‬

183
00:14:53,574 --> 00:14:56,698
‫- لو وافق زوجي على ذلك.‬
‫- انظري حولك يا عزيزتي.‬

184
00:14:57,458 --> 00:14:59,179
‫رغم ما قيل لك من قبل،‬

185
00:14:59,260 --> 00:15:02,984
‫ليس من الضروري أن تكون حياتك‬
‫نسخة طبق الأصل من حياة والديك.‬

186
00:15:03,063 --> 00:15:06,427
‫الزواج رائع، لو أنك تزوجت من أجل الحب.‬

187
00:15:06,747 --> 00:15:10,271
‫لكنك ألا ترغبين في شيء‬
‫أكثر من أن تكوني مجرد ربة منزل؟‬

188
00:15:10,711 --> 00:15:11,712
‫أنا...‬

189
00:15:12,232 --> 00:15:14,315
‫لا بد أن تعزفي لنا شيئاً يا عزيزتي.‬

190
00:15:14,956 --> 00:15:16,677
‫لا، أنا... لن...‬

191
00:15:17,478 --> 00:15:19,680
‫معذرة. سُررت بمقابلتك.‬

192
00:15:24,765 --> 00:15:25,606
‫معذرة.‬

193
00:15:28,409 --> 00:15:29,210
‫معذرة.‬

194
00:15:42,503 --> 00:15:43,744
‫آسفة جداً.‬

195
00:15:43,824 --> 00:15:45,346
‫تعجبني قصة شعرك القصير.‬

196
00:15:57,558 --> 00:15:58,358
‫شكراً.‬

197
00:16:11,172 --> 00:16:14,014
‫غير معقول، ما هذا؟‬

198
00:16:14,975 --> 00:16:17,898
‫مزارع صغير. لا بد أنك مزارع صغير.‬

199
00:16:17,978 --> 00:16:19,660
‫عامل بائس في مزرعة.‬

200
00:16:19,740 --> 00:16:22,743
‫- يرتدي اللون البني.‬
‫- أحياناً أتخيل‬

201
00:16:22,823 --> 00:16:25,706
‫أن أترك كل ما عندي وأصبح مزارعاً.‬
‫الحياة البسيطة.‬

202
00:16:26,147 --> 00:16:29,350
‫يبدأ اليوم مع شروق الشمس وينتهي بغروبها.‬

203
00:16:29,430 --> 00:16:31,392
‫- إذن ما سبب حزنك أيها المزارع؟‬
‫- أنا...‬

204
00:16:31,472 --> 00:16:32,914
‫لا بد أن اللون البني هو السبب.‬

205
00:16:32,993 --> 00:16:36,837
‫أنت يا سيدي الشاب،‬
‫لا ترتدي ما يناسب أمسية صيفية.‬

206
00:16:49,409 --> 00:16:52,893
‫"ديانا"، أليست مجموعة مذهلة من الناس؟‬

207
00:16:54,295 --> 00:16:56,617
‫- لا أستطيع تكوين رأي.‬
‫- ولا أنا.‬

208
00:16:59,740 --> 00:17:01,542
‫أظن أن عليّ التدرب.‬

209
00:17:08,108 --> 00:17:08,949
‫معذرة.‬

210
00:17:10,511 --> 00:17:11,712
‫معذرة.‬

211
00:17:13,994 --> 00:17:14,875
‫معذرة.‬

212
00:17:16,277 --> 00:17:19,400
‫هلّا تساعدين زهرة عجوز، وتحضرين لي شراباً؟‬

213
00:17:19,479 --> 00:17:21,522
‫يبدو أنني حبيس هنا.‬

214
00:17:21,803 --> 00:17:22,803
‫بكل سرور.‬

215
00:17:32,493 --> 00:17:34,976
‫- يبدو أنني تماديت قليلاً.‬
‫- لا.‬

216
00:17:35,535 --> 00:17:39,139
‫لقد أسعدتني اليوم.‬
‫إنني أتحدث مع الزهور طوال حياتي،‬

217
00:17:39,220 --> 00:17:41,942
‫ولأول مرة ترد عليّ زهرة بصوت مسموع.‬

218
00:17:42,022 --> 00:17:43,664
‫يسرني أن استطعت أن أخدمك.‬

219
00:17:57,397 --> 00:17:58,238
‫طاب مساؤكم.‬

220
00:18:00,000 --> 00:18:02,964
‫كم تسعدني رؤية وجوهكم الجميلة.‬

221
00:18:03,964 --> 00:18:05,766
‫لكننا نشعر بغياب وجه عزيز.‬

222
00:18:06,968 --> 00:18:08,329
‫يا له من وجه!‬

223
00:18:08,849 --> 00:18:10,251
‫ما زلت أتذكر وجهها.‬

224
00:18:10,331 --> 00:18:14,615
‫تطل من فوق كتفي، تقرأ من فوق كتفي،‬
‫بلا اكتراث لآداب السلوك.‬

225
00:18:16,617 --> 00:18:17,658
‫هكذا التقينا.‬

226
00:18:18,819 --> 00:18:20,141
‫في متجر كتب في "باريس".‬

227
00:18:20,220 --> 00:18:22,583
‫قدمت لي امرأة نفسها باسم "غيرترود"‬

228
00:18:22,663 --> 00:18:26,307
‫وأخبرتني بأنني في غنى عن شراء الكتاب‬
‫الذي أتصفحه،‬

229
00:18:26,387 --> 00:18:27,908
‫لأنه شديد الكآبة،‬

230
00:18:27,988 --> 00:18:30,431
‫وفي النهاية، يُقتل البطل.‬

231
00:18:32,512 --> 00:18:36,797
‫قضيت عقود حياتي التالية أخفي ما أقرأ،‬

232
00:18:36,877 --> 00:18:40,000
‫لأنها لا تتمالك نفسها‬
‫من إفساد نهاية كل رواية‬

233
00:18:40,080 --> 00:18:41,441
‫وكل أمسية في المسرح.‬

234
00:18:42,924 --> 00:18:45,205
‫كما كانت تعمد إلى استنزافي.‬

235
00:18:45,285 --> 00:18:47,207
‫إذ تنفق كل نقودي على الفنون.‬

236
00:18:48,088 --> 00:18:49,770
‫وتأملوا ما تركت لي.‬

237
00:18:50,411 --> 00:18:54,695
‫لا شيء سوى قاعة ملأى بأروع الأصدقاء.‬

238
00:18:56,337 --> 00:18:57,458
‫نخب "غيرترود".‬

239
00:18:58,499 --> 00:19:02,222
‫لعلها تقرأ من فوق أكتافنا أبد الدهر.‬

240
00:19:02,302 --> 00:19:03,664
‫نخب أروع حبيبتين.‬

241
00:19:04,825 --> 00:19:06,227
‫مثلي الأعلى في الرومانسية.‬

242
00:19:07,468 --> 00:19:09,510
‫- "غيرتي" و"جو".‬
‫- نخب "غيرتي" و"جو".‬

243
00:19:09,589 --> 00:19:10,791
‫شكراً.‬

244
00:19:10,871 --> 00:19:12,112
‫نخب "غيرتي" و"جو".‬

245
00:19:17,437 --> 00:19:20,641
‫والآن لقراءة مقطع كعادة "غيرترود"،‬

246
00:19:21,161 --> 00:19:24,564
‫أدعو المدهشة دائماً، الفضولية، الذكية،‬

247
00:19:24,645 --> 00:19:26,326
‫"آن شيرلي كاثبيرت".‬

248
00:19:31,692 --> 00:19:33,534
‫المكان يناسب "آن" كثيراً، أليس كذلك؟‬

249
00:19:36,616 --> 00:19:39,540
‫"الآن تذكرت أن العالم الحقيقي كان شاسعاً،‬

250
00:19:40,301 --> 00:19:43,263
‫وأن حقلاً متنوعاً من الآمال والمخاوف،‬

251
00:19:43,343 --> 00:19:45,826
‫من المباهج والإثارة،‬

252
00:19:46,667 --> 00:19:51,512
‫ينتظر من يملكون الشجاعة للتقدم...‬
‫نحو فضائه الشاسع،‬

253
00:19:52,432 --> 00:19:56,837
‫بحثاً عن المعرفة الحقيقية في الحياة‬
‫بين مخاطرها الكثيرة."‬

254
00:20:08,969 --> 00:20:09,971
‫- لا.‬
‫- معذرة.‬

255
00:20:10,050 --> 00:20:11,211
‫لا.‬

256
00:20:11,972 --> 00:20:13,534
‫تعال. اجلس.‬

257
00:20:18,378 --> 00:20:19,980
‫كانت "غيرترود" تحب دموعي.‬

258
00:20:23,583 --> 00:20:26,106
‫كانت تعبّر عن مشاعرها بكل صراحة.‬

259
00:20:26,907 --> 00:20:28,469
‫إلى حد كان يُخجلني.‬

260
00:20:29,109 --> 00:20:32,193
‫تربيت على كبت كل المشاعر بداخلي.‬

261
00:20:32,272 --> 00:20:36,116
‫لكنها كانت تمتلك مجموعة متنوعة‬
‫من المشاعر بشكل استثنائي.‬

262
00:20:37,278 --> 00:20:41,802
‫كانت ترى الحياة بألوان كثيرة جداً.‬

263
00:20:43,203 --> 00:20:45,125
‫كانت تلوّن عالمي إلى الأبد.‬

264
00:20:46,126 --> 00:20:49,930
‫كانت أول شخص لا أضطر معه إلى الاختباء.‬

265
00:20:51,091 --> 00:20:52,493
‫يبدو هذا...‬

266
00:20:54,175 --> 00:20:55,015
‫كمعجزة.‬

267
00:20:56,497 --> 00:20:58,298
‫ليتني قابلت حبيبتك "غيرترود".‬

268
00:21:01,982 --> 00:21:04,344
‫كانت تلك إحدى معزوفاتها المفضلة.‬

269
00:21:12,913 --> 00:21:16,677
‫هل تودين الرقص، يا آنسة...؟‬

270
00:21:16,757 --> 00:21:17,918
‫"جوزيفين".‬

271
00:21:19,160 --> 00:21:20,921
‫وأظن أنني أود الرقص.‬

272
00:21:43,023 --> 00:21:44,905
‫- هلّا ندخل؟‬
‫- أجل.‬

273
00:21:53,033 --> 00:21:56,236
‫"ماريلا"... هلّا أساعدك لتأوي إلى الفراش؟‬

274
00:21:56,757 --> 00:21:58,198
‫أنا بخير، أشكرك.‬

275
00:22:02,322 --> 00:22:04,164
‫هل تناولت أي طعام؟‬

276
00:22:04,244 --> 00:22:05,045
‫لا.‬

277
00:22:05,686 --> 00:22:06,487
‫لا؟‬

278
00:22:08,208 --> 00:22:11,091
‫- سأحضر كل شيئاً.‬
‫- لا تتكبد المشقة.‬

279
00:22:11,172 --> 00:22:13,173
‫لا. ليست بمشقة.‬

280
00:22:55,815 --> 00:22:56,617
‫"ماريلا"!‬

281
00:22:57,337 --> 00:22:58,379
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:23:02,142 --> 00:23:04,064
‫- هل أُصبت؟‬
‫- لا.‬

283
00:23:04,144 --> 00:23:06,347
‫لا. لا تضخم الأمر، أنا...‬

284
00:23:10,070 --> 00:23:11,511
‫مهلاً. دعيني أساعدك.‬

285
00:23:22,643 --> 00:23:23,443
‫أمي؟‬

286
00:23:26,446 --> 00:23:27,648
‫افتحي من فضلك.‬

287
00:23:31,251 --> 00:23:32,693
‫أرجوك يا أمي؟‬

288
00:23:33,814 --> 00:23:34,654
‫أرجوك.‬

289
00:23:40,980 --> 00:23:44,985
‫- لم لا تخرج من الفراش؟‬
‫- لا حيلة لها في ذلك. إنها تفتقد "مايكل".‬

290
00:23:45,065 --> 00:23:46,506
‫لكن عاماً قد مر.‬

291
00:23:46,587 --> 00:23:49,789
‫- ألا تحبنا أيضاً؟‬
‫- بالطبع. كيف لا تحبنا؟‬

292
00:24:00,760 --> 00:24:02,763
‫انزل إلى الطابق الأسفل وقم بشيء مفيد.‬

293
00:24:03,964 --> 00:24:05,245
‫انزل إلى الأسفل الآن.‬

294
00:24:18,018 --> 00:24:19,780
‫ماذا إن كانت علتي خطيرة؟‬

295
00:24:22,423 --> 00:24:25,185
‫- أصابتك نوبات الصداع من قبل.‬
‫- الأمر مختلف هذه المرة.‬

296
00:24:25,265 --> 00:24:29,149
‫كيف؟ هل ساءت؟ هل أحضر لك الطبيب؟‬

297
00:24:29,749 --> 00:24:34,514
‫الأمر مختلف لأنني إن أُصبت بالعمى‬
‫أو أصبحت عاجزة،‬

298
00:24:34,595 --> 00:24:36,076
‫فما كان لذلك أهمية.‬

299
00:24:36,917 --> 00:24:39,879
‫- أما الآن يجب أن أفكر في "آن".‬
‫- استمعي إلي.‬

300
00:24:40,440 --> 00:24:44,124
‫أنت تعانين من بعض الألم، لكنك ستتعافين.‬
‫دائماً تتعافين.‬

301
00:24:44,204 --> 00:24:48,849
‫لم يكن هذا سبب رقاد أمنا،‬
‫رغم أنها كانت تشكو من نفس الصداع.‬

302
00:24:48,928 --> 00:24:51,652
‫- كان مرضها بسبب الاكتئاب، و...‬
‫- لن أحتمل أن...‬

303
00:24:52,052 --> 00:24:52,932
‫لن أحتمل.‬

304
00:24:53,694 --> 00:24:55,695
‫لن أكون عبئاً على "آن".‬

305
00:25:00,140 --> 00:25:02,582
‫استريحي الآن. ستمر هذه المحنة.‬

306
00:25:04,023 --> 00:25:04,825
‫ستمر.‬

307
00:25:18,438 --> 00:25:20,040
‫"سأراك قريباً!"‬

308
00:25:38,418 --> 00:25:41,100
‫أليست أروع أمسية على الإطلاق؟‬

309
00:25:50,551 --> 00:25:53,434
‫ماذا قصدت المرأة ذات القبعة‬
‫في تصورك حين قالت‬

310
00:25:53,513 --> 00:25:56,236
‫إن العمة "جوزيفين" و"غيرترود"‬
‫مثلها الأعلى في الرومانسية؟‬

311
00:25:57,757 --> 00:25:59,199
‫كانتا مغرمتين.‬

312
00:26:00,000 --> 00:26:02,402
‫أليس من المحزن أن تري خسارة‬
‫العمة "جوزيفين"،‬

313
00:26:03,003 --> 00:26:05,525
‫لكن من الرائع أن تري الحياة الحافلة‬
‫التي جمعت بينهما؟‬

314
00:26:07,928 --> 00:26:08,728
‫لا.‬

315
00:26:09,369 --> 00:26:12,252
‫أعرف العمة "جوزيفين" والعمة "غيرترود"‬
‫طوال حياتي. إنهما...‬

316
00:26:12,653 --> 00:26:13,614
‫لا يُعقل أن تكونا...‬

317
00:26:15,055 --> 00:26:15,975
‫لم تكونا كذلك.‬

318
00:26:31,992 --> 00:26:32,992
‫يا للروعة!‬

319
00:27:25,245 --> 00:27:28,929
‫لا أعرف ماذا تفعل ليُقطع‬
‫هذا الزر دائماً يا "ماثيو"!‬

320
00:27:29,409 --> 00:27:30,450
‫بكلتا يديك!‬

321
00:27:30,530 --> 00:27:33,613
‫- والآن فلتأكل بسرعة وإلا تأخرنا.‬
‫- لا أستطيع الذهاب بلا قميص.‬

322
00:27:33,693 --> 00:27:37,017
‫قلت إنني سأصلحه وسأفعل.‬
‫لا وقت لدي للجدال.‬

323
00:27:37,096 --> 00:27:38,939
‫يجب أن آخذ الصينية إلى أمي.‬

324
00:27:39,379 --> 00:27:41,982
‫"ماثيو"! لقد نظفت الأرضية للتو!‬

325
00:27:42,061 --> 00:27:45,385
‫كم مرة سآمرك بتغيير حذائك في الخارج؟‬

326
00:27:51,912 --> 00:27:52,792
‫"ماريلا"؟‬

327
00:27:58,518 --> 00:28:00,080
‫أخبرني برأيك فيه.‬

328
00:28:02,042 --> 00:28:04,324
‫يخفف من شعوري بالوحدة.‬

329
00:28:05,285 --> 00:28:09,730
‫وكأن من صنعه يفهم الأسى فهماً جيداً.‬

330
00:28:10,451 --> 00:28:11,371
‫أظن أنني أفهمه.‬

331
00:28:12,052 --> 00:28:14,734
‫أهذا تمثالك؟ إنه رائع.‬

332
00:28:15,215 --> 00:28:18,138
‫رشاقة التكوين...‬

333
00:28:18,218 --> 00:28:20,460
‫يبدو أن المزارع الصغير فنان.‬

334
00:28:20,540 --> 00:28:21,341
‫كان كذلك.‬

335
00:28:23,102 --> 00:28:26,226
‫كُسرت يدي. لا أستطيع التحكم في القلم.‬

336
00:28:26,747 --> 00:28:28,829
‫لا أستطيع الرسم كسابق عهدي.‬

337
00:28:30,109 --> 00:28:32,192
‫- كان...‬
‫- كان الرسم كل شيء بالنسبة إليك.‬

338
00:28:33,833 --> 00:28:36,236
‫هذا أسمى ما في الفن.‬

339
00:28:36,316 --> 00:28:39,399
‫يأخذ الفنان لحظات الشقاء وانكسار القلب،‬

340
00:28:39,479 --> 00:28:43,363
‫ويحولها إلى شيء يخفف من شعور صبي حزين‬
‫بالوحدة في أحد الحفلات.‬

341
00:28:44,004 --> 00:28:46,045
‫الفن، القدرة على ابتكاره،‬

342
00:28:46,126 --> 00:28:49,489
‫يجعل للحزن معنى بطريقة لا يعرفها الكثيرون.‬

343
00:28:50,050 --> 00:28:50,931
‫"كول".‬

344
00:28:51,251 --> 00:28:54,494
‫هل رأيت "ديانا"؟ كنا نرقص ثم اختفت.‬

345
00:28:54,574 --> 00:28:58,458
‫ما أقصد قوله، أنه لا يوجد درب مستقيم‬
‫في الفن ولا في الحياة.‬

346
00:28:58,538 --> 00:29:02,022
‫أحياناً لا يوجد درب على الإطلاق‬
‫ويجب أن يحطم المرء الجدران‬

347
00:29:02,101 --> 00:29:04,905
‫ويقطّع الغصون المتشابكة في الغابة‬
‫ليصل إلى وجهته المنشودة.‬

348
00:29:05,585 --> 00:29:09,069
‫يا إلهي. أسمعت يوماً شيئاً يُقال لأول مرة،‬

349
00:29:09,149 --> 00:29:11,631
‫ورغم ذلك تشعر بأنه شديد الصحة،‬

350
00:29:11,871 --> 00:29:14,354
‫وكأنك كنت تنتظر سماعه طوال حياتك؟‬

351
00:29:15,916 --> 00:29:17,757
‫- "آن"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

352
00:29:17,838 --> 00:29:18,718
‫مع ألف ممدودة.‬

353
00:29:19,079 --> 00:29:23,363
‫لديك تواصل رائع مع الكلمات. اعلمي ذلك.‬

354
00:29:23,443 --> 00:29:26,846
‫استغلي ذلك. اتبعي ميولك.‬

355
00:29:30,170 --> 00:29:32,372
‫جرب الفخار. أيها الفنان "كول".‬

356
00:29:33,093 --> 00:29:36,897
‫سيقوي معصمك. ومن يدري؟ قد تقعان في الحب؟‬

357
00:29:37,697 --> 00:29:39,179
‫أنت لم تخسر فنك.‬

358
00:29:39,940 --> 00:29:40,980
‫ولن تخسره أبداً.‬

359
00:29:49,709 --> 00:29:51,951
‫سأستبدل الكمين المنتفخين بقبعة رجولية.‬

360
00:29:52,032 --> 00:29:54,474
‫وقد أرتديهما معاً. لأن...‬

361
00:29:54,554 --> 00:29:56,796
‫- هذا قد يناسب شخصيتي.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

362
00:29:57,357 --> 00:29:59,559
‫"ديانا"، أرأيت "سيسيل شاميناد"؟‬

363
00:29:59,639 --> 00:30:03,283
‫هل ألهمتك لتستمري في العزف وتبرعي فيه؟‬

364
00:30:04,724 --> 00:30:08,288
‫أخفت العمة "جوزيفين" نمط حياتها،‬
‫بالتأكيد لا يعرف به والداي.‬

365
00:30:09,129 --> 00:30:10,971
‫لا بد أن هذا يعني أنه خاطئ.‬

366
00:30:19,179 --> 00:30:20,380
‫"إلى حبيبتي (غيرترود).‬

367
00:30:21,300 --> 00:30:23,222
‫أقول، سيتذكرنا أحد،‬

368
00:30:24,063 --> 00:30:25,705
‫حتى ولو في عصر آخر.‬

369
00:30:26,987 --> 00:30:29,669
‫قلبي لك إلى الأبد، (جو)."‬

370
00:30:31,310 --> 00:30:34,995
‫لا تستطيع امرأتان أن تنجبا.‬
‫هذا ليس منطقياً.‬

371
00:30:35,435 --> 00:30:39,399
‫كيف تقولين ذلك، وقد كتبت إحداهما‬
‫مثل هذه الكلمات الرائعة للأخرى.‬

372
00:30:39,479 --> 00:30:41,041
‫هذا مناقض للطبيعة يا "آن".‬

373
00:30:42,842 --> 00:30:47,487
‫لو أن عمتك قد عاشت حياتها‬
‫وهي تشعر بأن بها علة ما،‬

374
00:30:47,567 --> 00:30:52,332
‫بأنها مكسورة، معيبة أو غير طبيعية،‬

375
00:30:52,932 --> 00:30:56,015
‫وذات يوم، تعرفت بامرأة‬

376
00:30:56,096 --> 00:30:58,217
‫جعلتها تتبين عدم صحة ذلك،‬

377
00:30:59,219 --> 00:31:01,140
‫تتبين أنها ليست معيبة،‬

378
00:31:01,221 --> 00:31:03,182
‫وأنها بخير...‬

379
00:31:05,025 --> 00:31:08,508
‫- ألا يجب أن نسعد من أجلها؟‬
‫- أعتقد أنه أمر رائع.‬

380
00:31:10,670 --> 00:31:12,552
‫هكذا تزيد احتمالات السعادة.‬

381
00:31:45,545 --> 00:31:46,866
‫تبدو في مزاج أفضل.‬

382
00:31:47,587 --> 00:31:50,029
‫قضيت وقتاً رائعاً في الحفل ليلة أمس.‬

383
00:31:50,109 --> 00:31:51,110
‫وأنا أيضاً.‬

384
00:31:51,911 --> 00:31:54,954
‫أريد أن أشكرك لأنك سمحت لي‬

385
00:31:55,675 --> 00:31:57,757
‫بتذكر الماضي معك ليلة أمس.‬

386
00:32:00,200 --> 00:32:03,123
‫لم تعرف "ديانا" ووالداها بشأن...‬

387
00:32:04,123 --> 00:32:06,646
‫الحياة التي كانت تجمعك بـ"غيرترود".‬

388
00:32:07,286 --> 00:32:11,250
‫لا بد أنك كنت تعرفين بأن مجيئهم إلى هنا،‬
‫سيؤدي إلى اكتشافهم للأمر...‬

389
00:32:11,331 --> 00:32:14,173
‫لن أستطيع تغيير رأيهم أياً يكن.‬

390
00:32:15,215 --> 00:32:18,178
‫هل يجب أن تنتهي حياة إنسان‬

391
00:32:18,257 --> 00:32:21,942
‫لنتعلم أن الحياة قصيرة‬
‫وأننا لا نعيش سوى مرة واحدة؟‬

392
00:32:24,104 --> 00:32:25,745
‫أعتقد أنني مثلكما أنت و"غيرترود".‬

393
00:32:30,189 --> 00:32:33,393
‫الحياة بكل مباهجها أمامك.‬

394
00:32:33,473 --> 00:32:35,075
‫لن تخلو من الصعاب.‬

395
00:32:35,154 --> 00:32:36,916
‫لن يخلو الطريق من العقبات.‬

396
00:32:37,998 --> 00:32:40,200
‫كن آمناً مع من تثق بهم.‬

397
00:32:40,280 --> 00:32:42,402
‫وحين تجد من يستحقون ثقتك،‬

398
00:32:42,962 --> 00:32:45,084
‫سيكون الرباط بينكما أقوى مما تتخيل.‬

399
00:32:46,086 --> 00:32:49,569
‫تأثرت كثيراً لأنك اخترتني ضمن من تثق بهم.‬

400
00:32:51,411 --> 00:32:52,252
‫"رولينغز".‬

401
00:32:54,054 --> 00:32:56,896
‫في حال سأل والداك عن هذا الأجر.‬

402
00:32:58,378 --> 00:33:01,461
‫- لا أستطيع...‬
‫- لن أقبل أي اعتراض.‬

403
00:33:06,746 --> 00:33:07,547
‫حسناً...‬

404
00:33:09,068 --> 00:33:10,029
‫- أشكرك.‬
‫- الآن،‬

405
00:33:10,110 --> 00:33:13,192
‫لنوقظ الفتاتين وإلا فاتكم القطار.‬

406
00:33:16,716 --> 00:33:17,556
‫هذا...‬

407
00:33:18,758 --> 00:33:19,799
‫هذا سكر فحسب.‬

408
00:33:27,446 --> 00:33:28,608
‫بيضة.‬

409
00:33:48,588 --> 00:33:51,511
‫لا... أتذكر كم تضعين من السكر.‬

410
00:33:51,591 --> 00:33:53,873
‫- لم أطلب منك...‬
‫- بحق السماء يا "ماريلا".‬

411
00:33:54,353 --> 00:33:55,915
‫دعيني أساعدك فحسب.‬

412
00:33:56,436 --> 00:33:58,878
‫لا يمكنك الاستلقاء هنا مع أفكارك الرهيبة‬

413
00:33:58,958 --> 00:34:01,841
‫- ولا تسمحين لي بتقديم أي شيء لك.‬
‫- لا أحتاج...‬

414
00:34:01,921 --> 00:34:04,804
‫هذا أقل ما يمكنني فعله!‬
‫هذا ذنبي أيضاً! لم يكن ذنبها وحدها!‬

415
00:34:05,805 --> 00:34:08,048
‫- من؟‬
‫- أمي.‬

416
00:34:09,168 --> 00:34:12,652
‫- لا أفهم ما تعنيه.‬
‫- أنك حُرمت من حياتك.‬

417
00:34:13,052 --> 00:34:16,016
‫فرصك في الحياة. لم تحرمك منها. بل أنا.‬

418
00:34:16,496 --> 00:34:19,939
‫كنت أحتاج إليك.‬
‫وكان عليك البقاء هنا ورعايتي.‬

419
00:34:20,019 --> 00:34:22,101
‫- لولا ذلك...‬
‫- لولا ذلك ما حدث شيء.‬

420
00:34:22,902 --> 00:34:25,504
‫أتتصور أنني أشعر بذرّة من الندم؟‬

421
00:34:26,026 --> 00:34:27,747
‫نحن متكاتفان دائماً.‬

422
00:34:28,308 --> 00:34:29,429
‫طوال هذه الأعوام.‬

423
00:34:31,030 --> 00:34:33,994
‫- لم يكن مرضها باختيارها.‬
‫- ولم تختر مقاومته.‬

424
00:34:34,073 --> 00:34:36,636
‫- كانت قد فقدت ابناً.‬
‫- كان لديها ولدان آخران.‬

425
00:34:44,764 --> 00:34:47,006
‫لا يستطيع أحد أن يفهم ما كانت تشعر به.‬

426
00:34:48,488 --> 00:34:49,649
‫كلنا خسرنا "مايكل".‬

427
00:34:52,011 --> 00:34:53,412
‫أنت خسرت "مايكل".‬

428
00:34:53,493 --> 00:34:56,776
‫ورغم ذلك كنت تنهضين كل صباح‬
‫وقمت بتربيتي.‬

429
00:34:58,618 --> 00:35:03,623
‫وستفعلين ذلك مع "آن"،‬
‫لأنك أقوى من والدتنا.‬

430
00:35:10,910 --> 00:35:12,231
‫أعتقد أحياناً...‬

431
00:35:13,353 --> 00:35:15,114
‫أنه لو سارت الأمور بشكل مختلف...‬

432
00:35:16,075 --> 00:35:18,758
‫لو كانت قد أجبرت نفسها،‬
‫لو كانت قد استطاعت...‬

433
00:35:22,922 --> 00:35:24,484
‫أظن أن قلبي قد قسا بفعل الظروف.‬

434
00:35:25,885 --> 00:35:26,886
‫لأتحمل الظروف.‬

435
00:35:28,608 --> 00:35:29,769
‫أظن أنني...‬

436
00:35:30,850 --> 00:35:32,732
‫انطويت أيضاً عمن حولي.‬

437
00:35:34,614 --> 00:35:35,455
‫تأمل حالنا.‬

438
00:35:36,576 --> 00:35:37,657
‫نثرثر.‬

439
00:35:43,502 --> 00:35:46,186
‫أظن أن فتاة صهباء...‬

440
00:35:46,746 --> 00:35:47,787
‫قد تكون السبب...‬

441
00:35:49,629 --> 00:35:52,352
‫في اعتيادنا للثرثرة.‬

442
00:35:53,392 --> 00:35:54,233
‫لكن اسمعي.‬

443
00:35:55,475 --> 00:35:56,756
‫مهما واجهنا...‬

444
00:35:57,636 --> 00:35:59,119
‫سنواجهه كأسرة.‬

445
00:36:00,480 --> 00:36:01,921
‫ثلاثتنا معاً.‬

446
00:36:20,260 --> 00:36:21,901
‫شكراً. وداعاً.‬

447
00:36:32,472 --> 00:36:34,394
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬

448
00:36:34,794 --> 00:36:36,156
‫إذن، هل كان الحفل موفقاً؟‬

449
00:36:36,516 --> 00:36:39,038
‫لم يكن موفقاً فحسب.‬

450
00:36:39,118 --> 00:36:42,121
‫كان أروع...‬

451
00:36:43,163 --> 00:36:45,765
‫- أين "ماريلا"؟‬
‫- إنها في الفراش.‬

452
00:36:46,206 --> 00:36:49,168
‫إنها متوعكة. قليلاً. لا تقلقي.‬

453
00:36:50,369 --> 00:36:52,011
‫أعرف أنها تتمنى رؤيتك.‬

454
00:37:01,941 --> 00:37:04,023
‫لن أزعجك. أردت أن أراك فحسب.‬

455
00:37:04,103 --> 00:37:05,184
‫ادخلي. من فضلك.‬

456
00:37:05,865 --> 00:37:07,067
‫إنه مجرد صداع.‬

457
00:37:11,591 --> 00:37:14,434
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حادث بسيط. ليس بشيء يُذكر.‬

458
00:37:15,996 --> 00:37:17,196
‫أشكرك على الصورة.‬

459
00:37:17,676 --> 00:37:20,159
‫افتقدتك كثيراً، لكنها ساعدتني.‬

460
00:37:20,960 --> 00:37:22,802
‫- افتقدتني؟‬
‫- أجل.‬

461
00:37:24,043 --> 00:37:26,485
‫والآن... أخبريني بكل شيء.‬

462
00:37:27,006 --> 00:37:30,089
‫هل كانت مغامرة؟ لعلك تتكلمين بصوت منخفض؟‬

463
00:37:32,892 --> 00:37:35,534
‫"ماريلا"، كان حلماً بمعنى الكلمة.‬

464
00:37:36,176 --> 00:37:39,098
‫كان الجميع مثقفين ومشوقين للغاية.‬

465
00:37:40,179 --> 00:37:42,261
‫شعرت وكأنني أستطيع أن أكون‬
‫أي شيء في العالم،‬

466
00:37:42,342 --> 00:37:44,984
‫- وبأنني سأجد لنفسي مكاناً دائماً.‬
‫- يبدو هذا رائعاً.‬

467
00:37:45,304 --> 00:37:46,906
‫كان سيعجبك كثيراً.‬

468
00:37:46,986 --> 00:37:48,147
‫وأيضاً...‬

469
00:37:51,350 --> 00:37:52,592
‫حسناً...‬

470
00:37:52,671 --> 00:37:53,953
‫كانت تزين رؤوس الجميع.‬

471
00:37:54,033 --> 00:37:56,515
‫حتى الرجال المحترمين...‬

472
00:37:56,756 --> 00:37:58,278
‫وأنا.‬

473
00:38:03,603 --> 00:38:06,125
‫لا تتصوري أنك ستستغلينني في وقت ضعفي.‬

474
00:38:08,327 --> 00:38:10,890
‫لقد تحسنت بالفعل.‬

475
00:38:13,332 --> 00:38:15,895
‫أعتقد أنني تعلمت أشياء عن الحب أيضاً.‬

476
00:38:16,736 --> 00:38:20,980
‫يختلف شكله من شخص إلى آخر.‬
‫قد يتمثل في أشكال كثيرة.‬

477
00:38:21,780 --> 00:38:23,943
‫وما العيب في حياة‬

478
00:38:24,023 --> 00:38:26,185
‫يقضيها المرء مع شخص يحبه؟‬

479
00:38:35,835 --> 00:38:37,517
‫لا أخالفك الرأي.‬

480
00:38:54,493 --> 00:38:56,896
‫"تذكرت أن العالم الحقيقي كان شاسعاً،‬

481
00:38:57,256 --> 00:39:00,940
‫وأن حقلاً متنوعاً من الآمال والمخاوف،‬

482
00:39:01,020 --> 00:39:03,463
‫من المباهج والإثارة،‬

483
00:39:03,542 --> 00:39:06,185
‫ينتظر من يملكون الشجاعة للتقدم‬

484
00:39:06,826 --> 00:39:08,628
‫نحو فضائه الشاسع...‬

485
00:39:10,669 --> 00:39:14,914
‫بحثاً عن المعرفة الحقيقية في الحياة‬
‫بين مخاطرها الكثيرة."‬

486
00:39:17,837 --> 00:39:22,321
‫أليس هذا أروع تكوين للكلمات الملهمة؟‬

487
00:39:22,402 --> 00:39:25,244
‫طلبت مني العمة "جوزيفين" قراءته‬
‫للحضور في الحفل، وفعلت.‬

488
00:39:26,406 --> 00:39:29,849
‫لا أعرف إن كانت الكلمات صحيحة أم لا.‬

489
00:39:30,970 --> 00:39:33,813
‫نظارة القراءة لا تدعو إلى الخجل‬
‫يا "ماريلا".‬

490
00:39:34,413 --> 00:39:36,855
‫إجهاد العينين يسبب أحياناً نوبات فظيعة‬
‫من الصداع.‬

491
00:39:38,338 --> 00:39:40,699
‫يبدو أنني سأستشير طبيب عيون.‬

492
00:39:41,060 --> 00:39:43,862
‫أرجو عدم إلقاء دعابات عن عمري.‬

493
00:39:45,384 --> 00:39:48,508
‫وكلمة أو عبارة تحدد‬

494
00:39:48,588 --> 00:39:52,311
‫معنى كلمة أو عبارة أخرى؟‬

495
00:39:55,314 --> 00:39:57,437
‫هلّا يخبرنا الطبيب بالإجابة؟‬

496
00:40:02,201 --> 00:40:04,203
‫الإجابة هي "الضمير الإسنادي" يا سيدي.‬

497
00:40:04,284 --> 00:40:07,727
‫وقد تعلمت ذلك دون أخذ أي وقت إضافي منك.‬

498
00:40:10,369 --> 00:40:11,370
‫صحيح.‬

499
00:40:17,296 --> 00:40:19,058
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا "روبي".‬

500
00:40:24,423 --> 00:40:25,504
‫الطبيب؟‬

501
00:40:27,747 --> 00:40:29,868
‫يوماً ما، أرجو أن أصل إلى ذلك.‬

502
00:40:30,229 --> 00:40:32,351
‫أما الآن،‬
‫فأشعر بالرضاء لأنني أعرف ما أريد.‬

503
00:40:34,193 --> 00:40:37,917
‫ستصل إلى ذلك، لو اتبعت شغفك.‬

504
00:40:57,176 --> 00:40:58,658
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

505
00:41:09,228 --> 00:41:11,310
‫ربما عرف "غيلبرت" بما يريد أن يكون.‬

506
00:41:11,831 --> 00:41:14,233
‫لكن ألديه تواصل رائع مع الكلمات؟‬

507
00:41:15,154 --> 00:41:16,395
‫لا أظن.‬

508
00:41:17,837 --> 00:41:19,958
‫حسبتك قلت إن هذا هو "قلم المداهنة".‬

509
00:41:20,760 --> 00:41:23,802
‫أجل. لكنني أعتقد أنه تم تطهيره.‬

510
00:41:26,165 --> 00:41:27,806
‫هل ستصبحين كاتبة؟‬

511
00:41:29,409 --> 00:41:30,209
‫ربما.‬

512
00:41:31,010 --> 00:41:32,251
‫قد أصبح عدة أشياء.‬

513
00:41:36,936 --> 00:41:40,179
‫أسبغ عليك الآن لقب "قلم الاحتمالات".‬

514
00:42:18,698 --> 00:42:21,100
‫ترجمة : مي بدر‬

