﻿1
00:00:05,287 --> 00:00:08,490
‫وحين تقدم عريس‬
‫إلى أختي الكبرى "سوزان"، قال،‬

2
00:00:08,570 --> 00:00:11,813
‫"أعطاني أبي المزرعة باسمي.‬

3
00:00:12,133 --> 00:00:15,577
‫ما رأيك يا عزيزتي الحلوة،‬
‫لو تزوجنا الخريف القادم؟"‬

4
00:00:16,097 --> 00:00:17,979
‫هل سمعتما شيئاً بهذه الروعة من قبل؟‬

5
00:00:18,940 --> 00:00:21,703
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- "آن"، لقد ناداها قائلاً "عزيزتي الحلوة".‬

6
00:00:21,783 --> 00:00:24,866
‫لا يزيد تقدمه لخطبتها‬
‫عن مناداة السيد "فيليبس" لأسماء الطلاب.‬

7
00:00:25,507 --> 00:00:28,230
‫تقول "جاين" إن "بريسي" مقتنعة‬
‫بأنه سيتقدم لخطبتها قريباً.‬

8
00:00:30,792 --> 00:00:32,674
‫"بريسي"، أنت تخطفين أنفاسي.‬

9
00:00:32,754 --> 00:00:35,757
‫تزوجي بي، وإلا مت مختنقاً بحبي لك.‬

10
00:00:35,837 --> 00:00:39,681
‫أمّن لي أخي منصباً في بورصة "تورونتو".‬

11
00:00:39,761 --> 00:00:44,005
‫حين نسافر، وعدني بتقديمي‬
‫إلى أوساط الصفوة في المدينة.‬

12
00:00:44,566 --> 00:00:46,648
‫هل تقبلين بي يا عزيزتي "روبي"؟‬

13
00:00:48,370 --> 00:00:52,934
‫لا. أريد أن يكون لي عدة أحباء‬
‫وأن يتقدم لي عدة عرسان‬

14
00:00:53,014 --> 00:00:56,017
‫كي أثير جنون "غيلبرت بلايث"‬
‫قبل أن أقبل عرضه.‬

15
00:00:56,538 --> 00:00:57,619
‫دورك يا "آن".‬

16
00:01:03,545 --> 00:01:06,228
‫من أجلك، سأبني قلعة‬

17
00:01:06,307 --> 00:01:10,912
‫وأصهر كل حجر فيها داخل قلبي‬
‫بنيران حبي المجنون.‬

18
00:01:12,473 --> 00:01:15,317
‫هل تقبلين هذا الخاتم الماسي الرائع؟‬

19
00:01:16,117 --> 00:01:19,360
‫لن تكتمل حياتي إلا لو وافقت على زواجنا.‬

20
00:01:19,681 --> 00:01:24,806
‫أتعهد بأن أكون زوجاً مرموقاً يستحقك.‬

21
00:01:24,886 --> 00:01:28,169
‫يا إلهي. انهض فوراً.‬

22
00:01:29,370 --> 00:01:30,852
‫لن يعوزها شيء.‬

23
00:01:31,253 --> 00:01:32,053
‫"بريسي".‬

24
00:01:33,535 --> 00:01:35,817
‫- ما رأيك؟‬
‫- موافقة!‬

25
00:01:45,707 --> 00:01:46,748
‫شكراً يا أبي.‬

26
00:01:50,552 --> 00:01:51,833
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

27
00:01:53,555 --> 00:01:55,476
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

28
00:02:00,802 --> 00:02:03,324
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

29
00:02:13,775 --> 00:02:16,979
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

30
00:02:17,058 --> 00:02:20,262
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

31
00:02:30,993 --> 00:02:34,116
‫حين تذهب إلى المدرسة‬
‫وتتركني هنا بلا شخص أتحدث معه،‬

32
00:02:34,195 --> 00:02:35,357
‫أشغل أوقاتي.‬

33
00:02:35,436 --> 00:02:39,201
‫لو طهوت ولم يكن للطعام مذاق،‬
‫فإنني أمضغه وأبتلعه.‬

34
00:02:39,761 --> 00:02:42,804
‫تحملت هذا الألم صامتاً‬
‫حتى حل الربيع الكندي البارد.‬

35
00:02:44,926 --> 00:02:46,928
‫تعرفني يا "بلايث"، أنا لا أتذمر.‬

36
00:02:47,208 --> 00:02:50,652
‫وبالتالي، حين أقول إن رجالاً أضعف مني‬
‫كانوا سينهارون من شدة الألم...‬

37
00:02:50,972 --> 00:02:52,774
‫- وبعد...؟‬
‫- بالضبط.‬

38
00:02:54,576 --> 00:02:58,099
‫- أنا جاهز. أغلق الباب.‬
‫- لا.‬

39
00:02:58,179 --> 00:03:00,742
‫حسناً. اصفقه. أريد إتمام الأمر دفعة واحدة.‬

40
00:03:00,822 --> 00:03:05,106
‫- هذه فكرة سيئة. اذهب واستشر طبيباً.‬
‫- من أجل ألم في ضرسي؟ كن صديقي فحسب.‬

41
00:03:05,827 --> 00:03:08,710
‫صديقي الوحيد في هذا البلد الشاسع الموحش.‬

42
00:03:12,794 --> 00:03:14,956
‫لا شيء يضاهي بعض الراحة والهدوء.‬

43
00:03:19,881 --> 00:03:21,723
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

44
00:03:21,803 --> 00:03:23,604
‫إنها مفاجأة لرحلتك.‬

45
00:03:23,685 --> 00:03:26,968
‫لا أحب المفاجآت. هذا ما يزعجني فيما يحدث.‬

46
00:03:27,048 --> 00:03:31,733
‫- ما يزعجني هو جهلي بعلّتي.‬
‫- لهذا ستذهبين إلى طبيب العيون.‬

47
00:03:32,494 --> 00:03:34,976
‫لاكتشاف السبب. سيُكشف كل شيء.‬

48
00:03:35,056 --> 00:03:39,461
‫- أجل، أخشى ذلك أيضاً.‬
‫- لم يعد إبصارك حاداً كسابق عهده.‬

49
00:03:39,540 --> 00:03:42,023
‫- هذا ما يحدث لمن هم في عمرك.‬
‫- عمري؟‬

50
00:03:42,104 --> 00:03:45,507
‫تتمكن بعضنا من الحفاظ على شباب الفتيات.‬

51
00:03:46,948 --> 00:03:50,192
‫- أسرعي. سنستقل القطار اليوم.‬
‫- انتهيت.‬

52
00:03:51,913 --> 00:03:53,435
‫لا تختلسي النظر.‬

53
00:03:54,156 --> 00:03:55,356
‫ماذا نسيت؟‬

54
00:03:56,157 --> 00:03:57,439
‫ماذا نسيت؟‬

55
00:03:57,679 --> 00:04:02,443
‫"آن"، في الأعلى في صندوق خشب الأرز‬
‫داخل خزانتي، أحضري من فضلك شالي الأنيق.‬

56
00:04:02,524 --> 00:04:05,366
‫- سأفعل.‬
‫- الخرف، يأتي مع ضعف الإبصار.‬

57
00:04:05,847 --> 00:04:09,972
‫أحاول أن أتذكر لماذا دعوتك.‬
‫صحيح، لم أدعك.‬

58
00:04:10,531 --> 00:04:12,213
‫اعتبريني شوكة في جوربك.‬

59
00:04:36,838 --> 00:04:37,679
‫"آن".‬

60
00:04:39,681 --> 00:04:42,324
‫- تفضلي.‬
‫- أتحرق شوقاً للابتعاد عن كل شيء.‬

61
00:04:43,204 --> 00:04:46,968
‫أتتخيلين؟ سأتناول الليلة‬
‫وجبة لم أطهها بنفسي.‬

62
00:04:47,449 --> 00:04:48,490
‫جمحت مخيلتي.‬

63
00:04:48,569 --> 00:04:50,052
‫شكراً.‬

64
00:04:50,932 --> 00:04:53,014
‫وأيضاً يا "ماريلا"...‬

65
00:04:54,656 --> 00:04:57,819
‫أيمكنني استخدام الكاري الذي أهداك إياه‬
‫"سيباستيان" في العشاء الذي سأطهوه؟‬

66
00:04:58,459 --> 00:05:02,223
‫يمكنك الطهو فوق الموقد فقط.‬
‫لا تستخدمي الفرن.‬

67
00:05:02,784 --> 00:05:05,387
‫أريد أن أجد مزرعة "غرين غايبلز" سالمة‬
‫حين أعود.‬

68
00:05:05,466 --> 00:05:08,269
‫الكاري. أرجو أن يكون "ماثيو" سالماً‬
‫حين نعود.‬

69
00:05:08,349 --> 00:05:09,310
‫ماذا نفعل الآن؟‬

70
00:05:09,391 --> 00:05:11,793
‫لنرحل، لنتحرك.‬

71
00:05:11,873 --> 00:05:15,116
‫- تعالي. "شارلوت تاون" في انتظارنا.‬
‫- لا تتأخري عن المدرسة.‬

72
00:05:15,196 --> 00:05:16,918
‫- لن أتأخر.‬
‫- لا تحرقي المنزل.‬

73
00:05:16,998 --> 00:05:19,240
‫- لن أحرقه.‬
‫- لا ترتكبي أية أفاعيل ماكرة.‬

74
00:05:21,362 --> 00:05:22,363
‫إلى اللقاء.‬

75
00:05:23,885 --> 00:05:25,126
‫"6 بنسات"‬

76
00:05:26,167 --> 00:05:27,649
‫"ديانا"، كم أنت لطيفة.‬

77
00:05:28,369 --> 00:05:32,133
‫شكراً. الآن لدي كل ما يلزمني‬
‫للزفاف المثالي.‬

78
00:05:32,213 --> 00:05:34,575
‫"بريسي"، ألديك خمار للعرس؟‬

79
00:05:34,656 --> 00:05:37,859
‫سأضع خمار أمي. إنها تقاليد العائلة.‬

80
00:05:37,939 --> 00:05:40,902
‫احتفظي بهذه العملة، أعطيها لبناتك.‬

81
00:05:41,623 --> 00:05:42,984
‫ماذا سنشتري؟‬

82
00:05:43,064 --> 00:05:46,668
‫أحضرت "ديانا" عملة أصلية لـ"بريسي"‬
‫من "لندن".‬

83
00:05:47,789 --> 00:05:51,592
‫كتبت لابنة عمي بمجرد سماعي عن الخطبة.‬

84
00:05:51,673 --> 00:05:55,356
‫- كم أنا سعيدة بوصولها في الوقت المناسب.‬
‫- شيء قديم، شيء جديد.‬

85
00:05:55,436 --> 00:05:59,841
‫- شيء مستعار، شيء أزرق.‬
‫- وعملة فضية في حذائها.‬

86
00:06:01,163 --> 00:06:02,083
‫يبدو أنها مؤلمة.‬

87
00:06:02,163 --> 00:06:04,446
‫يبدو أنها تعويذة سحرية لجلب السعادة.‬

88
00:06:13,895 --> 00:06:15,777
‫يجب أن تكون أكثر حذراً يا صديقي.‬

89
00:06:22,743 --> 00:06:24,346
‫هل يتعافى معصمك؟‬

90
00:06:25,307 --> 00:06:26,868
‫بدأ يتعافى. أشكرك.‬

91
00:06:34,315 --> 00:06:37,118
‫- جئت لإحضار الحطب فحسب.‬
‫- أسرع، إذن.‬

92
00:06:42,324 --> 00:06:44,125
‫- غبي.‬
‫- آسف. سأنظفه.‬

93
00:06:58,219 --> 00:06:59,340
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

94
00:07:00,301 --> 00:07:01,182
‫اذهب.‬

95
00:07:18,279 --> 00:07:19,840
‫مرحباً، طاب صباحك يا سيدي.‬

96
00:07:20,362 --> 00:07:23,844
‫أعاني من ألم في ضرسي. في الواقع،‬
‫إنها مشكلة في اللثة تسبب ألم الضرس.‬

97
00:07:23,925 --> 00:07:28,249
‫أرجو الحصول على ماء جوز الهند.‬
‫كانت تعطيني أمي إياه لأتعافى.‬

98
00:07:28,730 --> 00:07:32,213
‫لعل إحدى سفن التجارة قد أحضرت بعضاً‬
‫من مستحضر "هوانغ ليان"؟ إنه صيني.‬

99
00:07:32,773 --> 00:07:34,695
‫لا أفهم شيئاً مما تقول.‬

100
00:07:41,262 --> 00:07:44,266
‫أنا لا أروق لك، لكنني أراك تحب النقود.‬

101
00:07:45,227 --> 00:07:48,149
‫- بعني بعض الملح لأتغرغر به فحسب.‬
‫- نفد الملح.‬

102
00:07:52,073 --> 00:07:54,996
‫أحياناً أجد التعصب أمراً لا طائل منه.‬

103
00:07:55,556 --> 00:07:59,680
‫لن تجد الرعاية الصحية هنا.‬
‫كن مع أمثالك في الحي الشعبي.‬

104
00:07:59,761 --> 00:08:01,563
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

105
00:08:01,643 --> 00:08:06,447
‫أنت تعرف عم أتحدث. العشوائيات.‬
‫حيث يعيش أمثالك على أطراف "شارلوت تاون".‬

106
00:08:07,288 --> 00:08:09,851
‫أمثالي؟ حقاً؟‬

107
00:08:09,931 --> 00:08:11,052
‫اخرج من متجري.‬

108
00:08:11,492 --> 00:08:15,016
‫عد إلى حيث تنتمي مع غيرك‬
‫من الجانحين المعدمين. اذهب.‬

109
00:08:16,697 --> 00:08:19,781
‫كنت أهمّ بالرحيل. أنت لا تتخيل كم أسعدتني.‬

110
00:08:23,505 --> 00:08:28,470
‫المساحة تساوي النصف زائد مجموع‬
‫كلتا القاعدتين،‬

111
00:08:28,549 --> 00:08:30,912
‫ضرب الارتفاع.‬

112
00:08:33,554 --> 00:08:35,756
‫مسألة بسيطة. ابدؤوا.‬

113
00:08:40,201 --> 00:08:42,043
‫آخر طالب ينتهي من الحل...‬

114
00:08:43,604 --> 00:08:46,207
‫سيتمنى لو لم يأت إلى المدرسة اليوم.‬

115
00:08:50,412 --> 00:08:51,972
‫- "سيباستيان".‬
‫- طاب صباحكم.‬

116
00:08:52,453 --> 00:08:55,977
‫- معذرة. أريد التحدث مع "غيلبرت".‬
‫- سأكون ممتناً لو بقيت في غرفة المعاطف.‬

117
00:08:57,178 --> 00:09:00,101
‫ماذا تفعل هنا؟ تبدو في حالة مزرية.‬

118
00:09:00,181 --> 00:09:04,345
‫وجودك هنا غير مرغوب.‬
‫لقد حاول قتلي في مسرحية عيد الميلاد.‬

119
00:09:04,666 --> 00:09:06,628
‫إن كان هناك مصدراً للتهديد في هذا الصف،‬

120
00:09:06,708 --> 00:09:09,350
‫- فهو أنت يا "بيلي آندروز".‬
‫- عودوا إلى الدرس.‬

121
00:09:09,430 --> 00:09:12,553
‫لم تحدثني عن الحي الشعبي من قبل.‬
‫أيمكنني إيجاد طبيب هناك؟‬

122
00:09:15,396 --> 00:09:18,079
‫اجلس قبل أن تسقط.‬

123
00:09:24,005 --> 00:09:26,087
‫لم أتصور أنك تود الذهاب إلى هناك.‬

124
00:09:27,609 --> 00:09:28,970
‫أنت محموم يا "باش".‬

125
00:09:31,092 --> 00:09:33,655
‫لن يساعدني أي طبيب هنا. هكذا قال الرجل.‬

126
00:09:36,337 --> 00:09:37,578
‫غير معقول.‬

127
00:09:39,500 --> 00:09:40,341
‫إنه...‬

128
00:09:43,744 --> 00:09:46,187
‫أعرف طبيباً في "شارلوت تاون". سآخذك إليه.‬

129
00:09:46,267 --> 00:09:48,349
‫أريد الذهاب إلى الحي الشعبي.‬

130
00:09:51,312 --> 00:09:53,874
‫"باش"، الحي الشعبي مكان لا يناسبك.‬

131
00:09:54,555 --> 00:09:57,998
‫إنه بائس ومليء بالخارجين‬
‫عن القانون والفقر و...‬

132
00:09:58,079 --> 00:09:59,400
‫أشخاص يشبهونني.‬

133
00:10:03,924 --> 00:10:04,725
‫آسف.‬

134
00:10:07,929 --> 00:10:12,093
‫سآخذك. لكن دعني آخذك أولاً إلى طبيب أعرفه‬
‫يستطيع مساعدتك.‬

135
00:10:12,533 --> 00:10:13,494
‫لا وقت لنهدره.‬

136
00:10:17,898 --> 00:10:21,022
‫نزلنا في مقصورة نوم أنا و"توماس"‬
‫في شهر العسل.‬

137
00:10:21,102 --> 00:10:23,144
‫رغم أننا لم ننم كثيراً.‬

138
00:10:23,865 --> 00:10:26,748
‫إذن، أتقول إن شركة سكك حديد‬
‫"كاناديان باسيفيك" متعصبة عرقياً؟‬

139
00:10:26,827 --> 00:10:31,672
‫أقول إنه لا مكان على هذا القطار... لضيفك.‬

140
00:10:32,113 --> 00:10:33,234
‫أليس كذلك يا "أيزاك"؟‬

141
00:10:35,036 --> 00:10:37,158
‫نوظف الملونين على متن هذا القطار كعاملين.‬

142
00:10:38,720 --> 00:10:42,564
‫قد نجد مكاناً له في الخلف مع البضائع.‬

143
00:10:44,124 --> 00:10:46,688
‫أنا أحد الركاب. لن أذهب إلى "الخلف".‬

144
00:10:46,767 --> 00:10:49,691
‫هذا الرجل ضيفي. دفعت ثمن تذكرتي وتذكرته.‬

145
00:10:49,770 --> 00:10:53,053
‫- حقاً؟‬
‫- ما لم يكن الفصل العنصري مقنناً هنا،‬

146
00:10:53,134 --> 00:10:55,696
‫فسنجلس في مقعدينا اللذين دفعت أجرهما‬
‫بموجب القانون.‬

147
00:10:55,776 --> 00:10:58,980
‫- يبدو أنها مشاحنة.‬
‫- غير معقول، هذان "غيلبرت" و"باش".‬

148
00:11:01,462 --> 00:11:05,105
‫"غيلبرت". "سيباستيان".‬
‫كنت أتساءل أين ذهبتما.‬

149
00:11:05,186 --> 00:11:07,108
‫حجزت لكما مقعديكما. تفضلا من هنا.‬

150
00:11:08,629 --> 00:11:10,311
‫النداء الأخير لرحلة "تشارلوت تاون".‬

151
00:11:10,992 --> 00:11:12,514
‫صعود ركاب "تشارلوت تاون".‬

152
00:11:13,875 --> 00:11:18,399
‫- طاب صباحك يا سيدة "ليند".‬
‫- مرحباً يا "غيلبرت". و...‬

153
00:11:20,041 --> 00:11:23,324
‫- "سيباستيان"، ماذا أصابك؟‬
‫- سوء الخلق وضرس متورم.‬

154
00:11:23,404 --> 00:11:25,045
‫شكراً جزيلاً يا آنسة "ماريلا".‬

155
00:11:27,688 --> 00:11:29,090
‫"سيباستيان"، يجب أن أخبرك.‬

156
00:11:30,892 --> 00:11:34,895
‫لقد أهنتك حين التقينا أول مرة،‬
‫حيث افترضت أنك من الخدم.‬

157
00:11:36,457 --> 00:11:38,379
‫لم يقم في "أفونليا" من قبل...‬

158
00:11:42,743 --> 00:11:43,945
‫أنت أول...‬

159
00:11:46,587 --> 00:11:47,588
‫في الواقع...‬

160
00:11:48,709 --> 00:11:51,913
‫ما أقصده، أن عليك المجيء إلينا‬
‫لتناول الشاي ذات يوم قريب.‬

161
00:11:55,636 --> 00:11:56,757
‫وأنت أيضاً يا "غيلبرت".‬

162
00:11:58,439 --> 00:12:01,523
‫شكراً. أنا ممتن للاعتذار والدعوة.‬

163
00:12:05,245 --> 00:12:06,127
‫هذا مقزز.‬

164
00:12:21,222 --> 00:12:24,385
‫لم أستقل قطاراً منذ أن سافرت‬
‫مع أبي إلى الغرب.‬

165
00:12:24,465 --> 00:12:28,229
‫هل كانت رحلة شاقة؟‬
‫السفر مع "جون" حين كان معتلاً؟‬

166
00:12:29,269 --> 00:12:30,551
‫استمتع بكل لحظة.‬

167
00:12:32,193 --> 00:12:34,475
‫سأصطحب "باش" إلى طبيبه.‬

168
00:12:34,596 --> 00:12:37,798
‫لم تخبرك "آن"، لكنني أود أن أمتهن الطب.‬

169
00:12:38,759 --> 00:12:40,361
‫رائع، سيكون هذا مذهلاً.‬

170
00:12:40,922 --> 00:12:42,883
‫أخيراً، طبيب في "أفونليا".‬

171
00:12:46,046 --> 00:12:49,971
‫- كم كان سيفخر بك والدك!‬
‫- كان سيسعد بعودتي إلى الديار، على الأقل.‬

172
00:12:50,051 --> 00:12:50,851
‫أما أنا؟‬

173
00:12:51,972 --> 00:12:55,696
‫لست متأكداً. عودتي إلى مدرسة من غرفة واحدة‬

174
00:12:55,776 --> 00:12:58,819
‫مع معلم لا يبالي بالعلم‬
‫ربما لم يكن بقرار حكيم.‬

175
00:12:58,900 --> 00:13:01,622
‫سيسافر السيد "فيليبس" بعد الزفاف.‬

176
00:13:01,702 --> 00:13:04,585
‫أرجو أن يستعينوا بعده بمعلم يهتم بالتدريس.‬

177
00:13:06,547 --> 00:13:07,348
‫أجل،‬

178
00:13:07,868 --> 00:13:08,910
‫مفاجأتي.‬

179
00:13:09,430 --> 00:13:10,832
‫نسيتها تماماً.‬

180
00:13:11,031 --> 00:13:13,274
‫ما أجملها. لا بد أنها من "آن".‬

181
00:13:13,514 --> 00:13:16,557
‫أتساءل عن طموح "آن"، من بين كل ما تحب،‬

182
00:13:17,118 --> 00:13:18,759
‫حين يأتي الوقت المناسب.‬

183
00:13:18,839 --> 00:13:19,640
‫"من أجل (ماريلا)‬

184
00:13:19,720 --> 00:13:21,242
‫لتكون رحلتك عذبة، مع حبي، (آن)"‬

185
00:13:21,322 --> 00:13:24,685
‫"آن شيرلي كاثبيرت"‬
‫شخص متقد العاطفة دون شك.‬

186
00:13:30,371 --> 00:13:31,171
‫شكراً.‬

187
00:13:37,739 --> 00:13:39,780
‫جهاز العروس قبل الزواج.‬

188
00:13:39,860 --> 00:13:42,103
‫أهو تذكار محفوظ منذ شبابها؟‬

189
00:13:42,182 --> 00:13:44,505
‫أم تذكرة أليمة لحياة لن تعيشها أبداً؟‬

190
00:13:44,585 --> 00:13:48,549
‫أخبرينا حين تصبحين عجوزاً.‬
‫هل لليتيمات جهاز عرس؟‬

191
00:13:48,629 --> 00:13:50,871
‫- "آن" لها والدان يا "جوزي".‬
‫- ليسا من دمها.‬

192
00:13:51,432 --> 00:13:53,795
‫بدأت أمي الحقيقية جمع جهازي حين وُلدت،‬

193
00:13:53,874 --> 00:13:57,799
‫- كما فعلت جدتي من أجلها.‬
‫- حين خسرت جهازي في الحريق‬

194
00:13:58,399 --> 00:14:01,643
‫بدأت أمي و"غران" الحياكة‬
‫دون توقف لتجديده.‬

195
00:14:01,722 --> 00:14:03,724
‫- سأساعدك يا "آن".‬
‫- سنساعدك جميعاً.‬

196
00:14:04,926 --> 00:14:08,969
‫أول ما يخطر لي أنني أود الحصول‬
‫على أعمال الأختين "برونتي"،‬

197
00:14:09,050 --> 00:14:10,932
‫- و"شيكسبير" و...‬
‫- لا يا "آن".‬

198
00:14:11,412 --> 00:14:13,855
‫لا بد أن يتكون جهاز العروس‬
‫من التنورات والشراشف.‬

199
00:14:13,934 --> 00:14:16,858
‫طرزت عدة مناديل بالفعل‬
‫بحرفي "جي بي".‬

200
00:14:18,099 --> 00:14:21,421
‫يا لها من قواعد عفا عليها الزمن!‬
‫ماذا إن لم أرغب في جمع تلك الأشياء؟‬

201
00:14:21,502 --> 00:14:24,745
‫ألا يمكنني اختيار‬
‫ما أريد بدء حياتي الجديدة به؟‬

202
00:14:24,826 --> 00:14:28,068
‫تحصل العروس على جهاز‬
‫كي يكون لديها أشياء جميلة‬

203
00:14:28,148 --> 00:14:31,953
‫وكي تكون زوجة جميلة لزوجها يا "آن".‬
‫لا يمكنك تغيير ذلك.‬

204
00:14:35,996 --> 00:14:38,239
‫عذراً للمقاطعة يا حبيبي.‬

205
00:14:39,840 --> 00:14:42,563
‫سأظل أناديك حبيبي‬
‫حتى بعد أن نتزوج.‬

206
00:14:42,643 --> 00:14:45,045
‫ومع هذا، أحب مناداتك "زوجي" أيضاً.‬

207
00:14:45,967 --> 00:14:49,410
‫أعدك بأن أجد وسيلة للتوفيق‬
‫بين الدراسة الجامعية والزواج.‬

208
00:14:49,490 --> 00:14:50,892
‫"أتوق إلى مناداتك زوجي"‬

209
00:14:50,971 --> 00:14:52,133
‫لن تُهمل.‬

210
00:14:54,615 --> 00:14:55,656
‫"بريسي" الرقيقة.‬

211
00:14:59,100 --> 00:15:01,101
‫فكرت في الأمر ملياً‬
‫على مدى الشهرين الماضيين.‬

212
00:15:02,143 --> 00:15:04,985
‫بعدما نتزوج، أريد تفانيك الكامل كزوجتي.‬

213
00:15:05,066 --> 00:15:07,548
‫لا يمكننا الارتقاء اجتماعياً‬
‫إن كنت منشغلة بالدراسة.‬

214
00:15:10,271 --> 00:15:11,271
‫هذا واجب الزوجة.‬

215
00:15:13,835 --> 00:15:14,635
‫أليس كذلك؟‬

216
00:15:18,879 --> 00:15:19,680
‫بالطبع.‬

217
00:15:29,249 --> 00:15:30,811
‫لمَ يحق له اتخاذ القرار؟‬

218
00:15:30,891 --> 00:15:33,454
‫أنت. هذا ليس من حقك.‬

219
00:15:35,015 --> 00:15:36,177
‫توقف.‬

220
00:15:37,138 --> 00:15:38,219
‫ما هذا؟‬

221
00:15:38,298 --> 00:15:39,460
‫أعدها إلي.‬

222
00:15:39,540 --> 00:15:40,341
‫بكل سرور.‬

223
00:15:40,941 --> 00:15:41,742
‫التقطها.‬

224
00:15:45,827 --> 00:15:47,708
‫سيد "آندروز"، هذا يكفي.‬

225
00:15:54,555 --> 00:15:56,477
‫لمن هذه الكتلة؟‬

226
00:15:59,400 --> 00:16:00,681
‫إنها لي يا سيدي.‬

227
00:16:10,371 --> 00:16:14,134
‫- سيدفع والداك تكلفة نافذة جديدة.‬
‫- هذا ظلم. "بيلي" قذفه بها.‬

228
00:16:14,215 --> 00:16:16,336
‫إنني أخاطب السيد "ماكينزي".‬

229
00:16:18,459 --> 00:16:19,260
‫إذن؟‬

230
00:16:20,701 --> 00:16:22,343
‫لم لا تقول الحقيقة، ولو مرة واحدة؟‬

231
00:16:24,785 --> 00:16:26,947
‫كنت أنفذ ما طلبه مني.‬

232
00:16:28,308 --> 00:16:29,630
‫كنت أردها إليه.‬

233
00:16:38,119 --> 00:16:39,640
‫لا يملك والداي ثمن النافذة.‬

234
00:16:40,561 --> 00:16:42,643
‫إذن يجب أن تُعاقب بطريقة أخرى.‬

235
00:16:55,455 --> 00:16:58,218
‫- افتح يدك.‬
‫- لم أرتكب أي خطأ.‬

236
00:16:58,299 --> 00:17:01,342
‫أنت أكثر الطلاب إثارة للشغب‬
‫في هذا الصف.‬

237
00:17:04,945 --> 00:17:07,308
‫هذا رأيك وحدك.‬

238
00:17:07,388 --> 00:17:09,349
‫لكنها ليست الحقيقة.‬

239
00:17:10,231 --> 00:17:11,832
‫إن كنت تريد أن تكره شخصاً،‬

240
00:17:12,633 --> 00:17:14,355
‫فعليك أن تنظر في المرآة.‬

241
00:17:16,437 --> 00:17:19,440
‫افتح يدك.‬

242
00:17:20,561 --> 00:17:21,362
‫لا.‬

243
00:17:43,744 --> 00:17:46,747
‫"إف سي زد".‬

244
00:17:48,108 --> 00:17:48,909
‫"بي"؟‬

245
00:17:49,870 --> 00:17:52,432
‫بصرك ليس حاداً كما أتمنى.‬

246
00:17:54,515 --> 00:17:55,996
‫أرجو أن يكون ذلك بسبب السن.‬

247
00:18:00,400 --> 00:18:02,923
‫كما أنني أقرأ وأحيك كثيراً على ضوء النار.‬

248
00:18:03,003 --> 00:18:06,527
‫تثير قلقي نوبات الصداع‬
‫وضعف الإبصار الذي وصفته.‬

249
00:18:06,607 --> 00:18:08,890
‫من المحتمل أن يكون إجهاد العينين هو السبب.‬

250
00:18:08,969 --> 00:18:11,131
‫سأعطيك نظارة للقراءة لتجربيها.‬

251
00:18:11,412 --> 00:18:14,534
‫وأريدك أن تعدّلي نظامك الغذائي‬
‫قبل أن أراك مرة أخرى.‬

252
00:18:14,615 --> 00:18:16,857
‫- تراني مرة أخرى؟‬
‫- بعد 3 أشهر.‬

253
00:18:16,937 --> 00:18:19,660
‫في هذه الأثناء،‬
‫تناولي الأطعمة المحسنة لصحة العينين.‬

254
00:18:19,740 --> 00:18:23,264
‫الكثير من الأسماك والجزر.‬
‫احرصي على القراءة على ضوء ساطع.‬

255
00:18:23,463 --> 00:18:27,148
‫أيمكن أن يكون هناك سبباً آخر؟ سبباً أسوأ؟‬

256
00:18:27,468 --> 00:18:30,070
‫لن أحسم التشخيص الآن.‬

257
00:18:30,151 --> 00:18:32,313
‫اتبعي تعليماتي وسأراك قريباً.‬

258
00:18:36,557 --> 00:18:37,718
‫"غيلبرت بلايث".‬

259
00:18:38,759 --> 00:18:40,601
‫- لم أرك منذ فترة.‬
‫- صحيح.‬

260
00:18:40,841 --> 00:18:43,044
‫كم أسفت لوفاة والدك.‬

261
00:18:43,123 --> 00:18:46,367
‫- من معك؟‬
‫- هذا صديقي، "سيباستيان".‬

262
00:18:46,447 --> 00:18:48,809
‫- إنها حالة طارئة.‬
‫- أجل، هذا واضح.‬

263
00:18:48,889 --> 00:18:50,291
‫"بلايث" هو من تلزمه المساعدة.‬

264
00:18:50,370 --> 00:18:53,413
‫عالجه من ظنه بأنه يعرف ما في صالح الجميع.‬

265
00:18:53,494 --> 00:18:55,696
‫سمعت بهذا الرأي في هذه العيادة من قبل.‬

266
00:18:56,938 --> 00:18:58,259
‫افتح فمك. دعني أرى.‬

267
00:19:00,300 --> 00:19:01,302
‫هذه جريمة.‬

268
00:19:02,663 --> 00:19:03,464
‫ألق عليه باللوم.‬

269
00:19:04,104 --> 00:19:05,266
‫لقد أجبرني.‬

270
00:19:05,586 --> 00:19:08,348
‫أسأت الحكم على الأمور‬
‫بسبب احتياجي إلى الصمت.‬

271
00:19:09,229 --> 00:19:12,313
‫لديك حمى بسبب الالتهاب.‬
‫يمكنني أن أعطيك دواءً لهذا وذاك.‬

272
00:19:12,393 --> 00:19:17,077
‫- يجب أن أخيط الجرح.‬
‫- آسف إن كنت فظاً، لكن يجب أن أرحل.‬

273
00:19:17,157 --> 00:19:19,319
‫لا بد أن هناك أطباء في الحي الشعبي.‬

274
00:19:19,400 --> 00:19:21,762
‫لا يستطيع أحد مساعدتك‬
‫في الحي الشعبي سوى حلّاق‬

275
00:19:21,842 --> 00:19:23,724
‫ينزع الأضراس بملقط يعلوه الصدأ.‬

276
00:19:25,766 --> 00:19:29,290
‫"بلايث"، هناك خطة جديدة.‬
‫سأتلقى العلاج هنا ثم نذهب إلى الحي الشعبي.‬

277
00:19:32,613 --> 00:19:33,414
‫يا ويحي!‬

278
00:19:34,694 --> 00:19:35,616
‫"بلايث"؟‬

279
00:19:49,870 --> 00:19:51,752
‫جئت بمجرد انتهاء اليوم الدراسي.‬

280
00:19:51,832 --> 00:19:54,035
‫رغم أن أحداً لم يعمل بعد رحيلك.‬

281
00:19:54,595 --> 00:19:56,477
‫حبس السيد "فيليبس" نفسه في غرفة القرطاسية،‬

282
00:19:56,556 --> 00:20:00,561
‫- ورفض فتح الباب حتى لـ"بريسي".‬
‫- لن أعود إلى هناك أبداً.‬

283
00:20:02,603 --> 00:20:05,245
‫لم تتصور أن السيد "فيليبس" يكرهك‬
‫إلى هذا الحد؟‬

284
00:20:10,851 --> 00:20:13,013
‫أراد إيذائي اليوم‬

285
00:20:13,534 --> 00:20:15,615
‫لأنه لم يستطع معاقبة نفسه.‬

286
00:20:17,578 --> 00:20:18,699
‫لأنه مثلي.‬

287
00:20:19,940 --> 00:20:20,741
‫مثلك؟‬

288
00:20:22,423 --> 00:20:26,586
‫أنا مثل "جوزيفين باري".‬

289
00:20:29,310 --> 00:20:30,511
‫لكن مع الصبية.‬

290
00:20:35,756 --> 00:20:37,758
‫أشكرك لأنك أخبرتني بسرك.‬

291
00:20:41,041 --> 00:20:44,525
‫أعتقد أن السيد "فيليبس" كذلك أيضاً.‬
‫لكنه لا يريد ذلك.‬

292
00:20:44,604 --> 00:20:46,166
‫وبالتالي، سيتزوج "بريسي".‬

293
00:20:48,168 --> 00:20:49,529
‫الحياة معقدة جداً.‬

294
00:20:51,211 --> 00:20:52,853
‫رغم بساطتها الشديدة.‬

295
00:20:54,494 --> 00:20:56,497
‫أحب من تحب وكن معه.‬

296
00:20:57,377 --> 00:21:00,260
‫- أن يكون المرء مثلي أمر مخالف للقانون.‬
‫- القانون مخطئ.‬

297
00:21:01,782 --> 00:21:04,104
‫واتتني فكرة عبقرية.‬

298
00:21:04,665 --> 00:21:08,949
‫لو مر الوقت ولم يجد أي منا توأم روحه،‬

299
00:21:09,029 --> 00:21:12,112
‫أقترح أن يتقدم كل منا للزواج من الآخر.‬

300
00:21:12,553 --> 00:21:13,834
‫ستكون فناناً‬

301
00:21:13,914 --> 00:21:15,876
‫بكل وسيلة تشتهيها نفسك.‬

302
00:21:15,956 --> 00:21:19,160
‫وأنا أيضاً سأكون شيئاً يسعدني.‬

303
00:21:20,440 --> 00:21:21,442
‫اتحاد بين شخصين متساويين.‬

304
00:21:22,923 --> 00:21:24,244
‫متفردان معاً.‬

305
00:21:26,326 --> 00:21:28,889
‫نعيش حياتنا الحقيقة بحرية.‬

306
00:21:34,655 --> 00:21:37,217
‫لا أظن أن مهنة الطب تناسبك يا "بلايث".‬

307
00:21:38,219 --> 00:21:39,940
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فقدت الوعي.‬

308
00:21:40,340 --> 00:21:41,862
‫أتريد أن تكون طبيباً؟‬

309
00:21:41,942 --> 00:21:45,065
‫- هل أنت متأكد؟ ليست مهنة لطيفة.‬
‫- إنه موهوب فيها.‬

310
00:21:45,145 --> 00:21:47,828
‫- في معظم الأحيان.‬
‫- هذا خبر مثير.‬

311
00:21:48,268 --> 00:21:50,470
‫بات مؤخراً كثير القراءة.‬

312
00:21:51,552 --> 00:21:52,353
‫هل أنت جاهز؟‬

313
00:21:56,357 --> 00:21:58,639
‫د."وارد"، هل تحتاج إلى تلميذ مساعد؟‬

314
00:21:58,718 --> 00:22:01,562
‫لعلي أساعدك هنا من آن إلى آخر.‬

315
00:22:01,642 --> 00:22:04,764
‫وفي المقابل، يمكنك مساعدتي‬
‫في وضع خطتي الدراسية.‬

316
00:22:04,965 --> 00:22:09,610
‫- أعدك ألّا أفقد الوعي مرة أخرى.‬
‫- يشرفني أن أعلمك.‬

317
00:22:09,689 --> 00:22:12,172
‫أفكر مؤخراً في مشاركة طبيب آخر‬
‫في عيادتي ذات يوم.‬

318
00:22:13,013 --> 00:22:13,813
‫اتفقنا.‬

319
00:22:14,335 --> 00:22:15,735
‫لنذهب إلى الحي الشعبي.‬

320
00:22:15,816 --> 00:22:18,138
‫لم أر أحداً متعجلاً مثلك‬
‫للذهاب إلى مستنقع.‬

321
00:22:18,218 --> 00:22:22,182
‫أتخيله مكاناً جميلاً يرقص فيه السُّمر‬
‫برشاقة في الثلج.‬

322
00:22:23,023 --> 00:22:24,945
‫إنه بخير. هذا تأثير صبغة الأفيون.‬

323
00:22:26,106 --> 00:22:27,387
‫كم أتعابك أيها الطبيب؟‬

324
00:22:27,468 --> 00:22:30,150
‫لا أريد أتعاباً،‬
‫لو وافق "غيلبرت" على تنظيم العيادة.‬

325
00:22:30,230 --> 00:22:33,713
‫لدي بعض الوقت قبل مجيء المريض التالي‬
‫لو أردت بدء النقاش.‬

326
00:22:36,557 --> 00:22:38,438
‫هلّا تقابلني هنا بعد ساعة؟‬

327
00:22:38,518 --> 00:22:41,401
‫فلتأت وتأخذني، لو وجدتني.‬

328
00:22:41,882 --> 00:22:43,164
‫سأذهب لمخالطة أمثالي.‬

329
00:22:49,289 --> 00:22:52,973
‫هذه العطلة القصيرة مبهجة للغاية.‬

330
00:22:53,893 --> 00:22:54,854
‫نظارة قراءة.‬

331
00:22:55,535 --> 00:22:59,620
‫هل تشعرين بارتياح؟ كنت تخشين شيئاً‬
‫أسوأ بكثير رغم تفاؤلك الدائم.‬

332
00:23:00,100 --> 00:23:00,981
‫كنت على حق.‬

333
00:23:01,461 --> 00:23:03,704
‫- أنا مجرد امرأة عجوز.‬
‫- اصمتي.‬

334
00:23:04,264 --> 00:23:06,507
‫نحن من نطارد الشيخوخة، وليس العكس.‬

335
00:23:07,387 --> 00:23:09,269
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

336
00:23:11,151 --> 00:23:13,354
‫"رايتشل ليند". هل غمزت بعينك؟‬

337
00:23:13,433 --> 00:23:15,035
‫هيا، فلتجربي ذلك.‬

338
00:23:15,115 --> 00:23:17,517
‫- بالطبع لا.‬
‫- هذا يحافظ على الشباب.‬

339
00:23:18,919 --> 00:23:22,362
‫"وكالة رهن"‬

340
00:23:22,442 --> 00:23:24,524
‫كل هذا الجمال، بعد إنجاب 10 أبناء.‬

341
00:23:25,846 --> 00:23:27,807
‫"ماريلا"، أهذا مشبكك؟‬

342
00:23:32,292 --> 00:23:35,655
‫كيف سمحت بأن ينتهي المطاف‬
‫بإرث عائلتنا في مكان كهذا؟‬

343
00:23:35,736 --> 00:23:38,178
‫اهدئي، لقد فعلت ما كان ضرورياً‬
‫لسداد دين المصرف.‬

344
00:23:40,380 --> 00:23:42,343
‫هذه ساعة "ماثيو" للجيب.‬

345
00:23:42,422 --> 00:23:44,344
‫كانت ملكاً لـ"مايكل" من قبل.‬

346
00:23:45,466 --> 00:23:48,268
‫موروثات عائلتنا، ضاعت ذر الرياح.‬

347
00:23:50,990 --> 00:23:53,073
‫ليس بحوزتي الكثير، لكن ربما...‬

348
00:23:58,879 --> 00:24:00,640
‫لا أمانع في تناول عشاء خفيف.‬

349
00:24:04,604 --> 00:24:07,087
‫قالت "آن" إن وكلاء الرهن يفاوضون بعناد.‬

350
00:24:07,487 --> 00:24:09,689
‫لا نزال قويتين.‬

351
00:24:10,530 --> 00:24:11,371
‫لندخل.‬

352
00:24:12,292 --> 00:24:13,092
‫ادخلي أولاً.‬

353
00:24:20,981 --> 00:24:21,781
‫مرحباً بكما.‬

354
00:24:22,903 --> 00:24:24,745
‫- طاب مساؤكما.‬
‫- طاب مساؤك.‬

355
00:24:24,825 --> 00:24:25,706
‫طاب مساؤك.‬

356
00:24:34,715 --> 00:24:35,996
‫مرحباً، طاب مساؤك.‬

357
00:24:36,716 --> 00:24:37,677
‫طاب مساؤك.‬

358
00:24:39,479 --> 00:24:41,482
‫إنه الرجل الذي كان على متن القطار.‬

359
00:24:45,525 --> 00:24:47,247
‫إذن، هل تخلى عنك ضيفك؟‬

360
00:24:50,291 --> 00:24:53,854
‫- من أين أنت؟‬
‫- "ترينيداد". عملت في سفينة لآتي إلى هنا.‬

361
00:24:53,934 --> 00:24:57,538
‫أقصد، أين كنت تقيم قبل أن تأتي‬
‫لمخالطة أمثالنا من الحقراء،‬

362
00:24:57,617 --> 00:24:58,538
‫في الوحل؟‬

363
00:24:59,820 --> 00:25:00,620
‫"أفونليا".‬

364
00:25:02,302 --> 00:25:05,345
‫مجتمعها زراعي. سمعت بأنها بلدة جميلة.‬

365
00:25:05,425 --> 00:25:06,747
‫لا بد أنها حياة هانئة.‬

366
00:25:09,069 --> 00:25:11,552
‫كنت أعمل في مناوبة لمدة 72 ساعة‬

367
00:25:11,631 --> 00:25:15,355
‫حين أثرت ذلك الشجار.‬
‫اضطهدني مديري حتى نهاية الرحلة.‬

368
00:25:15,435 --> 00:25:19,079
‫يبدو أن وضعك كان سيئاً‬
‫من قبل أن تطأ قدماي ذلك القطار.‬

369
00:25:19,479 --> 00:25:21,401
‫ما كان زجي في مؤخرة القطار سيفيدك بشيء.‬

370
00:25:21,922 --> 00:25:22,883
‫يا غلام.‬

371
00:25:23,163 --> 00:25:26,446
‫لا مانع لديك في أن تكون كلباً لهؤلاء.‬

372
00:25:26,527 --> 00:25:28,248
‫لكنك لا تعرف حدودك،‬

373
00:25:28,768 --> 00:25:30,090
‫وهذا خطير.‬

374
00:25:30,771 --> 00:25:32,732
‫ما لا أفهمه يا غلام،‬

375
00:25:32,813 --> 00:25:35,576
‫هو كيف يُولد الإنسان حراً‬
‫ولا يزال يستسيغ مذاق‬

376
00:25:35,655 --> 00:25:38,018
‫حذاء رب العمل بما يكفي ليلعقه،‬
‫بينما هو غير مضطر إلى ذلك.‬

377
00:25:41,221 --> 00:25:42,943
‫ما السفينة البخارية سوى قطار عائم.‬

378
00:25:43,022 --> 00:25:44,385
‫لقد لعقت ما يكفي من الأحذية لتبقى حياً.‬

379
00:26:02,483 --> 00:26:04,404
‫كان بوسعي أن أضربك في فمك.‬

380
00:26:08,728 --> 00:26:10,610
‫تبعد المغسلة بضعة شوارع في هذا الاتجاه.‬

381
00:26:12,012 --> 00:26:13,133
‫سيتولون أمرك.‬

382
00:26:43,684 --> 00:26:45,084
‫ما أجملها!‬

383
00:26:47,327 --> 00:26:49,409
‫- لم تبكين؟‬
‫- "بريسي".‬

384
00:26:49,970 --> 00:26:51,411
‫كانت أحلامي لك كبيرة.‬

385
00:26:53,253 --> 00:26:54,614
‫أكبر مما حلمت لنفسي.‬

386
00:26:55,935 --> 00:26:58,378
‫أردت أن تعيشي حياة حافلة.‬

387
00:27:00,540 --> 00:27:03,503
‫- لكنني سأتزوج.‬
‫- وستتخلين عن الدراسة الجامعية.‬

388
00:27:05,185 --> 00:27:08,188
‫كان من المفترض أن تنشئي‬
‫تقاليد جديدة للزوجات المتعلمات‬

389
00:27:08,268 --> 00:27:11,311
‫- اللاتي يتخذن قراراتهن بأنفسهن.‬
‫- قد أدرس ذات يوم.‬

390
00:27:11,391 --> 00:27:12,753
‫أنا واثقة من أنني سأفعل.‬

391
00:27:14,354 --> 00:27:15,435
‫بالطبع سأفعل.‬

392
00:27:16,276 --> 00:27:17,797
‫"بريسي"، لم يفت الأوان.‬

393
00:27:21,721 --> 00:27:22,643
‫لست طفلة.‬

394
00:27:23,683 --> 00:27:24,644
‫أعرف ما أريد.‬

395
00:27:32,732 --> 00:27:33,934
‫تعال، أسرع.‬

396
00:27:55,756 --> 00:27:59,039
‫لا، ليس ذاك بل الآخر.‬
‫نعم، هناك.‬

397
00:28:00,480 --> 00:28:01,281
‫حسناً.‬

398
00:28:05,124 --> 00:28:07,527
‫- هناك رجل وسيم في الخارج.‬
‫- حقاً؟‬

399
00:28:07,607 --> 00:28:09,970
‫- لم يتركنا في انتظاره؟‬
‫- إنه ذكي.‬

400
00:28:10,049 --> 00:28:13,493
‫لو أن زمرة من الإناث يتحدثن عني،‬
‫فلن أجرؤ على الدخول بلا دعوة.‬

401
00:28:21,781 --> 00:28:24,744
‫- طاب مساؤكن أيتها السيدات. سأصارحكن...‬
‫- أرجو ذلك.‬

402
00:28:24,825 --> 00:28:28,788
‫آخر رجل حاول السطو علينا‬
‫خرج محملاً بما لا يطيق.‬

403
00:28:32,151 --> 00:28:35,115
‫- قد يكون وضعي صعباً.‬
‫- أدخل ما لديك من صعاب‬

404
00:28:35,195 --> 00:28:36,396
‫وأغلق الباب.‬

405
00:28:40,680 --> 00:28:43,723
‫الطقس حار هنا. يبدو أنه يوم مثالي‬
‫لاحتفالات يوم الإثنين.‬

406
00:28:43,804 --> 00:28:47,167
‫لولا رائحته الكريهة،‬
‫لاستمتعت بحديثه طوال اليوم.‬

407
00:28:47,768 --> 00:28:50,570
‫لحسن حظكن أن لديكن مكاناً دافئاً‬
‫في هذا الشتاء المجمد للعظام.‬

408
00:28:51,612 --> 00:28:52,412
‫أنا سعيدة الحظ؟‬

409
00:28:53,773 --> 00:28:56,697
‫- أجل؟‬
‫- سعيدة الحظ لأنني أعمل هنا طوال اليوم،‬

410
00:28:56,776 --> 00:28:58,778
‫محنية فوق هذا المغطس، أنظف أوساخاً‬

411
00:28:58,859 --> 00:29:01,861
‫وقاذورات من الملابس الداخلية كريهة الرائحة‬
‫التي يحضرها العملاء؟‬

412
00:29:02,502 --> 00:29:04,744
‫- غيرت رأيي بعد وصفك هذا.‬
‫- 5 سنتات لكل قطعة.‬

413
00:29:04,824 --> 00:29:06,186
‫بما في ذلك الكي والتنشية.‬

414
00:29:06,266 --> 00:29:08,708
‫أرجو ألا تمانعي في قولي يا آنسة،‬
‫لكنك جميلة جداً،‬

415
00:29:09,269 --> 00:29:11,191
‫مثل ثمرة مانغو كاريبية تلمع تحت الشمس.‬

416
00:29:12,392 --> 00:29:15,955
‫أمانع. لم يتصور الرجال‬
‫أن الإناث ينتظرن الإطراء؟‬

417
00:29:16,036 --> 00:29:17,036
‫إنني أعمل.‬

418
00:29:18,318 --> 00:29:20,199
‫آسف. كنت بارعاً في هذا.‬

419
00:29:20,280 --> 00:29:22,562
‫فيم كنت بارعاً؟ في تسليم غسيلك المتسخ؟‬

420
00:29:23,964 --> 00:29:25,926
‫في التحدث مع السيدات. لم أتمرن منذ فترة.‬

421
00:29:26,005 --> 00:29:27,086
‫حتماً.‬

422
00:29:27,167 --> 00:29:30,010
‫اقتحمت المكان وأخذت تتحدث‬
‫عن المانغو والحظ الحسن.‬

423
00:29:30,089 --> 00:29:33,453
‫آسف. لوهلة، جعلتني أنسى كل همومي.‬

424
00:29:36,816 --> 00:29:37,858
‫في الواقع...‬

425
00:29:39,339 --> 00:29:40,460
‫أعطنا أغراضك.‬

426
00:29:42,662 --> 00:29:45,665
‫هيا. رأت "جوسلين" من قبل كل ما لديك.‬

427
00:29:45,745 --> 00:29:47,427
‫لا أمانع في رؤيتها مرة أخرى.‬

428
00:29:54,915 --> 00:29:57,437
‫- المزيد من السراويل؟‬
‫- لا أتحمل البرودة.‬

429
00:29:58,398 --> 00:29:59,359
‫أعطني إياها.‬

430
00:30:01,161 --> 00:30:03,283
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

431
00:30:03,763 --> 00:30:04,764
‫ماذا حدث؟‬

432
00:30:05,124 --> 00:30:07,808
‫لم تقف نصف عارٍ في غرفة ملأى بالإناث؟‬

433
00:30:08,368 --> 00:30:09,850
‫أخيراً ابتسم لي الحظ.‬

434
00:30:10,811 --> 00:30:14,374
‫سيداتي، هذا صديقي وشريكي في العمل،‬
‫"غيلبرت بلايث".‬

435
00:30:14,894 --> 00:30:16,296
‫سامحنني. اعذرنني.‬

436
00:30:19,259 --> 00:30:20,460
‫ومن أنت؟‬

437
00:30:20,540 --> 00:30:23,663
‫اسمي "سيباستيان".‬
‫يمكنك مناداتي "باش"، "باستيان"، "تريني".‬

438
00:30:23,984 --> 00:30:24,784
‫أي شيء يحلو لك.‬

439
00:30:25,906 --> 00:30:29,189
‫اتضح أنه لا توجد قطارات حتى الغد،‬
‫وبالتالي يجب أن نجد فندقاً.‬

440
00:30:29,268 --> 00:30:31,871
‫- هل يمكنكن تزكية فندق؟‬
‫- يقبل استضافة السمر؟‬

441
00:30:32,472 --> 00:30:33,273
‫حظاً موفقاً.‬

442
00:30:34,073 --> 00:30:35,355
‫أعرف شخصاً...‬

443
00:30:36,396 --> 00:30:37,437
‫لديه غرفة.‬

444
00:30:37,998 --> 00:30:40,360
‫تؤجرها للمحتاجين.‬

445
00:30:45,725 --> 00:30:47,167
‫لم يأت أحد لتسلم هذا السروال.‬

446
00:30:49,129 --> 00:30:49,930
‫أتساءل عن السبب.‬

447
00:30:50,891 --> 00:30:51,852
‫هذا أفضل ما لدي.‬

448
00:30:53,052 --> 00:30:55,815
‫وما اسم تلك المرأة‬
‫التي تؤوي المسافرين الضالين؟‬

449
00:30:56,937 --> 00:30:57,737
‫"ماري".‬

450
00:31:02,061 --> 00:31:05,185
‫هل تتذكر حين أردت أن أكون عروساً‬
‫لا زوجة؟‬

451
00:31:05,705 --> 00:31:08,708
‫أجل، قلت ذلك يوم أن التقينا.‬

452
00:31:08,788 --> 00:31:11,591
‫أعتقد أنني أحتاج إلى إعادة تخيل‬
‫مسألة الزواج والزفاف.‬

453
00:31:11,912 --> 00:31:12,712
‫كيف؟‬

454
00:31:13,273 --> 00:31:16,997
‫لا يتعلق الأمر بلحظة براقة عابرة‬
‫نرتدي فيها ثوباً أبيض ونقول "أوافق".‬

455
00:31:17,076 --> 00:31:19,118
‫ولن أهب نفسي إلى شخص‬

456
00:31:19,199 --> 00:31:22,883
‫وأصبح جزءاً جميلاً من أملاكه‬
‫مجرداً من الرأي والطموح.‬

457
00:31:24,124 --> 00:31:26,245
‫سنكون متساويين وشريكين.‬

458
00:31:26,326 --> 00:31:27,927
‫ليس مجرد زوج وزوجة.‬

459
00:31:28,648 --> 00:31:31,050
‫يجب ألّا يضطر أي منا‬
‫إلى التخلي عما يتمناه قلبه.‬

460
00:31:31,491 --> 00:31:34,614
‫توصلت إلى اسم جديد للطرفين معاً‬
‫لأنني مؤمنة‬

461
00:31:35,174 --> 00:31:36,255
‫بحقهما في أن تكون لهما نفس التسمية.‬

462
00:31:37,377 --> 00:31:38,177
‫حسناً...‬

463
00:31:38,778 --> 00:31:39,579
‫أخبريني بها.‬

464
00:31:40,140 --> 00:31:41,021
‫رفيق الحياة.‬

465
00:31:41,781 --> 00:31:44,464
‫هذا اسم جديد سيُضاف إلى القاموس.‬

466
00:31:44,544 --> 00:31:47,027
‫بدلاً من الزواج، سأسميه "رباط الحب".‬

467
00:31:47,106 --> 00:31:50,230
‫- ويمكن أن يتشارك فيه أي شخصين.‬
‫- أتظنين أنها جاهزة؟‬

468
00:31:50,990 --> 00:31:53,993
‫أعتقد أن "ماريلا" قد تغضب.‬
‫منعتني من الاقتراب من الفرن.‬

469
00:31:54,074 --> 00:31:56,676
‫لم تعودي قريبة من الفرن.‬

470
00:31:56,756 --> 00:31:57,837
‫بل أنا.‬

471
00:32:04,284 --> 00:32:05,325
‫الرائحة مذهلة.‬

472
00:32:05,405 --> 00:32:06,766
‫تراجعي.‬

473
00:32:07,126 --> 00:32:09,489
‫إنه عشاء ساخن أعددته لك‬

474
00:32:09,569 --> 00:32:11,971
‫بقدر قليل جداً من عصيان الأوامر.‬

475
00:32:12,612 --> 00:32:13,493
‫أفسحوا الطريق.‬

476
00:32:20,780 --> 00:32:21,661
‫نخب رفقاء الحياة.‬

477
00:32:22,542 --> 00:32:23,623
‫سأشرب نخب ذلك.‬

478
00:32:45,044 --> 00:32:46,045
‫أقبلك،‬

479
00:32:46,726 --> 00:32:48,327
‫قريناً لي في الذكاء،‬

480
00:32:48,648 --> 00:32:50,730
‫نصيراً لي في سعادتي،‬

481
00:32:50,810 --> 00:32:52,372
‫صديقاً لقلبي،‬

482
00:32:52,452 --> 00:32:53,813
‫لتكون رفيق حياتي.‬

483
00:32:53,893 --> 00:32:57,177
‫لنرقص معاً كشريكين متساويين‬
‫على مر الأعوام.‬

484
00:33:58,798 --> 00:33:59,719
‫كيف حالكما؟‬

485
00:34:00,360 --> 00:34:01,401
‫ألم تشعرا بالجوع بعد؟‬

486
00:34:02,242 --> 00:34:03,042
‫رائحة زكية.‬

487
00:34:03,123 --> 00:34:05,045
‫باركك الرب لأنك أعددت له الحمام.‬

488
00:34:05,124 --> 00:34:07,447
‫أجل، باركك الرب يا "ماري". أنت ملاك.‬

489
00:34:08,568 --> 00:34:09,489
‫أحضرت لك الإيصال.‬

490
00:34:22,542 --> 00:34:23,582
‫أعطيتني أكثر من الإيجار.‬

491
00:34:24,384 --> 00:34:26,345
‫أيمكننا تناول الإفطار؟‬

492
00:34:28,267 --> 00:34:29,749
‫أجيد الطهو بالفعل، أليس كذلك؟‬

493
00:34:32,872 --> 00:34:33,833
‫طابت ليلتكما إذن.‬

494
00:34:40,040 --> 00:34:41,641
‫"باركك الرب يا ملاكي."‬

495
00:34:43,803 --> 00:34:44,924
‫فلتسخر مني كما يحلو لك.‬

496
00:34:45,405 --> 00:34:48,488
‫لا أخجل من حقيقة شعوري‬
‫مثل أشخاص أعرفهم.‬

497
00:34:56,015 --> 00:34:57,737
‫لا أظن أنني سأنام طويلاً.‬

498
00:34:59,418 --> 00:35:01,020
‫شهد اليوم أحداثاً كثيرة.‬

499
00:35:01,421 --> 00:35:03,062
‫أعرف ما تعنيه تماماً.‬

500
00:35:26,005 --> 00:35:27,487
‫أردت قياسه فحسب.‬

501
00:35:27,767 --> 00:35:30,209
‫راودني الفضول حيال جهاز عرسك.‬

502
00:35:31,050 --> 00:35:32,692
‫حتماً يمكن رتقه.‬

503
00:35:34,774 --> 00:35:37,617
‫"ماريلا"، كان حادثاً فظيعاً.‬
‫لكنني ارتكبت فعلة شنعاء.‬

504
00:35:37,697 --> 00:35:41,340
‫وأنا مستعدة لتلقي عقابك الصارم والعادل.‬

505
00:35:42,782 --> 00:35:45,905
‫أنا فخورة بك لأنك أخبرتني بالحقيقة مباشرة.‬

506
00:35:48,388 --> 00:35:51,110
‫كان من المفترض أن يصبح هذا خماري،‬
‫ثم أعطيه لابنتي.‬

507
00:35:52,632 --> 00:35:57,156
‫أصبح الآن لك يا "آن".‬
‫يجب أن يكون كل شيء في ذلك الصندوق لك.‬

508
00:36:03,042 --> 00:36:04,284
‫ماذا قال طبيب العيون؟‬

509
00:36:07,607 --> 00:36:10,610
‫لو حالفني الحظ،‬
‫سأعيش لأراك عروساً ذات يوم.‬

510
00:36:13,692 --> 00:36:15,415
‫أحضرت لك شيئاً آخر.‬

511
00:36:21,540 --> 00:36:22,422
‫مشبكك.‬

512
00:36:23,102 --> 00:36:24,504
‫قمت باسترداده.‬

513
00:36:24,584 --> 00:36:26,706
‫أهبه لك.‬

514
00:36:26,786 --> 00:36:28,868
‫هذا أيضاً، سيكون لك ذات يوم.‬

515
00:36:29,909 --> 00:36:30,870
‫وفيما بعد،‬

516
00:36:30,950 --> 00:36:34,153
‫سيكون هديتك التي تهبينها لشخص تحبينه.‬

517
00:36:34,234 --> 00:36:36,235
‫لا أعرف أيهما يعجبني أكثر،‬

518
00:36:36,556 --> 00:36:38,557
‫كلمة "الهبة" أم المشبك.‬

519
00:36:51,291 --> 00:36:52,411
‫هل حان وقت تناول الشاي؟‬

520
00:36:53,213 --> 00:36:55,014
‫لم لا ترى بنفسك؟‬

521
00:36:57,937 --> 00:37:00,139
‫لم أتصور أن أراها مرة أخرى.‬

522
00:37:00,820 --> 00:37:03,262
‫كان التفاوض مع وكيل الرهن صعباً للغاية.‬

523
00:37:03,983 --> 00:37:06,106
‫دفعنا بها المال اللازم لإحضار "آن" إلينا.‬

524
00:37:07,347 --> 00:37:08,467
‫هذا ما يهم.‬

525
00:37:09,269 --> 00:37:10,230
‫ما معنى ذلك؟‬

526
00:37:11,230 --> 00:37:14,033
‫- ألم تبعه "آن" مع الأغراض الأخرى؟‬
‫- أنا بعته.‬

527
00:37:14,674 --> 00:37:16,996
‫مقابل تذكرة القطار لإحضار "آن" بعد...‬

528
00:37:17,436 --> 00:37:18,397
‫سوء التفاهم.‬

529
00:37:19,999 --> 00:37:21,160
‫وسأكرر ذلك لو عاد الزمن.‬

530
00:37:33,012 --> 00:37:34,013
‫شيء قديم.‬

531
00:37:35,294 --> 00:37:36,176
‫شيء جديد.‬

532
00:37:36,976 --> 00:37:38,137
‫شيء مستعار.‬

533
00:37:39,579 --> 00:37:40,700
‫شيء أزرق.‬

534
00:37:41,220 --> 00:37:42,582
‫وعملة فضية...‬

535
00:37:43,222 --> 00:37:44,984
‫في حذائي.‬

536
00:37:45,985 --> 00:37:48,187
‫"بريسي"، أتمنى ذات يوم،‬

537
00:37:48,267 --> 00:37:51,070
‫أن ينمو زواجك بالسيد "فيليبس"، مع الوقت،‬

538
00:37:51,150 --> 00:37:54,353
‫ليصبح رباطاً يشبع ما يتمناه قلباكما.‬

539
00:37:56,996 --> 00:38:00,639
‫قصدت فقط أنه حتى لو لم يكن‬
‫زواجكما رومانسياً،‬

540
00:38:00,720 --> 00:38:03,083
‫يمكنك أن تعيشي حياة رائعة في "تورونتو"،‬

541
00:38:03,162 --> 00:38:06,045
‫وربما ذات يوم، يمكنك العودة إلى الدراسة.‬

542
00:38:12,652 --> 00:38:13,613
‫سنترككما.‬

543
00:38:14,253 --> 00:38:15,295
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

544
00:38:49,889 --> 00:38:52,531
‫هل تتذكر كم أسرعنا بإلقاء عهود زواجنا؟‬

545
00:38:53,492 --> 00:38:55,655
‫كانت حائلاً بيننا وبين شهر العسل.‬

546
00:38:55,735 --> 00:38:57,616
‫لم أتكلم بهذه السرعة في حياتي.‬

547
00:38:59,459 --> 00:39:00,980
‫يا لها من قاعة جميلة!‬

548
00:39:01,620 --> 00:39:03,343
‫"ميني ماي"، توقفي فوراً.‬

549
00:40:07,286 --> 00:40:08,087
‫"بريسي".‬

550
00:40:13,132 --> 00:40:13,932
‫"بريسي"؟‬

551
00:40:21,620 --> 00:40:22,422
‫"بريسي"؟‬

552
00:42:18,698 --> 00:42:21,100
‫ترجمة : مي بدر‬

