﻿1
00:00:12,814 --> 00:00:14,896
‫- خُذي هذه.‬
‫- أريدك أن تصمد قليلاً.‬

2
00:00:14,976 --> 00:00:17,779
‫على الجميع، على كل الطلاب،‬
‫جمع أغراضكم والرحيل.‬

3
00:00:17,859 --> 00:00:19,901
‫- انتهى اليوم الدراسي.‬
‫- آسفة، عزيزي.‬

4
00:00:19,981 --> 00:00:22,704
‫حسناً، اصمد قليلاً.‬
‫لا تضغط بشدة.‬

5
00:00:45,446 --> 00:00:48,730
‫آسفة. أنا في شدة الأسف يا "كول".‬

6
00:00:51,332 --> 00:00:55,096
‫خسرت كل ما يهمني.‬

7
00:00:56,978 --> 00:00:59,941
‫خسرت النحت، خسرت المدرسة.‬

8
00:01:04,385 --> 00:01:08,190
‫لا أظن أن لي مكاناً هنا.‬

9
00:01:10,752 --> 00:01:14,636
‫لا أظن أن لي مكاناً في هذا العالم.‬

10
00:01:20,282 --> 00:01:24,325
‫ليس المهم ما يخبئه لك العالم،‬
‫بل ما تضيفه إليه أنت...‬

11
00:01:25,567 --> 00:01:27,769
‫وأنت تضيف الكثير.‬

12
00:01:31,933 --> 00:01:35,056
‫سنجد حلاً، اتفقنا؟‬

13
00:01:37,218 --> 00:01:38,019
‫سنجد حلاً.‬

14
00:01:42,824 --> 00:01:44,105
‫"مسلسلات ‬&rlm;NETFLIX‫ الأصلية"‬

15
00:01:45,828 --> 00:01:47,749
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

16
00:01:53,075 --> 00:01:55,596
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

17
00:02:06,047 --> 00:02:09,251
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

18
00:02:09,330 --> 00:02:12,534
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

19
00:02:21,662 --> 00:02:23,945
‫ولا أحب أبداً‬
‫أن أكون رسولاً للأخبار السيئة،‬

20
00:02:24,025 --> 00:02:28,750
‫لكنني اضطررت إلى بذل التضحية.‬
‫رأيت ما رأيت، وكان يجب أن تعلمي.‬

21
00:02:29,911 --> 00:02:33,675
‫هذا يفوق استيعابي. يجب أن أتحدث مع زوجي.‬

22
00:02:34,075 --> 00:02:38,960
‫أنا واثقة من أنه ليس الملوم.‬
‫الآنسة "ستيسي" لا ضابط لها، ونحن نعرف ذلك.‬

23
00:02:40,762 --> 00:02:41,843
‫بذكر الشيطان يحضر.‬

24
00:02:57,299 --> 00:02:58,099
‫"بيلي"!‬

25
00:02:59,140 --> 00:03:00,822
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

26
00:03:20,122 --> 00:03:21,162
‫هل وجدت "كول"؟‬

27
00:03:22,483 --> 00:03:24,125
‫لا بد أنه محطَّم مثل...‬

28
00:03:26,928 --> 00:03:28,650
‫لن يعود شيء إلى سابق عهده.‬

29
00:03:56,878 --> 00:03:59,881
‫- انتبهي لأصابعك.‬
‫- أنت من تحمل المطرقة.‬

30
00:04:02,284 --> 00:04:04,125
‫هكذا. جيد.‬

31
00:04:04,966 --> 00:04:05,767
‫ماذا بعد؟‬

32
00:04:06,488 --> 00:04:09,210
‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع؟‬
‫لدي قائمة طويلة بالإصلاحات.‬

33
00:04:09,290 --> 00:04:12,294
‫تحتاج أشياء كثيرة إلى إصلاح هنا‬
‫منذ فترة طويلة.‬

34
00:04:12,373 --> 00:04:14,776
‫يمكنك استغلالي، لا أمانع.‬

35
00:04:17,058 --> 00:04:20,421
‫هلّا تخفضين إيجار غرفتي لأبيت ليلة أخرى؟‬

36
00:04:22,263 --> 00:04:24,545
‫سيتساءلن عن غيابي في المغسلة.‬

37
00:04:25,266 --> 00:04:26,828
‫لم أتغيب يوماً منذ 6 أعوام.‬

38
00:04:27,389 --> 00:04:28,189
‫فليتساءلن.‬

39
00:04:29,030 --> 00:04:30,031
‫ماذا بعد؟‬

40
00:04:32,314 --> 00:04:36,598
‫- يخرج من المدخنة دخان كريه الرائحة.‬
‫- سألقي عليها نظرة لو أعددت القهوة.‬

41
00:05:25,927 --> 00:05:27,649
‫لو أقمنا نادياً آخر للقصص،‬

42
00:05:27,729 --> 00:05:30,412
‫سأكتب رواية مأساوية عما حدث.‬

43
00:05:31,292 --> 00:05:34,095
‫- هل ستأتين معنا يا "آن"؟‬
‫- سأبقى قليلاً.‬

44
00:05:34,815 --> 00:05:36,298
‫أرجو أن أرى ثعلبي.‬

45
00:06:06,368 --> 00:06:09,891
‫أنا في شدة الأسف يا "آن".‬

46
00:06:09,971 --> 00:06:12,093
‫- كل هذا ذنبي.‬
‫- أفسدت حياة "كول".‬

47
00:06:12,173 --> 00:06:15,616
‫- أردت أن أروق لك، فكنت أنانية.‬
‫- ما كان يجب أن أذهب إلى منزله.‬

48
00:06:15,697 --> 00:06:16,738
‫أنا أفسدت كل شيء.‬

49
00:06:16,817 --> 00:06:18,940
‫لو استطعت إعادة الزمن،‬
‫لما فعلت شيئاً من ذلك.‬

50
00:06:29,190 --> 00:06:32,434
‫هل تعرفين إن كان...؟ هل سيُعاقب "كول"؟‬

51
00:06:33,194 --> 00:06:36,157
‫من الواضح أن تصرفات "بيلي"‬
‫قد أدت إلى الحادثة.‬

52
00:06:36,998 --> 00:06:39,360
‫أما أنا، من جهة أخرى،‬
‫فقد أصبحت تحت المراقبة.‬

53
00:06:39,760 --> 00:06:41,322
‫- تحت المراقبة؟‬
‫- أجل.‬

54
00:06:41,603 --> 00:06:43,845
‫بالإضافة إلى أساليبي التعليمية المشبوهة‬

55
00:06:43,925 --> 00:06:47,488
‫- وانعدام سيطرتي على الصف...‬
‫- لم يكن لما حدث علاقة بك.‬

56
00:06:47,929 --> 00:06:51,612
‫يبدو أنهم أضافوا إلى قائمة الاتهامات‬
‫تهمة هادمة الزيجات.‬

57
00:06:52,693 --> 00:06:55,377
‫- لا أفهم.‬
‫- ولا أنا.‬

58
00:06:57,258 --> 00:06:59,981
‫يعتقد الناس ما يريدون رغم الحقيقة.‬

59
00:07:02,223 --> 00:07:05,627
‫- أعتقد أن التبعات واضحة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

60
00:07:07,388 --> 00:07:08,950
‫أتوقع أن يتم فصلي.‬

61
00:07:11,512 --> 00:07:14,916
‫على أية حال، حتى يقرروا مصيري،‬
‫لن أزاول التدريس.‬

62
00:07:33,454 --> 00:07:34,976
‫ستكون سعيدة جداً.‬

63
00:07:43,384 --> 00:07:44,786
‫- "آن"؟‬
‫- هل سقطت؟‬

64
00:07:51,993 --> 00:07:54,516
‫"آن"؟ هل أنت بخير؟‬

65
00:07:56,197 --> 00:07:59,160
‫شكراً يا "ماثيو"، أشكرك.‬

66
00:08:02,203 --> 00:08:04,205
‫اهدئي.‬

67
00:08:05,366 --> 00:08:08,770
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- لا، لا شيء على ما يرام.‬

68
00:08:09,771 --> 00:08:11,492
‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬

69
00:08:18,459 --> 00:08:19,460
‫هناك.‬

70
00:08:29,671 --> 00:08:32,233
‫لم أعد أعرف الهدف من بقائي هنا يا أبي.‬

71
00:08:36,477 --> 00:08:38,039
‫ماذا ينبغي أن أريد؟‬

72
00:08:39,640 --> 00:08:40,841
‫ليتك كنت هنا.‬

73
00:08:43,724 --> 00:08:46,127
‫كيف أفعل كل هذا وحدي؟‬

74
00:09:19,521 --> 00:09:22,363
‫"صك ملكية"‬

75
00:09:23,364 --> 00:09:26,888
‫يا إلهي، سأتأخر عن العمل.‬

76
00:09:28,209 --> 00:09:31,572
‫أظن أن الفتيات لن يتذمرن.‬
‫على الأقل سأذهب إلى العمل اليوم.‬

77
00:09:31,652 --> 00:09:35,577
‫سأسير معك. أريد الاستكشاف،‬
‫لأرى ما يوجد من وظائف متاحة.‬

78
00:09:36,217 --> 00:09:37,018
‫اسمحي لي.‬

79
00:09:42,543 --> 00:09:44,545
‫هل تريد الحصول على مكافأة؟‬

80
00:09:46,627 --> 00:09:48,229
‫إنما أحاول أن أكون أهلاً لبقائي.‬

81
00:09:48,309 --> 00:09:50,311
‫لم تتصور أنني سأسمح لك بالبقاء؟‬

82
00:09:51,712 --> 00:09:54,956
‫لا أفهم كيف غفل الجميع عن اختطافك‬
‫والزواج منك؟‬

83
00:09:57,839 --> 00:09:58,640
‫يجب أن نذهب.‬

84
00:10:05,366 --> 00:10:06,927
‫للأسف، لا يوجد شيء يُذكر.‬

85
00:10:07,728 --> 00:10:11,092
‫لا بد أنك تجد صعوبة في تقبل المكان‬
‫بعد أسفارك الكثيرة.‬

86
00:10:11,172 --> 00:10:12,613
‫الموانئ الأجنبية الرائعة.‬

87
00:10:13,214 --> 00:10:17,579
‫- ما كانت بعض الأماكن بأفضل من هنا.‬
‫- لم تختار هذا المكان إن كان لديك بدائل؟‬

88
00:10:17,658 --> 00:10:19,781
‫- أنت تريد حياة أفضل.‬
‫- بالفعل.‬

89
00:10:20,501 --> 00:10:22,784
‫- يمكنك الذهاب إلى أي مكان.‬
‫- يمكنني ذلك.‬

90
00:10:23,865 --> 00:10:27,028
‫لا يوجد في الحي الشعبي سوى الفقر.‬
‫لا شيء سوى المتاعب.‬

91
00:10:27,989 --> 00:10:28,909
‫لكنك هنا.‬

92
00:10:31,352 --> 00:10:33,194
‫كما قلت، تريد المتاعب.‬

93
00:10:39,880 --> 00:10:41,042
‫تأملي هذا الجمال.‬

94
00:10:41,843 --> 00:10:44,085
‫يمنحني هذا خيطاً من الأمل في هذا المكان.‬

95
00:10:44,165 --> 00:10:45,286
‫أظن ذلك.‬

96
00:10:45,366 --> 00:10:46,527
‫المواساة، على الأقل.‬

97
00:10:53,454 --> 00:10:55,336
‫يجب أن أذهب. هل سأراك لاحقاً؟‬

98
00:10:56,858 --> 00:10:58,459
‫سأحضر ما يلزم لإعداد العشاء.‬

99
00:11:58,479 --> 00:12:02,964
‫يجب أن يبدأ تلاميذ الصفوف الأولى‬
‫الكتابة بحروف متصلة‬

100
00:12:03,043 --> 00:12:06,206
‫بدءاً بالحرف "إيه".‬

101
00:12:07,288 --> 00:12:10,331
‫يجب أن يقرأ تلاميذ الصفوف المتقدمة‬
‫الفصل التاسع.‬

102
00:12:10,411 --> 00:12:11,212
‫"هدوء"‬

103
00:12:11,892 --> 00:12:14,575
‫قرأناه بالفعل‬
‫بينما كان السيد "فيليبس" هنا.‬

104
00:12:14,655 --> 00:12:16,657
‫التكرار مفتاح التعلم.‬

105
00:12:17,498 --> 00:12:21,742
‫أغلقي فمك. لن أسمح بالمزيد‬
‫من الشغب في هذا الصف.‬

106
00:12:29,269 --> 00:12:30,911
‫انتظري حتى تسمعي الأخبار.‬

107
00:12:30,992 --> 00:12:34,956
‫قد أتمكن من التحدث معك، لو لم تفزعيني.‬

108
00:12:35,035 --> 00:12:37,638
‫سيُعقد اجتماع في مجلس البلدة ليلة الغد.‬

109
00:12:37,879 --> 00:12:41,963
‫سنصوت على فصل الآنسة "ستيسي".‬
‫يجب أن ترحل تلك المنحلة.‬

110
00:12:42,042 --> 00:12:44,805
‫منحلة؟ هذا قول فظيع يا "رايتشل".‬

111
00:12:44,886 --> 00:12:46,207
‫لكنها الحقيقة.‬

112
00:12:46,286 --> 00:12:49,971
‫ركبت عربة السيد "هارمون آندروز"،‬
‫بكل جرأة ووقاحة.‬

113
00:12:50,051 --> 00:12:52,613
‫بحق السماء.‬
‫أنت لا تدرين إن كان شيئاً غير لائق قد وقع.‬

114
00:12:52,693 --> 00:12:55,536
‫إنها عانس في سن الإنجاب.‬

115
00:12:55,616 --> 00:12:57,779
‫- يا للكارثة.‬
‫- امرأة جذابة‬

116
00:12:57,858 --> 00:13:01,622
‫- تغازل رجلاً متزوجاً.‬
‫- لا يضاهيك أحد في القيل والقال.‬

117
00:13:01,702 --> 00:13:03,504
‫رأيتهما بأم عينيّ.‬

118
00:13:03,985 --> 00:13:06,467
‫وبالطبع أخبرت زوجته على الفور.‬

119
00:13:07,468 --> 00:13:10,712
‫قامت الآنسة "ستيسي" بتكليف "آن"‬
‫بكتابة مقال عن مخاطر النميمة.‬

120
00:13:10,791 --> 00:13:12,953
‫أعتقد أنك تحتاجين إلى نفس الدرس.‬

121
00:13:13,034 --> 00:13:16,037
‫لا أتوقع منك أن تفهمي ما يهدد الإناث‬
‫في أزواجهن.‬

122
00:13:16,116 --> 00:13:18,959
‫بالطبع لا. وكيف تعرف بذلك عانس مثلي؟‬

123
00:13:19,040 --> 00:13:21,202
‫لن أعتذر عن تشبثي برأيي.‬

124
00:13:21,282 --> 00:13:23,684
‫وماذا عن تشبثك بتحيزك؟‬

125
00:13:24,846 --> 00:13:25,846
‫تحيز؟‬

126
00:13:26,647 --> 00:13:29,249
‫- أنت تهينينني.‬
‫- أعتقد أن دوري قد جاء لأفعل ذلك.‬

127
00:13:29,330 --> 00:13:33,775
‫رأيي في نظرك محدود‬
‫لأنك لم تعيشي حياة كاملة.‬

128
00:13:33,854 --> 00:13:36,537
‫إذن، هل أُعتبر معاقة لأنني بلا زوج؟‬

129
00:13:36,617 --> 00:13:40,781
‫لو كنت تخرجين من بيتك، لعرفت بما يجري.‬

130
00:13:40,861 --> 00:13:42,143
‫ما معنى ذلك؟‬

131
00:13:42,223 --> 00:13:44,905
‫لولاي، لما عرفت شيئاً‬
‫عما يحدث في "أفونليا".‬

132
00:13:44,986 --> 00:13:47,468
‫أنت متقوقعة على نفسك في نعشك هنا‬
‫في "غرين غايبلز".‬

133
00:13:47,548 --> 00:13:51,231
‫ورغم ذلك تحبين زيارة نعشي‬
‫بلا سابق استئذان ولا دعوة.‬

134
00:13:52,113 --> 00:13:54,955
‫لقد تحملت أحكامك الظالمة وافتراضاتك.‬

135
00:13:55,036 --> 00:13:57,998
‫- إذن فقد ضقت ذرعاً بـ"تحملي"؟‬
‫- تحمل نميمتك وتنمرك.‬

136
00:13:58,079 --> 00:13:59,920
‫- طوال 50 عاماً...‬
‫- تنمر؟‬

137
00:14:00,001 --> 00:14:03,484
‫لم أحاسبك يوماً على أسلوبك مخاطبتك لـ"آن"‬
‫حين قابلتها أول مرة.‬

138
00:14:03,564 --> 00:14:06,086
‫- كانت وقحة.‬
‫- وأنت عاملتها بقسوة.‬

139
00:14:06,527 --> 00:14:08,008
‫كما تتصرفين الآن.‬

140
00:14:09,971 --> 00:14:10,972
‫حسناً...‬

141
00:14:11,052 --> 00:14:15,376
‫ربما كنت أنت أيضاً حبيسة نعشك. نعش فكري.‬
‫أنت ضيقة الأفق يا "رايتشل".‬

142
00:14:16,817 --> 00:14:17,898
‫أتعرفين ماذا سأفعل؟‬

143
00:14:18,900 --> 00:14:20,581
‫سأرحل.‬

144
00:14:20,901 --> 00:14:21,862
‫لا مانع.‬

145
00:14:21,943 --> 00:14:24,826
‫سأكتب خطاباً لطلب الإذن‬
‫قبل أن أزورك مرة أخرى.‬

146
00:14:25,025 --> 00:14:26,628
‫هذا إن زرتك مرة أخرى.‬

147
00:14:26,707 --> 00:14:29,149
‫لا تنسي إغلاق غطاء النعش عند خروجك.‬

148
00:14:34,435 --> 00:14:36,797
‫لا بد أن نفعل شيئاً لإنقاذ الآنسة "ستيسي".‬

149
00:14:37,357 --> 00:14:39,240
‫لو كانت هذه قصة، ماذا كان سيفعل البطل؟‬

150
00:14:39,320 --> 00:14:41,922
‫لكننا لسنا أبطالاً يا "آن". بل مجرد فتيات.‬

151
00:14:42,203 --> 00:14:43,164
‫لا تكوني سخيفة.‬

152
00:14:43,724 --> 00:14:46,046
‫- لست سخيفة.‬
‫- البطل شخص‬

153
00:14:46,127 --> 00:14:48,529
‫- وقد يكون أي شخص.‬
‫- لا نستطيع فعل أي شيء.‬

154
00:14:48,609 --> 00:14:50,331
‫يلبي البطل نداء المغامرة،‬

155
00:14:50,411 --> 00:14:52,773
‫يجب أن نقنع أهالي البلدة‬
‫بتقبل الآنسة "ستيسي".‬

156
00:14:53,413 --> 00:14:54,374
‫ليس الآن يا "مودي".‬

157
00:14:54,455 --> 00:14:57,698
‫- سيُعقد اجتماع مجلس البلدة ليلة الغد.‬
‫- بديل المحاولة والفوز،‬

158
00:14:57,779 --> 00:15:00,621
‫هو المحاولة والفشل.‬
‫في الحالتين، أقترح أن نحاول.‬

159
00:15:00,701 --> 00:15:02,423
‫أريد مساعدتكن فيما تخططن له.‬

160
00:15:03,224 --> 00:15:05,586
‫تداعت كل المصائب بعدما سقط مني‬
‫المصباح المتوهج.‬

161
00:15:08,910 --> 00:15:09,710
‫وجدتها.‬

162
00:15:10,591 --> 00:15:12,754
‫عرفت ماذا سنفعل. اقتربوا.‬

163
00:15:15,036 --> 00:15:16,757
‫إليكم ما سيحدث غداً.‬

164
00:15:28,930 --> 00:15:31,572
‫لا تسمحي لضيق أفق الآخرين بتحديد مسارك.‬

165
00:15:35,136 --> 00:15:35,976
‫أنت تحزمين أغراضك.‬

166
00:15:38,259 --> 00:15:39,060
‫ادخلي.‬

167
00:15:45,666 --> 00:15:50,390
‫صدقيني، كنت سأبقى لو استطعت،‬
‫لكن انقلب ضدي التيار.‬

168
00:15:50,751 --> 00:15:53,554
‫أعرف فتاة صغيرة صهباء‬

169
00:15:53,634 --> 00:15:55,756
‫قدمت الكثير لهذا المجتمع‬

170
00:15:56,156 --> 00:15:59,280
‫لكنها تعرضت أيضاً إلى أحكام ظالمة‬
‫ولوم وتعذيب نفسي.‬

171
00:15:59,760 --> 00:16:01,361
‫هل عانت "آن" إلى هذا الحد؟‬

172
00:16:01,442 --> 00:16:05,166
‫تقوّل عليها الناس بكثير من الأقاويل‬
‫وأساؤوا الظن بها.‬

173
00:16:05,686 --> 00:16:07,768
‫لكنها لم تيأس يوماً من نفسها.‬

174
00:16:10,932 --> 00:16:14,495
‫من الأفضل أن أنصرف.‬
‫سأراك في اجتماع مجلس البلدة.‬

175
00:16:15,056 --> 00:16:16,056
‫لم أتلق دعوة.‬

176
00:16:18,219 --> 00:16:20,661
‫امرأة قوية أعرفها قالت ذات يوم‬

177
00:16:20,741 --> 00:16:22,623
‫إن المحنة أحياناً ما تكون نعمة.‬

178
00:16:35,236 --> 00:16:36,036
‫"كول".‬

179
00:16:36,396 --> 00:16:37,918
‫- ماذا؟‬
‫- جاء "كول".‬

180
00:16:41,802 --> 00:16:43,844
‫- يا لجرأته!‬
‫- سأتولى الأمر.‬

181
00:16:49,490 --> 00:16:50,851
‫ماذا تريد أيها المسخ؟‬

182
00:16:53,734 --> 00:16:55,016
‫أردت أن أعتذر.‬

183
00:16:58,179 --> 00:17:01,182
‫أعتذر عن أفعالي.‬

184
00:17:01,902 --> 00:17:04,505
‫أنا آسف لما حدث.‬

185
00:17:04,865 --> 00:17:08,228
‫لا أريد أن أكون يوماً على هذه الشاكلة.‬

186
00:17:13,594 --> 00:17:15,516
‫على أية حال، أردت فقط أن أقول ذلك.‬

187
00:17:18,158 --> 00:17:18,959
‫رائع.‬

188
00:17:19,560 --> 00:17:22,323
‫جيد. والآن يجب أن ترحل بحق السماء.‬

189
00:17:24,965 --> 00:17:25,766
‫"بيلي"؟‬

190
00:17:29,650 --> 00:17:32,412
‫فكر في أسباب حبك لتدمير ما لا تملك.‬

191
00:17:32,493 --> 00:17:33,613
‫لست بحاجة إلى التفكير.‬

192
00:17:35,496 --> 00:17:37,618
‫أجل. هذا واضح.‬

193
00:17:48,468 --> 00:17:51,872
‫أرى أن نقضي حياتنا معاً. لا.‬

194
00:17:52,553 --> 00:17:55,116
‫لو أنك تبادلينني نفس شعوري تجاهك،‬

195
00:17:55,195 --> 00:17:57,117
‫فهل تقبلين الزواج مني يا "ماري"؟‬
‫هذا غير مناسب.‬

196
00:18:01,642 --> 00:18:03,043
‫افتقدتك كثيراً.‬

197
00:18:03,884 --> 00:18:07,088
‫لا يمكنني أن أخبرك كم ساورني القلق‬
‫لأنك لم تعد إلى المنزل.‬

198
00:18:07,527 --> 00:18:10,371
‫أحبك يا حبيبي. أحبك.‬

199
00:18:16,737 --> 00:18:17,778
‫"باش"؟‬

200
00:18:22,382 --> 00:18:23,424
‫"باش"!‬

201
00:18:25,505 --> 00:18:26,747
‫من هذا بحق السماء؟‬

202
00:19:18,118 --> 00:19:21,082
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- أجل؟‬

203
00:19:21,602 --> 00:19:25,446
‫- لا أعرف إن كنت خائفة أم متحمسة.‬
‫- سنُعاقب بشدة.‬

204
00:19:25,926 --> 00:19:27,768
‫- ما صيحة المعركة؟‬
‫- لا أعرف.‬

205
00:19:29,290 --> 00:19:30,371
‫أنقذوا الآنسة "ستيسي".‬

206
00:19:31,732 --> 00:19:33,414
‫أنقذوا الآنسة "ستيسي"!‬

207
00:19:56,396 --> 00:19:58,038
‫اركب. سنذهب إلى "شارلوت تاون".‬

208
00:19:58,118 --> 00:19:59,360
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

209
00:19:59,439 --> 00:20:00,801
‫- لماذا؟‬
‫- سأخبرك في الطريق.‬

210
00:20:00,881 --> 00:20:02,603
‫رافقنا. عليك مقابلة الآنسة "باري".‬

211
00:20:02,683 --> 00:20:04,484
‫ستسديك نصائح ثمينة. أنا واثقة من ذلك.‬

212
00:20:05,445 --> 00:20:07,527
‫- هل ستذهبون بالعربة؟‬
‫- سنستقل القطار.‬

213
00:20:07,888 --> 00:20:10,491
‫- ليس معي نقوداً.‬
‫- ولا نحن.‬

214
00:20:10,571 --> 00:20:13,254
‫- إذن كيف...؟‬
‫- إنها مغامرة. لا تخف.‬

215
00:20:13,333 --> 00:20:16,737
‫- أواجه ما يكفي من المتاعب.‬
‫- إلى أي مدى قد يسوء الأمر؟‬

216
00:20:21,622 --> 00:20:22,663
‫فليركب الجميع!‬

217
00:20:41,922 --> 00:20:44,525
‫- هل سنتسلل إلى عربة بضائع؟‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

218
00:20:44,604 --> 00:20:46,207
‫- سنموت.‬
‫- لا تخافوا.‬

219
00:20:46,286 --> 00:20:48,568
‫كثيراً ما يفعل الناس ذلك.‬
‫قرأت عن ذلك في كتاب.‬

220
00:20:49,210 --> 00:20:50,971
‫كتاب؟ ألم تفعلي هذا من قبل؟‬

221
00:20:52,373 --> 00:20:53,574
‫ما الصعوبة في ذلك؟‬

222
00:20:55,295 --> 00:20:58,058
‫ما علينا سوى اختيار التوقيت المناسب.‬

223
00:20:58,539 --> 00:20:59,780
‫سأدخل أولاً.‬

224
00:21:02,022 --> 00:21:02,823
‫لا تخافوا.‬

225
00:21:02,903 --> 00:21:03,944
‫"(برايت ريفر)"‬

226
00:21:04,024 --> 00:21:05,146
‫"آن".‬

227
00:21:11,631 --> 00:21:12,513
‫الآن يا "روبي".‬

228
00:21:12,592 --> 00:21:14,315
‫لا.‬

229
00:21:14,755 --> 00:21:15,956
‫لا.‬

230
00:21:18,638 --> 00:21:19,439
‫تعالي.‬

231
00:21:19,520 --> 00:21:20,320
‫انتبهي.‬

232
00:21:27,087 --> 00:21:28,128
‫هل صعدت؟ حسناً.‬

233
00:21:29,530 --> 00:21:30,771
‫تعالا.‬

234
00:21:30,971 --> 00:21:31,772
‫استمرا.‬

235
00:21:36,376 --> 00:21:37,457
‫- إنه خلفنا.‬
‫- أسرعا.‬

236
00:21:37,538 --> 00:21:38,779
‫هيا، فلنذهب.‬

237
00:21:38,859 --> 00:21:39,660
‫أسرعا.‬

238
00:21:41,061 --> 00:21:42,343
‫هيا.‬

239
00:22:07,968 --> 00:22:09,329
‫"(شارلوت تاون)"‬

240
00:22:17,657 --> 00:22:18,498
‫ماذا؟‬

241
00:22:19,179 --> 00:22:22,663
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يجب أن أطرح عليكم نفس السؤال.‬

242
00:22:23,103 --> 00:22:26,787
‫- أرجو أن تجد "سيباستيان".‬
‫- أرجو أن يسامحني على أنانيتي.‬

243
00:22:26,867 --> 00:22:28,548
‫أنا واثقة من أنك تستطيع مصالحته.‬

244
00:22:28,628 --> 00:22:31,712
‫لأنني أُسيء التعبير في أحيان كثيرة،‬
‫أعرف أن للاعتذار بالغ الأثر.‬

245
00:22:31,992 --> 00:22:33,073
‫نعم، صحيح.‬

246
00:22:33,954 --> 00:22:35,956
‫حظاً موفقاً في مهمة إنقاذ الآنسة "ستيسي".‬

247
00:22:36,797 --> 00:22:39,639
‫- لا أصدق أنكم ركبتم قطار شحن متسللين.‬
‫- ولا أنا.‬

248
00:22:39,920 --> 00:22:42,002
‫- سأراك بعد انتهاء الحرب.‬
‫- سأراك لاحقاً.‬

249
00:22:42,242 --> 00:22:44,765
‫- تعرفين أن "غيلبرت" مفتون بك، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

250
00:22:44,844 --> 00:22:47,968
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- سأراك عند قطار ما بعد الظهيرة.‬

251
00:22:48,369 --> 00:22:50,971
‫أبلغ العمة "جو" تحياتي، وما قلته غير صحيح.‬

252
00:22:52,372 --> 00:22:53,293
‫ما هو غير الصحيح؟‬

253
00:22:53,373 --> 00:22:55,936
‫لا شيء. قال "كول" شيئاً سخيفاً. هيا بنا.‬

254
00:23:28,768 --> 00:23:30,251
‫"(كيرسور) و(بلاك)، متجر رهن"‬

255
00:23:31,212 --> 00:23:32,332
‫أنا أعرفك.‬

256
00:23:32,813 --> 00:23:33,654
‫مرحباً مرة أخرى.‬

257
00:23:36,616 --> 00:23:37,658
‫ما كل هذا؟‬

258
00:23:38,979 --> 00:23:40,300
‫لنتحدث بالأرقام.‬

259
00:23:43,984 --> 00:23:44,785
‫"غيلبرت".‬

260
00:23:45,105 --> 00:23:46,186
‫هل رأيت "باش"؟‬

261
00:23:46,867 --> 00:23:49,990
‫- تمنيت أن أجده هنا.‬
‫- كان هنا، لكن...‬

262
00:23:53,594 --> 00:23:56,837
‫ثم رأى ابني ورحل مسرعاً قبل أن أشرح له.‬

263
00:23:57,317 --> 00:24:00,441
‫لم أخبر "باش" بأن لي ابناً.‬
‫ناهيك عن أنه راشد.‬

264
00:24:01,241 --> 00:24:02,282
‫هلا تخبرينني بالسبب؟‬

265
00:24:02,883 --> 00:24:04,484
‫لأنني أجلب لها الخزي.‬

266
00:24:05,085 --> 00:24:07,728
‫"غيلبرت"، هذا ابني، "إلايجا".‬

267
00:24:07,808 --> 00:24:09,289
‫"إلايجا"، سُررت بلقائك.‬

268
00:24:15,255 --> 00:24:18,018
‫أنت لا تجلب لي الخزي.‬
‫إلا حين تصاحب رفاق السوء‬

269
00:24:18,098 --> 00:24:20,340
‫- كما تفعل.‬
‫- أتريدين مناقشة الأمر الآن؟‬

270
00:24:21,702 --> 00:24:23,463
‫- سأنصرف.‬
‫- لقد وصلت للتو.‬

271
00:24:23,543 --> 00:24:26,146
‫لدي عمل. لم أعد أجد الراحة هنا.‬

272
00:24:26,627 --> 00:24:28,748
‫قضيت الليلة ملتاعة على رحيل رجل.‬

273
00:24:29,950 --> 00:24:30,791
‫عمل.‬

274
00:24:33,514 --> 00:24:34,514
‫إنه يعمل بالتهريب.‬

275
00:24:34,595 --> 00:24:36,396
‫أحياناً أكره هذا المكان.‬

276
00:24:38,638 --> 00:24:40,401
‫أهذا سبب إخفائك الأمر عن "باش"؟‬

277
00:24:42,122 --> 00:24:43,723
‫لم أخبره لأنني...‬

278
00:24:44,604 --> 00:24:48,088
‫خشيت أن أقل في نظره لو عرف بأنني...‬

279
00:24:50,850 --> 00:24:52,572
‫أنجبت طفلاً بلا زواج.‬

280
00:24:53,133 --> 00:24:54,094
‫هذه هي الحقيقة.‬

281
00:24:56,016 --> 00:24:57,898
‫لا بد أنك كنت طفلة أيضاً.‬

282
00:24:58,818 --> 00:25:00,660
‫آسف إن كان كلامي جريئاً.‬

283
00:25:00,740 --> 00:25:02,022
‫لم يكن هذا باختياري.‬

284
00:25:02,582 --> 00:25:04,144
‫لكن الناس يحبون إصدار الأحكام.‬

285
00:25:04,984 --> 00:25:06,266
‫"باش" سيتفهم.‬

286
00:25:07,467 --> 00:25:08,388
‫أعرف أنه سيتفهم.‬

287
00:25:09,549 --> 00:25:11,391
‫هل تعرفين إلى أين قد يذهب؟‬

288
00:25:11,711 --> 00:25:13,073
‫لا يعرف الحي الشعبي جيداً.‬

289
00:25:13,633 --> 00:25:15,956
‫خرجت أبحث عنه ليلة أمس، لكن...‬

290
00:25:16,036 --> 00:25:17,878
‫- كان البرد قارساً ليلة أمس.‬
‫- أجل.‬

291
00:25:18,398 --> 00:25:21,121
‫- "سيباستيان" المسكين، يكره البرد.‬
‫- أجل.‬

292
00:25:22,643 --> 00:25:23,683
‫يكره البرد.‬

293
00:25:28,729 --> 00:25:30,971
‫هل يشعر أي منكم بما أشعر به من انتصار؟‬

294
00:25:32,732 --> 00:25:33,894
‫- "مودي"!‬
‫- يا...‬

295
00:25:33,973 --> 00:25:34,814
‫لا.‬

296
00:25:34,895 --> 00:25:36,296
‫- "مودي"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

297
00:25:36,376 --> 00:25:37,658
‫- أمتأكد أنت؟‬
‫-لا!‬

298
00:25:37,738 --> 00:25:38,538
‫لا.‬

299
00:25:42,061 --> 00:25:44,264
‫"قابل للكسر"‬

300
00:25:54,234 --> 00:25:57,277
‫- هل رأيتن "سيباستيان"؟‬
‫- أعيدي إلي الدولارات الخمسة.‬

301
00:25:57,717 --> 00:26:00,681
‫لم نرغب في طرده‬
‫لكننا خشينا أن نخيف العملاء.‬

302
00:26:01,281 --> 00:26:02,082
‫أهو هنا؟‬

303
00:26:02,883 --> 00:26:03,684
‫أين؟‬

304
00:26:08,288 --> 00:26:09,649
‫شرب حتى الثمالة.‬

305
00:26:09,890 --> 00:26:12,532
‫- "سيباستيان".‬
‫- "باش"، استيقظ.‬

306
00:26:13,293 --> 00:26:14,374
‫استيقظ.‬

307
00:26:14,894 --> 00:26:15,695
‫"باش".‬

308
00:26:21,261 --> 00:26:24,024
‫"ماري"، يجب ألا تخالطي أمثاله.‬

309
00:26:24,544 --> 00:26:26,146
‫- أنا أريد ذلك.‬
‫- إنه سكير.‬

310
00:26:26,226 --> 00:26:27,427
‫لست سكيراً.‬

311
00:26:27,868 --> 00:26:28,908
‫أنا مكسور الفؤاد.‬

312
00:26:32,232 --> 00:26:36,116
‫- الأمر ليس كما ظننت.‬
‫- كان الرجل الذي رأيته هو ابن "ماري".‬

313
00:26:37,597 --> 00:26:38,398
‫ابنها؟‬

314
00:26:41,602 --> 00:26:42,402
‫ابنك؟‬

315
00:26:46,326 --> 00:26:47,648
‫هل يعني ذلك أنك تستطيعين الزواج بي؟‬

316
00:26:51,411 --> 00:26:52,492
‫الزواج بك؟‬

317
00:27:06,106 --> 00:27:07,507
‫ماذا جاء بك يا "بلايث"؟‬

318
00:27:08,948 --> 00:27:11,111
‫أظن أنني أحمل إليك هدية زواج.‬

319
00:27:12,633 --> 00:27:15,595
‫هذا صك ملكية المزرعة. أريدك أن توقعه‬

320
00:27:15,675 --> 00:27:16,836
‫لأنك شريكي.‬

321
00:27:18,238 --> 00:27:19,039
‫أهلي.‬

322
00:27:20,160 --> 00:27:22,883
‫أريد أن تكون لك حصة في الأرض،‬
‫بالعدل والإنصاف.‬

323
00:27:24,725 --> 00:27:26,046
‫هل نحن معاً؟‬

324
00:27:27,167 --> 00:27:27,968
‫نحن معاً.‬

325
00:27:28,448 --> 00:27:31,051
‫وأيضاً، أنا آسف. لن أغير الخطة.‬

326
00:27:44,544 --> 00:27:46,186
‫كيف سارت مغامرة ركوب قطار الشحن؟‬

327
00:27:47,388 --> 00:27:51,351
‫يا إلهي، اتخذت الأحداث منعطفاً فظيعاً.‬

328
00:27:51,872 --> 00:27:54,755
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- نفدت أفكاري.‬

329
00:27:55,435 --> 00:27:57,477
‫لكن أفكارك لا تنفد أبداً!‬

330
00:28:00,320 --> 00:28:01,401
‫هذا ذنبي.‬

331
00:28:01,481 --> 00:28:02,362
‫مرة أخرى.‬

332
00:28:02,442 --> 00:28:05,565
‫- كان حادثاً غير مقصود.‬
‫- حياتي كلها حوادث.‬

333
00:28:07,527 --> 00:28:10,090
‫"رولينغز"، ألديك سلم؟‬

334
00:28:26,226 --> 00:28:28,829
‫سأعطيكم أجرة تذاكر القطار لتعودوا بها.‬

335
00:28:29,589 --> 00:28:31,871
‫يكفيكم ما شهدتموه من مغامرات اليوم.‬

336
00:28:31,952 --> 00:28:33,433
‫شكراً لك يا عمة "جوزيفين".‬

337
00:28:34,073 --> 00:28:36,756
‫لن تخبري أمي وأبي بشيء من هذا، أليس كذلك؟‬

338
00:28:36,836 --> 00:28:41,001
‫وأقلل من فرصك‬
‫في خوض المزيد من المغامرات المفيدة؟‬

339
00:28:41,080 --> 00:28:42,242
‫مستحيل.‬

340
00:28:46,486 --> 00:28:48,128
‫"كول" يعاني الكثير.‬

341
00:28:48,969 --> 00:28:50,610
‫هل تمكنت من مواساته؟‬

342
00:28:51,492 --> 00:28:53,133
‫يعرف أنني أفهمه...‬

343
00:28:54,214 --> 00:28:55,295
‫وأسانده.‬

344
00:28:58,899 --> 00:29:00,620
‫أعرف أنني قد خيبت أملك.‬

345
00:29:01,381 --> 00:29:02,422
‫في سهرتك.‬

346
00:29:04,344 --> 00:29:07,067
‫جاءني الانطباع بأنني أنا من خيبت أملك.‬

347
00:29:07,627 --> 00:29:08,628
‫لا، كل ما حدث...‬

348
00:29:09,629 --> 00:29:12,552
‫في ذلك الوقت، لم أعرف كم كنت أجهل.‬

349
00:29:13,673 --> 00:29:14,474
‫والآن؟‬

350
00:29:16,556 --> 00:29:17,357
‫آسفة.‬

351
00:29:18,919 --> 00:29:20,240
‫كنت ضيقة الأفق.‬

352
00:29:21,721 --> 00:29:23,484
‫الآن أفهم الكثير.‬

353
00:29:24,164 --> 00:29:27,487
‫الحياة قصيرة والعالم شاسع يا حبيبتي.‬

354
00:29:35,015 --> 00:29:36,416
‫فليركب الجميع!‬

355
00:29:37,697 --> 00:29:38,498
‫أسرعوا.‬

356
00:29:40,460 --> 00:29:42,542
‫- اسمعي. دعيني أحمله.‬
‫- شكراً.‬

357
00:29:43,623 --> 00:29:45,225
‫"كول"، أسرع، سيفوتك القطار.‬

358
00:29:46,547 --> 00:29:49,509
‫- أسرع، ماذا تفعل؟‬
‫- لن أعود.‬

359
00:29:52,191 --> 00:29:52,993
‫ماذا؟‬

360
00:29:54,915 --> 00:29:56,916
‫قالت العمة "جو" إنني أستطيع العيش معها.‬

361
00:29:59,279 --> 00:30:00,440
‫لكن عائلتك...‬

362
00:30:01,521 --> 00:30:02,322
‫أعرف.‬

363
00:30:03,564 --> 00:30:04,925
‫لكن بوسعي أن أكون حراً هنا.‬

364
00:30:05,645 --> 00:30:06,446
‫أن أعيش بطبيعتي.‬

365
00:30:10,130 --> 00:30:11,451
‫يجب أن أكون على طبيعتي.‬

366
00:30:12,252 --> 00:30:13,253
‫فليركب الجميع!‬

367
00:30:16,416 --> 00:30:17,537
‫سأفتقدك.‬

368
00:30:21,581 --> 00:30:22,903
‫فليركب الجميع! النداء الأخير!‬

369
00:30:28,068 --> 00:30:28,868
‫اذهبي.‬

370
00:30:29,388 --> 00:30:30,229
‫اذهبي.‬

371
00:30:30,710 --> 00:30:31,511
‫لا تخافوا.‬

372
00:30:32,312 --> 00:30:33,153
‫هذه بداية سعيدة.‬

373
00:30:55,334 --> 00:30:58,778
‫وبالتالي، نرى أن الآنسة "ستيسي" قد أثبتت‬

374
00:30:59,139 --> 00:31:03,062
‫أنها شخص غير مؤهل ولا مناسب‬

375
00:31:03,143 --> 00:31:04,504
‫لتشكيل عقول أبناء "أفونليا" الصغار.‬

376
00:31:05,585 --> 00:31:07,347
‫شكراً لجمعية "الأمهات التقدميات".‬

377
00:31:07,427 --> 00:31:08,388
‫شكراً.‬

378
00:31:09,269 --> 00:31:10,270
‫سيدي القس.‬

379
00:31:11,231 --> 00:31:16,436
‫أرجوك أن تُذكِّر مجتمعنا الكريم‬
‫بالدور المتوقَّع من المعلم.‬

380
00:31:18,277 --> 00:31:20,440
‫دور المعلم‬

381
00:31:21,121 --> 00:31:23,964
‫أن يطبق القواعد ويحافظ على النظام.‬

382
00:31:24,524 --> 00:31:27,086
‫يجب أن يعلم النشء الطاعة والإيمان،‬

383
00:31:27,167 --> 00:31:29,729
‫واحترام الكبار والأخلاق الكريمة.‬

384
00:31:29,809 --> 00:31:32,572
‫هذه دعائم التعليم.‬

385
00:31:32,652 --> 00:31:36,255
‫يجب أن يلزم الأطفال الصمت،‬
‫أن يحترموا من حولهم، أن يكونوا صادقين،‬

386
00:31:36,336 --> 00:31:38,858
‫- احترس.‬
‫- أن يحترموا المواعيد ويتحروا النظافة،‬

387
00:31:38,939 --> 00:31:39,979
‫والنظام.‬

388
00:31:40,060 --> 00:31:40,980
‫ادخلي من هنا.‬

389
00:31:41,060 --> 00:31:44,504
‫هدف التعليم هو تكوين قوة عاملة أفضل‬

390
00:31:44,584 --> 00:31:46,946
‫مع التركيز على السلوك الحسن‬

391
00:31:47,187 --> 00:31:49,629
‫والقدرة على اتباع التوجيهات‬

392
00:31:49,829 --> 00:31:52,392
‫واستخدام الذاكرة للحفظ.‬

393
00:31:53,313 --> 00:31:55,555
‫لا مكان للألعاب العبثية‬

394
00:31:55,635 --> 00:31:57,317
‫والنشاطات.‬

395
00:31:58,038 --> 00:32:00,320
‫الحفظ والإلقاء‬

396
00:32:00,720 --> 00:32:04,003
‫- ضمان التعليم الجيد.‬
‫- نعم.‬

397
00:32:04,084 --> 00:32:06,606
‫استيعاب المفاهيم‬

398
00:32:06,686 --> 00:32:09,529
‫أو الأفكار لا قيمة له‬

399
00:32:09,609 --> 00:32:10,410
‫في إطار هدفنا...‬

400
00:32:24,144 --> 00:32:25,264
‫الآنسة "ستيسي".‬

401
00:32:26,466 --> 00:32:29,069
‫إن لم تمانعي، نحن نعقد اجتماعاً.‬

402
00:32:29,148 --> 00:32:31,751
‫لا أتذكر طلب حضورك.‬

403
00:32:31,832 --> 00:32:33,994
‫بالفعل، لم تطلبوا حضوري،‬

404
00:32:34,634 --> 00:32:37,317
‫لكنني أرى أنه من حقي التحدث عن نفسي.‬

405
00:32:46,726 --> 00:32:48,728
‫رحيلي سيسهل الأمر على الجميع.‬

406
00:32:50,009 --> 00:32:53,333
‫بالطبع لا أريد التسبب في انقسام بمجتمعكم.‬

407
00:32:53,412 --> 00:32:57,096
‫ولم يعجبني اتهامي بالتسبب عمداً في ذلك.‬

408
00:32:59,459 --> 00:33:02,422
‫جئت الليلة لأنني طرحت على نفسي سؤالاً‬

409
00:33:02,782 --> 00:33:03,903
‫أطرحه عليكم الآن.‬

410
00:33:05,665 --> 00:33:10,189
‫ما أهم شيء يجب التركيز عليه‬
‫فيما يتعلق بتعليم أبنائكم؟‬

411
00:33:10,990 --> 00:33:12,272
‫الغيرة التافهة؟‬

412
00:33:12,912 --> 00:33:13,713
‫تحيز؟‬

413
00:33:14,954 --> 00:33:15,915
‫الخوف؟‬

414
00:33:17,357 --> 00:33:19,880
‫أهم سؤال يجب أن تطرحوه على أنفسكم هو،‬

415
00:33:20,560 --> 00:33:22,202
‫هل يتعلم أبناؤكم؟‬

416
00:33:23,003 --> 00:33:24,604
‫أعتقد أن الإجابة هي نعم.‬

417
00:33:24,684 --> 00:33:25,845
‫يجب أن نسرع.‬

418
00:33:27,046 --> 00:33:28,848
‫التغيير غير مريح‬

419
00:33:29,689 --> 00:33:31,331
‫لأن المستقبل مجهول.‬

420
00:33:31,851 --> 00:33:35,815
‫ورغم ذلك فإن المستقبل‬
‫يقترب مسرعاً، كالقطار.‬

421
00:33:36,375 --> 00:33:38,378
‫وقدر استطاعتي،‬

422
00:33:38,858 --> 00:33:42,382
‫أعمل على إعداد أبنائكم لهذا المستقبل.‬

423
00:33:43,343 --> 00:33:46,265
‫أفهم أن أساليبي غير مألوفة،‬

424
00:33:46,346 --> 00:33:49,989
‫لكن ثبت أن التعلم العملي‬
‫والمشاركة التفاعلية أكثر كفاءة‬

425
00:33:50,070 --> 00:33:51,631
‫من الحفظ الرتيب.‬

426
00:33:54,233 --> 00:33:56,916
‫لم لا نشجعهم على التفكير المستقل؟‬

427
00:33:57,437 --> 00:33:59,479
‫لماذا نكتفي بتعليمهم ما جاء في الماضي؟‬

428
00:34:00,880 --> 00:34:01,681
‫مؤخراً،‬

429
00:34:02,242 --> 00:34:04,164
‫حلم شخص ما بالتلغراف،‬

430
00:34:04,724 --> 00:34:07,327
‫والكهرباء والمحرك البخاري.‬

431
00:34:08,207 --> 00:34:11,411
‫منذ وقت قريب،‬
‫كنا نشعر بأن التنقل بالقطار فائق السرعة.‬

432
00:34:11,691 --> 00:34:15,735
‫بأنه اختراع خطير.‬
‫لكن هل تتخيلون حياتكم الآن بلا قطارات؟‬

433
00:34:16,576 --> 00:34:18,899
‫الحالمون يغيرون العالم.‬

434
00:34:19,419 --> 00:34:21,701
‫العقول الفضولية تدفعنا إلى الأمام.‬

435
00:34:21,781 --> 00:34:24,664
‫أنوي بناء طلاب أقوياء‬

436
00:34:24,744 --> 00:34:28,308
‫لهم مستقبل مشرق، ليس لهم فحسب، بل للجميع.‬

437
00:34:32,872 --> 00:34:34,073
‫لهذا أنا هنا.‬

438
00:35:04,344 --> 00:35:08,748
‫ما شهدتموه للتو هو النتائج العملية‬
‫لأساليب الآنسة "ستيسي" التعليمية.‬

439
00:35:08,828 --> 00:35:10,669
‫علمتنا ما هي الكهرباء.‬

440
00:35:10,750 --> 00:35:13,432
‫لكنها قدمت لنا أيضاً روح الحماس‬

441
00:35:13,513 --> 00:35:16,075
‫والفضول اللذين نحتاج إليهما‬
‫من أجل تحقيق هذا.‬

442
00:35:16,556 --> 00:35:18,678
‫الآنسة "ستيسي" مصدر إلهام.‬

443
00:35:19,238 --> 00:35:21,881
‫تعلمنا منها في أسبوع واحد‬
‫أكثر مما تعلمناه في عام.‬

444
00:35:22,762 --> 00:35:24,283
‫أخبرني، فأنسى.‬

445
00:35:24,724 --> 00:35:26,886
‫علمني، فأتذكر.‬

446
00:35:27,487 --> 00:35:29,769
‫أشركني عملياً، فأتعلم.‬

447
00:35:31,371 --> 00:35:33,293
‫الاختلاف ليس سيئاً.‬

448
00:35:34,013 --> 00:35:35,455
‫إنه فقط ليس كما جاء سابقاً.‬

449
00:35:46,946 --> 00:35:49,308
‫هناك دائماً طريقة أخرى...‬

450
00:35:50,430 --> 00:35:51,551
‫للنظر إلى الأمور.‬

451
00:35:56,556 --> 00:36:00,080
‫عدت إلى "أفونليا" لأنني أحتاج‬
‫إلى ما عهدته دائماً بهذا المكان.‬

452
00:36:01,000 --> 00:36:02,762
‫لكن لم عساي أن أمكث هنا إن لم أتطور؟‬

453
00:36:05,525 --> 00:36:08,848
‫تدعم الآنسة "ستيسي" طموحي‬
‫في أن أصبح طبيباً.‬

454
00:36:09,689 --> 00:36:11,370
‫أعتقد أنها فرصتنا السانحة‬

455
00:36:11,451 --> 00:36:15,014
‫لمساعدتنا على تحقيق أحلامنا‬
‫لنصبح أفضل مما نحن الآن.‬

456
00:36:19,259 --> 00:36:21,780
‫لأنني امرأة عاشت حياتها بلا تغيير‬

457
00:36:21,861 --> 00:36:23,503
‫معظم حياتي،‬

458
00:36:24,464 --> 00:36:27,347
‫ثم فُرض علي تغيير ضخم،‬

459
00:36:27,987 --> 00:36:30,229
‫أشهد بأن هذا هو السبيل الوحيد‬

460
00:36:30,309 --> 00:36:31,951
‫للتطور والتعلم.‬

461
00:36:41,080 --> 00:36:42,521
‫لنصّوت على الأمر.‬

462
00:36:47,647 --> 00:36:50,489
‫من يؤيد إبقاء الآنسة "ستيسي"؟‬

463
00:36:52,572 --> 00:36:53,693
‫- أنا أؤيد.‬
‫- أؤيد.‬

464
00:36:54,013 --> 00:36:55,094
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

465
00:36:58,297 --> 00:37:00,099
‫- مرحى.‬
‫- نعم.‬

466
00:37:05,425 --> 00:37:06,386
‫نجحنا!‬

467
00:37:08,148 --> 00:37:09,108
‫"آن".‬

468
00:37:31,851 --> 00:37:33,212
‫طاب صباحك يا آنسة "ستيسي".‬

469
00:37:34,133 --> 00:37:35,735
‫كم نحن متحمسون لعودتك.‬

470
00:37:49,308 --> 00:37:50,149
‫هل جئت بلا خطاب؟‬

471
00:37:50,990 --> 00:37:53,232
‫لم أحضر سوى زهور من نعشي الفكري.‬

472
00:37:55,434 --> 00:37:56,676
‫سأعد الشاي.‬

473
00:38:04,444 --> 00:38:07,847
‫هل سمعت بالخبر؟‬
‫سنقوم برحلة إلى "شارلوت تاون".‬

474
00:38:09,688 --> 00:38:11,451
‫هل ستخبرينني بالسبب؟‬

475
00:38:12,692 --> 00:38:13,773
‫سأخبرك.‬

476
00:39:02,742 --> 00:39:06,385
‫هل ارتدت ملابس الرجال‬

477
00:39:07,106 --> 00:39:10,909
‫وحضرت صفوف الفن في "باريس"‬
‫متنكرة في هيئة رجل؟‬

478
00:39:17,196 --> 00:39:20,039
‫هل يمكننا زيارة "كول" والعمة "جوزيفين"‬
‫في "شارلوت تاون"؟‬

479
00:39:21,240 --> 00:39:22,802
‫أظن أننا نستطيع ذلك.‬

480
00:39:22,882 --> 00:39:26,325
‫لكن دعيني أذكرك بأنك لا تزالين معاقبة‬

481
00:39:26,406 --> 00:39:28,127
‫على تلك المغامرة.‬

482
00:39:29,208 --> 00:39:30,129
‫تستحق العناء.‬

483
00:39:30,650 --> 00:39:31,451
‫أتفق معك.‬

484
00:39:31,771 --> 00:39:32,572
‫هيا.‬

485
00:39:33,252 --> 00:39:34,053
‫هيا.‬

486
00:39:34,573 --> 00:39:35,374
‫تحرّك.‬

487
00:39:41,901 --> 00:39:43,783
‫أنا، "سيباستيان"،‬

488
00:39:43,862 --> 00:39:45,225
‫أقبلك يا "ماري"،‬

489
00:39:45,905 --> 00:39:47,267
‫زوجة لي،‬

490
00:39:48,027 --> 00:39:50,430
‫أكرمك وأحميك من اليوم فصاعداً،‬

491
00:39:50,749 --> 00:39:52,472
‫في السراء والضراء،‬

492
00:39:52,551 --> 00:39:54,153
‫في الغنى والفقر،‬

493
00:39:54,634 --> 00:39:56,436
‫في المرض والصحة...‬

494
00:39:57,797 --> 00:39:59,278
‫وأن أحبك وأجلّك،‬

495
00:40:00,320 --> 00:40:02,121
‫حتى يفرق بيننا الموت.‬

496
00:40:09,128 --> 00:40:09,929
‫وأنت يا "ماري"،‬

497
00:40:10,769 --> 00:40:13,493
‫هل تقبلين هذا الرجل زوجاً شرعياً لك،‬

498
00:40:14,013 --> 00:40:16,496
‫تكرميه وتحميه من اليوم فصاعداً،‬

499
00:40:17,136 --> 00:40:18,538
‫في السراء والضراء،‬

500
00:40:18,938 --> 00:40:20,379
‫في الغنى والفقر،‬

501
00:40:20,740 --> 00:40:22,422
‫في المرض والصحة،‬

502
00:40:22,702 --> 00:40:24,824
‫وأن تحبيه وتجلّيه،‬

503
00:40:25,224 --> 00:40:26,626
‫حتى يفرق بينكما الموت؟‬

504
00:40:29,868 --> 00:40:30,669
‫أجل.‬

505
00:40:32,071 --> 00:40:35,795
‫والآن، أعلن "سيباستيان" و"ماري"‬
‫زوجاً وزوجة.‬

506
00:40:38,437 --> 00:40:39,799
‫كانت المراسم جميلة.‬

507
00:40:41,721 --> 00:40:42,562
‫بالفعل.‬

508
00:40:43,162 --> 00:40:43,963
‫جميلة.‬

509
00:40:47,046 --> 00:40:49,408
‫هل تذكر حين قلت إن للاعتذار بالغ الأثر؟‬

510
00:40:49,969 --> 00:40:52,131
‫للفترة الوجيزة الباقية خلال دراستنا معاً،‬

511
00:40:52,212 --> 00:40:55,174
‫- أتعهد بعدم معاملتك بطريقة بغيضة.‬
‫- على أية حال، سأبقى.‬

512
00:40:55,254 --> 00:40:57,977
‫- أنا سعيدة لأنك عرفت ما تود دراسته...‬
‫- أمامك مهمة شاقة.‬

513
00:40:58,057 --> 00:41:00,300
‫- ماذا؟ لا، ابدأ أولاً.‬
‫- ماذا؟ تكلمي أنت.‬

514
00:41:01,620 --> 00:41:04,623
‫سأبقى هنا وأعمل في المزرعة‬
‫مع "باش" كما خططنا.‬

515
00:41:04,704 --> 00:41:06,746
‫ستُؤجل الجامعة حتى الوقت المناسب.‬

516
00:41:06,826 --> 00:41:09,388
‫إذن، ألن تترك المدرسة مبكراً؟‬

517
00:41:10,870 --> 00:41:12,471
‫أريد قضاء بعض الوقت مع أهلي.‬

518
00:41:16,395 --> 00:41:17,196
‫جاء دورك.‬

519
00:41:17,916 --> 00:41:21,321
‫قررت أن أصبح معلمة، مثل الآنسة "ستيسي".‬

520
00:41:22,481 --> 00:41:24,283
‫وماذا عن الرومانسية والمعاناة؟‬

521
00:41:25,284 --> 00:41:26,405
‫سيظهر ذلك مع الوقت.‬

522
00:42:04,363 --> 00:42:06,765
‫ترجمة : مي بدر‬

