﻿1
00:00:12,774 --> 00:00:13,735
‫ماذا تريد؟‬

2
00:00:21,503 --> 00:00:22,864
‫اربطها هناك.‬

3
00:00:24,666 --> 00:00:25,867
‫يا فتى، كفاك عبثاً.‬

4
00:00:29,230 --> 00:00:32,954
‫- رائع، يبدو هذا المكان مذهلاً.‬
‫- ما هي إلا البداية يا صديقي.‬

5
00:00:36,438 --> 00:00:37,759
‫لا يبدو عليك الرضاء.‬

6
00:00:38,640 --> 00:00:40,522
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرقص؟‬

7
00:00:40,602 --> 00:00:43,805
‫- أنت غائب منذ عامين.‬
‫- أجل، كم أنا سعيد بعودتي إلى الديار.‬

8
00:00:44,485 --> 00:00:47,169
‫أما أنت؟ فستبكي حين يأتي وقت الرحيل.‬

9
00:00:47,609 --> 00:00:49,211
‫ستتغلغل "ترينيداد" في أعماق روحك.‬

10
00:00:49,290 --> 00:00:52,053
‫يجب أن نوصل هذه البراميل إلى وجهتها.‬

11
00:00:56,297 --> 00:00:58,740
‫يجب أن تتكيف على اليابسة مرة أخرى.‬

12
00:00:59,621 --> 00:01:01,502
‫أحتاج إلى استعادة اتزاني فحسب.‬

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,585
‫تحتاج إلى أكثر من ذلك أيها الهزيل.‬

14
00:01:03,665 --> 00:01:07,229
‫- إن أُصبت بنزلة برد، فستموت.‬
‫- لست نحيلاً إلى هذا الحد.‬

15
00:01:07,308 --> 00:01:09,671
‫سأجد لك دواء ترينيدادي من الطبيعة.‬

16
00:01:11,914 --> 00:01:14,275
‫في صباي، كنت آتي إلى هنا كل يوم.‬

17
00:01:14,676 --> 00:01:16,918
‫لم أعرف بوجود مكان كهذا من قبل.‬

18
00:01:17,158 --> 00:01:19,601
‫لم تتصور أن تجد نفسك بعيداً‬
‫إلى هذا الحد عن...‬

19
00:01:19,681 --> 00:01:21,363
‫- هلّا تذكرني باسمها؟‬
‫- "أفونليا".‬

20
00:01:22,003 --> 00:01:25,447
‫كنت أتسوق هنا كل يوم من أجل أمي.‬
‫كانت تطلب كل المكونات طازجة.‬

21
00:01:25,526 --> 00:01:29,250
‫- لا شيء قديم في مطبخنا.‬
‫- كل هذه الروائح تشعرني بالجوع.‬

22
00:01:29,331 --> 00:01:31,373
‫أيوجد طعام شهي في "جزيرة الأمير (إدوارد)"؟‬

23
00:01:31,452 --> 00:01:33,895
‫- أحب البطاطا.‬
‫- بربك، البطاطا؟‬

24
00:01:34,095 --> 00:01:35,497
‫أخبرني بشيء يُعد بطريقة شهية.‬

25
00:01:35,577 --> 00:01:38,940
‫كانت السيدة "كينكانون"‬
‫تقدم السلطعون من آن إلى آخر.‬

26
00:01:39,380 --> 00:01:42,063
‫ها قد بدأنا نتوصل إلى شيء. كيف كانت تعده؟‬

27
00:01:42,824 --> 00:01:44,146
‫أظن أنها كانت تغليه.‬

28
00:01:44,586 --> 00:01:45,507
‫وتضيف بعض الملح.‬

29
00:01:45,587 --> 00:01:48,469
‫أهذا كل شيء؟ سلطعون بالملح؟‬

30
00:01:49,831 --> 00:01:51,153
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

31
00:01:51,232 --> 00:01:53,835
‫لا شيء. السلطعون لطيف حين يُغلى.‬

32
00:01:53,916 --> 00:01:56,437
‫مثل السلطعون بالخضراوات الذي كانت تعده أمي‬
‫يوم الأحد.‬

33
00:01:57,079 --> 00:02:01,203
‫كانت تغلي أوراق القلقاس في حليب جوز الهند،‬
‫وتضيف بعض البصل،‬

34
00:02:01,283 --> 00:02:04,525
‫والثوم والبامية وذيل خنزير،‬
‫ثم تضع السلطعون.‬

35
00:02:04,886 --> 00:02:07,248
‫تضيف الفلفل الأحمر وتتركه ينضج.‬

36
00:02:07,329 --> 00:02:09,852
‫لا أظن أنني تناولت الفلفل الحار في حياتي.‬

37
00:02:09,931 --> 00:02:13,695
‫أجل، أنت؟ سيشعل ذلك جسمك المجفف.‬

38
00:02:14,616 --> 00:02:16,097
‫أعتقد أنني سأتحمل.‬

39
00:02:18,259 --> 00:02:20,181
‫كانت تقول أمي، "(باش)، تعال لتتذوق".‬

40
00:02:20,262 --> 00:02:23,064
‫كنت أميل برأسي إلى الوراء فتطعمني ملعقة.‬

41
00:02:23,545 --> 00:02:25,026
‫أكاد أشعر بالمذاق الآن.‬

42
00:02:25,347 --> 00:02:28,230
‫ينزلق في حلقي كأنه دواء أخضر حار.‬

43
00:02:28,790 --> 00:02:30,032
‫يبدو شهياً.‬

44
00:02:30,471 --> 00:02:31,473
‫كان شهياً بالفعل.‬

45
00:02:31,552 --> 00:02:35,556
‫لكنني كنت أتذوق ملعقة واحدة.‬
‫ثم تقدم الطعام إلى العائلة.‬

46
00:02:36,678 --> 00:02:38,720
‫ولا أحصل على شيء سوى الفتات الباقي.‬

47
00:02:39,961 --> 00:02:43,205
‫- لم لم تأكل مع العائلة؟‬
‫- لم تكن عائلتي.‬

48
00:02:43,805 --> 00:02:47,449
‫- عائلة من كانت؟‬
‫- العائلة البيضاء التي كانت تخدمها أمي.‬

49
00:02:48,730 --> 00:02:50,412
‫كم أشعر بالحماقة! أنا في شدة الأسف.‬

50
00:02:50,491 --> 00:02:53,654
‫لا تأسف. رغم ذلك كنت أتذوق كل يوم أحد‬
‫في ملعقة واحدة نكهات‬

51
00:02:53,735 --> 00:02:55,897
‫لم تتذوقها أنت طوال حياتك،‬
‫كما يبدو من حديثك.‬

52
00:02:56,378 --> 00:02:59,060
‫السلطعون مع المكوّن السري.‬

53
00:02:59,580 --> 00:03:00,381
‫الملح.‬

54
00:03:04,105 --> 00:03:04,906
‫ما أجملها.‬

55
00:03:07,629 --> 00:03:09,511
‫كنت أمتطي فرساً مثلها.‬

56
00:03:10,352 --> 00:03:13,715
‫- تعال يا "باش". إنها ودودة.‬
‫- أخشى الخيول.‬

57
00:03:13,795 --> 00:03:14,956
‫أنت. يا غلام.‬

58
00:03:15,797 --> 00:03:19,041
‫بما أنك تحوم حول فرسي،‬
‫أسرع إلى الإسطبل وأحضر لها العلف.‬

59
00:03:20,522 --> 00:03:23,204
‫- أتريد نفحة قبل إتمام المهمة؟‬
‫- لست غلامك.‬

60
00:03:23,285 --> 00:03:25,286
‫أنا رجل حر يا سيدي، منذ عام 1834.‬

61
00:03:26,007 --> 00:03:28,129
‫ستجد من يساعدك في الفندق.‬

62
00:03:34,776 --> 00:03:37,299
‫يا له من موقف فظيع! لقد افترض أنك خادم.‬

63
00:03:38,059 --> 00:03:40,542
‫هذا هو واقعنا. إن بكينا كلما حدث ذلك،‬

64
00:03:40,621 --> 00:03:42,504
‫لغرقت "ترينيداد".‬

65
00:03:43,264 --> 00:03:46,828
‫لنذهب إلى حي أرقى.‬
‫ما زلت تحتاج إلى الدواء.‬

66
00:03:49,231 --> 00:03:50,472
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

67
00:03:52,193 --> 00:03:54,115
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

68
00:03:59,440 --> 00:04:01,963
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

69
00:04:12,414 --> 00:04:15,616
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

70
00:04:15,697 --> 00:04:18,900
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

71
00:04:40,241 --> 00:04:43,565
‫طاب صباحك. يسعدني أنك مستيقظ.‬
‫لم أنم طرفة عين ليلة أمس.‬

72
00:04:43,644 --> 00:04:46,488
‫لا أتصور أن يكون الذهب‬
‫تحت أقدامنا في "أفونليا".‬

73
00:04:47,208 --> 00:04:49,691
‫أتفهم جيداً مأزقك الأخلاقيّ.‬

74
00:04:50,532 --> 00:04:52,734
‫وكلنا ممتنون ومتحمسون للغاية.‬

75
00:04:53,895 --> 00:04:56,338
‫القراءة عن الذهب رائعة،‬

76
00:04:56,938 --> 00:04:59,941
‫لكن سيكون من الأروع أن أراه.‬

77
00:05:02,904 --> 00:05:04,906
‫هذا ليس شيئاً للأطفال.‬

78
00:05:05,907 --> 00:05:07,508
‫لكنك لست مجرد فتاة بسيطة العقل.‬

79
00:05:13,795 --> 00:05:14,596
‫تفضلي.‬

80
00:05:16,037 --> 00:05:17,118
‫رائع.‬

81
00:05:22,924 --> 00:05:23,724
‫لست...‬

82
00:05:24,846 --> 00:05:25,646
‫ماذا...؟‬

83
00:05:27,369 --> 00:05:29,931
‫هذا ذهب... أليس كذلك؟‬

84
00:05:30,972 --> 00:05:32,173
‫دعي عينيك تتكيفان.‬

85
00:05:33,054 --> 00:05:36,418
‫لا تتعجلي. قد تجدينه أجمل مما تخيلت.‬

86
00:05:37,178 --> 00:05:39,540
‫أترين النثرات الصغيرة بين المسحوق الأحمر؟‬
‫أترين كيف تتلألأ؟‬

87
00:05:40,341 --> 00:05:41,422
‫لم لا أراها؟‬

88
00:05:42,143 --> 00:05:45,386
‫هذا ليس ذنبك أيتها الساذجة.‬
‫هذا ذنبي وأنا أعتذر.‬

89
00:05:45,467 --> 00:05:48,829
‫- أنت لا تتمتعين بعين خبيرة.‬
‫- أرجوك. لا تيأس مني.‬

90
00:05:53,634 --> 00:05:55,076
‫صحيح، ها قد وجدتها.‬

91
00:05:55,877 --> 00:05:58,280
‫أنت على حق يا "نيت". الذهب رائع.‬

92
00:06:01,763 --> 00:06:06,087
‫آنسة "ماريلا".‬
‫تبدين مشرقة جداً هذا الصباح.‬

93
00:06:09,611 --> 00:06:13,094
‫سيد "دنلوب"،‬
‫رائحة الخبز متميزة هذا الصباح.‬

94
00:06:13,174 --> 00:06:15,537
‫إنها القرفة يا فتاتي العزيزة. احتفالاً.‬

95
00:06:16,577 --> 00:06:19,901
‫كل صباح نصحو فيه لنجد أنفسنا أحياء‬
‫يستحق الاحتفال.‬

96
00:06:19,980 --> 00:06:21,662
‫هذا صحيح يا آنسة "ماريلا".‬

97
00:06:21,743 --> 00:06:24,665
‫أتفق مع السيد "دنلوب".‬
‫ناولني خبز الاحتفال المحمص.‬

98
00:06:25,386 --> 00:06:28,429
‫"ماثيو"، أود استخراج العينات من أرضك.‬

99
00:06:28,509 --> 00:06:31,993
‫يسرني تقديم ذلك كصنيع لك.‬
‫لنتأكد من إنجاز الأمر بشكل صحيح.‬

100
00:06:34,916 --> 00:06:36,517
‫لن نجري فحصاً للذهب.‬

101
00:06:38,119 --> 00:06:41,603
‫على الأقل ليس بعد.‬
‫لم نتخذ قرارنا أنا و"ماثيو".‬

102
00:06:41,682 --> 00:06:44,886
‫يجب أن تجريا الفحص.‬
‫قد نصبح من أثرى عائلات "أفونليا".‬

103
00:06:44,965 --> 00:06:46,848
‫لن يضطر "ماثيو" إلى الزراعة بعد الآن...‬

104
00:06:46,928 --> 00:06:50,011
‫هذا مكلف يا "آن".‬
‫لقد اجتهدنا كثيراً لنجني مال المحصول.‬

105
00:06:53,414 --> 00:06:57,819
‫"ماثيو"، آنسة "ماريلا".‬
‫أعتقد أن حذركما في محله.‬

106
00:06:58,620 --> 00:07:01,502
‫الذهب مضمون، لكن لا تزال هناك مجازفة.‬

107
00:07:02,343 --> 00:07:05,146
‫"آن"، أعتقد أن الوقت قد حان...‬

108
00:07:05,947 --> 00:07:07,388
‫لتحصلي على لوح كتابة جديد.‬

109
00:07:08,950 --> 00:07:10,071
‫شكراً يا "ماثيو".‬

110
00:07:10,391 --> 00:07:14,316
‫لم أرغب في سؤالك،‬
‫رغم أنني كسرته بينما كنت أدافع عن نفسي.‬

111
00:07:14,395 --> 00:07:17,278
‫- يبدو أنها قصة مشوقة.‬
‫- لا وقت لديها لترويها.‬

112
00:07:17,918 --> 00:07:20,922
‫يمكنك شراء لوح جديد‬
‫من المتجر العمومي بعد المدرسة.‬

113
00:07:21,002 --> 00:07:22,884
‫والآن، تناولي طعامك، ثم اذهبي.‬

114
00:07:23,525 --> 00:07:26,768
‫الأطفال. كم نحبهم، وكم يكلفوننا.‬

115
00:07:29,010 --> 00:07:30,932
‫لم لم تخبري "نيت" بالحقيقة؟‬

116
00:07:31,012 --> 00:07:34,575
‫ظننت أن رؤية الذهب في التربة سيكون واضحاً.‬
‫إنه يحسبني طفلة.‬

117
00:07:35,457 --> 00:07:36,457
‫ساذجة.‬

118
00:07:36,737 --> 00:07:41,062
‫لا يُعقل أن تتصوري أنك نظيرته.‬
‫إنه راشد وعالم.‬

119
00:07:42,824 --> 00:07:47,228
‫لكنك تعلمت من الكتب فحسب.‬
‫أثبت بالفعل أنك بارعة في ذلك.‬

120
00:07:48,189 --> 00:07:51,472
‫لكن لديك شيئاً آخر.‬
‫أتذكرين حين كانت "ميني ماي" مريضة‬

121
00:07:51,552 --> 00:07:53,915
‫ووضعت البصل على قدميها لتخفضي من حرارتها؟‬

122
00:07:53,995 --> 00:07:56,478
‫- هذه وصفة شعبية.‬
‫- لا بد أن تكون لك مخيلة خصبة‬

123
00:07:56,557 --> 00:07:57,878
‫لتؤمني بشيء كهذا.‬

124
00:07:58,239 --> 00:08:01,602
‫مخيلتك موهبة، شيء لا يمكن تعلمه.‬

125
00:08:01,683 --> 00:08:04,205
‫ما نفع المخيلة إن لم أستطع رؤية‬
‫ما هو أمام عينيّ؟‬

126
00:08:07,888 --> 00:08:10,131
‫هذا الغصن يشبه يد هيكل عظمي.‬

127
00:08:12,814 --> 00:08:16,378
‫هيكل عظمي شرير يعيش في غابة مسكونة...‬

128
00:08:17,339 --> 00:08:19,661
‫ويلتهم أرواح الأبرياء.‬

129
00:08:20,221 --> 00:08:21,943
‫"آن"، هذا فظيع.‬

130
00:08:22,022 --> 00:08:25,787
‫لم يحاولون الإمساك بنا؟ هل يريدون إيذاءنا؟‬

131
00:08:26,827 --> 00:08:30,111
‫أشباح على أجنحة الرياح،‬
‫تحمل تحذيراً. احترسوا!‬

132
00:08:30,711 --> 00:08:32,954
‫- إنها آتية للنيل منا.‬
‫- يجب أن نلوذ بالفرار.‬

133
00:08:41,643 --> 00:08:43,845
‫تسعدني دعوة الأخوين "كاثبيرت" نيابة عنك.‬

134
00:08:43,925 --> 00:08:47,368
‫أتمنى أن تكون الأمسية مثمرة.‬

135
00:08:47,448 --> 00:08:50,051
‫- سأراك في المساء.‬
‫- أكرر شكري يا "ناثانيال".‬

136
00:09:10,992 --> 00:09:13,114
‫أهذا "كول"؟ يبدو مختلفاً.‬

137
00:09:13,194 --> 00:09:16,717
‫يبدو ناضجاً جداً. ليس كما كان قبل الحصاد.‬

138
00:09:28,930 --> 00:09:31,572
‫"كول"! ألق الكرة إلينا يا صديقي.‬

139
00:09:33,815 --> 00:09:34,776
‫أيها المخنث!‬

140
00:09:36,538 --> 00:09:37,938
‫أجل، أنت.‬

141
00:09:47,949 --> 00:09:49,670
‫رمية قوية أيها الرسام.‬

142
00:09:49,750 --> 00:09:52,913
‫- أتريد اللعب؟‬
‫- لا، لا أريد. لكنني أشكرك.‬

143
00:09:59,320 --> 00:10:01,763
‫أجاب "لانسيلوت"، كبير الفرسان‬

144
00:10:02,403 --> 00:10:04,926
‫وبأي وجه بعدما أبديت نواياي‬

145
00:10:05,005 --> 00:10:08,049
‫أظهر أمام مليكتي، في "كاميلوت"‬

146
00:10:09,450 --> 00:10:13,214
‫أمثل أمام ملك يحترم وعده‬

147
00:10:13,534 --> 00:10:15,937
‫أرى القصيدة بأكملها مخزية.‬

148
00:10:16,898 --> 00:10:19,500
‫- يستحقان أن يُغمسا في القطران والريش.‬
‫- "جوزي"؟‬

149
00:10:19,580 --> 00:10:22,583
‫"غوينيفير" متزوجة من الملك،‬
‫لا من "لانسيلوت".‬

150
00:10:22,664 --> 00:10:24,946
‫سيد "فيليبس"، ألا يمكنك الانتقال مباشرة‬

151
00:10:25,025 --> 00:10:28,309
‫إلى حيث يصبح حب "إيلين"‬
‫الصادق الطاهر مأساوياً؟‬

152
00:10:28,389 --> 00:10:32,032
‫لا. لا تقاطعيني مرة أخرى.‬

153
00:10:35,236 --> 00:10:36,918
‫قالت الملكة، "أجل،‬

154
00:10:37,318 --> 00:10:42,283
‫"ابن شرعي لا يتمتع بالمهارة اللازمة للحكم،‬
‫وإلا ما خسرني..."‬

155
00:10:44,725 --> 00:10:45,526
‫"كول"؟‬

156
00:10:46,688 --> 00:10:48,049
‫ماذا يوجد أمامك؟‬

157
00:10:51,172 --> 00:10:53,574
‫- "كول"!‬
‫- أعتذر يا سيد "فيليبس".‬

158
00:10:54,855 --> 00:10:56,578
‫- سأنظف المكتب.‬
‫- هل ترسم...‬

159
00:10:57,058 --> 00:11:00,982
‫بينما أكرس حياتي دون كلل لتعليمكم؟‬

160
00:11:01,742 --> 00:11:02,543
‫إلى اللوح.‬

161
00:11:04,385 --> 00:11:05,186
‫فوراً!‬

162
00:11:27,087 --> 00:11:29,210
‫"لن أرسم أثناء الدرس"‬

163
00:11:29,290 --> 00:11:30,251
‫أتحب الرسم؟‬

164
00:11:31,452 --> 00:11:34,335
‫ارسم تلك العبارة. احرص على أن تكون مقروءة.‬

165
00:11:41,062 --> 00:11:42,303
‫عودوا إلى القراءة.‬

166
00:11:44,465 --> 00:11:46,227
‫قالت الملكة، "أجل،‬

167
00:11:46,707 --> 00:11:49,030
‫"ابن شرعي لا يتمتع بالمهارة اللازمة للحكم‬

168
00:11:49,110 --> 00:11:51,352
‫وإلا ما خسرني..."‬

169
00:11:53,114 --> 00:11:56,277
‫"لن أرسم أثناء الدرس"‬

170
00:12:02,643 --> 00:12:05,966
‫دعك من تزيين الكلمات.‬
‫ستحتاج إلى مساحة تكفي هذه العبارة 50 مرة.‬

171
00:12:20,621 --> 00:12:23,344
‫أفتقد الكثير من الأشياء في هذا المكان.‬

172
00:12:23,985 --> 00:12:25,826
‫وهناك أشياء، لا أفتقدها بالمرة.‬

173
00:12:28,188 --> 00:12:30,191
‫- بكم؟‬
‫- كم معك؟‬

174
00:12:30,992 --> 00:12:35,356
‫لا يملك شيئاً. ولا سنت واحد.‬
‫أخبرتك، هذا طريق مختصر فحسب.‬

175
00:12:36,276 --> 00:12:39,480
‫لم تسير بي بين كل هذه الملذات المغرية؟‬

176
00:12:39,560 --> 00:12:41,322
‫تمالك نفسك أيها الفتى المزارع.‬

177
00:12:41,963 --> 00:12:43,925
‫ما رأيك في هذا؟ أنتذوق ملعقة فحسب؟‬

178
00:12:44,004 --> 00:12:45,606
‫لا، لا تأكل هذا.‬

179
00:12:46,166 --> 00:12:48,649
‫"باش"، إنني أتضور جوعاً‬
‫وهذا يبدو شهياً جداً.‬

180
00:12:48,730 --> 00:12:52,773
‫بالطبع. يجيد أهل "ترينيداد" الطهو.‬
‫خاصة الحثالة التي لا يريدها أحد.‬

181
00:12:52,854 --> 00:12:55,176
‫لكن عليك أن تتذوق ما نعده من أصناف راقية.‬

182
00:12:55,256 --> 00:12:58,139
‫ما رأيك لو أتذوق هذا لأستطيع المقارنة؟‬

183
00:12:58,219 --> 00:12:59,740
‫صبراً يا فتى. لا تبك.‬

184
00:12:59,820 --> 00:13:01,102
‫خذ هذه الثمرة مؤقتاً.‬

185
00:13:01,862 --> 00:13:04,305
‫إنها ثمرة مانغو. استعد لتجربة فريدة.‬

186
00:13:09,550 --> 00:13:11,872
‫أليست شهية؟ لا تبتلع القشر، لا.‬

187
00:13:13,154 --> 00:13:15,316
‫إن لم يقتلني، فلماذا أهدره؟‬

188
00:13:27,327 --> 00:13:29,290
‫أقايضت هذا الجمال بموقد فحم في السفينة؟‬

189
00:13:30,771 --> 00:13:32,973
‫المقايضة تعني أن يكون لديك خيار.‬

190
00:13:46,187 --> 00:13:48,589
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- "سيباستيان".‬

191
00:13:49,590 --> 00:13:51,231
‫أتريدني أن أموت يا فتى؟‬

192
00:13:51,912 --> 00:13:52,954
‫هل رآك أحد؟‬

193
00:13:54,235 --> 00:13:55,676
‫تعال.‬

194
00:14:05,486 --> 00:14:08,008
‫من هذا الفتى الذي أحضرته معك،‬
‫ويشبه الطير المبتل؟‬

195
00:14:08,089 --> 00:14:09,810
‫ما اسمك؟‬

196
00:14:10,891 --> 00:14:12,533
‫"غيلبرت بلايث" يا سيدتي.‬

197
00:14:14,215 --> 00:14:15,656
‫غير معقول.‬

198
00:14:16,257 --> 00:14:18,819
‫أعتقد أنك أول شخص يناديني بكلمة "سيدتي".‬

199
00:14:19,540 --> 00:14:22,223
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "جزيرة الأمير (إدوارد)، (كندا)".‬

200
00:14:22,303 --> 00:14:25,306
‫ألا يطعمونك على متن تلك السفينة‬
‫يا "غيلبرت بلايث"؟‬

201
00:14:25,746 --> 00:14:30,230
‫وعدني "سيباستيان" بأشهى دواء ترينيدادي‬
‫من الطبيعة.‬

202
00:14:31,552 --> 00:14:32,353
‫فهمت.‬

203
00:14:37,438 --> 00:14:40,120
‫"سيباستيان" أرقى بكثير من اسم "باش".‬

204
00:14:41,002 --> 00:14:41,922
‫اصمت.‬

205
00:14:43,724 --> 00:14:44,845
‫أعددته للتو.‬

206
00:14:46,367 --> 00:14:49,730
‫حدثني عقلي بأنني سأرى ابني قريباً.‬

207
00:14:50,731 --> 00:14:51,732
‫"هيزل".‬

208
00:14:54,975 --> 00:14:57,738
‫- هل يسرق منا؟‬
‫- لا يا صغيري.‬

209
00:14:57,818 --> 00:15:00,781
‫تذكر أن "يسوع" قد أمرنا بمساعدة الناس.‬

210
00:15:00,861 --> 00:15:02,423
‫الرجل جائع فحسب.‬

211
00:15:03,344 --> 00:15:04,825
‫حسناً، ها قد حصلتما على طعام.‬

212
00:15:07,308 --> 00:15:10,030
‫- أيمكننا المجيء غداً مرة أخرى؟‬
‫- لا، هذه الصدقة كافية.‬

213
00:15:10,310 --> 00:15:12,473
‫إن عدتما مرة أخرى، فستواجهان المتاعب.‬

214
00:15:14,395 --> 00:15:15,676
‫يا صغيري.‬

215
00:15:32,052 --> 00:15:34,015
‫و... ما هذا؟‬

216
00:15:34,094 --> 00:15:36,337
‫غصن ريحان. مكونات طبيعية لإضافة النكهة.‬

217
00:15:37,938 --> 00:15:40,100
‫و... هذا؟‬

218
00:15:42,983 --> 00:15:44,025
‫كتلة من طحين الذرة.‬

219
00:15:48,749 --> 00:15:49,550
‫مذهل.‬

220
00:15:49,630 --> 00:15:53,834
‫رباه، لو أن هذا دواء...‬
‫فأتمنى أن أمرض كل يوم.‬

221
00:15:56,717 --> 00:15:59,160
‫يسرني استمتاعك بثمار عرق العبيد.‬

222
00:16:01,522 --> 00:16:04,205
‫ظننت أن العبودية قد انتهت هنا‬
‫منذ أكثر من 50 عاماً.‬

223
00:16:04,284 --> 00:16:06,567
‫لم تترك عائلتي تلك المزرعة قط.‬

224
00:16:07,648 --> 00:16:09,450
‫لا جدتي، ولا أمي.‬

225
00:16:11,692 --> 00:16:13,134
‫ربت أبناءهم.‬

226
00:16:14,294 --> 00:16:15,336
‫بالكاد عرفتها.‬

227
00:17:13,313 --> 00:17:14,154
‫شكراً لك.‬

228
00:17:15,956 --> 00:17:16,837
‫سيد "كاثبيرت".‬

229
00:17:17,838 --> 00:17:19,640
‫أهي فظيعة؟ مناجم الذهب؟‬

230
00:17:21,041 --> 00:17:21,842
‫على الأرجح.‬

231
00:17:22,643 --> 00:17:25,366
‫- أين ستحفرونه؟‬
‫- لم نقرر بعد.‬

232
00:17:32,412 --> 00:17:34,855
‫كان عليك منعه من ركوب‬
‫تلك السفينة البخارية.‬

233
00:17:34,935 --> 00:17:38,099
‫إن سقط "غيلبرت" في الماء وغرق،‬
‫فسيكون هذا ذنبك.‬

234
00:17:38,178 --> 00:17:40,861
‫سيعود إلى الديار سريعاً‬
‫لو عرف بوجود ذهب في مزرعته.‬

235
00:17:40,941 --> 00:17:43,544
‫ستكتب له "آن" رسالة. أليس كذلك يا "آن"؟‬

236
00:17:44,665 --> 00:17:46,547
‫كم تبدو عليه الوحدة!‬

237
00:17:47,028 --> 00:17:49,790
‫أعتقد أنه حزين ووسيم أكثر منه وحيد.‬

238
00:17:49,870 --> 00:17:51,632
‫"جوزي" متيمة بـ"كول".‬

239
00:17:52,273 --> 00:17:55,035
‫غير صحيح. أنا قوية الملاحظة فحسب.‬

240
00:17:55,116 --> 00:17:58,519
‫لا يوجد صبي أكثر حزناً ووسامة‬
‫من "غيلبرت بلايث".‬

241
00:18:01,762 --> 00:18:03,283
‫أعرف شعوره تماماً.‬

242
00:18:05,566 --> 00:18:08,329
‫كان رسمك رائعاً.‬
‫بعث الحياة في "كاميلوت".‬

243
00:18:08,969 --> 00:18:10,891
‫كما أن "بيلي آندروز" همجي.‬

244
00:18:10,971 --> 00:18:13,734
‫معي فطائر الفريق. أيمكننا الجلوس معك؟‬

245
00:18:19,940 --> 00:18:21,342
‫ألن تأتين؟‬

246
00:18:28,229 --> 00:18:29,990
‫"ديانا" معها فطائر الفراولة.‬

247
00:18:34,755 --> 00:18:37,317
‫آسفة يا "جوزي"،‬
‫لكن الفراولة هي المفضلة لدي.‬

248
00:18:39,119 --> 00:18:39,920
‫شكراً.‬

249
00:18:40,601 --> 00:18:43,404
‫- "جوليا"، أتريدين فطيرة؟‬
‫- بكل سرور.‬

250
00:18:43,484 --> 00:18:47,968
‫بالطبع يا "بريسي"، يسرني تناول الغداء‬
‫معك ومع الفتيات الأكبر سناً.‬

251
00:18:49,450 --> 00:18:50,651
‫يبدو هذا رائعاً.‬

252
00:18:56,217 --> 00:18:59,380
‫"ق ط ة". قطة.‬

253
00:19:01,582 --> 00:19:04,465
‫سيد "كاثبيرت"، انظر، إنني أكتب الإنجليزية.‬

254
00:19:16,436 --> 00:19:17,238
‫لقد انتهيت.‬

255
00:19:17,317 --> 00:19:18,118
‫آسف.‬

256
00:19:19,960 --> 00:19:20,761
‫سأجمع التبن.‬

257
00:19:26,567 --> 00:19:29,690
‫لا وجود للأشباح.‬

258
00:19:29,770 --> 00:19:31,892
‫لا وجود للأشباح.‬

259
00:19:59,800 --> 00:20:02,363
‫نجوت للتو من تجربة مروعة.‬

260
00:20:02,442 --> 00:20:06,967
‫أعتقد أن لعنة شريرة قد نزلت بـ"أفونليا".‬

261
00:20:07,047 --> 00:20:09,049
‫تتوغل في كل تجويف وزاوية.‬

262
00:20:09,130 --> 00:20:12,132
‫في كل شجرة وزهرة. تتململ كل الأرواح.‬

263
00:20:12,773 --> 00:20:15,976
‫أنا شبه واثقة من رؤية‬
‫شبح سيدة أبيض عند الغدير.‬

264
00:20:16,897 --> 00:20:18,018
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تريدنا.‬

265
00:20:19,380 --> 00:20:21,582
‫أليس هذا مخيفاً إلى حد الموت؟‬

266
00:20:22,663 --> 00:20:24,304
‫هذا... ليس حقيقياً يا "روبي".‬

267
00:20:25,426 --> 00:20:26,226
‫صحيح يا "آن"؟‬

268
00:20:26,307 --> 00:20:29,389
‫شكراً يا "روبي". سأعتبر دموعك إطراءً.‬

269
00:20:29,950 --> 00:20:34,034
‫سأسمي قصتي "الوادي المسكون، قصة مخيفة".‬

270
00:20:36,597 --> 00:20:38,719
‫تعرفين كم أقدّر مخيلتك يا "آن"،‬

271
00:20:38,799 --> 00:20:40,921
‫لكنني تذكرت للتو أن عليّ‬
‫العودة إلى المنزل.‬

272
00:20:41,001 --> 00:20:42,963
‫يُفضل أن أعود أيضاً. حل الظلام.‬

273
00:20:43,044 --> 00:20:44,765
‫لكنكما لم تسمعا النهاية بعد.‬

274
00:20:44,844 --> 00:20:47,727
‫لم أفكر فيها بعد،‬
‫لكن من المتوقع أن تكون شريرة جداً.‬

275
00:20:48,048 --> 00:20:52,493
‫ربما غداً، في الطريق إلى المدرسة.‬
‫بعيداً عن وقت الغسق. إلى اللقاء.‬

276
00:20:53,454 --> 00:20:54,815
‫توخي الحذر أثناء سيرك.‬

277
00:21:01,542 --> 00:21:06,026
‫"الوادي المسكون"، بقلم "آن شيرلي كاثبيرت".‬

278
00:21:09,109 --> 00:21:11,192
‫الفتاة الصغيرة...‬

279
00:21:13,313 --> 00:21:17,157
‫واجهت قوى الشر المتربصة...‬

280
00:21:18,199 --> 00:21:21,521
‫وراء الأشجار.‬

281
00:21:29,089 --> 00:21:31,291
‫أرجوك ألّا تقتلني.‬

282
00:21:31,372 --> 00:21:32,573
‫أرجوك ألا تقتلني.‬

283
00:21:43,304 --> 00:21:44,224
‫مرحباً.‬

284
00:22:02,322 --> 00:22:05,686
‫واجهت للتو كائناً من سكان الغابة.‬

285
00:22:06,286 --> 00:22:07,367
‫ما الخطب؟‬

286
00:22:12,012 --> 00:22:14,335
‫- عمة أبي... "بياتريس"...‬
‫- ماتت.‬

287
00:22:16,296 --> 00:22:17,177
‫سيد "دنلوب".‬

288
00:22:23,343 --> 00:22:25,546
‫تركت لي إرثاً كبيراً، لكنه...‬

289
00:22:27,427 --> 00:22:28,788
‫لا يواسيني.‬

290
00:22:29,349 --> 00:22:34,235
‫كنت يتيماً بالفعل مثلك يا "آن"،‬
‫لكنني الآن وحيد فعلاً.‬

291
00:22:35,196 --> 00:22:39,879
‫لست وحيداً. أنا معك، أختك الصغرى، أتذكر؟‬

292
00:22:40,720 --> 00:22:42,242
‫يا لك من فتاة رقيقة!‬

293
00:22:43,003 --> 00:22:45,685
‫لطالما أرادت عمتي "بي"‬
‫أن أكوّن أسرة سعيدة.‬

294
00:22:46,646 --> 00:22:50,411
‫قد تكون عمتك شبحاً رائعاً. أتؤمن بالأشباح؟‬

295
00:22:51,011 --> 00:22:54,254
‫سؤال مثير للاهتمام. هل يجب أن أؤمن بها؟‬

296
00:22:54,334 --> 00:22:56,656
‫أؤلف قصة بعنوان "الوادي المسكون".‬

297
00:22:56,737 --> 00:22:59,179
‫فيه شبح، لامرأة جميلة.‬

298
00:22:59,900 --> 00:23:03,704
‫لقد روّعني،‬
‫لكن من واجبي كراوية أن أنهي القصة.‬

299
00:23:03,783 --> 00:23:05,786
‫كانت العمة "بي" تحب القصص المخيفة.‬

300
00:23:08,068 --> 00:23:12,552
‫ألديك أداة جديرة بتدوين أعمالك الرائعة؟‬

301
00:23:13,073 --> 00:23:15,195
‫أفضل القلم والحبر على أقلام الرصاص.‬

302
00:23:15,276 --> 00:23:20,160
‫يجب أن يتزود المؤلف بأحدث وأروع‬
‫أدوات الكتابة.‬

303
00:23:21,161 --> 00:23:22,843
‫أريدك أن تأخذي هذا.‬

304
00:23:26,366 --> 00:23:28,849
‫سأعتز به دائماً. شكراً لك.‬

305
00:24:05,485 --> 00:24:06,607
‫طاب مساؤكم، جميعاً.‬

306
00:24:08,208 --> 00:24:10,210
‫كان أبي منتجاً بشكل مذهل.‬

307
00:24:10,811 --> 00:24:13,333
‫قضيت وقتاً طويلاً في التحدث مع "ويليام".‬

308
00:24:13,413 --> 00:24:14,735
‫- من هو؟‬
‫- السيد "باري".‬

309
00:24:16,096 --> 00:24:19,900
‫يقول "ويليام" إن الكثيرين متشككون‬
‫في وجود الذهب،‬

310
00:24:19,980 --> 00:24:22,582
‫- حتى بعد اجتماع البلدة.‬
‫- هذا مُتوقَّع.‬

311
00:24:22,663 --> 00:24:26,306
‫- إنها مسألة غير مألوفة.‬
‫- خطر لنا، أنا و"ويليام"،‬

312
00:24:26,387 --> 00:24:28,989
‫أن نجتمع بشكل غير رسمي‬

313
00:24:29,550 --> 00:24:32,392
‫حيث يتحدث أهالي "أفونليا" باستضافة.‬

314
00:24:32,472 --> 00:24:33,914
‫إنها فكرة رائعة.‬

315
00:24:34,475 --> 00:24:36,396
‫قرر الزوجان "باري" إقامة حفل كبير‬

316
00:24:36,476 --> 00:24:39,960
‫لكل الأشخاص المهتمين. أراها فكرة راقية.‬

317
00:24:40,040 --> 00:24:44,645
‫- "ماريلا"، يجب أن تحضرا أنت و"ماثيو".‬
‫- يبدو أنها فكرة عبثية.‬

318
00:24:45,205 --> 00:24:49,330
‫ربما، لكنها قد تساعدكما أنت و"ماثيو"‬
‫في التوصل إلى قرار.‬

319
00:24:55,295 --> 00:24:59,499
‫وكعك الليمون أيضاً، وكعك الزبيب،‬
‫وبسكويت الشوفان.‬

320
00:25:00,701 --> 00:25:03,263
‫نحتاج إلى صنف مبهج، شيء يذهل الضيوف.‬

321
00:25:04,304 --> 00:25:05,866
‫ليتني عرفت قبلها بفترة كافية.‬

322
00:25:06,386 --> 00:25:07,988
‫- فطيرة "نيسلرود"؟‬
‫- ماذا؟‬

323
00:25:08,789 --> 00:25:12,272
‫- لا أدخل شراب الرم في منزلي يا "ماري جو".‬
‫- إنه لإضافة النكهة يا سيدتي.‬

324
00:25:12,352 --> 00:25:14,594
‫"إيلايزا"، دعوت بضعة ضيوف إضافيين.‬

325
00:25:14,675 --> 00:25:17,076
‫أرجو أن تعدي الطعام وفقاً لذلك.‬

326
00:25:17,157 --> 00:25:20,761
‫كم عددهم بالضبط؟‬
‫لا يصنع الجن المسحور الكعك يا عزيزي.‬

327
00:25:20,841 --> 00:25:22,923
‫يجب أن أوفر ما يكفي "توماس ليند"‬

328
00:25:23,003 --> 00:25:25,926
‫قبل أن يلتهم مائدة الحلوى بأكملها.‬

329
00:25:26,846 --> 00:25:30,491
‫كانت فضيحة النزهة الخلوية بالكنيسة مؤسفة.‬

330
00:25:31,171 --> 00:25:33,053
‫هلّا تتدبرين أمر ذلك يا عزيزتي؟‬

331
00:25:37,057 --> 00:25:38,339
‫خذوني معكم.‬

332
00:25:38,418 --> 00:25:40,901
‫أثبت أنك ناضجة بما يكفي‬
‫لتمكثي في المنزل وحدك.‬

333
00:25:40,980 --> 00:25:43,223
‫- هل تخشين الظلام؟‬
‫- لا.‬

334
00:25:43,303 --> 00:25:46,547
‫كنت على ما يرام حين ذهبنا‬
‫في تلك الليلة إلى اجتماع البلدة.‬

335
00:25:46,626 --> 00:25:50,470
‫يا إلهي، لا بد أنك كتبت نهاية رائعة لقصتك.‬

336
00:25:50,590 --> 00:25:53,794
‫أمسكت أشجار الهياكل العظمية بالفتاة‬
‫وقدمتها إلى "السيدة البيضاء"،‬

337
00:25:53,873 --> 00:25:56,796
‫- ملكة الأشباح، و...‬
‫- أشباح، هراء.‬

338
00:25:57,117 --> 00:25:59,960
‫ستبقين هنا، ولن يحدث أي شيء.‬

339
00:26:00,039 --> 00:26:03,444
‫هذا كفيل بمنعك من تخيل الخطر‬
‫في هذا المنزل.‬

340
00:26:22,102 --> 00:26:24,825
‫لا أعرف، يقيم "ناثانيال"‬
‫مع الأخوين "كاثبيرت"،‬

341
00:26:24,904 --> 00:26:27,588
‫- وهما ليسا غبيين.‬
‫- لا يُعقل أن تكون حقيقة. بالتأكيد.‬

342
00:26:30,109 --> 00:26:36,076
‫أخشى أن يفتح هذا الذهب أبواب الجشع‬
‫في بلدتنا الصغيرة.‬

343
00:26:36,836 --> 00:26:40,680
‫لكنه شجع أبرشيتك على التبرع بسخاء.‬

344
00:26:40,761 --> 00:26:44,204
‫أجل، 150 دولاراً مبلغ كبير من المال.‬

345
00:26:45,005 --> 00:26:47,687
‫قدر كبير من تبرعات الكنيسة، صحيح؟‬

346
00:26:49,048 --> 00:26:52,052
‫وماذا سيجني فاعل الخير‬

347
00:26:52,132 --> 00:26:55,215
‫في مقابل إنقاذ جاره من العبء المالي‬

348
00:26:56,055 --> 00:26:58,218
‫الواقع عليه من دفع رسوم فحص العينات؟‬

349
00:26:58,818 --> 00:27:02,662
‫حصة صغيرة جداً من نصيب جاره في الذهب.‬

350
00:27:03,343 --> 00:27:06,306
‫هذا العمل الأثير قد يلهم الكنيسة‬

351
00:27:06,386 --> 00:27:10,510
‫فتنصح أعضاء الكنيسة الآخرين بفوائد عرضك.‬

352
00:27:11,511 --> 00:27:13,393
‫اتفاق عادل أيها السادة.‬

353
00:27:22,202 --> 00:27:25,445
‫لا داعي لإهدار كل هذا العبث‬
‫يا آنسة "ماريلا".‬

354
00:27:26,566 --> 00:27:28,809
‫أرى أنه أمر غير واقعي.‬

355
00:27:28,888 --> 00:27:30,851
‫على الأقل حاولي الاستمتاع بوقتك قليلاً.‬

356
00:27:31,891 --> 00:27:36,976
‫أرى أن نخاطر ونستثمر.‬
‫المال المنتظر كثير جداً.‬

357
00:27:39,820 --> 00:27:42,502
‫- أتريد كأساً من العبث؟‬
‫- لا.‬

358
00:27:45,265 --> 00:27:46,706
‫هل غيرت تصفيفة شعرك؟‬

359
00:27:51,031 --> 00:27:53,153
‫"ناثانيال"... أتسمح بكلمة؟‬

360
00:27:54,594 --> 00:27:55,716
‫ماذا أقدم لك؟‬

361
00:27:57,477 --> 00:28:01,522
‫إنه يخلو من المجازفة.‬
‫لا بد أنه قرار صعب جداً.‬

362
00:28:25,024 --> 00:28:28,588
‫حبيبك "نيت" شاب مميز.‬

363
00:28:28,668 --> 00:28:29,949
‫ليس حبيبي.‬

364
00:28:30,510 --> 00:28:32,953
‫قصدت أنه قد أصبح فرداً من العائلة.‬

365
00:28:35,676 --> 00:28:39,359
‫تبدين جميلة جداً هذا المساء يا "ماريلا".‬
‫تناسبك تلك التصفيفة.‬

366
00:29:34,414 --> 00:29:35,215
‫عزيزي...‬

367
00:29:37,017 --> 00:29:40,940
‫"غيلبرت". كيف حالك؟‬

368
00:29:44,264 --> 00:29:47,947
‫عزيزي... "غيلبرت"...‬

369
00:29:52,032 --> 00:29:58,759
‫"قد نهيم على وجوهنا إلى بعيد‬

370
00:29:58,838 --> 00:30:03,564
‫بين المناظر الغنّاء من مكان إلى مكان..."‬

371
00:30:05,004 --> 00:30:07,647
‫تبدين مشرقة جداً هذا المساء.‬

372
00:30:09,529 --> 00:30:11,251
‫شكراً.‬

373
00:30:12,212 --> 00:30:14,734
‫- هل تستمتع بالحفل؟‬
‫- إنه رائع.‬

374
00:30:14,815 --> 00:30:16,136
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- أجل.‬

375
00:30:18,738 --> 00:30:22,462
‫"قد يهيم القلب‬

376
00:30:22,542 --> 00:30:26,266
‫ولفترة من الوقت‬

377
00:30:26,346 --> 00:30:28,348
‫ينسى ملذاته..."‬

378
00:30:29,429 --> 00:30:32,432
‫يبدو أن زوجتك "رايتشل" مستمتعة بوقتها.‬

379
00:30:32,512 --> 00:30:34,634
‫إنها أجمل نساء الحفل.‬

380
00:30:36,156 --> 00:30:39,479
‫"لا نبتسم‬

381
00:30:39,559 --> 00:30:44,564
‫حين نتذكر من نحبهم من الأصدقاء‬

382
00:30:46,206 --> 00:30:50,050
‫من نحبهم من الأصدقاء‬

383
00:30:50,129 --> 00:30:53,333
‫من نحبهم من الأصدقاء..."‬

384
00:30:53,412 --> 00:30:54,214
‫تسرني مساعدتك.‬

385
00:30:54,294 --> 00:30:56,656
‫"حين نتذكر‬

386
00:30:56,736 --> 00:30:59,980
‫من نحبهم من الأصدقاء‬

387
00:31:00,060 --> 00:31:02,782
‫لكن الملامح..."‬

388
00:31:02,863 --> 00:31:06,106
‫ستكون "ديانا" قد تقدمت كثيراً في العزف‬
‫حين تصل إلى الدراسة الثانوية.‬

389
00:31:07,187 --> 00:31:09,589
‫ألا يعرف هذا الرجل الشبع؟‬

390
00:31:11,711 --> 00:31:13,994
‫لا يوجد ما يمنع أن أستفيد من ربحه.‬

391
00:31:16,877 --> 00:31:19,439
‫"توماس"، أتقضي وقتاً ممتعاً؟‬

392
00:31:20,039 --> 00:31:24,484
‫ما رأيك في موضوع الذهب؟‬
‫مثير للحماس والقلق.‬

393
00:31:25,605 --> 00:31:27,887
‫- هل ستفكر...؟‬
‫- "توماس"،‬

394
00:31:27,968 --> 00:31:31,291
‫لا توافق على عرض "ويليام"‬
‫قبل أن تسمع عرضي.‬

395
00:31:31,371 --> 00:31:36,336
‫"توماس"، بصفتي أقرب جيرانك،‬
‫من حيث المكان والصداقة أيضاً،‬

396
00:31:36,416 --> 00:31:38,618
‫أود أن أمول فحصك لعينة الذهب‬

397
00:31:38,699 --> 00:31:41,781
‫إن لم تستطع دفع المال مسبقاً‬
‫أو إن لم ترغب في ذلك‬

398
00:31:41,862 --> 00:31:45,625
‫- في مقابل حصة من نصيبك.‬
‫- نفس العرض، حصة أصغر.‬

399
00:31:46,186 --> 00:31:50,510
‫لا أسعى إلى الربح.‬
‫إنما أريد تخفيف عبئك المالي يا "توماس".‬

400
00:31:51,070 --> 00:31:53,713
‫أيها السيدان، أشكركما على العرض.‬

401
00:31:54,995 --> 00:31:57,477
‫سأستشير زوجتي في الأمر،‬

402
00:31:57,557 --> 00:32:00,960
‫لأنني لا أتخذ قراراً جريئاً كهذا وحدي.‬

403
00:32:03,964 --> 00:32:07,887
‫"حين نتذكر‬

404
00:32:07,967 --> 00:32:11,931
‫من نحبهم من الأصدقاء"‬

405
00:32:13,813 --> 00:32:14,894
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

406
00:32:15,935 --> 00:32:17,296
‫أحسنت.‬

407
00:32:17,377 --> 00:32:20,420
‫وصفقوا لعازفتي العبقرية المتميزة.‬

408
00:32:21,621 --> 00:32:22,462
‫أحسنت.‬

409
00:32:24,704 --> 00:32:27,667
‫- أحسنت يا "ديانا".‬
‫- شكراً يا أهل "أفونليا" الكرام.‬

410
00:32:28,348 --> 00:32:29,629
‫أحمل خبراً.‬

411
00:32:30,109 --> 00:32:34,073
‫وصلت سفينتي. ورثت مبلغاً من المال،‬

412
00:32:34,154 --> 00:32:37,837
‫وأول ما أنوي فعله‬
‫هو شراء أرض في "أفونليا".‬

413
00:32:39,799 --> 00:32:40,960
‫فكرة رائعة.‬

414
00:32:41,962 --> 00:32:45,164
‫بعد ذلك أنوي فحص عينة من تربتي.‬

415
00:32:49,168 --> 00:32:51,611
‫- أرأيت يا عزيزي؟ سيقدم على ذلك.‬
‫- أخبرتك.‬

416
00:32:59,339 --> 00:33:00,139
‫مرحباً.‬

417
00:33:05,785 --> 00:33:08,828
‫يمتلئ منزلك بأشياء تكاد أن تكون في جمالك.‬

418
00:33:29,368 --> 00:33:32,292
‫أيمكن أن يكون هذا النواح الطويل‬
‫لغصنين يحتكان أحدهما بالآخر،‬

419
00:33:32,852 --> 00:33:35,575
‫أو صرخة مخلوقات خرافية استحضرتهما؟‬

420
00:33:37,537 --> 00:33:40,300
‫إن كان هناك ذهب، فسنضمن مستقبل "آن".‬

421
00:33:40,380 --> 00:33:44,183
‫- لعلنا نفكر في الأمر.‬
‫- في الواقع، لا أعرف.‬

422
00:33:44,624 --> 00:33:48,108
‫ماذا لو دفعت الدولارات الـ150 من إرثي؟‬

423
00:33:48,668 --> 00:33:52,191
‫إنه أقل ما يمكنني فعله لأشكركما،‬
‫وخاصة "آن"،‬

424
00:33:52,272 --> 00:33:55,194
‫لأنكم رحبتم بي في بيتكم، بل وفي حياتكم.‬

425
00:33:55,275 --> 00:33:56,596
‫لا يمكننا...‬

426
00:33:57,077 --> 00:33:58,558
‫عم تتحدثون؟‬

427
00:33:58,638 --> 00:34:02,482
‫عرض السيد "دنلوب" دفع رسوم‬
‫فحص عينات الذهب في أرضنا.‬

428
00:34:02,562 --> 00:34:04,684
‫هذا مبلغ كبير يا سيد "دنلوب".‬

429
00:34:04,764 --> 00:34:07,166
‫هذا وقت غير مناسب لاتخاذ مثل هذه القرارات.‬

430
00:34:07,447 --> 00:34:10,811
‫يجب أن نعود إلى المنزل‬
‫قبل أن تُصاب "آن" بانهيار عصبي.‬

431
00:34:10,890 --> 00:34:13,373
‫وأتمنى ألّا تشجعها.‬

432
00:34:13,452 --> 00:34:17,176
‫- إنها موهبة عظيمة.‬
‫- سأودّع الزوجين "باري".‬

433
00:34:17,577 --> 00:34:18,899
‫سأسرج الحصان.‬

434
00:34:29,869 --> 00:34:33,633
‫إرث؟ شراء أرض؟ ما هذا بحق السماء؟‬

435
00:34:33,713 --> 00:34:37,116
‫- إنني أعزز مركزي.‬
‫- أنت منتش. أنت تتمادى كثيراً.‬

436
00:34:37,596 --> 00:34:40,400
‫من يدري؟ قد يستطيع "دنلوب" إنشاء بيت هنا.‬

437
00:34:41,281 --> 00:34:44,804
‫"دنلوب" متحاذق تشوش تفكيره المخبوزات‬

438
00:34:44,884 --> 00:34:46,525
‫وفتاة صهباء مدللة.‬

439
00:34:47,407 --> 00:34:50,290
‫قتل "جونزي" بسكين 5 رجال‬
‫لأنهم غشوا في لعب الورق‬

440
00:34:50,369 --> 00:34:54,493
‫ورجلاً آخر لأنه أتلف حذاءه.‬
‫إنه مجنون، سيكون لك مكان هنا.‬

441
00:34:59,820 --> 00:35:01,301
‫أتريد أن تضربني؟‬

442
00:35:01,821 --> 00:35:04,464
‫أنا أعيلك منذ 5 أعوام.‬

443
00:35:09,869 --> 00:35:12,712
‫- "آن"، هل أُصبت؟‬
‫- راودني حلم رهيب.‬

444
00:35:13,273 --> 00:35:15,035
‫نحن في خطر داهم يا "ماريلا".‬

445
00:35:16,116 --> 00:35:20,039
‫يا إلهي. هذه مخيلتك يا "آن".‬

446
00:35:22,522 --> 00:35:26,766
‫ذات يوم ستندمين على إطلاق‬
‫العنان لمخيلتك إلى هذا الحد.‬

447
00:35:26,846 --> 00:35:27,887
‫لا يا "ماريلا".‬

448
00:35:29,128 --> 00:35:30,650
‫ليت عندي أكثر من ذلك.‬

449
00:35:30,730 --> 00:35:32,812
‫كنت سأتحمل الفترة التي قضيتها في الميتم‬

450
00:35:32,892 --> 00:35:36,416
‫لو تخيلتكما أنت و"ماثيو" و"غرين غايبلز"‬

451
00:35:36,495 --> 00:35:38,778
‫بينما كنت أتخيل بيتي المثالي.‬

452
00:35:42,862 --> 00:35:45,985
‫لا بد أن تتذكري ما هو حقيقي وخير يا "آن".‬

453
00:35:48,348 --> 00:35:49,428
‫والآن، فلتستريحي.‬

454
00:35:55,194 --> 00:35:57,276
‫يمكنك ترك المصباح لو وعدتني بعدم لمسه.‬

455
00:36:11,531 --> 00:36:15,455
‫أتصدقين أن ينافسني "هارمون آندروز"؟‬

456
00:36:15,535 --> 00:36:19,058
‫تخيلي، في منزلي، في حفلي.‬

457
00:36:21,341 --> 00:36:24,063
‫هل كان حفلك ناجحاً؟‬

458
00:36:25,465 --> 00:36:28,147
‫هل ضمنت عدد المستثمرين الذي كنت تسعى إليه؟‬

459
00:36:28,228 --> 00:36:29,628
‫كان انتصاراً حقيقياً.‬

460
00:36:30,469 --> 00:36:34,153
‫جعلته جميلاً جداً، وتركت "آندروز" مهزوماً.‬

461
00:36:34,714 --> 00:36:38,758
‫- كم فحصاً ستجمع؟‬
‫- تتحدثين مثل عمتي "جوزيفين".‬

462
00:36:39,078 --> 00:36:43,043
‫ليست مديرتنا المالية، ولا أنت.‬

463
00:36:44,364 --> 00:36:48,128
‫لا أطلب منك أن تعرض عليّ دفاتر الحسابات،‬
‫لكنني زوجتك.‬

464
00:36:51,011 --> 00:36:53,893
‫لا يتخذ "توماس ليند" أية قرارات‬
‫دون استشارة "رايتشل".‬

465
00:36:54,534 --> 00:36:56,295
‫ألا ترين في ذلك إهانة؟‬

466
00:36:56,375 --> 00:36:58,498
‫ماذا لو فشل هذا المشروع؟‬

467
00:36:59,298 --> 00:37:02,021
‫يجب أن تلتحق "ديانا" و"ميني ماي"‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

468
00:37:02,101 --> 00:37:04,544
‫- هذا ضروري.‬
‫- اهدئي يا عزيزتي.‬

469
00:37:04,623 --> 00:37:07,386
‫ستكمل الفتاتان تعليمهما. لا تخافي أبداً.‬

470
00:37:08,268 --> 00:37:10,389
‫تعرف كم أتمنى العودة إلى الديار.‬

471
00:37:10,470 --> 00:37:12,392
‫لا أحتمل عدم رؤية "لندن" مرة أخرى.‬

472
00:37:12,471 --> 00:37:14,354
‫بل ويمكننا قضاء الشتاء في "أسبانيا".‬

473
00:37:15,996 --> 00:37:18,757
‫لن يعوزكن شيء أنت والفتاتان.‬

474
00:37:20,240 --> 00:37:22,321
‫دعي الأمر لي.‬

475
00:37:34,614 --> 00:37:39,018
‫- بحق السماء يا "ماثيو".‬
‫- آسف. لم أقصد إفزاعك.‬

476
00:37:39,579 --> 00:37:42,462
‫يبدو أن مخيلة "آن" معدية.‬

477
00:37:44,463 --> 00:37:45,905
‫ما الأمر؟‬

478
00:37:49,428 --> 00:37:51,190
‫سوينا ديننا للمصرف مؤخراً.‬

479
00:37:51,631 --> 00:37:54,714
‫150 دولاراً، لا أعرف، هذا مبلغ كبير.‬

480
00:37:54,794 --> 00:37:57,957
‫عرض السيد "دنلوب" سخي جداً،‬

481
00:37:58,037 --> 00:38:01,360
‫لكنني لا أحبذ حفر أراضي "غرين غايبلز".‬

482
00:38:02,122 --> 00:38:03,723
‫قد يكون هناك ذهب.‬

483
00:38:04,764 --> 00:38:06,045
‫وإن كان موجوداً، فسيبقى.‬

484
00:38:06,766 --> 00:38:10,009
‫لكنني أريد أن نترك لـ"آن" مزرعة، كاملة.‬

485
00:38:10,529 --> 00:38:12,892
‫ويمكنها أن تنقب فيها بعد موتنا،‬

486
00:38:13,692 --> 00:38:15,174
‫لو أن هذا قرارها.‬

487
00:38:17,536 --> 00:38:19,619
‫أتفق معك تماماً.‬

488
00:38:32,872 --> 00:38:35,394
‫- "آن"؟‬
‫- "ماثيو"، أحقاً هذا أنت؟‬

489
00:38:35,875 --> 00:38:37,877
‫تصورت أن نهايتي قد حانت.‬

490
00:38:39,839 --> 00:38:43,803
‫أعتقد أن عليك أن تنامي.‬

491
00:38:47,046 --> 00:38:48,488
‫أنت في أمان هنا.‬

492
00:38:49,648 --> 00:38:50,530
‫أعدك بذلك.‬

493
00:39:00,379 --> 00:39:02,261
‫"باش"، أتريد التحدث عن الأمر؟‬

494
00:39:03,782 --> 00:39:04,623
‫"باش"؟‬

495
00:39:06,145 --> 00:39:08,307
‫أعرف أنك لست نائماً. عيناك مفتوحتان.‬

496
00:39:10,069 --> 00:39:11,030
‫"سيباستيان".‬

497
00:39:12,111 --> 00:39:13,713
‫اسمك الحقيقي هو "سيباستيان"؟‬

498
00:39:14,434 --> 00:39:16,315
‫يبدو وكأنك مالك هذه السفينة.‬

499
00:39:16,396 --> 00:39:20,199
‫وأنا تصورت أن اسم "باش"‬
‫يشير إلى رجل خشن. تسرني معرفة ذلك.‬

500
00:39:21,201 --> 00:39:22,922
‫لقد دمرت سمعتي.‬

501
00:39:23,523 --> 00:39:27,367
‫- أتمنى ضربك الآن.‬
‫- هناك فتاة في "أفونليا".‬

502
00:39:28,247 --> 00:39:32,932
‫تُدعى "آن". ذات مرة دعوتها "جزر"،‬
‫وضربتني على رأسي.‬

503
00:39:33,452 --> 00:39:36,735
‫- الحق معها في ذلك.‬
‫- إنها صهباء. حادة المزاج.‬

504
00:39:37,336 --> 00:39:40,900
‫- كان عليها ألّا تكتفي بضربك.‬
‫- أتساءل إن كنت سأراها مرة أخرى.‬

505
00:39:42,101 --> 00:39:44,504
‫إلى متى تنوي البقاء على متن هذه السفينة؟‬

506
00:39:44,583 --> 00:39:47,627
‫لا أعرف.‬
‫أريد الذهاب إلى حيث تقودني الأرواح.‬

507
00:39:49,548 --> 00:39:50,950
‫هكذا كان يقول أبي.‬

508
00:39:51,951 --> 00:39:54,073
‫أشعر بأنني سأظل أزود‬
‫السفن بالفحم إلى الأبد.‬

509
00:39:55,355 --> 00:39:59,359
‫مثل مكابس المحرك، تدور وتدور ولا تتقدم.‬

510
00:40:00,600 --> 00:40:01,561
‫أنا حبيس هنا.‬

511
00:40:03,282 --> 00:40:04,844
‫شعرت بأنني حبيس في "أفونليا".‬

512
00:40:05,765 --> 00:40:08,808
‫لو عدت إلى الديار،‬
‫قد لا أتمكن من الرحيل أبداً.‬

513
00:40:10,089 --> 00:40:12,252
‫أتعتبرها مشكلة يا فتى؟‬

514
00:40:13,452 --> 00:40:15,214
‫بعضنا لا ديار له.‬

515
00:41:05,024 --> 00:41:06,305
‫طاب صباحك يا "جيري".‬

516
00:41:06,626 --> 00:41:07,587
‫طاب صباحك.‬

517
00:41:10,189 --> 00:41:11,150
‫طاب صباحك.‬

518
00:41:25,444 --> 00:41:27,607
‫"عزيزي (غيلبرت)، أرجو أن تكون بخير."‬

519
00:41:49,188 --> 00:41:50,229
‫لا.‬

520
00:42:18,698 --> 00:42:21,100
‫ترجمة : مي بدر‬

