﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,730 --> 00:00:23,857 
‫لا!‬

3
00:00:25,442 --> 00:00:26,276 
‫لا.‬

4
00:00:26,943 --> 00:00:27,861 
‫ماذا؟‬

5
00:00:29,279 --> 00:00:30,447 
‫هناك المزيد!‬

6
00:00:34,159 --> 00:00:34,993 
‫يا إلهي.‬

7
00:00:36,077 --> 00:00:37,662 
‫ليس بعد، لكن…‬

8
00:00:38,204 --> 00:00:39,622 
‫كان هذا مستوى مختلفًا.‬

9
00:00:40,915 --> 00:00:43,251 
‫- مستوى مختلف جيد؟‬
‫- بالطبع.‬

10
00:00:43,877 --> 00:00:46,838 
‫لم أتوقع أن يكون استخدام قلادة "أميناديل"‬
‫في حياتي الجنسية‬

11
00:00:46,921 --> 00:00:48,631 
‫شيئًا رائعًا إلى هذا الحد.‬

12
00:00:50,425 --> 00:00:55,180 
‫وأنا لم أتوقع قط أن يكون لحصانتك‬
‫هذه الفوائد الهائلة.‬

13
00:00:55,263 --> 00:00:58,183 
‫لو كنت أعرف أن كل ما عليّ فعله هو أن أحبك،‬

14
00:00:58,266 --> 00:01:01,394 
‫وأن تعبيرات الحب البسيطة‬
‫ستشعرني بأنني جدير بك،‬

15
00:01:01,478 --> 00:01:05,774 
‫مما يعني أن جسدي لن يعود مضطرًا‬
‫إلى أن يأمر لا وعيي بأن يكون ضعيفًا،‬

16
00:01:05,857 --> 00:01:09,360 
‫مما يسمح لنا بممارسة الجنس بلا حدود‬
‫طوال الليل،‬

17
00:01:10,779 --> 00:01:12,739 
‫لفعلت ذلك قبل زمن بعيد.‬

18
00:01:13,448 --> 00:01:15,658 
‫بمناسبة…‬

19
00:01:15,742 --> 00:01:16,618 
‫"لوسيفر"!‬

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,579 
‫هل سيقتلك أن تطرق الباب؟‬

21
00:01:19,662 --> 00:01:21,831 
‫باب شقتك مصعد!‬

22
00:01:22,791 --> 00:01:25,293 
‫يا للهول. إذًا…‬

23
00:01:26,753 --> 00:01:29,297 
‫كيف حالك أيها الضخم؟‬

24
00:01:33,802 --> 00:01:36,012 
‫طُلبت عودتك إلى الجنة.‬

25
00:01:36,096 --> 00:01:37,806 
‫كلما تغيّرت الأمور، بقيت على حالها.‬

26
00:01:39,099 --> 00:01:41,851 
‫قلت إن هذا سيكون صباح صعودك.‬

27
00:01:41,935 --> 00:01:45,188 
‫- هل قلت ذلك؟‬
‫- ومع ذلك فإنك هنا، في الفراش، شبه عار.‬

28
00:01:46,481 --> 00:01:48,191 
‫أتتحدث عن عدم تغيّر الأمور؟‬

29
00:01:52,278 --> 00:01:54,030 
‫حان الوقت يا "لوسي".‬

30
00:01:55,281 --> 00:01:58,618 
‫حان الوقت لتتخذ موقعك على عرش أبينا.‬

31
00:01:59,661 --> 00:02:00,995 
‫"أميناديل"، فيم العجلة؟‬

32
00:02:02,664 --> 00:02:03,665 
‫كما قالت.‬

33
00:02:04,874 --> 00:02:06,459 
‫العالم يحتاج إلى إله.‬

34
00:02:06,543 --> 00:02:10,588 
‫أجل، لكن مكث أبوكما على الأرض لبضعة أشهر،‬
‫وكان كل شيء على ما يُرام.‬

35
00:02:10,672 --> 00:02:13,675 
‫ربما لم يكن أبي في الجنة،‬
‫لكنه كان لا يزال الرب.‬

36
00:02:13,758 --> 00:02:15,552 
‫"لوسيفر" هنا منذ أسابيع.‬

37
00:02:15,635 --> 00:02:18,513 
‫هل ينهار الكون أو تسقط الضفادع من السماء؟‬

38
00:02:19,222 --> 00:02:20,265 
‫لا.‬

39
00:02:20,348 --> 00:02:21,558 
‫ليس على حدّ علمنا.‬

40
00:02:21,641 --> 00:02:23,393 
‫وإن كان الكون سينهار،‬

41
00:02:23,476 --> 00:02:26,563 
‫ألا تظن أنك من بين كل الملائكة ستعرف أولًا؟‬

42
00:02:28,773 --> 00:02:30,066 
‫أظن أنك على حق.‬

43
00:02:31,526 --> 00:02:34,028 
‫ومع ذلك، ماذا ينتظر؟‬

44
00:02:34,737 --> 00:02:38,408 
‫الألوهية مسؤولية كبيرة.‬
‫ربما لا يريد تولّيها بلا استعداد كاف.‬

45
00:02:38,491 --> 00:02:40,577 
‫بالتأكيد يجب أن أكون على أتم الاستعداد.‬

46
00:02:40,660 --> 00:02:44,747 
‫"كلوي"، فات أوان أن يقول إنه ليس مستعدًا.‬

47
00:02:45,373 --> 00:02:47,041 
‫لقد خضنا حربًا من أجله.‬

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,544 
‫في الواقع، أنا أكثر من قام بالقتال.‬

49
00:02:51,296 --> 00:02:52,255 
‫"أميناديل".‬

50
00:02:53,590 --> 00:02:55,675 
‫ثق بأخيك قليلًا.‬

51
00:02:56,384 --> 00:02:57,635 
‫سيتولى مهامه.‬

52
00:02:57,719 --> 00:02:58,887 
‫دائمًا ما يفعل.‬

53
00:03:01,848 --> 00:03:02,974 
‫أليس كذلك يا "لوسيفر"؟‬

54
00:03:05,143 --> 00:03:07,228 
‫بلى. بالطبع.‬

55
00:03:07,312 --> 00:03:10,106 
‫لا تقلق، فأنا أعرف ما ينبغي عليّ فعله.‬

56
00:03:13,568 --> 00:03:15,111 
‫أريدك أن تخبريني ماذا أفعل.‬

57
00:03:15,862 --> 00:03:18,448 
‫أتريدني أن أخبرك بما يجب أن تفعله‬
‫لتكون إلهًا؟‬

58
00:03:18,531 --> 00:03:21,075 
‫بالضبط. أنت ساعدتني في حلّ مشكلاتي‬
‫حين كنت الشيطان.‬

59
00:03:21,159 --> 00:03:24,746 
‫- لماذا يكون العكس مختلفًا؟‬
‫- ظننت أنني لم أعد معالجتك النفسية.‬

60
00:03:25,872 --> 00:03:27,290 
‫وتأمّلي النتائج.‬

61
00:03:27,874 --> 00:03:31,169 
‫ليس للعالم إله.‬
‫من الواضح أن مكاني على هذه الأريكة.‬

62
00:03:31,252 --> 00:03:33,713 
‫حسنًا، إذًا ما المشكلة؟‬

63
00:03:33,796 --> 00:03:37,508 
‫حسنًا، لديّ 7 مليارات مشكلة‬
‫ولا أحب سوى واحدة.‬

64
00:03:39,135 --> 00:03:39,969 
‫ماذا؟‬

65
00:03:40,053 --> 00:03:41,137 
‫لأكون الإله،‬

66
00:03:41,221 --> 00:03:44,766 
‫يبدو أن عليّ أن أهتمّ بأمر كل البشر‬
‫على وجه الكوكب.‬

67
00:03:44,849 --> 00:03:49,103 
‫وهي مهمة مستحيل،‬
‫لأنني لا أطيق الغالبية العظمى من البشر.‬

68
00:03:49,854 --> 00:03:52,732 
‫ثم خطر لي أيتها الطبيبة،‬
‫أنك تساعدين الناس…‬

69
00:03:52,815 --> 00:03:54,567 
‫أظن ذلك، أجل.‬

70
00:03:54,651 --> 00:03:57,654 
‫وقد رأيت بعض مرضاك.‬

71
00:03:57,737 --> 00:03:59,322 
‫ذكاؤهم متواضع.‬

72
00:03:59,405 --> 00:04:03,368 
‫فكيف يُعقل أن يهمّك أمرهم جميعًا؟‬

73
00:04:04,077 --> 00:04:06,204 
‫لتكون معالجًا نفسيًا بارعًا‬

74
00:04:06,287 --> 00:04:09,207 
‫يجب أن تخرج آراءك الشخصية من المعادلة.‬

75
00:04:09,290 --> 00:04:11,042 
‫يجب أن تنصت بلا تحيّز.‬

76
00:04:11,125 --> 00:04:14,045 
‫يجب أن تحتفظ بمشاعرك الشخصية لنفسك.‬

77
00:04:14,963 --> 00:04:17,006 
‫- أظن أنني أفهم.‬
‫- على الأرجح لا.‬

78
00:04:17,090 --> 00:04:19,259 
‫لا يهمّك أمر مرضاك على الإطلاق.‬

79
00:04:19,342 --> 00:04:22,428 
‫- ليس هذا ما كنت أقوله.‬
‫- إذًا ما تقولينه هو،‬

80
00:04:22,512 --> 00:04:25,765 
‫أنني يجب أن أتمكّن من مساعدة أناس‬
‫لا يهمّني أمرهم.‬

81
00:04:26,516 --> 00:04:30,270 
‫إن أثبتّ قدرتي على فعل ذلك،‬
‫فسأثبت أنني قادر على أن أكون الرب.‬

82
00:04:31,145 --> 00:04:33,064 
‫واتتك أفكار أسوأ.‬

83
00:04:33,147 --> 00:04:34,524 
‫أجل، شكرًا لك أيتها الطبيبة.‬

84
00:04:35,316 --> 00:04:36,234 
‫أتعرفين؟‬

85
00:04:37,193 --> 00:04:40,321 
‫أنت حقًا تساعدينني بطريقة مميزة جدًا.‬

86
00:04:41,197 --> 00:04:42,031 
‫مذهل.‬

87
00:04:46,577 --> 00:04:47,870 
‫يبدو ذلك.‬

88
00:04:55,920 --> 00:04:59,507 
‫"يُعرض الآن فيلم (سوبركوب)‬
‫بطولة (جاكي تشان) و(ميشيل يو)"‬

89
00:05:06,222 --> 00:05:07,056 
‫"البحث الجنائي"‬

90
00:05:10,059 --> 00:05:12,020 
‫- طاب صباحك.‬
‫- صار أفضل الآن.‬

91
00:05:13,229 --> 00:05:16,232 
‫أعني، بسببك، لا بسبب الجثة.‬

92
00:05:17,317 --> 00:05:19,777 
‫شكرًا، أنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬

93
00:05:22,572 --> 00:05:26,701 
‫لاحظت للتو أنهم يعرضون هنا فيلم "سوبركوب".‬
‫أحب ذلك الفيلم.‬

94
00:05:26,784 --> 00:05:28,870 
‫- يا إلهي. وأنا أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

95
00:05:28,953 --> 00:05:32,123 
‫أجل. "جاكي تشان" مذهل،‬

96
00:05:32,206 --> 00:05:36,377 
‫- لكنني أحب "ميشيل يو".‬
‫- "ميشيل يو".‬

97
00:05:36,461 --> 00:05:38,004 
‫إنها تسرق الأضواء.‬

98
00:05:38,087 --> 00:05:40,923 
‫أليس كذلك؟‬
‫إنها قوية جدًا، وتظهر من حيث لا تدري.‬

99
00:05:41,007 --> 00:05:44,844 
‫أتتذكّر حين تأخذ عيدان الطعام‬
‫وتستخدمها كسلاح؟‬

100
00:05:44,927 --> 00:05:47,388 
‫تضرب بها هكذا،‬
‫ثم يرمي "جاكي تشان" حفنة منها.‬

101
00:05:47,472 --> 00:05:50,933 
‫- ثم يقول، "لقد أخفتهم فهربوا".‬
‫- "لقد أخفتهم فهربوا!"، أجل.‬

102
00:05:51,017 --> 00:05:54,145 
‫الطريف في الأمر‬
‫أنني بدأت أتعلّم الكاراتيه بسببها.‬

103
00:05:54,228 --> 00:05:55,063 
‫حقًا؟‬

104
00:05:55,146 --> 00:05:58,775 
‫أمامي طريق طويل‬
‫قبل أن أصل إلى مستوى "ميشيل يو"، لكن…‬

105
00:05:58,858 --> 00:06:01,986 
‫إنه ممتع جدًا أن أتعلّم كل الحركات.‬

106
00:06:02,070 --> 00:06:03,279 
‫ويمكنك أن تركل.‬

107
00:06:03,363 --> 00:06:05,865 
‫- تنبطح وتركل، ثم تسدّد!‬
‫- اهدئي!‬

108
00:06:07,283 --> 00:06:09,118 
‫- لا بأس، سأحضرها.‬
‫- أفلتت مني.‬

109
00:06:09,202 --> 00:06:10,036 
‫تفضّلي.‬

110
00:06:10,119 --> 00:06:11,371 
‫لا بأس.‬

111
00:06:11,454 --> 00:06:13,623 
‫أفلتت مني.‬

112
00:06:13,706 --> 00:06:16,459 
‫لا تقلقي، تسقط مني الأشياء كثيرًا.‬

113
00:06:19,420 --> 00:06:21,798 
‫إن كانوا يعرضون الفيلم‬
‫طوال الأسبوع، فلعلنا…‬

114
00:06:21,881 --> 00:06:23,049 
‫- جريمة قتل!‬
‫- ماذا؟‬

115
00:06:23,132 --> 00:06:25,968 
‫أعني، جثة.‬

116
00:06:26,052 --> 00:06:27,637 
‫هناك.‬

117
00:06:29,680 --> 00:06:30,515 
‫أجل.‬

118
00:06:32,183 --> 00:06:33,017 
‫أجل.‬

119
00:06:33,726 --> 00:06:35,019 
‫إذًا…‬

120
00:06:35,728 --> 00:06:39,273 
‫الضحية مجهول الهوية، بصماته غير مسجّلة،‬

121
00:06:39,357 --> 00:06:42,652 
‫وليس معه حافظة نقود،‬
‫بل مجرد هاتف مؤقت به رقم واحد مسجّل.‬

122
00:06:42,735 --> 00:06:43,569 
‫حسنًا.‬

123
00:06:44,153 --> 00:06:45,029 
‫هل من شهود؟‬

124
00:06:45,113 --> 00:06:47,323 
‫لا. أبلغ شخص مجهول عن الجثة.‬

125
00:06:47,407 --> 00:06:50,368 
‫حسنًا. سأطلب تتبع الرقم،‬

126
00:06:50,451 --> 00:06:53,413 
‫وسأستخرج كل ما يمكن‬
‫مما سجّلته كاميرات المراقبة في المنطقة.‬

127
00:06:53,496 --> 00:06:55,706 
‫هلا تذكّرينني بسبب الوفاة؟‬

128
00:06:55,790 --> 00:06:56,874 
‫في الواقع…‬

129
00:06:58,376 --> 00:07:00,044 
‫لا بد أنها كانت امرأة غاضبة جدًا.‬

130
00:07:00,128 --> 00:07:02,463 
‫أو "ميشيل يو" تتدرّب على حركاتها.‬

131
00:07:02,547 --> 00:07:04,215 
‫صحيح، أجل. دعابة مرحة!‬

132
00:07:05,383 --> 00:07:06,217 
‫أجل.‬

133
00:07:06,884 --> 00:07:07,760 
‫مرحبًا يا "لوسيفر"،‬

134
00:07:07,844 --> 00:07:10,430 
‫أفسحي الطريق يا آنسة "لوبيز"، يهمّني أمرك.‬

135
00:07:10,513 --> 00:07:11,597 
‫أما أنت…‬

136
00:07:12,432 --> 00:07:14,475 
‫فأمرك لا يهمّني على الإطلاق.‬

137
00:07:15,059 --> 00:07:18,604 
‫ولهذا سأساعدك.‬

138
00:07:32,493 --> 00:07:34,579 
‫نادل قهوتك الشخصيّ في خدمتك.‬

139
00:07:37,748 --> 00:07:38,749
{\an8}‫لا أشرب القهوة.‬

140
00:07:39,542 --> 00:07:41,502
{\an8}‫نوعيتي المفضّلة من الرجال.‬

141
00:07:44,755 --> 00:07:47,300
{\an8}‫حسنًا. اسمع…‬

142
00:07:48,259 --> 00:07:50,511
{\an8}‫أقدّر ما تحاول فعله،‬

143
00:07:51,429 --> 00:07:52,472
{\an8}‫أيًا يكن،‬

144
00:07:52,555 --> 00:07:55,850
{\an8}‫لكنني كما قلت لك في مسرح الجريمة‬
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

145
00:07:55,933 --> 00:07:59,187
{\an8}‫لسوء حظ كلينا،‬
‫أريدك أن تحتاج إلى مساعدتي، لذا،‬

146
00:07:59,854 --> 00:08:01,981
{\an8}‫هيا، دعني أكون استجابة دعائك.‬

147
00:08:02,732 --> 00:08:03,858
{\an8}‫صدّقني،‬

148
00:08:04,567 --> 00:08:05,860
{\an8}‫لا أحتاج إلى شيء.‬

149
00:08:06,444 --> 00:08:08,654
{\an8}‫لم أرغب في فعل هذا، لكن…‬

150
00:08:09,489 --> 00:08:10,865
{\an8}‫مرة أخيرة قبل أن أصبح إلهًا.‬

151
00:08:10,948 --> 00:08:11,908
{\an8}‫أخبرني يا "كارول"،‬

152
00:08:12,533 --> 00:08:14,952
{\an8}‫ماذا تشتهي؟‬

153
00:08:19,290 --> 00:08:20,124
{\an8}‫صدقًا،‬

154
00:08:20,875 --> 00:08:21,959
{\an8}‫لا أحتاج إلى شيء.‬

155
00:08:22,752 --> 00:08:24,420
{\an8}‫لم أتوقع أن تكون من النوع المركّب.‬

156
00:08:24,504 --> 00:08:27,423
{\an8}‫لكن هيا، لا بد من وجود شيء بداخلك.‬

157
00:08:32,094 --> 00:08:34,138
{\an8}‫أريد شخصًا أقضي معه بقية حياتي.‬

158
00:08:34,222 --> 00:08:36,015
{\an8}‫شخصًا يحبني لشخصي.‬

159
00:08:36,098 --> 00:08:40,269
{\an8}‫شخصًا أستيقظ بجواره في الصباح وأنسجم معه.‬

160
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
{\an8}‫فهمت، تريد الجنس.‬

161
00:08:43,272 --> 00:08:44,482
{\an8}‫لا! ماذا؟ لا!‬

162
00:08:44,565 --> 00:08:46,192
{\an8}‫أنت محظوظ يا صديقي،‬

163
00:08:46,275 --> 00:08:48,736
{\an8}‫لأنك تنظر إلى إله جنسي بمعنى الكلمة.‬

164
00:08:48,819 --> 00:08:50,655
{\an8}‫إله مصرّ على مساعدتك في ممارسة الجنس.‬

165
00:08:50,738 --> 00:08:54,367
{\an8}‫أنا واثق بأنني لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في إيجاد الشخص المناسب.‬

166
00:08:55,493 --> 00:08:57,370
{\an8}‫كما أنني صبرت طوال هذه المدة…‬

167
00:08:57,453 --> 00:09:01,749
{\an8}‫فهمت. أنا أيضًا أتململ حين يطول انقطاعي‬
‫عن ممارسة الجنس. منذ متى؟‬

168
00:09:02,375 --> 00:09:04,835
{\an8}‫لا أعرف، 14 أو 15…‬

169
00:09:04,919 --> 00:09:06,379
{\an8}‫يومًا؟ هذا فظيع.‬

170
00:09:07,505 --> 00:09:08,464
{\an8}‫شهرًا.‬

171
00:09:08,548 --> 00:09:09,882
{\an8}‫15 شهرًا؟‬

172
00:09:11,509 --> 00:09:13,427
{\an8}‫كيف تستطيع حتى أن تمشي بشكل طبيعي؟‬

173
00:09:13,511 --> 00:09:16,847
{\an8}‫حمدًا لنفسي المستقبلية أنني هنا.‬
‫يجب أن نعالج هذا فورًا.‬

174
00:09:16,931 --> 00:09:20,685
{\an8}‫لا أفهم ما يحدث حاليًا، لكن بوسعي أن أخبرك،‬

175
00:09:20,768 --> 00:09:22,853
{\an8}‫بأنني لا أحتاج إلى مساعدتك لأمارس الجنس.‬

176
00:09:24,188 --> 00:09:26,357
{\an8}‫يمكنني العودة لاحقًا.‬

177
00:09:26,440 --> 00:09:28,943
{\an8}‫لا يا "إيلا"، كنا نتحدّث…‬

178
00:09:30,236 --> 00:09:31,862
{\an8}‫آسف. ما الأمر؟‬

179
00:09:32,905 --> 00:09:36,826
{\an8}‫حسنًا، جاءت تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫من مسرح الجريمة.‬

180
00:09:36,909 --> 00:09:39,537
{\an8}‫وقعت الجريمة فعليًا خارج إطار الصورة،‬

181
00:09:39,620 --> 00:09:41,789
{\an8}‫لكننا حصلنا على هذا.‬

182
00:09:46,127 --> 00:09:47,420
{\an8}‫- هل تحمل…‬
‫- حقائب.‬

183
00:09:47,503 --> 00:09:51,465
{\an8}‫والعلامات التجارية على تلك الحقائب‬
‫هي علامات تجارية لأحذية.‬

184
00:09:51,549 --> 00:09:53,050
{\an8}‫الركض مثير جدًا للريبة.‬

185
00:09:53,134 --> 00:09:56,304
{\an8}‫خاصةً وأن سبب الوفاة‬
‫كان طعنة بكعب حذاء رفيع في العنق.‬

186
00:09:56,387 --> 00:09:59,098
{\an8}‫- هلا نقارن لوحة الترخيص؟‬
‫- فعلت ذلك. "كيت جيكوبز".‬

187
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
{\an8}‫وخمن ما وجدت.‬

188
00:10:00,349 --> 00:10:03,853
{\an8}‫رقم هاتفها يطابق الرقم الموجود‬
‫على هاتف الضحية المؤقت.‬

189
00:10:03,936 --> 00:10:06,981
{\an8}‫حسنًا. يبدو أن لديّ موعدًا مع سيدة الأحذية.‬

190
00:10:07,064 --> 00:10:07,898
{\an8}‫ليس موعدًا.‬

191
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
{\an8}‫إنه…‬

192
00:10:09,108 --> 00:10:11,861
{\an8}‫لديّ استجواب مع سيدة الأحذية.‬

193
00:10:14,405 --> 00:10:15,698
{\an8}‫ليس موعدًا!‬

194
00:10:15,781 --> 00:10:16,616
{\an8}‫إنه…‬

195
00:10:17,283 --> 00:10:18,701
{\an8}‫موعد مع سيدة الأحذية؟‬

196
00:10:18,784 --> 00:10:20,995
{\an8}‫قد تنجح هي في إثارتك. بحذائها.‬

197
00:10:23,205 --> 00:10:25,541
{\an8}‫شكرًا يا "لوسيفر". شكرًا جزيلًا.‬

198
00:10:26,167 --> 00:10:30,838
{\an8}‫والآن إذا سمحت لي،‬
‫كما قلت، أنا لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

199
00:10:32,465 --> 00:10:33,716
{\an8}‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

200
00:10:33,799 --> 00:10:38,054
{\an8}‫أجل. ادخلي.‬
‫في الواقع، بدأ يصيبني الجنون لكثرة الفراغ.‬

201
00:10:38,137 --> 00:10:42,516
{\an8}‫يتلكأ "لوسيفر"‬
‫في خطوة تولي إدارة عمل عائلته.‬

202
00:10:42,600 --> 00:10:43,976
{\an8}‫لا بأس. أنا أثق به.‬

203
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
{\an8}‫لكنني لست معتادة على كل أوقات الفراغ هذه.‬

204
00:10:47,688 --> 00:10:49,315
{\an8}‫على أي حال، ما الأمر؟‬

205
00:10:50,441 --> 00:10:54,028
{\an8}‫إنه ذلك الرجل. "كارول".‬
‫تعرفين، المحقق "كوربيت".‬

206
00:10:54,111 --> 00:10:55,196
{\an8}‫كل ما في الأمر…‬

207
00:10:55,738 --> 00:10:58,824
{\an8}‫كل ما في الأمر أنه لطيف.‬

208
00:10:58,908 --> 00:11:00,701
{\an8}‫ربما كان لطيفًا أكثر من اللازم.‬

209
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
{\an8}‫كما أنه طبيعي بشكل مريب،‬

210
00:11:03,287 --> 00:11:06,123
{\an8}‫وهو أروع من أن يكون حقيقيًا.‬

211
00:11:06,207 --> 00:11:07,958
{\an8}‫أنت معجبة به. هذا ظريف جدًا.‬

212
00:11:08,042 --> 00:11:10,127
{\an8}‫لا، ليس ظريفًا.‬

213
00:11:10,211 --> 00:11:13,130
{\an8}‫حسنًا، أنا أحب أفلام الكونغ فو.‬

214
00:11:13,214 --> 00:11:15,675
{\an8}‫ويبدو أنه يحب أفلام الكونغ فو أيضًا،‬

215
00:11:15,758 --> 00:11:18,260
{\an8}‫لكن من الواضح أنه يكذب ليتلاعب بي، صحيح؟‬

216
00:11:18,344 --> 00:11:21,555
{\an8}‫ما احتمالات أن نحب الشيء نفسه؟‬

217
00:11:21,639 --> 00:11:24,975
{\an8}‫أنت تحبين كل شيء تقريبًا يا "إيلا"،‬
‫وبالتالي فإن الاحتمالات كبيرة.‬

218
00:11:25,935 --> 00:11:30,898
{\an8}‫حسنًا، لكنه أيضًا ظريف جدًا ومهذب للغاية،‬

219
00:11:30,981 --> 00:11:32,233
{\an8}‫ويقول كل الأشياء الصحيحة،‬

220
00:11:32,316 --> 00:11:36,070
{\an8}‫وقد رفع حقيبتي حين سقطت.‬

221
00:11:36,821 --> 00:11:37,738 
‫من يفعل ذلك؟‬

222
00:11:38,489 --> 00:11:40,366 
‫إنه يذكّرك بـ"بيت"، صحيح؟‬

223
00:11:42,326 --> 00:11:45,663 
‫كل ما في الأمر أنه من الصعب جدًا‬
‫أن تثقي بشخص آخر‬

224
00:11:45,746 --> 00:11:47,998 
‫بعدما تكتشفين أن حبيبك الأخير كان "س".‬

225
00:11:49,333 --> 00:11:50,626 
‫"سفّاحًا".‬

226
00:11:53,087 --> 00:11:56,090 
‫حسنًا، "كارول" ليس سفّاحًا.‬

227
00:11:56,173 --> 00:11:58,801 
‫- كما كان أحد أعز أصدقاء "دان".‬
‫- أجل!‬

228
00:11:58,884 --> 00:12:01,846 
‫لكنك لم تعرفي بأن "بيت" سفّاح.‬
‫ولا "دان" كان يعرف.‬

229
00:12:01,929 --> 00:12:03,597 
‫صحيح. وجهة نظر في محلّها.‬

230
00:12:04,348 --> 00:12:05,391 
‫كيف نسهّل الأمر؟‬

231
00:12:05,474 --> 00:12:06,851 
‫لا أعرف…‬

232
00:12:06,934 --> 00:12:09,145 
‫أن أعرف كل شيء عنه.‬

233
00:12:10,604 --> 00:12:12,314 
‫أتقولين إنك تريدين التحرّي عنه؟‬

234
00:12:12,398 --> 00:12:13,649 
‫ماذا؟‬

235
00:12:13,733 --> 00:12:17,486 
‫أتقصدين ملاحقته على "فيسبوك"،‬
‫أو معرفة إن كان له حساب على "إنستغرام"؟‬

236
00:12:17,570 --> 00:12:22,116 
‫لا. بل أفكر في ملفات العاملين بقسم الشرطة.‬

237
00:12:23,784 --> 00:12:26,537 
‫لا أعرف. أعني، أنا…‬

238
00:12:26,620 --> 00:12:28,330 
‫ربما بالغت في ردّ فعلي فحسب.‬

239
00:12:28,414 --> 00:12:29,457 
‫لا. هذا جيد.‬

240
00:12:29,540 --> 00:12:31,459 
‫الاستطلاع أمر صائب.‬

241
00:12:31,542 --> 00:12:33,627 
‫يجب أن تعرفي ما أنت مقبلة عليه.‬

242
00:12:33,711 --> 00:12:34,795 
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:12:42,636 --> 00:12:44,180 
‫لم أقتله.‬

244
00:12:44,263 --> 00:12:46,015 
‫أنا أبيع الحلي الراقية.‬

245
00:12:46,098 --> 00:12:47,808 
‫كان أفضل عملائي.‬

246
00:12:47,892 --> 00:12:48,726 
‫حسنًا.‬

247
00:12:49,894 --> 00:12:54,607 
‫إذًا إن لم تقتليه،‬
‫فلماذا هربت من مسرح الجريمة؟‬

248
00:12:54,690 --> 00:12:57,485 
‫كان من المفترض أن أقابله لأبيعه شيئًا،‬

249
00:12:57,568 --> 00:13:00,321 
‫لكنني حين وصلت، وجدته ميتًا.‬

250
00:13:01,405 --> 00:13:02,406 
‫أصابني الفزع.‬

251
00:13:02,490 --> 00:13:04,700 
‫ومع ذلك، فقد أبلغت الشرطة.‬

252
00:13:04,784 --> 00:13:08,204 
‫يا لها من مواطنة مثالية!‬
‫ألا توافقني الرأي أيها المحقق "كوربيت"؟‬

253
00:13:08,954 --> 00:13:09,955 
‫من هذا؟‬

254
00:13:10,706 --> 00:13:11,624 
‫لا أحد.‬

255
00:13:12,166 --> 00:13:13,083 
‫تجاهليه من فضلك.‬

256
00:13:13,959 --> 00:13:18,047 
‫إذًا، إن كان الضحية أحد أفضل عملائك،‬

257
00:13:19,298 --> 00:13:21,634 
‫فلماذا لم تنتظري الشرطة؟‬

258
00:13:21,717 --> 00:13:22,718 
‫إلا إذا…‬

259
00:13:24,011 --> 00:13:25,179 
‫كانت بضاعتك مسروقة.‬

260
00:13:25,971 --> 00:13:28,516 
‫لا يمكنني تأكيد ذلك ولا إنكاره.‬

261
00:13:28,599 --> 00:13:32,228 
‫ما لا يمكنك إّنكاره‬
‫هو الانسجام الواضح بينكما.‬

262
00:13:32,311 --> 00:13:35,064 
‫أنا جادة، من هذا؟‬

263
00:13:35,147 --> 00:13:36,649 
‫هذا صوت الرب.‬

264
00:13:39,777 --> 00:13:43,364 
‫"لوسيفر"، أرجوك أن تخرج من هناك.‬

265
00:13:43,447 --> 00:13:45,658 
‫أنا هنا من أجلك، لذا، كما تريد.‬

266
00:13:48,577 --> 00:13:49,662 
‫حسنًا…‬

267
00:13:50,329 --> 00:13:53,457 
‫"لوسيفر"، لم تكن هذه دعوة لتدخل.‬

268
00:13:53,541 --> 00:13:54,875 
‫ارحل، أرجوك.‬

269
00:13:54,959 --> 00:13:57,920 
‫حازم لكنه مهذب. تركيبة جذابة، أليس كذلك؟‬

270
00:13:58,003 --> 00:13:59,505 
‫أعتذر عن ذلك.‬

271
00:13:59,588 --> 00:14:01,382 
‫كما أنه حساس ويراعي مشاعر الآخرين.‬

272
00:14:01,465 --> 00:14:03,634 
‫ألا يغريك ذلك بمضاجعته؟‬

273
00:14:04,552 --> 00:14:06,595 
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

274
00:14:06,679 --> 00:14:09,473 
‫حسنًا، أنا هنا لتسهيل علاقة حب.‬

275
00:14:10,099 --> 00:14:11,976 
‫أعرف أنه تجمعكما قواسم مشتركة كثيرة.‬

276
00:14:12,059 --> 00:14:16,897 
‫"كيت"، أنت مجرمة،‬
‫و"كارول" يقبض على المجرمين.‬

277
00:14:16,981 --> 00:14:18,232 
‫أرأيتما؟ مزيج مثالي.‬

278
00:14:18,315 --> 00:14:21,443 
‫إنها مشتبه بها في جريمة قتل.‬

279
00:14:21,527 --> 00:14:23,696 
‫- أتقول إنك مهتم بها؟‬
‫- لا…‬

280
00:14:23,779 --> 00:14:26,866 
‫- لم أعد قيد المساءلة، صحيح؟‬
‫- هذا مشروط يا آنسة "جيكوبز".‬

281
00:14:26,949 --> 00:14:29,201 
‫ألديك معلومات قد تفيدنا؟‬

282
00:14:29,285 --> 00:14:31,620 
‫ربما اسم الضحية كبداية.‬

283
00:14:31,704 --> 00:14:34,248 
‫أعرف اسمه الأول. "فريد".‬

284
00:14:35,124 --> 00:14:37,877 
‫لا أطلب الكثير من عملائي،‬
‫فقط أن يدفعوا نقدًا.‬

285
00:14:37,960 --> 00:14:39,295 
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

286
00:14:42,631 --> 00:14:44,216 
‫أيخطر لك أي شيء آخر؟‬

287
00:14:45,676 --> 00:14:48,554 
‫كان "فريد" دائمًا يشتري أحذية‬
‫لامرأة تُدعى "فيونا".‬

288
00:14:49,179 --> 00:14:51,724 
‫لكن بت أسمع مؤخرًا عن امرأة أخرى.‬

289
00:14:51,807 --> 00:14:54,268 
‫بل وسمعتهما يتجادلان عبر الهاتف.‬

290
00:14:54,351 --> 00:14:56,520 
‫وبدت في كلامها الغيرة الشديدة.‬

291
00:14:57,646 --> 00:15:00,149 
‫مثلث حب وخلافات، هذا ينبئ بوجود دافع.‬

292
00:15:00,232 --> 00:15:02,610 
‫أتعرفين اسم المرأة الأخرى؟‬

293
00:15:02,693 --> 00:15:03,736 
‫"باستي".‬

294
00:15:04,612 --> 00:15:07,406 
‫إنه اسم غريب، صحيح؟ لهذا أتذكّره.‬

295
00:15:07,489 --> 00:15:08,324 
‫مهلًا.‬

296
00:15:09,283 --> 00:15:13,078 
‫أعرف فنانًا متشبهًا بالنساء يُدعى "باستي"‬
‫يؤدّي في ملهى "همبرغر ماري".‬

297
00:15:13,162 --> 00:15:14,413 
‫"باستي بازونغاس".‬

298
00:15:14,496 --> 00:15:17,541 
‫لا يمكن أن يكون هناك 2 بالاسم نفسه،‬
‫والتلميح مقصود.‬

299
00:15:17,625 --> 00:15:20,002 
‫حسنًا، هذا يتناسب مع الحلي باهظة الثمن،‬

300
00:15:20,085 --> 00:15:22,087 
‫وهو الخيط الوحيد لدينا.‬

301
00:15:22,171 --> 00:15:26,967 
‫آنسة "جيكوبز"، يمكنك الذهاب،‬
‫بشرط تأكيد حجة غيابك بالطبع.‬

302
00:15:27,593 --> 00:15:28,594 
‫شكرًا.‬

303
00:15:30,721 --> 00:15:31,764 
‫أرأيت؟‬

304
00:15:31,847 --> 00:15:33,140 
‫لقد ساعدتني يا صديقي.‬

305
00:15:33,223 --> 00:15:35,768 
‫لذا، شكرًا و…‬

306
00:15:37,186 --> 00:15:38,020 
‫إلى اللقاء!‬

307
00:15:39,813 --> 00:15:41,023 
‫على الرحب والسعة.‬

308
00:15:50,366 --> 00:15:52,159 
‫لا أشعر بأي اختلاف.‬

309
00:15:53,369 --> 00:15:55,245 
‫هيا يا "مارتي"، جرّب شارتي مرة أخرى.‬

310
00:15:55,329 --> 00:15:58,082 
‫آنسة "ديكر"، لم تعودي محققة.‬

311
00:15:58,165 --> 00:16:00,626 
‫وأنت يا "لوبيز"، ليس لديك حق الدخول.‬

312
00:16:01,377 --> 00:16:04,004 
‫آسف يا آنستيّ، لكن القواعد يجب أن تُحترم.‬

313
00:16:04,588 --> 00:16:06,966 
‫"مارتي"، شاحنة كعك الدونات الفاخر هنا.‬

314
00:16:19,728 --> 00:16:21,355 
‫حسنًا، لقد حاولنا.‬

315
00:16:22,356 --> 00:16:26,735 
‫إنه على حق، يجب أن تُحترم القواعد، و…‬

316
00:16:27,653 --> 00:16:30,364 
‫قد وُضعت لسبب، لكن…‬

317
00:16:30,990 --> 00:16:32,366 
‫قد يكون هذا لصالحنا.‬

318
00:16:33,283 --> 00:16:34,118 
‫لأن…‬

319
00:16:34,827 --> 00:16:35,828 
‫من يدري؟‬

320
00:16:37,079 --> 00:16:37,955 
‫"إيلا"، انظري.‬

321
00:16:38,038 --> 00:16:41,291 
‫القفل مكسور.‬

322
00:16:41,375 --> 00:16:42,418 
‫حسنًا.‬

323
00:16:42,501 --> 00:16:43,335 
‫أجل.‬

324
00:16:43,419 --> 00:16:44,795 
‫"أدلة"‬

325
00:16:44,878 --> 00:16:46,839
{\an8}‫- هل ستقومين…؟‬
‫- هيا.‬

326
00:16:49,008 --> 00:16:50,300 
‫حسنًا، أجل، أنا…‬

327
00:16:50,926 --> 00:16:52,845 
‫إن كنا…‬

328
00:16:54,054 --> 00:16:55,097 
‫سنسرع. يا إلهي.‬

329
00:16:56,807 --> 00:16:58,392 
‫"الملازم (ديابلو)!"‬

330
00:17:03,105 --> 00:17:07,359 
‫"سهرة النساء، تعال وتذوّق حلاوة العسل،‬
‫الآنسة (كاندي)، على مسرح (همبرغر ماري)"‬

331
00:17:07,443 --> 00:17:11,071 
‫يا لك من أمريكي وسيم!‬

332
00:17:11,905 --> 00:17:14,158 
‫أتريد طاولة لشخص واحد؟ أرجو ذلك.‬

333
00:17:14,241 --> 00:17:17,995 
‫للأسف لا. أنا المحقق "كارول كوربيت"،‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس".‬

334
00:17:18,078 --> 00:17:21,123 
‫جئت لأطرح بعض الأسئلة.‬

335
00:17:21,999 --> 00:17:23,834 
‫هلا تخبرينني أن أجد الآنسة…‬

336
00:17:25,127 --> 00:17:27,671 
‫"باستي بازونغاس"؟‬

337
00:17:27,755 --> 00:17:29,381 
‫أجل، اقتربت فقرتها.‬

338
00:17:29,465 --> 00:17:31,133 
‫لقد تأخرت قليلًا فحسب.‬

339
00:17:31,216 --> 00:17:33,719 
‫مسكينة. بالكاد وجدت الوقت لتخفي مفاتنها.‬

340
00:17:35,304 --> 00:17:38,891 
‫لم تأت فنانة العرض الرئيسي الليلة.‬
‫"فيونا" اللعينة.‬

341
00:17:40,768 --> 00:17:42,436 
‫إذًا هل تعمل "فيونا" هنا أيضًا؟‬

342
00:17:42,519 --> 00:17:44,396 
‫"(فيونا فيرس)، مسرح (همبرغر ماري)"‬

343
00:17:44,480 --> 00:17:45,481 
‫أتظنين…‬

344
00:17:46,315 --> 00:17:50,652 
‫أن "فيونا" و"باستي" بينهما عداء؟‬

345
00:17:51,487 --> 00:17:52,821 
‫"فيونا فيرس"؟‬

346
00:17:52,905 --> 00:17:55,157 
‫إنها عدائية مع الجميع.‬

347
00:17:56,200 --> 00:17:57,993 
‫لكن دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

348
00:17:58,077 --> 00:18:01,121 
‫لماذا يُطلق اسم "ديك" على كل المحققين؟‬

349
00:18:03,582 --> 00:18:05,584 
‫- هل أنت محقق؟‬
‫- أجل.‬

350
00:18:05,667 --> 00:18:07,920 
‫أنا "نايلز"، مدير الملهى، أيمكنني مساعدتك؟‬

351
00:18:08,003 --> 00:18:08,921 
‫رائع.‬

352
00:18:10,130 --> 00:18:10,964 
‫شكرًا.‬

353
00:18:16,470 --> 00:18:20,933 
‫يؤسفني جدًا إزعاجك.‬
‫أنا أحقق في مقتل رجل يُدعى "فريد".‬

354
00:18:21,016 --> 00:18:21,850 
‫ماذا؟‬

355
00:18:21,934 --> 00:18:23,393 
‫هل ماتت "فيونا"؟‬

356
00:18:24,812 --> 00:18:27,981 
‫يا إلهي، كانت متسلطة، لكنها كانت صديقتنا.‬

357
00:18:28,065 --> 00:18:30,609 
‫مهلًا، هل "فيونا" هي شخصية "فريد"‬
‫حين يتشبّه بالنساء؟‬

358
00:18:31,777 --> 00:18:35,489 
‫هذا يعني أن "باستي" كانت تتشاجر‬
‫مع "فريد" قبل موته مباشرةً.‬

359
00:18:35,572 --> 00:18:37,574 
‫مهلًا. أتظن أن "براين" هو الفاعل؟‬

360
00:18:37,658 --> 00:18:38,575 
‫من هو "براين"؟‬

361
00:18:38,659 --> 00:18:41,120 
‫"باستي" هي شخصية "براين" المتشبّه بالنساء.‬

362
00:18:41,203 --> 00:18:44,832 
‫- المتشبّه بالنساء يسرق فقرة "فيونا".‬
‫- "باستي"، فهمت. حسنًا.‬

363
00:18:44,915 --> 00:18:48,001 
‫معذرةً أيها المحقق،‬
‫يجب أن أبدأ تقديم العرض.‬

364
00:18:48,752 --> 00:18:49,711 
‫بالطبع.‬

365
00:18:51,630 --> 00:18:55,384 
‫مرحبًا، هل أنتم مستعدون لعرض مذهل؟‬

366
00:18:56,260 --> 00:19:00,806 
‫حسنًا، مرحبًا بكم سيداتي وسادتي!‬

367
00:19:01,807 --> 00:19:05,352 
‫على من أكذب؟ أعرف أنكن جميعًا‬
‫ساقطات وعاهرات. أليس كذلك؟‬

368
00:19:05,435 --> 00:19:08,856 
‫أريدكم أن تصفقوا بصوت أعلى من وجنتيّ مؤخرتي‬

369
00:19:08,939 --> 00:19:13,235 
‫حين أشاهد أحد أفلام "رايان غوسلينغ"‬
‫في أثناء عاصفة رعدية،‬

370
00:19:13,318 --> 00:19:16,238 
‫لأننا سنقدّم الآن عرضًا مميزًا جدًا،‬

371
00:19:16,321 --> 00:19:19,867 
‫عرضًا من الممكن أن أقتل‬
‫في سبيل الحصول عليه.‬

372
00:19:23,954 --> 00:19:28,083 
‫صديقتي العزيزة التي ستقف معي على المسرح‬
‫هي مصدر الإثارة والرقي،‬

373
00:19:28,167 --> 00:19:30,460 
‫وجمالها مسكر،‬

374
00:19:30,544 --> 00:19:34,965 
‫وإثارتها لا تُقاوم.‬

375
00:19:35,716 --> 00:19:38,468 
‫والرجل يحب المرأة الفاتنة.‬

376
00:19:40,762 --> 00:19:43,432 
‫"فاتنة‬

377
00:19:46,101 --> 00:19:47,728 
‫أجل‬

378
00:19:48,312 --> 00:19:52,649 
‫تشعر بالجوع في وقت العشاء في الـ8‬

379
00:19:52,733 --> 00:19:55,611 
‫تكره المسرح لكنها لا تأتي متأخرة أبدًا‬

380
00:19:55,694 --> 00:19:59,198 
‫وتلك المرأة الواثقة بنفسها‬
‫لا تجامل من تكرههم‬

381
00:19:59,281 --> 00:20:02,242 
‫ولهذا السبب فإنها فاتنة"‬

382
00:20:02,326 --> 00:20:03,785 
‫"لوسيفر مورنينغستار"!‬

383
00:20:03,869 --> 00:20:07,831 
‫"تحب جلسات التدليك، تعوي وتئن‬

384
00:20:07,915 --> 00:20:11,376 
‫تحسدها المهووسات بالنحافة‬

385
00:20:11,460 --> 00:20:13,128 
‫ليست مثيرة إلى هذا الحد‬

386
00:20:13,212 --> 00:20:14,963 
‫لكنها واثقة من قوامها‬

387
00:20:15,047 --> 00:20:18,175 
‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬

388
00:20:18,258 --> 00:20:22,721 
‫تحب الرياح الحرّة المنعشة حين تتخلل شعرها‬

389
00:20:22,804 --> 00:20:24,139 
‫حياة بلا هموم‬

390
00:20:24,973 --> 00:20:26,892 
‫- إنها مفلسة‬
‫- ولا بأس في ذلك‬

391
00:20:26,975 --> 00:20:28,518 
‫تكره (كاليفورنيا)‬

392
00:20:28,602 --> 00:20:30,145 
‫فهي مليئة بالدخان والرطوبة‬

393
00:20:30,938 --> 00:20:33,398 
‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬

394
00:20:33,482 --> 00:20:37,903 
‫سافرت إلى (لندن) وتركتني‬

395
00:20:38,654 --> 00:20:41,657 
‫فاتتني مراسم التتويج لكنني لم أهتم‬

396
00:20:42,366 --> 00:20:44,868 
‫ترفض أداء دور (سكارليت)‬
‫في فيلم (ذهب مع الريح)‬

397
00:20:44,952 --> 00:20:46,036 
‫القافية ضرورية‬

398
00:20:46,119 --> 00:20:49,248 
‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬

399
00:20:49,331 --> 00:20:53,043 
‫تحب التجذيف في بحيرة (سنترال بارك)‬

400
00:20:53,627 --> 00:20:57,047 
‫تفتعل قتالًا في مسابقة حقيقية‬

401
00:20:57,130 --> 00:21:00,717 
‫بل وتذهب إلى الأوبرا ولا يغلبها النعاس‬

402
00:21:01,468 --> 00:21:04,304 
‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬

403
00:21:04,388 --> 00:21:08,892 
‫أحب العشب الأخضر تحت حذائي‬

404
00:21:08,976 --> 00:21:11,019 
‫ماذا سأخسر‬

405
00:21:11,103 --> 00:21:12,854 
‫- بُحّ صوتها‬
‫- قُضي الأمر‬

406
00:21:12,938 --> 00:21:16,733 
‫تبقى وحيدة حين أطفئ سراجي‬

407
00:21:16,817 --> 00:21:18,652 
‫لهذا السبب فإنها‬

408
00:21:18,735 --> 00:21:20,654 
‫لهذا السبب فإنها‬

409
00:21:20,737 --> 00:21:26,535 
‫لهذا السبب فإنها فاتنة"‬

410
00:21:30,497 --> 00:21:32,499 
‫- "لوسيفر مورنينغستار"!‬
‫- شكرًا!‬

411
00:21:32,582 --> 00:21:35,085 
‫لا نعرف أين سيظهر.‬

412
00:21:37,546 --> 00:21:38,964 
‫يا للهول!‬

413
00:21:51,101 --> 00:21:52,269 
‫عجبًا.‬

414
00:21:52,352 --> 00:21:54,271 
‫مكتوب أن "كارول" كان في شرطة الآداب.‬

415
00:21:54,354 --> 00:21:56,648 
‫عجبًا. اخترق شبكة لتجارة الميثامفيتامين‬
‫على مستوى المدينة؟‬

416
00:21:56,732 --> 00:21:58,817 
‫تحقيق ذلك يتطلّب شخصًا مميزًا.‬

417
00:21:58,900 --> 00:22:01,737 
‫أجل، شخصًا كاذبًا.‬

418
00:22:01,820 --> 00:22:02,988 
‫"تريكسي" نائمة.‬

419
00:22:04,239 --> 00:22:06,992 
‫لكن أليس هذا ما يفعله‬
‫ضباط الشرطة المتخفّون؟‬

420
00:22:07,075 --> 00:22:09,244 
‫يتظاهرون بغير حقيقتهم؟‬

421
00:22:09,328 --> 00:22:12,372 
‫وقد فعل ذلك لمدة 3 أعوام.‬

422
00:22:12,456 --> 00:22:13,582 
‫عامين.‬

423
00:22:14,291 --> 00:22:17,669 
‫يبدو أنه أخذ إجازة لمدة عام‬
‫بعدما ترك شرطة الآداب.‬

424
00:22:18,587 --> 00:22:19,421 
‫لحظة واحدة.‬

425
00:22:20,130 --> 00:22:23,675 
‫أتقولين إنه قد اختفى،‬
‫بعدما كان كاذبًا محترفًا؟‬

426
00:22:24,509 --> 00:22:27,304 
‫"كلوي"، هذا أسوأ. من يدري ماذا كان يفعل؟‬

427
00:22:27,387 --> 00:22:30,349 
‫العمليات السرّية مرهقة للغاية.‬

428
00:22:30,432 --> 00:22:34,770 
‫على الأرجح أخذ عطلة ليسترخي من شدة الضغوط.‬
‫الضباط كثيرًا ما يفعلون ذلك.‬

429
00:22:34,853 --> 00:22:38,315 
‫"إيلا"، أكره أن أقولها،‬
‫لكنني لا أظن أنه قد بقي شيء نتحرّى عنه.‬

430
00:22:43,362 --> 00:22:45,947 
‫أجل، أنت على حق.‬

431
00:22:50,202 --> 00:22:51,536 
‫هل وجدت القاتل؟‬

432
00:22:51,620 --> 00:22:55,290 
‫يبدو أنك المشتبه به الرئيسي الآن.‬

433
00:22:57,084 --> 00:22:58,377 
‫ماذا؟‬

434
00:22:58,460 --> 00:23:01,671 
‫دفاعًا عن "باستي"،‬
‫سمعت فعلًا بأن "فيونا" كانت متسلطة.‬

435
00:23:01,755 --> 00:23:05,842 
‫أجل، كانت "فيونا" متسلّطة لعينة،‬
‫لكنها أصبحت معلّمتي.‬

436
00:23:06,885 --> 00:23:09,346 
‫لطالما كنت أميل إلى الفن الهزلي‬
‫كمتشبّه بالنساء.‬

437
00:23:09,429 --> 00:23:11,223 
‫ومؤخرًا صرت أجتهد‬

438
00:23:12,599 --> 00:23:14,017 
‫في تقديم شخصية أكثر أنوثة.‬

439
00:23:15,936 --> 00:23:17,187 
‫تزيد من مستوى جمالها.‬

440
00:23:18,063 --> 00:23:21,233 
‫لا أحد يضاهي "فيونا فيرس"‬
‫في رشاقتها وثقتها بنفسها.‬

441
00:23:22,067 --> 00:23:25,112 
‫كانت تساعدني في تجديد شخصيتي النسائية.‬

442
00:23:27,322 --> 00:23:31,243 
‫بل وأعطتني هذا الحذاء الرائع عالي الكعبين.‬

443
00:23:32,869 --> 00:23:34,287 
‫من "كيت"؟‬

444
00:23:34,371 --> 00:23:35,288 
‫أجل.‬

445
00:23:35,372 --> 00:23:39,501 
‫أخبرتنا "كيت" بأنها سمعت جدالًا‬
‫بينك وبين "فيونا" عبر الهاتف.‬

446
00:23:39,584 --> 00:23:44,506 
‫تجادلنا كما يفعل الحقراء في موقف سيارات‬
‫"والمارت" يوم "الجمعة السوداء".‬

447
00:23:45,132 --> 00:23:46,425 
‫ولسبب وجيه.‬

448
00:23:49,136 --> 00:23:52,931 
‫الجميع يعتبرون فن التشبّه بالنساء‬
‫قمة اكتشاف الذات،‬

449
00:23:53,014 --> 00:23:56,393 
‫ويظنون أنك حين تكتشف هذا العالم‬
‫وهذه الحياة ينتهي الأمر.‬

450
00:23:56,476 --> 00:23:57,686 
‫يتوقعون أن تصبح…‬

451
00:23:59,187 --> 00:24:02,107 
‫فنانًا متكبرًا واثقًا بنفسه. وكأنك إله.‬

452
00:24:02,816 --> 00:24:03,900 
‫تقريبًا.‬

453
00:24:03,984 --> 00:24:07,404 
‫يتوقعون أن تكتمل ثقتك بنفسك‬
‫حتى في أدقّ التفاصيل.‬

454
00:24:08,655 --> 00:24:10,824 
‫لكن الثقة بالنفس عملية مستمرة.‬

455
00:24:11,575 --> 00:24:13,994 
‫متى تكتمل ثقة المرء ونضوجه؟‬

456
00:24:14,744 --> 00:24:15,745 
‫أتفهمني؟‬

457
00:24:16,329 --> 00:24:17,164 
‫أجل.‬

458
00:24:17,873 --> 00:24:19,291 
‫فن التشبّه بالنساء قد أنقذني.‬

459
00:24:19,958 --> 00:24:22,878 
‫هذه الزينة والحلي هي درعي.‬

460
00:24:23,587 --> 00:24:25,088 
‫"فيونا" ساعدتني أن أدرك‬

461
00:24:25,839 --> 00:24:30,093 
‫أن مساحيق الزينة قد تزوّدنا بالقوة،‬
‫ومع ذلك يجب أن تنبع القوة من داخلنا.‬

462
00:24:30,927 --> 00:24:34,264 
‫أظن أنني كنت أكبت جزءًا من شخصيتي‬
‫لأنني كنت أخشى أن…‬

463
00:24:35,098 --> 00:24:37,976 
‫كنت أخشى أن أبذل جهدًا كبيرًا لأصبح…‬

464
00:24:38,894 --> 00:24:40,937 
‫كلامي سخيف، لأخلق شخصية نسائية جميلة،‬

465
00:24:42,522 --> 00:24:45,942 
‫فيضحك مني الناس، ويسخرون.‬

466
00:24:47,360 --> 00:24:49,905 
‫لكن إن كنا سنغيّر العالم، وصدّقني يا عزيزي،‬

467
00:24:51,281 --> 00:24:52,115 
‫سنغيّره،‬

468
00:24:53,116 --> 00:24:56,578 
‫فإنني وأمثالي من فناني التشبّه بالنساء‬
‫يجب أن نجتهد في مواجهة مخاوفنا،‬

469
00:24:57,537 --> 00:24:58,747 
‫وندرك أنه لا ينقصنا شيء.‬

470
00:25:00,248 --> 00:25:02,000 
‫إن لم تمانع في سؤالي،‬

471
00:25:02,876 --> 00:25:06,129 
‫عمّ كنتما تتجادلان تحديدًا أنت و"فيونا"؟‬

472
00:25:06,213 --> 00:25:08,089 
‫"فيونا" كانت تشجعني.‬

473
00:25:08,173 --> 00:25:09,716 
‫لم أرغب دائمًا في سماعها.‬

474
00:25:10,634 --> 00:25:12,344 
‫لكنني كنت أعرف ما تقوله.‬

475
00:25:13,386 --> 00:25:14,221 
‫أجل.‬

476
00:25:15,889 --> 00:25:18,850 
‫أنا "باستي بازونغاس".‬

477
00:25:22,687 --> 00:25:26,316 
‫لكن قبل أن أتأمّل ذاتي وأثق بها…‬

478
00:25:27,651 --> 00:25:28,818 
‫لن أكون أبدًا…‬

479
00:25:28,902 --> 00:25:31,321 
‫ذاتك التي قُدّر لك حقًا أن تعيشها.‬

480
00:25:31,404 --> 00:25:32,239 
‫أجل.‬

481
00:25:34,324 --> 00:25:36,826 
‫ونحن نريد حقًا أن نعثر على القاتل.‬

482
00:25:37,410 --> 00:25:39,120 
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

483
00:25:39,788 --> 00:25:44,543 
‫كما قلت، قائمة أعداء "فيونا"‬
‫كانت بطول شعري المستعار الفاخر.‬

484
00:25:45,877 --> 00:25:49,005 
‫حسنًا، على الأقل حصلت على الأسماء الكاملة.‬

485
00:25:49,089 --> 00:25:51,341 
‫يمكنني الولوج إلى السجلّات المالية‬
‫والبريد الإلكتروني…‬

486
00:25:51,424 --> 00:25:54,135 
‫لعلّكما تفعلان ذلك معًا أنت و"باستي"‬

487
00:25:54,719 --> 00:25:56,596 
‫في أثناء تناول العشاء على ضوء الشموع.‬

488
00:25:58,056 --> 00:25:59,474 
‫حسنًا، لقد أطريتني،‬

489
00:25:59,558 --> 00:26:01,726 
‫وأنت ظريف جدًا.‬

490
00:26:01,810 --> 00:26:06,398 
‫لكن للأسف سيعترض على ذلك حبيبي‬
‫الذي أرتبط به منذ وقت طويل.‬

491
00:26:06,481 --> 00:26:07,440 
‫حسنًا.‬

492
00:26:07,524 --> 00:26:08,400 
‫أجل.‬

493
00:26:11,903 --> 00:26:13,655 
‫لا تفقد الأمل بعد.‬

494
00:26:13,738 --> 00:26:16,533 
‫ربما كانت المضيفة غير مرتبطة.‬
‫بدت معجبة بك.‬

495
00:26:17,117 --> 00:26:20,036 
‫بالتأكيد، إنها رائعة،‬
‫لكنها ليست ما أبحث عنه.‬

496
00:26:20,120 --> 00:26:22,914 
‫حسنًا، لمجرد أن أمرك لا يهمّني‬
‫فإن هذا لا يعني‬

497
00:26:22,998 --> 00:26:26,418 
‫أنك لا تستطيع أن تهتمّ بشخص ما،‬
‫فأخبرني، عمّ تبحث؟‬

498
00:26:27,168 --> 00:26:29,838 
‫لا أعرف، شخص طيب القلب،‬

499
00:26:29,921 --> 00:26:33,883 
‫لطيف المعشر وذكي ويعانق بدفء‬
‫ويرتدي قمصانًا قطنية مذهلة…‬

500
00:26:33,967 --> 00:26:35,885 
‫- انتظر، لحظة واحدة.‬
‫- ما الأمر؟‬

501
00:26:35,969 --> 00:26:37,929 
‫أنت تصف الآنسة "لوبيز".‬

502
00:26:38,597 --> 00:26:39,431 
‫لا.‬

503
00:26:40,974 --> 00:26:43,935 
‫حسنًا، أعترف، إنني أصفها،‬
‫لكن لا تخبرها، اتفقنا؟‬

504
00:26:44,019 --> 00:26:46,187 
‫لأنني واثق بأنها لا تشعر نحوي بذلك.‬

505
00:26:46,271 --> 00:26:48,773 
‫بالطبع. فأنت أحادي اللون،‬

506
00:26:48,857 --> 00:26:51,401 
‫ولا أقصد بذلك ملابسك فحسب.‬

507
00:26:51,484 --> 00:26:55,363 
‫لكن لديّ خبرًا سارًا.‬
‫أنا أعرف الآنسة "لوبيز" حق المعرفة،‬

508
00:26:55,447 --> 00:26:56,990 
‫أي أنني مؤهل تمامًا‬

509
00:26:57,073 --> 00:27:01,036 
‫لمساعدتك على التحول إلى الرجل‬
‫الذي يمكن أن يثير اهتمامها.‬

510
00:27:01,119 --> 00:27:02,662 
‫دعني أكن "فيونا" بالنسبة إليك.‬

511
00:27:03,330 --> 00:27:04,205 
‫رائع.‬

512
00:27:05,248 --> 00:27:06,791 
‫مهلًا، لا! ماذا؟‬

513
00:27:21,222 --> 00:27:22,057 
‫معذرةً.‬

514
00:27:24,809 --> 00:27:25,727 
‫عذرتك.‬

515
00:27:26,603 --> 00:27:27,437 
‫مهلًا!‬

516
00:27:27,520 --> 00:27:30,148 
‫من أنت؟ هل هربت من غرفتك؟‬

517
00:27:31,524 --> 00:27:32,400 
‫اهدئي يا ممرضة الرعب.‬

518
00:27:33,109 --> 00:27:34,611 
‫لست روحًا ملعونة.‬

519
00:27:34,694 --> 00:27:36,780 
‫ولست شيطانة.‬

520
00:27:37,906 --> 00:27:38,740 
‫أحسنت.‬

521
00:27:39,240 --> 00:27:40,241 
‫إجابة صحيحة.‬

522
00:27:40,325 --> 00:27:43,495 
‫اسمعي، كنت في استراحة ويجب أن أعود،‬

523
00:27:43,578 --> 00:27:47,290 
‫لكن أيًا تكونين، يجب ألّا تكوني هنا.‬

524
00:27:50,418 --> 00:27:51,378 
‫أنا جادة!‬

525
00:27:52,837 --> 00:27:55,131 
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

526
00:28:00,512 --> 00:28:01,805 
‫هل أنت ملاك؟‬

527
00:28:02,555 --> 00:28:04,933 
‫لا أفهم. من أنت؟‬

528
00:28:05,892 --> 00:28:07,435 
‫لم جئت إلى هنا؟‬

529
00:28:11,356 --> 00:28:12,440 
‫جئت لأراه.‬

530
00:28:16,736 --> 00:28:17,821 
‫"مايكل"!‬

531
00:28:20,115 --> 00:28:23,034 
‫آسفة. لا يُسمح لأحد بالتحدّث مع السجين.‬

532
00:28:23,118 --> 00:28:24,703 
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

533
00:28:24,786 --> 00:28:28,289 
‫بالتأكيد، أتريدين مساعدتي‬
‫في تدمير "لوسيفر مورنينغستار"؟‬

534
00:28:35,130 --> 00:28:37,590 
‫- كما توقعت.‬
‫- مهلًا!‬

535
00:28:37,674 --> 00:28:39,801 
‫أنت في غنى عن المساعدة من "مايكل".‬

536
00:28:39,884 --> 00:28:41,594 
‫لقد فشل. بشدّة.‬

537
00:28:41,678 --> 00:28:44,931 
‫بل مُني بفشل ذريع. لهذا أريد التحدّث إليه،‬

538
00:28:45,014 --> 00:28:48,143 
‫لأعرف الخطأ الذي وقع فيه‬
‫حتى لا أرتكب الأخطاء نفسها.‬

539
00:28:48,226 --> 00:28:50,478 
‫الإجابة بسيطة. كان يفرط في تحليل كل شيء.‬

540
00:28:50,562 --> 00:28:52,689 
‫كانت خطته أكثر تعقيدًا مما ينبغي.‬

541
00:28:52,772 --> 00:28:56,359 
‫كان يجب أن يذهب إلى "لوسيفر" ويطلق عليه‬
‫النار كما فعل ذلك الإنسان الغبي.‬

542
00:28:56,443 --> 00:28:59,946 
‫ذلك الرجل اقترب من تدمير "لوسيفر"‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

543
00:29:02,240 --> 00:29:03,366 
‫أي إنسان غبي؟‬

544
00:29:28,099 --> 00:29:28,933 
‫"كارول"؟‬

545
00:29:30,852 --> 00:29:31,686 
‫كيف حالك؟‬

546
00:29:35,356 --> 00:29:37,942 
‫هل رأيت "لوسيفر"؟ طلب مني مقابلته هنا.‬

547
00:29:38,026 --> 00:29:39,861 
‫ربما رأيته وربما لا.‬

548
00:29:39,944 --> 00:29:40,820 
‫لكنني لم أره.‬

549
00:29:45,116 --> 00:29:46,826 
‫هلا تخلع تلك النظارة؟‬

550
00:29:46,910 --> 00:29:51,539 
‫لا، أنجز أفضل أعمالي في الظلام.‬
‫ليس بطريقة مخيفة، وإنما بطريقة…‬

551
00:29:52,832 --> 00:29:54,334 
‫بأسلوب الشبّان المشاكسين.‬

552
00:29:54,959 --> 00:29:56,127 
‫لأنني شاب مشاكس.‬

553
00:29:57,879 --> 00:29:58,713 
‫أتعمل متخفيًا؟‬

554
00:29:58,797 --> 00:30:01,549 
‫لا. هذا أسلوبي فحسب، بعد ساعات العمل.‬

555
00:30:01,633 --> 00:30:03,426 
‫أتفهمين؟‬

556
00:30:03,510 --> 00:30:06,596 
‫هذه شخصيتي.‬

557
00:30:06,679 --> 00:30:10,308 
‫أعني، ليست شخصيتي الحقيقية، لكنها شخصيتي.‬

558
00:30:10,391 --> 00:30:12,227 
‫- أعني، هذا أنا…‬
‫- هل أنت منتش؟‬

559
00:30:12,310 --> 00:30:15,563 
‫لا، حسنًا، أتعرفين؟ حسنًا.‬

560
00:30:16,272 --> 00:30:19,317 
‫- كان هذا خطأ فادحًا.‬
‫- نتفق على ذلك.‬

561
00:30:19,400 --> 00:30:21,820 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، لكن اتفاقنا وحده‬

562
00:30:21,903 --> 00:30:23,738 
‫لا يعني أننا مناسبان لبعضنا.‬

563
00:30:23,822 --> 00:30:24,948 
‫- مهلًا. ماذا؟‬
‫- أعني…‬

564
00:30:25,031 --> 00:30:27,158 
‫- هل تظنين…‬
‫- يجب أن أنصرف!‬

565
00:30:27,242 --> 00:30:28,076 
‫مهلًا يا "إيلا".‬

566
00:30:33,581 --> 00:30:34,791 
‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬

567
00:30:34,874 --> 00:30:36,584 
‫مررت بموقف غريب…‬

568
00:30:37,585 --> 00:30:39,504 
‫لا عليك. أين كنت؟‬

569
00:30:39,587 --> 00:30:42,799 
‫رأيتكما أيها العاشقان‬
‫ولم أرغب في مقاطعكتما،‬

570
00:30:42,882 --> 00:30:45,677 
‫لأنني أعرف مدى حبك للشبان المشاكسين.‬

571
00:30:45,760 --> 00:30:48,221 
‫ماذا؟ لا، أنا لا أحب الشبان المشاكسين.‬

572
00:30:48,304 --> 00:30:51,683 
‫لأن الشبان المشاكسين أشرار.‬
‫في الواقع، أكرههم.‬

573
00:30:52,475 --> 00:30:55,854 
‫ليتك أبلغتني بهذا النضوج. عُلم.‬

574
00:30:56,437 --> 00:30:59,190 
‫لحظة واحدة. هذه أفاعيلك، أليس كذلك؟‬

575
00:30:59,274 --> 00:31:00,567 
‫بلى.‬

576
00:31:00,650 --> 00:31:03,528 
‫لذا بخلاف اسمه، لا تنزعجي من "كارول".‬

577
00:31:03,611 --> 00:31:07,282 
‫أخبريني عمّا تبحثين في الرجل،‬
‫وسأجري التعديلات اللازمة.‬

578
00:31:08,283 --> 00:31:12,036 
‫لا أعرف. ظننت أن "كارول" يعجبني كما هو،‬

579
00:31:12,120 --> 00:31:16,541 
‫لكنني لا أعرف حتى من يكون.‬
‫من الواضح أنه يجيد الكذب.‬

580
00:31:16,624 --> 00:31:19,544 
‫تلك كانت أفاعيلي، وهي ليست أكذوبة.‬

581
00:31:19,627 --> 00:31:21,880 
‫لكنه كان مستعدًا لمجاراة التمثيلية‬
‫يا "لوسيفر".‬

582
00:31:21,963 --> 00:31:26,759 
‫كان مستعدًا للتلاعب بي، وخلاصة الأمر‬
‫أنني لا أعرف إن كان جديرًا بالثقة.‬

583
00:31:26,843 --> 00:31:29,262 
‫إن كان قادرًا على التظاهر بأنه شاب مشاكس،‬

584
00:31:29,345 --> 00:31:32,765 
‫فربما يكذب بشأن إعجابه بأفلام الكونغ فو‬

585
00:31:32,849 --> 00:31:36,644 
‫وفجأة، سأكتشف أن لديه غرفة سرّية‬
‫مليئة بأزهار القتل.‬

586
00:31:38,271 --> 00:31:40,315 
‫حسنًا. فهمت.‬

587
00:31:40,398 --> 00:31:42,817 
‫أنت تعانين من صدمة ما بعد "بيت".‬

588
00:31:43,484 --> 00:31:44,485 
‫أنا…‬

589
00:31:45,486 --> 00:31:50,742 
‫هذا منطقي أيضًا، لأنني أشعر‬
‫بأن كل شيء غريب، مثل اختفاء الرب. أنا…‬

590
00:31:51,993 --> 00:31:55,413 
‫أتظاهر بأنه لا يزال موجودًا،‬

591
00:31:55,496 --> 00:31:59,834 
‫لكنني سأحتاج إلى الشعور بوجود الرب‬
‫كي أجتاز أزمة "كارول" و…‬

592
00:32:01,836 --> 00:32:04,339 
‫إنني أبذل قصارى جهدي، لكنني…‬

593
00:32:05,965 --> 00:32:07,508 
‫لا أشعر بوجوده.‬

594
00:32:08,635 --> 00:32:12,388 
‫حسنًا، أنا واثق بأن شخصًا ما في مكان ما‬
‫يحاول إصلاح ذلك.‬

595
00:32:13,723 --> 00:32:17,769 
‫لسوء حظك، لست أنت الشخص‬
‫الذي يحتاج هو إلى مساعدته الآن.‬

596
00:32:20,521 --> 00:32:24,233 
‫إلا إن كانت مساعدتي إياك في إثبات‬

597
00:32:24,317 --> 00:32:28,279 
‫أن "كارول" ليس سفّاحًا كاذبًا مخادعًا‬
‫ستؤدي إلى مساعدته.‬

598
00:32:28,363 --> 00:32:29,822 
‫وبالتالي نحلّ المعضلة.‬

599
00:32:31,824 --> 00:32:33,910 
‫آنسة "لوبيز"، سأفعل ذلك.‬

600
00:32:34,744 --> 00:32:35,870 
‫ماذا ستفعل؟‬

601
00:32:41,751 --> 00:32:44,921 
‫أنسى دائمًا براعتك في فتح الأقفال‬
‫يا آنسة "لوبيز".‬

602
00:32:45,004 --> 00:32:46,965 
‫لنفعل ما جئنا من أجله،‬

603
00:32:47,048 --> 00:32:50,301 
‫قبل أن أغيّر رأيي ويعود "كارول" من العمل.‬

604
00:32:56,557 --> 00:32:59,352 
‫أثاث راق، وإن كان مملًا.‬

605
00:33:01,396 --> 00:33:03,147 
‫صورة أمه.‬

606
00:33:04,023 --> 00:33:06,150 
‫وملصقات الكونغ فو في كل مكان، أترين؟‬

607
00:33:07,110 --> 00:33:10,071 
‫من الواضح أن مخبره مثل مظهره،‬
‫نموذج الرجل الممل.‬

608
00:33:10,154 --> 00:33:12,949 
‫وبما أن هذا ما تريدينه هذه الأيام،‬
‫فقد فزت!‬

609
00:33:13,032 --> 00:33:14,575 
‫وأنا أيضًا. هيا بنا.‬

610
00:33:14,659 --> 00:33:17,578 
‫لا يمكنني المغادرة حتى أرى ما في خزانته.‬

611
00:33:20,832 --> 00:33:22,375 
‫ألن تنتهي المساعدة أبدًا؟‬

612
00:33:25,920 --> 00:33:27,922 
‫هيا، ماذا تفعلين؟ افتحيها.‬

613
00:33:29,173 --> 00:33:30,675 
‫حسنًا. أجل.‬

614
00:33:39,225 --> 00:33:40,059 
‫حسنًا.‬

615
00:33:43,771 --> 00:33:44,605 
‫حسنًا.‬

616
00:33:45,189 --> 00:33:46,482 
‫لا توجد غرفة سرّية.‬

617
00:33:47,608 --> 00:33:49,986 
‫لا توجد أزهار قتل.‬

618
00:33:52,238 --> 00:33:53,281 
‫لا يوجد شيء مخيف.‬

619
00:33:53,364 --> 00:33:54,657 
‫تحدّثي عن نفسك.‬

620
00:33:54,741 --> 00:33:58,327 
‫أنا شخصيًا مرتعب من كمية السروايل القماشية‬
‫التي يمتلكها.‬

621
00:33:58,995 --> 00:34:00,413 
‫يا للهول.‬

622
00:34:00,496 --> 00:34:01,372 
‫لحظة واحدة.‬

623
00:34:02,040 --> 00:34:03,958 
‫لا يزال هناك تلك السنة المفقودة.‬

624
00:34:04,042 --> 00:34:05,710 
‫ماذا كان يفعل طوال تلك الفترة؟‬

625
00:34:05,793 --> 00:34:09,422 
‫آنسة "لوبيز"، "كارول" ليس "بيت".‬

626
00:34:10,465 --> 00:34:14,218 
‫ربما عليك أن تتقبّلي أن هذا الرجل صالح.‬

627
00:34:15,094 --> 00:34:16,554 
‫وأنك تستحقين ذلك.‬

628
00:34:19,015 --> 00:34:19,891 
‫أنت على حق‬

629
00:34:20,558 --> 00:34:23,436 
‫أنت على حق. لقد اجتهدت من أجل التعافي،‬

630
00:34:23,519 --> 00:34:30,151 
‫وتقبّلت شروري، وما زلت أحب نفسي بحق السماء،‬

631
00:34:30,234 --> 00:34:32,236 
‫و"كارول" هو النتيجة.‬

632
00:34:32,320 --> 00:34:35,364 
‫رجل طبيعي ولطيف جدًا.‬

633
00:34:35,448 --> 00:34:38,159 
‫ممتاز. والآن امضي قدمًا وضاجعيه.‬

634
00:34:38,242 --> 00:34:40,161 
‫- ليس هذا ما أحاول…‬
‫- لا تشكريني.‬

635
00:34:40,244 --> 00:34:42,830 
‫- هذه مهام الرب العادية.‬
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬

636
00:34:42,914 --> 00:34:44,957 
‫في الواقع، قد أطلب خدمة النظافة‬

637
00:34:45,041 --> 00:34:48,252 
‫لتحسين خبرتك في المضاجعة قبل أن تبدآ…‬

638
00:34:49,295 --> 00:34:50,546 
‫علاقة حميمية.‬

639
00:34:51,297 --> 00:34:52,423 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

640
00:34:53,216 --> 00:34:57,804 
‫يبدو أنه صندوق موصد بالحجم الطبيعي‬
‫عند طرف فراشه.‬

641
00:35:08,731 --> 00:35:10,817 
‫أتريدين مرافقتي في عملية للقبض على هارب؟‬

642
00:35:10,900 --> 00:35:12,235 
‫أجل، سيكون هذا ممتعًا.‬

643
00:35:12,318 --> 00:35:15,905 
‫وجدولي مفتوح تمامًا.‬
‫أخبرني "لوسيفر" بأنك لن تذهبي إلى الجحيم.‬

644
00:35:15,988 --> 00:35:18,032 
‫أهنئك على الخطبة.‬

645
00:35:19,117 --> 00:35:20,451 
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

646
00:35:20,535 --> 00:35:23,830 
‫ظننت أنك مشغولة بتنظيم الزفاف،‬
‫لذا ربما يمكنني مساعدتك.‬

647
00:35:26,040 --> 00:35:27,458 
‫بك خطب ما.‬

648
00:35:27,542 --> 00:35:28,668 
‫ماذا؟‬

649
00:35:28,751 --> 00:35:30,837 
‫لا، أشعر بالملل فحسب. صدّقيني.‬

650
00:35:31,921 --> 00:35:35,424 
‫حسنًا، لست مكلّفة‬
‫بعمليات اعتقال هاربين حاليًا،‬

651
00:35:35,508 --> 00:35:37,343 
‫لكن إن طرأ أي جديد، فسأخبرك.‬

652
00:35:37,426 --> 00:35:38,469 
‫مهلًا!‬

653
00:35:38,553 --> 00:35:41,139 
‫إذًا، إن كنت سأساعدك،‬

654
00:35:41,973 --> 00:35:43,724 
‫فلعلّك تساعدينني.‬

655
00:35:43,808 --> 00:35:46,769 
‫بدروس الملاكمة؟‬

656
00:35:48,062 --> 00:35:49,188 
‫دروس الملاكمة.‬

657
00:35:51,315 --> 00:35:54,110 
‫لا أقصد الإهانة يا "ديكر"،‬
‫لكنني سأكسرك كالغصن الجاف.‬

658
00:36:01,909 --> 00:36:02,994 
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

659
00:36:05,872 --> 00:36:09,917 
‫قلت إنني أريد الملاكمة أيتها الساقطة.‬

660
00:36:10,626 --> 00:36:11,711 
‫ساقطة؟‬

661
00:36:13,588 --> 00:36:14,589 
‫حسنًا.‬

662
00:36:15,298 --> 00:36:16,215 
‫حسنًا.‬

663
00:36:17,508 --> 00:36:20,219 
‫لا تقولي إنني لم أحذرك أيتها الساقطة.‬

664
00:36:26,601 --> 00:36:27,768 
‫هيا.‬

665
00:36:48,789 --> 00:36:49,665 
‫هل انتهينا؟‬

666
00:36:59,717 --> 00:37:02,762 
‫يضع الناس أشياءهم في أماكن موصدة.‬
‫هذا لا يعني أنه شيء شرير.‬

667
00:37:02,845 --> 00:37:05,139 
‫ربما يخفي بداخله‬
‫سرواله القماشي الأكثر أناقة؟‬

668
00:37:05,223 --> 00:37:07,558 
‫أجل، أو جثة!‬

669
00:37:07,642 --> 00:37:09,435 
‫دعك من السخافة، كنا سنشم رائحتها.‬

670
00:37:09,518 --> 00:37:11,229 
‫حسنًا. ربما كان "كارول" غير طبيعي.‬

671
00:37:11,312 --> 00:37:15,650 
‫ربما كنت أنا غير طبيعية،‬
‫لكن يجب أن أعرف ما بداخله يا "لوسيفر".‬

672
00:37:18,110 --> 00:37:20,363 
‫ماذا؟ لا يمكنني فتح ذلك القفل.‬

673
00:37:21,155 --> 00:37:23,282 
‫معي في سيارتي قاطع للبراغي.‬

674
00:37:23,366 --> 00:37:24,200 
‫آنسة "لوبيز"!‬

675
00:37:25,743 --> 00:37:27,328 
‫هلا تنظرين؟‬

676
00:37:27,411 --> 00:37:28,496 
‫القفل مكسور.‬

677
00:37:28,579 --> 00:37:30,456 
‫قفلان مكسوران خلال يومين.‬

678
00:37:31,457 --> 00:37:32,291 
‫أمر غريب.‬

679
00:37:33,876 --> 00:37:34,710 
‫حسنًا.‬

680
00:37:35,628 --> 00:37:36,462 
‫افتحه.‬

681
00:37:40,049 --> 00:37:40,925 
‫كحول؟‬

682
00:37:45,179 --> 00:37:47,181 
‫"اليوم تلو الآخر"‬

683
00:37:47,265 --> 00:37:49,976 
‫إنها حقًا زجاجة من الويسكي الفاخر،‬
‫لكنه يبالغ في حفظها.‬

684
00:37:50,851 --> 00:37:52,478 
‫"اليوم تلو الآخر."‬

685
00:37:55,940 --> 00:37:57,817 
‫"كارول" متعاف من إدمان الشراب.‬

686
00:37:57,900 --> 00:38:00,278 
‫حسنًا، هذا خبر رائع!‬

687
00:38:00,903 --> 00:38:02,822 
‫لا توجد أزهار قتل، صحيح؟‬

688
00:38:02,905 --> 00:38:04,240 
‫يجب ألّا نكون هنا.‬

689
00:38:07,201 --> 00:38:09,036 
‫يا إلهي، إنه "كارول". ماذا نفعل؟‬

690
00:38:09,120 --> 00:38:11,372 
‫أظن أنه من المعتاد أن تردّي على الهاتف.‬

691
00:38:11,455 --> 00:38:12,373 
‫صحيح. أجل.‬

692
00:38:13,416 --> 00:38:15,209 
‫مرحبًا يا "كارول"، ماذا تفعل؟‬

693
00:38:15,293 --> 00:38:17,837 
‫لست عائدًا إلى المنزل، صحيح؟‬

694
00:38:18,796 --> 00:38:21,382 
‫لا، في الواقع أنا في شقة "فريد".‬

695
00:38:21,465 --> 00:38:23,634 
‫أجل، هذا رائع.‬

696
00:38:23,718 --> 00:38:26,846 
‫بحثت في سجلّاته ولم أجد شيئًا،‬

697
00:38:26,929 --> 00:38:31,517 
‫فخطر لي أن آتي لعلّي أجد شيئًا،‬
‫وأظن أنني وجدت شيئًا.‬

698
00:38:31,600 --> 00:38:32,435 
‫حسنًا.‬

699
00:38:33,394 --> 00:38:36,188 
‫دخل أحدهم إلى المنزل عنوة‬
‫وعبث بحاسوب "فريد"،‬

700
00:38:36,272 --> 00:38:40,359 
‫وهو مفتوح حاليًا على التقويم‬
‫حيث يشير إلى موعد لمقابلة "كيت".‬

701
00:38:40,901 --> 00:38:45,489 
‫فهمت، إذًا تقول إن أحدهم‬
‫ذهب إلى هناك بحثًا عن "فريد"،‬

702
00:38:45,573 --> 00:38:47,116 
‫ولم يجده،‬

703
00:38:47,199 --> 00:38:52,330 
‫لكنه وجد العنوان على حاسوبه‬
‫وذهب لمواجهة "فريد" هناك؟‬

704
00:38:52,413 --> 00:38:55,875 
‫بالضبط. لذا كنت أرجو أن تأتي‬
‫وترفعي البصمات‬

705
00:38:55,958 --> 00:38:59,962 
‫لأنني أظن أنه من دخل المنزل عنوة هو القاتل‬
‫الذي نبحث عنه.‬

706
00:39:00,046 --> 00:39:02,757 
‫بصمات الأصابع؟ صحيح.‬

707
00:39:04,383 --> 00:39:06,802 
‫يمكنني أن أفعل ذلك،‬
‫لأنني لا أفعل أي شيء مهم.‬

708
00:39:06,886 --> 00:39:08,721 
‫كنت جالسة وحدي.‬

709
00:39:08,804 --> 00:39:12,016 
‫حسنًا، رائع، أنا في 602 شارع "ميبلهيرست".‬

710
00:39:13,309 --> 00:39:15,061 
‫عجبًا، هذا قريب جدًا.‬

711
00:39:15,144 --> 00:39:17,938 
‫حقًا؟ هذا غريب.‬

712
00:39:18,022 --> 00:39:20,983 
‫أعيش بالقرب من هنا أيضًا، يبدو أننا جاران.‬

713
00:39:21,067 --> 00:39:22,943 
‫عجبًا، يا لها من مصادفة!‬

714
00:39:23,027 --> 00:39:24,111 
‫سأراك بعد قليل.‬

715
00:39:27,990 --> 00:39:29,200 
‫أجل، حسنًا.‬

716
00:39:31,452 --> 00:39:32,286 
‫إلى اللقاء.‬

717
00:39:43,297 --> 00:39:45,466 
‫يا لضيعة محوي لآثاري!‬

718
00:39:45,549 --> 00:39:46,717 
‫الآن رأيتني.‬

719
00:39:47,426 --> 00:39:48,260 
‫حسنًا.‬

720
00:39:48,344 --> 00:39:50,930 
‫"نايلز"، اسمك "نايلز"، صحيح؟ لم لا…‬

721
00:39:52,056 --> 00:39:55,851 
‫لم لا تترك السكين فنتحدّث؟ ما رأيك؟‬

722
00:39:56,602 --> 00:39:57,728 
‫سأرحل.‬

723
00:39:57,812 --> 00:39:59,355 
‫لا أريد أن ألحق بك الأذى،‬

724
00:39:59,438 --> 00:40:02,233 
‫لكنني سأفعل إن اضطُررت، لذا…‬

725
00:40:02,942 --> 00:40:03,776 
‫دعني أفكر.‬

726
00:40:03,859 --> 00:40:05,444 
‫حسنًا. تفضّل، فكّر.‬

727
00:40:06,529 --> 00:40:08,781 
‫قيّد نفسك بالأصفاد بتلك الطاولة.‬

728
00:40:08,864 --> 00:40:10,282 
‫- "نايلز".‬
‫- هيا!‬

729
00:40:14,412 --> 00:40:15,246 
‫حسنًا.‬

730
00:40:16,205 --> 00:40:17,081 
‫لك هذا.‬

731
00:40:19,083 --> 00:40:19,917 
‫أهذا ما تريد؟‬

732
00:40:20,584 --> 00:40:21,919 
‫أمهلني لحظة.‬

733
00:40:29,009 --> 00:40:29,885 
‫هكذا؟‬

734
00:40:32,596 --> 00:40:34,974 
‫كان الأمر برمّته حادثًا. أتفهم؟‬

735
00:40:36,559 --> 00:40:39,019 
‫أردت فقط التحدّث إلى "فريد"،‬

736
00:40:39,103 --> 00:40:43,107 
‫لكن تصعّدت الأمور واشتبكنا في شجار، فسقطنا.‬

737
00:40:43,732 --> 00:40:47,153 
‫لم أر الحذاء عالي الكعب مغروزًا في عنقه‬
‫حتى نهضت.‬

738
00:40:49,905 --> 00:40:52,116 
‫هل قلت إنك أردت التحدّث إليه؟‬

739
00:40:52,199 --> 00:40:55,244 
‫عمّ أردت أن تحدّثه يا "نايلز"؟‬

740
00:40:55,369 --> 00:40:57,663 
‫كان يضاجع حبيبي!‬

741
00:40:59,540 --> 00:41:02,501 
‫رأيت الحذاء الذي أرسله إليه "فريد".‬

742
00:41:02,585 --> 00:41:05,254 
‫رسالة الحب التافهة التي وضعها في العلبة.‬

743
00:41:05,337 --> 00:41:09,633 
‫"كي ترى نفسك كما أراك. بجمالك الحقيقي."‬

744
00:41:09,717 --> 00:41:11,135 
‫- هذا. في غاية…‬
‫- مرحبًا.‬

745
00:41:12,261 --> 00:41:13,262 
‫"كارول"؟‬

746
00:41:13,345 --> 00:41:15,473 
‫نحن بخير. وضعنا جيد.‬

747
00:41:16,265 --> 00:41:17,099 
‫صحيح يا "نايلز"؟‬

748
00:41:18,100 --> 00:41:18,934 
‫"نايلز".‬

749
00:41:20,019 --> 00:41:20,978 
‫حبيبك،‬

750
00:41:22,313 --> 00:41:23,898 
‫هو "براين"، أليس كذلك؟‬

751
00:41:25,399 --> 00:41:26,650 
‫"باستي"؟‬

752
00:41:26,734 --> 00:41:28,194 
‫أحبه حبًا جمًا.‬

753
00:41:29,403 --> 00:41:31,780 
‫لكنه بدأ يتصرّف بغرابة.‬

754
00:41:31,864 --> 00:41:33,365 
‫صار كتومًا.‬

755
00:41:33,449 --> 00:41:35,910 
‫حين وصل الحذاء، تبيّنت كل شيء.‬

756
00:41:35,993 --> 00:41:37,369 
‫كان "فريد" يقيم معه علاقة!‬

757
00:41:37,453 --> 00:41:41,040 
‫كان "فريد" يساعد "براين" على تحسين‬
‫شخصية "باستي". لم تكن بينهما علاقة.‬

758
00:41:41,123 --> 00:41:42,875 
‫بلى، كانت بينهما علاقة!‬

759
00:41:44,460 --> 00:41:45,794 
‫تعرّضت إلى ذلك من قبل.‬

760
00:41:46,545 --> 00:41:48,172 
‫مع حبيبي السابق.‬

761
00:41:48,756 --> 00:41:50,549 
‫لقد خانني أيضًا.‬

762
00:41:52,510 --> 00:41:53,344 
‫وكذب.‬

763
00:41:53,427 --> 00:41:55,012 
‫وصار يخفي عني أمورًا.‬

764
00:41:55,095 --> 00:41:57,598 
‫لا، كان "براين" يفعل تلك الأشياء نفسها.‬

765
00:41:57,681 --> 00:42:00,976 
‫حبيبك السابق قد خدعك،‬
‫فخشيت أن تغفل عن الأمور نفسها مجددًا. صحيح؟‬

766
00:42:01,060 --> 00:42:02,603 
‫إن جرحك شخص‬

767
00:42:02,686 --> 00:42:05,105 
‫فهذا لا يعني أن يفعل الشخص التالي‬
‫الشيء نفسه.‬

768
00:42:05,189 --> 00:42:06,857 
‫لا.‬

769
00:42:06,941 --> 00:42:09,818 
‫كان يخونني. أنا…‬

770
00:42:11,195 --> 00:42:12,530 
‫- أنا متأكد.‬
‫- "سوبركوب".‬

771
00:42:25,543 --> 00:42:28,546 
‫أحسنت يا آنسة "لوبيز". و…‬

772
00:42:37,012 --> 00:42:37,888 
‫هيا.‬

773
00:43:06,709 --> 00:43:08,669 
‫حسنًا. أنا منسحبة.‬

774
00:43:09,253 --> 00:43:10,629 
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟‬

775
00:43:11,171 --> 00:43:12,214 
‫لقد بدأنا للتو.‬

776
00:43:12,298 --> 00:43:16,135 
‫أنت تستمتعين حقًا بهذه القوة الخارقة، صحيح؟‬

777
00:43:16,218 --> 00:43:17,344 
‫أجل، إنها ممتعة!‬

778
00:43:17,928 --> 00:43:21,015 
‫التمتّع بكل هذه القوة؟‬
‫أنت تعرفين هذا الشعور، فأنت تحبينها.‬

779
00:43:21,098 --> 00:43:23,267 
‫أجل. أحبها، إنها رائعة.‬

780
00:43:23,350 --> 00:43:25,311 
‫أتعرفين ما أحبه أيضًا؟ النوم.‬

781
00:43:25,394 --> 00:43:26,270 
‫أنا منسحبة.‬

782
00:43:26,854 --> 00:43:27,980 
‫مهلًا!‬

783
00:43:30,024 --> 00:43:31,650 
‫في الوقت نفسه غدًا؟ اتفقنا؟‬

784
00:43:37,406 --> 00:43:38,657 
‫"كلوي"، هل أنت بخير؟‬

785
00:43:39,908 --> 00:43:42,161 
‫أجل، أنا بخير، لم لا أكون بخير؟‬

786
00:43:44,413 --> 00:43:49,668 
‫كما قلت أنت، يجب أن أنظّم حفل زفافي،‬
‫لذا أعتذر عن الغد.‬

787
00:44:01,347 --> 00:44:02,389 
‫هل ستأخذه؟‬

788
00:44:02,473 --> 00:44:03,515 
‫حسنًا، شكرًا.‬

789
00:44:08,228 --> 00:44:09,229 
‫مرحبًا.‬

790
00:44:09,313 --> 00:44:10,230 
‫مرحبًا.‬

791
00:44:10,314 --> 00:44:13,859 
‫رواية "نايلز" تطابق تقرير التشريح،‬
‫أي أن القتل لم يكن مع سبق الإصرار،‬

792
00:44:13,942 --> 00:44:16,654 
‫وأرجو أن ينعكس ذلك في عقوبته.‬

793
00:44:16,737 --> 00:44:17,696 
‫هذا رائع.‬

794
00:44:17,780 --> 00:44:19,698 
‫أجل. مهلًا.‬

795
00:44:19,782 --> 00:44:22,951 
‫انتظري لحظة واحدة.‬

796
00:44:24,995 --> 00:44:25,829 
‫أنا آسف.‬

797
00:44:27,373 --> 00:44:29,500 
‫بشأن اليوم السابق في ملهى "لوكس"،‬

798
00:44:30,250 --> 00:44:32,586 
‫"كارول" بعد ساعات العمل. هذا ليس أنا.‬

799
00:44:32,670 --> 00:44:36,423 
‫لقد اتّبعت نصيحة غير سديدة لأنني…‬

800
00:44:39,301 --> 00:44:40,135 
‫في الواقع…‬

801
00:44:41,261 --> 00:44:43,430 
‫سأقولها فحسب. أنا معجب بك.‬

802
00:44:43,514 --> 00:44:44,640 
‫دخلت منزلك عنوة.‬

803
00:44:45,307 --> 00:44:47,559 
‫- ماذا؟‬
‫- سرقت ملفك من مكتب شؤون العاملين.‬

804
00:44:47,643 --> 00:44:51,021 
‫ساورني القلق حيال عملك في شرطة الآداب‬
‫والعام المفقود، فدخلت شقتك.‬

805
00:44:53,691 --> 00:44:54,900 
‫ووجدت صندوقك.‬

806
00:44:54,983 --> 00:44:57,361 
‫وفتحته. وهذا…‬

807
00:44:57,986 --> 00:45:02,950 
‫أعرف أنه لا يحق لأحد سواك أن يخبرني،‬

808
00:45:03,033 --> 00:45:04,493 
‫وفي الوقت المناسب لك و…‬

809
00:45:05,202 --> 00:45:06,036 
‫لا بأس.‬

810
00:45:08,205 --> 00:45:09,707 
‫لا أخجل من ذلك.‬

811
00:45:09,790 --> 00:45:13,210 
‫إنه أمر لا يُقال عرضًا في محادثة عابرة،‬

812
00:45:13,293 --> 00:45:16,547 
‫أما عن العام المفقود،‬

813
00:45:16,630 --> 00:45:18,590 
‫فقد قضيته في مركز إعادة تأهيل.‬

814
00:45:20,259 --> 00:45:21,927 
‫وعند الخروج من إعادة التأهيل،‬

815
00:45:22,010 --> 00:45:25,889 
‫ينصحوننا بالتمهّل. في كل شيء.‬

816
00:45:25,973 --> 00:45:28,183 
‫حتى في المواعدة.‬

817
00:45:28,267 --> 00:45:33,772 
‫وأظن أن هذا هو السبب الذي جعلني منطويًا.‬

818
00:45:33,856 --> 00:45:34,690 
‫ومنذ خروجي،‬

819
00:45:35,441 --> 00:45:38,944 
‫أجد صعوبة في استعادة معرفتي بنفسي.‬

820
00:45:39,027 --> 00:45:40,654 
‫وحين أكون معك…‬

821
00:45:41,655 --> 00:45:42,781 
‫أجد الأمور سهلة.‬

822
00:45:44,074 --> 00:45:48,287 
‫أصبح أفضل نسخة من نفسي مجددًا.‬

823
00:45:52,541 --> 00:45:54,877 
‫أنا متفهّمة.‬

824
00:45:54,960 --> 00:45:58,630 
‫أعني، أن تعرف حقيقة ذاتك‬

825
00:45:58,714 --> 00:46:00,924 
‫رحلة حافلة بالمفاجآت.‬

826
00:46:01,008 --> 00:46:01,967 
‫أجل.‬

827
00:46:02,050 --> 00:46:06,930 
‫وأنا آسفة جدًا على ما فعلت يا "كارول"، و…‬

828
00:46:07,014 --> 00:46:09,975 
‫حسنًا، رغم أن هذا ليس بعذر، لكن…‬

829
00:46:11,310 --> 00:46:14,855 
‫آخر رجل واعدته كان…‬

830
00:46:15,939 --> 00:46:16,815 
‫سفّاحًا.‬

831
00:46:18,442 --> 00:46:21,153 
‫وهذه التجربة‬

832
00:46:21,236 --> 00:46:25,866 
‫تؤدي إلى شيء من انعدام الثقة‬
‫فيما يتعلق بالعلاقات العاطفية.‬

833
00:46:29,912 --> 00:46:30,746 
‫عجبًا!‬

834
00:46:33,332 --> 00:46:36,293 
‫أظن أنه قاسم مشترك آخر بيننا، أليس كذلك؟‬

835
00:46:36,877 --> 00:46:37,711 
‫جروح الماضي.‬

836
00:46:37,795 --> 00:46:40,380 
‫أجل. جروح الماضي الغائرة.‬

837
00:46:40,464 --> 00:46:41,340 
‫أجل.‬

838
00:46:43,884 --> 00:46:44,718 
‫إذًا…‬

839
00:46:45,594 --> 00:46:46,637 
‫ألست غاضبًا؟‬

840
00:46:46,720 --> 00:46:49,598 
‫دخولك عنوة إلى شقتي ليس رائعًا.‬

841
00:46:49,681 --> 00:46:52,476 
‫وسرقتك لملفي من شؤون العاملين، لكنني…‬

842
00:46:54,102 --> 00:46:55,562 
‫سأخاطر…‬

843
00:46:57,189 --> 00:46:59,274 
‫وأقول إنه دليل على أنك تبادلينني الإعجاب؟‬

844
00:47:02,069 --> 00:47:04,446 
‫ألا تزال راغبًا في مشاهدة فيلم "سوبركوب"؟‬

845
00:47:08,325 --> 00:47:09,201 
‫بلى.‬

846
00:47:10,744 --> 00:47:11,620 
‫رائع.‬

847
00:47:11,703 --> 00:47:13,038 
‫- رائع.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

848
00:47:13,121 --> 00:47:16,333 
‫مسألة أخيرة بسيطة جدًا.‬

849
00:47:18,627 --> 00:47:23,465 
‫عديني بأنك إن أردت معرفة أي شيء عني،‬

850
00:47:23,549 --> 00:47:25,551 
‫في أي يوم من الأيام،‬

851
00:47:27,302 --> 00:47:28,470 
‫فسوف تسألينني فحسب.‬

852
00:47:29,721 --> 00:47:30,556 
‫اتفقنا.‬

853
00:47:31,849 --> 00:47:32,683 
‫رائع.‬

854
00:47:35,143 --> 00:47:36,061 
‫سأراك لاحقًا.‬

855
00:47:52,286 --> 00:47:53,120 
‫تبًا.‬

856
00:48:03,255 --> 00:48:04,214 
‫مرحبًا.‬

857
00:48:06,258 --> 00:48:07,509 
‫آسفة.‬

858
00:48:08,218 --> 00:48:09,428 
‫هل كنت تستخدمها؟‬

859
00:48:09,511 --> 00:48:12,222 
‫أخيرًا! وجدت خصمًا.‬

860
00:48:12,306 --> 00:48:14,308 
‫ظننت أنني سألعب وحدي إلى الأبد.‬

861
00:48:14,391 --> 00:48:15,309 
‫اضربي الكرة.‬

862
00:48:19,688 --> 00:48:21,690 
‫لم آت لألعب كرة الطاولة.‬

863
00:48:26,194 --> 00:48:27,988 
‫يا للهول، هذان…‬

864
00:48:30,657 --> 00:48:32,993 
‫لحظة واحدة. هل أرسلك "لوسيفر"؟‬

865
00:48:33,577 --> 00:48:34,870 
‫ليس تمامًا.‬

866
00:48:34,953 --> 00:48:36,830 
‫لكنه سبب مجيئي.‬

867
00:48:38,248 --> 00:48:40,083 
‫أنت تفسد كل عباراتي المؤثرة.‬

868
00:48:41,293 --> 00:48:43,253 
‫سمعت بأنك كدت أن تقتل الشيطان.‬

869
00:48:43,337 --> 00:48:44,171 
‫أجل.‬

870
00:48:45,422 --> 00:48:46,256 
‫كدت أن أقتله.‬

871
00:48:47,382 --> 00:48:50,886 
‫كان أحد أسوأ الأشياء التي ارتكبتها‬
‫في حياتي. أشعر بالذنب حيال ذلك.‬

872
00:48:54,056 --> 00:48:55,974 
‫بل أشعر بالذنب الشديد.‬

873
00:48:56,058 --> 00:48:58,477 
‫الجميع يرتكبون الأخطاء.‬

874
00:48:59,061 --> 00:49:03,523 
‫بالمناسبة، كيف أوشكت أن تقتله بالضبط؟‬

875
00:49:07,027 --> 00:49:08,111 
‫تم التلاعب بي.‬

876
00:49:09,738 --> 00:49:10,656 
‫بواسطة ملاك.‬

877
00:49:11,823 --> 00:49:12,658 
‫"مايكل"، صحيح؟‬

878
00:49:13,492 --> 00:49:15,285 
‫أجل، أعرفه، إنه فظيع.‬

879
00:49:16,286 --> 00:49:18,121 
‫بصراحة، يجب ألّا تلوم نفسك على ذلك.‬

880
00:49:18,205 --> 00:49:22,542 
‫الكثير من البشر، حتى الملائكة،‬
‫وقعوا في حبائل أكاذيبه.‬

881
00:49:23,669 --> 00:49:27,047 
‫لكنني أودّ سماع القصة من جانبك.‬

882
00:49:31,176 --> 00:49:33,387 
‫أنت تحاولين التلاعب بي أيضًا، أليس كذلك؟‬

883
00:49:34,680 --> 00:49:36,014 
‫هل تظنين أنني غبي؟‬

884
00:49:36,598 --> 00:49:38,976 
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا، أتعرفين؟‬

885
00:49:40,143 --> 00:49:41,895 
‫لن أساعدك على إيذاء "لوسيفر".‬

886
00:49:41,979 --> 00:49:43,522 
‫لا يهمّني من تكونين.‬

887
00:49:44,815 --> 00:49:47,734 
‫على حد علمي،‬
‫هذا ما أدخلني إلى الجحيم في المقام الأول.‬

888
00:49:48,944 --> 00:49:49,820 
‫كما تشاء.‬

889
00:49:50,570 --> 00:49:52,990 
‫لكن لعلمك،‬

890
00:49:53,865 --> 00:49:56,868 
‫"لوسيفر" ليس الوحيد الذي يحب عقد الصفقات.‬

891
00:49:57,577 --> 00:50:01,623 
‫وأظن أنني أعرف شيئًا قد يثير اهتمامك.‬

892
00:50:01,707 --> 00:50:03,583 
‫ما الذي يمكنك فعله من أجلي؟‬

893
00:50:03,667 --> 00:50:05,502 
‫يمكنني إخراجك من هنا.‬

894
00:50:07,087 --> 00:50:09,047 
‫صدّقتك. هذا ليس ممكنًا.‬

895
00:50:09,131 --> 00:50:10,132 
‫لكنه ممكن.‬

896
00:50:13,593 --> 00:50:16,013 
‫قال "لوسيفر"‬
‫إنه لا يزال يبحث عن طريقة لإخراجي.‬

897
00:50:16,096 --> 00:50:19,933 
‫عمّ يبحث؟‬
‫الأمر سهل، يمكنني أن أطير بك إلى الأرض.‬

898
00:50:20,017 --> 00:50:21,226 
‫أي ملاك يستطيع ذلك.‬

899
00:50:22,519 --> 00:50:23,895 
‫وكلنا نعرف ذلك.‬

900
00:50:23,979 --> 00:50:27,065 
‫إذًا لماذا يتركني "لوسيفر" هنا‬
‫لآلاف الأعوام؟‬

901
00:50:28,608 --> 00:50:29,443 
‫لا أعرف.‬

902
00:50:30,152 --> 00:50:31,111 
‫لكنه فعل.‬

903
00:50:33,989 --> 00:50:36,658 
‫على أي حال، إن لم يهمّك الأمر…‬

904
00:50:36,742 --> 00:50:37,576 
‫انتظري.‬

905
00:50:43,206 --> 00:50:44,833 
‫ربما أستطيع مساعدتك.‬

906
00:50:50,005 --> 00:50:52,007 
‫يبدو أنك لست غبيًا.‬

907
00:51:02,309 --> 00:51:03,226 
‫لا تزال مستيقظًا.‬

908
00:51:06,480 --> 00:51:08,982 
‫أجل. وليس بطريقة جيدة.‬

909
00:51:10,650 --> 00:51:12,444 
‫ربما يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

910
00:51:17,616 --> 00:51:18,450 
‫إذًا؟‬

911
00:51:19,409 --> 00:51:20,911 
‫كيف كان يومك يا حبيبتي؟‬

912
00:51:21,620 --> 00:51:22,662 
‫كان يومًا غير حافل.‬

913
00:51:23,246 --> 00:51:25,499 
‫وأنت؟ هل تشعر بالألوهية بعد؟‬

914
00:51:25,582 --> 00:51:27,292 
‫في الواقع، لقد ساعدت "كارول"،‬

915
00:51:27,375 --> 00:51:31,505 
‫لكنني شعرت بسعادة حقيقية‬
‫حين بدأت علاقته بالآنسة "لوبيز".‬

916
00:51:32,339 --> 00:51:33,632 
‫وهذا أمر سيئ؟‬

917
00:51:33,715 --> 00:51:36,802 
‫أنا سعيد من أجلهما، أي أنني في مرحلة ما‬

918
00:51:36,885 --> 00:51:40,972 
‫انتهى بي الحال إلى الاهتمام بأمر الرجل،‬
‫وبالتالي لم تُنجز المهمة.‬

919
00:51:41,056 --> 00:51:44,935 
‫ربما يعني هذا أنك تستطيع أن تتعلّم‬
‫أن تهتمّ بأمر كل البشر.‬

920
00:51:45,894 --> 00:51:50,440 
‫تعجبني إيجابيتك، لكن إن كان هذا هو الحل،‬
‫فلن أكون إلهًا أبدًا.‬

921
00:51:52,984 --> 00:51:53,860 
‫"لوسيفر"،‬

922
00:51:54,903 --> 00:51:56,196 
‫ستصل إلى ذلك.‬

923
00:51:56,279 --> 00:51:57,531 
‫أرجو ذلك.‬

924
00:51:58,448 --> 00:52:00,826 
‫آسف لأن الأمر يستغرق وقتًا أطول مما حسبنا.‬

925
00:52:00,909 --> 00:52:02,410 
‫لا يوجد داع إلى العجلة، صحيح؟‬

926
00:52:03,203 --> 00:52:04,621 
‫يبدو أنه لا يوجد داع.‬

927
00:52:05,622 --> 00:52:08,792 
‫ربما يجب أن نأخذ وقتنا.‬

928
00:52:15,757 --> 00:52:19,302 
‫عجبًا، أكلت الكثير من الحلوى في الداخل.‬

929
00:52:20,095 --> 00:52:22,472 
‫أجل. هذه عادتي.‬

930
00:52:23,598 --> 00:52:24,891 
‫ناديني "سناكي تشان".‬

931
00:52:25,976 --> 00:52:29,020 
‫رباه، دعاباتك اللفظية مبتذلة.‬

932
00:52:32,607 --> 00:52:34,651 
‫حسنًا، هذه سيارتي.‬

933
00:52:34,734 --> 00:52:36,528 
‫عجبًا. إنها رائعة.‬

934
00:52:36,611 --> 00:52:37,445 
‫أجل.‬

935
00:52:39,781 --> 00:52:40,991 
‫"إيلا".‬

936
00:52:43,827 --> 00:52:46,163 
‫أظن أن الليلة‬

937
00:52:47,038 --> 00:52:48,790 
‫قد شهدت أفضل موعد حظيت به.‬

938
00:52:51,209 --> 00:52:52,043 
‫حسنًا،‬

939
00:52:52,836 --> 00:52:55,922 
‫كنت سأتّهمك بالكذب، لكن…‬

940
00:53:01,469 --> 00:53:02,345 
‫طابت ليلتك.‬

941
00:53:10,228 --> 00:53:12,981 
‫اسمع، إن كنت لا تزال في الأعلى…‬

942
00:53:14,441 --> 00:53:15,275 
‫فإنني أشكرك.‬

943
00:53:43,511 --> 00:53:44,512 
‫ما الذي…‬

944
00:53:45,138 --> 00:53:47,140 
‫ترجمة "مي بدر"‬

