﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,762 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:14,931 
‫من أنت؟‬

3
00:00:15,682 --> 00:00:16,808 
‫أنا ابنتك!‬

4
00:00:17,934 --> 00:00:19,227 
‫هذا مستحيل.‬

5
00:00:19,310 --> 00:00:20,937 
‫ومع ذلك ها أنا.‬

6
00:00:21,021 --> 00:00:23,064 
‫لم أقابلك من قبل.‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,733 
‫أظن أن هذا ما يحدث‬

8
00:00:24,816 --> 00:00:27,360 
‫حين تتخلى عن ابنتك قبل أن تُولد.‬

9
00:00:27,444 --> 00:00:28,987 
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

10
00:00:29,070 --> 00:00:30,405 
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- بلى!‬

11
00:00:31,656 --> 00:00:33,033 
‫حسنًا.‬

12
00:00:33,116 --> 00:00:36,494 
‫اسمعي، لا يمكن أن تكوني ابنتي‬
‫لأن الملائكة لا تستطيع الإنجاب.‬

13
00:00:37,245 --> 00:00:38,079 
‫"أميناديل" أنجب.‬

14
00:00:38,163 --> 00:00:39,581 
‫هذا لا يفيد يا "دانيال".‬

15
00:00:40,457 --> 00:00:43,084 
‫"لوسيفر"، انظر في عينيّ وأخبرني.‬

16
00:00:43,960 --> 00:00:45,837 
‫قل لي إنني لست ابنتك!‬

17
00:00:45,920 --> 00:00:49,215 
‫اختبار الأبوة هذا‬
‫هل سيجعلك تضمّين جناحي الموت؟‬

18
00:00:54,971 --> 00:00:55,972 
‫شكرًا.‬

19
00:00:58,808 --> 00:00:59,642 
‫والآن،‬

20
00:01:01,269 --> 00:01:04,230 
‫هل أحضر لك شرابًا؟ أم حبة "زاناكس" مهدّئة؟‬

21
00:01:05,607 --> 00:01:07,108 
‫حسنًا.‬

22
00:01:09,736 --> 00:01:11,029 
‫لا أصدّق.‬

23
00:01:31,466 --> 00:01:33,218 
‫آسف، لكن لا يمكن أن تكوني ابنتي.‬

24
00:01:41,518 --> 00:01:42,727 
‫لكنني ابنتك!‬

25
00:01:42,811 --> 00:01:43,978 
‫مفاجأة!‬

26
00:01:45,980 --> 00:01:49,234 
‫اسمعي، أنا آسف لأن والدك قد تخلّى عنك. حقًا.‬

27
00:01:49,317 --> 00:01:50,819 
‫أعرف كم يؤلمك ذلك،‬

28
00:01:50,902 --> 00:01:55,115 
‫لكن صدّقيني، أنت لست ابنتي.‬

29
00:02:00,286 --> 00:02:01,246 
‫أتعرف؟‬

30
00:02:02,497 --> 00:02:04,582 
‫أنا سعيدة لأنك تخلّيت عني.‬

31
00:02:05,708 --> 00:02:07,043 
‫لا أتمناك أبًا على أي حال.‬

32
00:02:12,507 --> 00:02:13,591 
‫من هذه؟‬

33
00:02:17,887 --> 00:02:20,348 
‫وكيف يُعقل أن يكون هناك ملاك لم أقابله قط؟‬

34
00:02:20,431 --> 00:02:22,642 
‫لا أعرف، لكن على الرحب والسعة.‬

35
00:02:23,685 --> 00:02:24,686 
‫"على الرحب والسعة"؟‬

36
00:02:25,228 --> 00:02:26,062 
‫أجل.‬

37
00:02:26,855 --> 00:02:27,689 
‫إذًا…‬

38
00:02:29,149 --> 00:02:30,316 
‫انقلني إلى الأعلى!‬

39
00:02:32,152 --> 00:02:33,319 
‫"دانيال".‬

40
00:02:35,155 --> 00:02:39,075 
‫تعرف أنني أريد مساعدتك، لكننا ناقشنا ذلك.‬
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة!‬

41
00:02:39,159 --> 00:02:40,326 
‫أجل، أعرف.‬

42
00:02:40,952 --> 00:02:43,329 
‫أعرف أن السر في شعوري بالذنب،‬
‫لكنني وجدت الحل.‬

43
00:02:43,413 --> 00:02:46,124 
‫كنت أشعر بالذنب لأنني خنتك من أجل "مايكل"،‬

44
00:02:46,207 --> 00:02:48,793 
‫لكنني أنقذت حياتك للتو، فأصبحنا متعادلين.‬

45
00:02:50,003 --> 00:02:50,962 
‫لنصعد!‬

46
00:02:53,381 --> 00:02:54,215 
‫هيا.‬

47
00:02:58,219 --> 00:02:59,679 
‫لم لا أزال هنا؟‬

48
00:03:00,346 --> 00:03:02,682 
‫لا بد أنك تشعر بالذنب حيال شيء آخر.‬

49
00:03:05,935 --> 00:03:08,980 
‫وربما ليس لديك فكرة عن كيفية سير الأمور.‬

50
00:03:09,772 --> 00:03:12,567 
‫بصفتي حاكمًا سابقًا للجحيم‬
‫وحاكمًا مستقبليًا للكون كله،‬

51
00:03:12,650 --> 00:03:15,445 
‫أظن أنني الوحيد الذي يعرف كيف تسير الأمور.‬

52
00:03:15,528 --> 00:03:16,362 
‫حقًا؟‬

53
00:03:16,446 --> 00:03:18,865 
‫لم تكن لديك فكرة‬
‫أنك تستطيع إحضاري إلى الأرض،‬

54
00:03:18,948 --> 00:03:20,867 
‫ومع ذلك أنا هنا، بشحمي ولحمي.‬

55
00:03:21,659 --> 00:03:22,493 
‫نوعًا ما.‬

56
00:03:22,577 --> 00:03:25,663 
‫بالطبع كنت أعرف ذلك.‬
‫لكنني لم أر أن هذا لصالحك.‬

57
00:03:26,664 --> 00:03:27,624 
‫إذًا كنت تعرف؟‬

58
00:03:29,417 --> 00:03:31,920 
‫ومع ذلك تركتني في مطهر كرة الطاولة‬

59
00:03:32,003 --> 00:03:34,797 
‫حيث ألعب مع "بيليوس" الفاشل لآلاف السنين؟‬

60
00:03:34,881 --> 00:03:35,715 
‫بالضبط.‬

61
00:03:44,474 --> 00:03:45,308 
‫عجبًا.‬

62
00:03:46,559 --> 00:03:47,894 
‫أتعرف يا رجل؟‬

63
00:03:47,977 --> 00:03:50,104 
‫أنت لا تعرف شيئًا عمّا هو لصالحي.‬

64
00:03:50,772 --> 00:03:52,106 
‫ابتعد عني.‬

65
00:03:53,650 --> 00:03:54,484 
‫"دانيال".‬

66
00:04:13,211 --> 00:04:14,462 
‫- "كلوي".‬
‫- مرحبًا.‬

67
00:04:14,545 --> 00:04:17,423 
‫منذ أن ذهبنا إلى الجحيم،‬
‫وأنا أفكر كثيرًا في السماء.‬

68
00:04:17,507 --> 00:04:18,967 
‫طوال الليل.‬

69
00:04:19,050 --> 00:04:21,010 
‫وبما أنك مستعد أخيرًا لأن تصبح إلهًا‬

70
00:04:21,094 --> 00:04:24,013 
‫وسأكون شريكتك هناك، فإن لديّ أسئلة.‬

71
00:04:24,097 --> 00:04:25,056 
‫ألديك بعض الوقت؟‬

72
00:04:25,139 --> 00:04:27,267 
‫- كنت سأقابل "أميناديل".‬
‫- السؤال الأول.‬

73
00:04:27,350 --> 00:04:30,478 
‫يمضي الوقت في الجحيم‬
‫أسرع من الوقت على الأرض،‬

74
00:04:30,561 --> 00:04:32,105 
‫فهل هذا هو الحال في السماء؟‬

75
00:04:32,188 --> 00:04:33,815 
‫إن بقيت في الأعلى لمدة عام مثلًا.‬

76
00:04:33,898 --> 00:04:36,109 
‫كم سأغيب على الأرض؟ دقيقة واحدة؟‬

77
00:04:36,192 --> 00:04:38,528 
‫والسؤال الثاني، في تلك الحالة،‬

78
00:04:38,611 --> 00:04:40,905 
‫هل ستلاحظ "تريكسي" غيابي لمدة يوم؟‬

79
00:04:40,989 --> 00:04:44,200 
‫لأنني متوترة جدًا حيال التحدّث معها‬
‫عن هذا الموضوع،‬

80
00:04:44,284 --> 00:04:45,576 
‫صعودنا إلى السماء.‬

81
00:04:45,660 --> 00:04:47,412 
‫- في الواقع…‬
‫- بالحديث عن الانتقال الفوري…‬

82
00:04:47,495 --> 00:04:49,956 
‫- هل نتحدّث عن الانتقال الفوري؟‬
‫- هل سيكون لديك وقت‬

83
00:04:50,039 --> 00:04:52,041 
‫لتطير بي صعودًا وهبوطًا في كل مرة،‬

84
00:04:52,125 --> 00:04:55,336 
‫أم أنك سترمش بعينيك وترفعني متى تريد؟‬

85
00:04:55,420 --> 00:04:57,630 
‫لم يؤمن الجميع بـ"الانتقال"؟‬

86
00:04:57,714 --> 00:05:00,800 
‫اسمعي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

87
00:05:02,010 --> 00:05:05,680 
‫كما أقول دائمًا، حين أصبح إلهًا، سأجد حلولًا.‬

88
00:05:07,598 --> 00:05:08,433 
‫حسنًا.‬

89
00:05:09,017 --> 00:05:10,101 
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

90
00:05:10,184 --> 00:05:11,185 
‫كل ما في الأمر أنني…‬

91
00:05:11,269 --> 00:05:13,438 
‫لا أعرف ماذا أتوقع.‬

92
00:05:13,521 --> 00:05:16,107 
‫وكما تعرف، حين يصيبني التوتر، أبدأ التحرّي.‬

93
00:05:16,190 --> 00:05:18,026 
‫أعرف ذلك أيتها المحققة.‬

94
00:05:19,319 --> 00:05:23,531 
‫لكن لا داعي للخوف، صدّقيني.‬
‫سأكون إلى جانبك.‬

95
00:05:25,533 --> 00:05:26,576 
‫حسنًا.‬

96
00:05:29,620 --> 00:05:31,873 
‫لا أصدّق أن هذا سيحدث أخيرًا.‬

97
00:05:37,420 --> 00:05:38,254 
‫ما الخطب؟‬

98
00:05:39,756 --> 00:05:42,300 
‫هناك سوء تفاهم بسيط‬
‫يجب أن أتولى أمره أولًا.‬

99
00:05:42,383 --> 00:05:43,259 
‫ماذا حدث؟‬

100
00:05:44,260 --> 00:05:47,055 
‫- أهو "دان"؟ هل وجدته؟‬
‫- لا، "دانيال"…‬

101
00:05:48,014 --> 00:05:48,973 
‫إنه بخير.‬

102
00:05:49,057 --> 00:05:52,226 
‫لا، هذه مسألة أخرى، ستُحلّ بسرعة،‬

103
00:05:52,310 --> 00:05:54,270 
‫ثم سننطلق إلى السماء.‬

104
00:05:54,354 --> 00:05:56,647 
‫وسنتوصل إلى حلول لكل شيء معًا.‬

105
00:05:56,731 --> 00:05:57,815 
‫اتفقنا؟‬

106
00:05:59,901 --> 00:06:00,902 
‫حسنًا.‬

107
00:06:11,287 --> 00:06:12,121 
‫أخي!‬

108
00:06:13,206 --> 00:06:14,791 
‫لماذا لم تردّ على مكالماتي؟‬

109
00:06:14,874 --> 00:06:17,502 
‫وقع عليّ ظلم كارثي هائل.‬

110
00:06:17,585 --> 00:06:20,171 
‫أهذا عذر آخر لتأجيل تولّيك الألوهية؟‬

111
00:06:20,254 --> 00:06:22,256 
‫لا، بل وجدت ملاكًا لا أعرفها‬

112
00:06:22,340 --> 00:06:25,176 
‫تطير في الأنحاء، وتتهمني بأنني والدها.‬

113
00:06:25,259 --> 00:06:27,929 
‫ملاك لا نعرف بها؟ صفها.‬

114
00:06:28,012 --> 00:06:29,305 
‫لا أعرف.‬

115
00:06:29,389 --> 00:06:32,016 
‫في أوائل العشرينيات.‬
‫تعبير وجهها العادي غاضب.‬

116
00:06:32,100 --> 00:06:33,768 
‫تحب لوم الآخرين.‬

117
00:06:33,851 --> 00:06:37,230 
‫قتالية ومتمردة، وتقول إنني تخليت عنها.‬

118
00:06:37,939 --> 00:06:41,025 
‫تشبه شخصًا أعرفه.‬
‫ربما هي ابنتك فعلًا يا "لوسي".‬

119
00:06:42,318 --> 00:06:45,238 
‫هل أذكّرك بأن الملائكة لا تنجب ذريّة؟‬

120
00:06:45,321 --> 00:06:48,533 
‫وهل أذكّرك بابن أخيك؟‬

121
00:06:49,200 --> 00:06:52,954 
‫حسنًا، هذا مختلف.‬
‫أنت أردت لا شعوريًا أن تقترب من البشرية،‬

122
00:06:53,037 --> 00:06:56,666 
‫ففقدت قدراتك وأنجبت طفلًا. إنه طفل بشري.‬

123
00:06:56,749 --> 00:06:59,544 
‫هذه الفتاة ملاك،‬
‫وقد أرتكب الكثير من الآثام،‬

124
00:06:59,627 --> 00:07:01,379 
‫لكن سفاح القربى ليس على القائمة.‬

125
00:07:01,462 --> 00:07:04,340 
‫في الواقع، لقد ضاجعت الكثير من البشر، لذا…‬

126
00:07:05,383 --> 00:07:06,217 
‫لحظة واحدة.‬

127
00:07:06,968 --> 00:07:10,054 
‫إن كنت قد أنجبت ابنة ملائكية من إنسانة…‬

128
00:07:10,138 --> 00:07:13,099 
‫ربما لا يزال هناك احتمال‬
‫أن يكبر "تشارلي" ليصبح ملاكًا.‬

129
00:07:13,182 --> 00:07:14,892 
‫قد ينمو جناحاه عند سن البلوغ!‬

130
00:07:14,976 --> 00:07:17,937 
‫أجل، علامات البلوغ الـ3:‬
‫حبّ الشباب وشعر العانة والجناحان.‬

131
00:07:18,020 --> 00:07:20,106 
‫هلا نركّز على مشكلتي من فضلك؟‬

132
00:07:20,189 --> 00:07:21,482 
‫أجل، حسنًا.‬

133
00:07:21,566 --> 00:07:24,944 
‫حسنًا، يبدو أن "تشارلي"‬
‫ينمو بمعدل بشري عادي.‬

134
00:07:25,027 --> 00:07:28,906 
‫لذا أظن أنه يمكننا أن نفترض‬
‫أن ابنتك نصف البشرية تنمو بالمعدل نفسه.‬

135
00:07:28,990 --> 00:07:31,993 
‫إذًا، الطريقة الوحيدة لتكون والد هذه الفتاة‬

136
00:07:32,076 --> 00:07:35,913 
‫إن كنت قد وُجدت على الأرض‬
‫قبل 20 عامًا تقريبًا، حين حملت بها أمها.‬

137
00:07:35,997 --> 00:07:37,707 
‫ومارست الجنس مع امرأة.‬

138
00:07:37,790 --> 00:07:42,044 
‫افترضت أنك في كل مرة نزلت إلى الأرض‬
‫مارست الجنس مع امرأة.‬

139
00:07:42,128 --> 00:07:43,463 
‫ليس امرأة دائمًا يا أخي.‬

140
00:07:43,546 --> 00:07:45,006 
‫صحيح.‬

141
00:07:45,548 --> 00:07:48,676 
‫- هل كنت على الأرض في أواخر التسعينيات؟‬
‫- بالطبع لا.‬

142
00:07:48,759 --> 00:07:50,344 
‫من يريد زيارة التسعينيات؟‬

143
00:07:50,428 --> 00:07:53,473 
‫أطراف الشعر الفاتحة؟‬
‫الإنترنت بالاتصال الهاتفي؟ فرقة "كريد"؟‬

144
00:07:57,310 --> 00:07:58,144 
‫مهلًا.‬

145
00:07:59,145 --> 00:08:02,064 
‫مهلًا، جئت بالفعل في زيارة عابرة‬
‫احتفالًا بنهاية التسعينيات.‬

146
00:08:02,732 --> 00:08:05,985 
‫بطولة كرة القدم بين فريقي "فالكونز"‬
‫و"برونكوز" عام 1999، "ميامي".‬

147
00:08:06,068 --> 00:08:06,944 
‫حفل ملحمي.‬

148
00:08:07,028 --> 00:08:09,238 
‫الكثير من الأجساد والقليل من الثياب.‬

149
00:08:09,739 --> 00:08:12,492 
‫بدأت أشعر بأن التهنئة واجبة.‬

150
00:08:12,575 --> 00:08:14,952 
‫لا تفتح زجاجة الشمبانيا يا أخي.‬

151
00:08:15,786 --> 00:08:17,747 
‫إنها ليست ابنتي.‬

152
00:08:27,215 --> 00:08:29,634 
‫"(ميامي)"‬

153
00:08:31,302 --> 00:08:32,470 
‫مرحبًا أيها الأب المثير.‬

154
00:08:33,846 --> 00:08:36,557 
‫أنت مخطئ يا صديقي.‬

155
00:08:36,641 --> 00:08:38,684 
‫أنا هنا لأثبت أنني…‬

156
00:08:40,520 --> 00:08:41,646 
‫لست أبًا لأحد.‬

157
00:09:11,634 --> 00:09:13,427
{\an8}‫مهلًا، إذًا لا يراني أحد!‬

158
00:09:13,511 --> 00:09:14,345
{\an8}‫مرحبًا!‬

159
00:09:19,600 --> 00:09:21,477
{\an8}‫كيف حالكم جميعًا؟‬

160
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
{\an8}‫ألا يسمعني أحد؟‬

161
00:09:25,606 --> 00:09:26,857
{\an8}‫هل تسمعينني؟‬

162
00:09:34,407 --> 00:09:35,575
{\an8}‫هذا فظيع.‬

163
00:09:39,579 --> 00:09:41,330
{\an8}‫"إيلا". رائع!‬

164
00:09:41,414 --> 00:09:43,833
{\an8}‫لو استطاع أي إنسان أن يراني، فهو أنت.‬

165
00:09:44,333 --> 00:09:46,752
{\an8}‫أنت أكثر من أعرفهم روحانية. رائع!‬

166
00:09:49,505 --> 00:09:51,132
{\an8}‫"إيلا"! هذا أنا.‬

167
00:09:51,215 --> 00:09:52,216
{\an8}‫أنا "دان".‬

168
00:09:52,300 --> 00:09:53,509
{\an8}‫هل تسمعينني؟‬

169
00:09:54,010 --> 00:09:54,844
{\an8}‫"إيلا"!‬

170
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
{\an8}‫هل تسمعينني؟‬

171
00:09:57,305 --> 00:09:58,139
{\an8}‫"إيلا"!‬

172
00:09:59,432 --> 00:10:00,308
{\an8}‫"دان"؟‬

173
00:10:01,350 --> 00:10:02,518
{\an8}‫أهذا أنت؟‬

174
00:10:02,602 --> 00:10:03,978
{\an8}‫مهلًا، هل تشمّين رائحتي؟‬

175
00:10:07,273 --> 00:10:09,066
{\an8}‫هل تبيّنت رائحة غسول الجسم "آكس"؟‬

176
00:10:09,150 --> 00:10:12,486
{\an8}‫أهذا هو الأمر؟ هذا رائع! أنا هنا، انظري!‬

177
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
{\an8}‫- شمّي هذه الرائحة، هيا!‬
‫- رباه.‬

178
00:10:14,739 --> 00:10:18,868
{\an8}‫لا يقول هذا التقرير‬
‫إنك مجرد ضفدع عادي فحسب‬

179
00:10:18,951 --> 00:10:21,787
{\an8}‫لا يوجد فيه أي أثر لأي شيء خارق للطبيعة،‬

180
00:10:21,871 --> 00:10:25,207
{\an8}‫بل إنك تملأ مختبري أيضًا برائحة كريهة،‬

181
00:10:25,958 --> 00:10:27,126
{\an8}‫يا "دان".‬

182
00:10:29,962 --> 00:10:31,756
{\an8}‫شكرًا على الأمل الكاذب يا صديقي.‬

183
00:10:31,839 --> 00:10:33,633
{\an8}‫ولمعلوماتك،‬

184
00:10:33,716 --> 00:10:37,553
{\an8}‫لم تطلق عليك اسم "دان" إلا لأنها تفتقدني.‬

185
00:10:43,351 --> 00:10:44,685
{\an8}‫هل تراني؟‬

186
00:10:45,811 --> 00:10:46,896
{\an8}‫مرحبًا.‬

187
00:10:49,315 --> 00:10:51,400
{\an8}‫أشعر بذلك أيضًا أيها الصغير.‬

188
00:10:52,860 --> 00:10:55,946
{\an8}‫حاستي السادسة؟ متضخمة للغاية.‬

189
00:10:56,030 --> 00:10:58,908
{\an8}‫وكأن أحد أفلام "إم نايت شيامالان"‬
‫يدور في عقلي.‬

190
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
{\an8}‫لا أعرف ماذا يحدث،‬

191
00:11:02,370 --> 00:11:04,288
{\an8}‫لكنني سأكتشف الأمر.‬

192
00:11:05,748 --> 00:11:06,957
{\an8}‫هذا أنا.‬

193
00:11:07,041 --> 00:11:10,461
{\an8}‫"إيلا"، هذا أنا! هذا ما تستشعرينه.‬
‫أنا هنا!‬

194
00:11:10,544 --> 00:11:12,546
{\an8}‫"إيلا"، هيا! أرجوك!‬

195
00:11:12,630 --> 00:11:18,052
{\an8}‫لكن أولًا، أنت يا صديقي اللزج،‬
‫تحتاج بشدة إلى يوم في المنتجع.‬

196
00:11:23,099 --> 00:11:24,183
{\an8}‫"إيلا".‬

197
00:11:27,645 --> 00:11:29,522
{\an8}‫"2 فبراير 2017، (لوسيفر) يتزوج (كاندي)"‬

198
00:11:29,605 --> 00:11:31,524
{\an8}‫"يناير 2011،‬
‫(لوسيفر) يصل إلى (لوس أنجلوس)"‬

199
00:11:31,607 --> 00:11:33,359
{\an8}‫- "ليندا"!‬
‫- أجل، من هناك؟‬

200
00:11:34,443 --> 00:11:35,569
{\an8}‫"ليندا".‬

201
00:11:35,653 --> 00:11:36,862
{\an8}‫مرحبًا!‬

202
00:11:39,198 --> 00:11:41,158
{\an8}‫مرحبًا، هل جاء "لوسيفر"؟‬

203
00:11:41,784 --> 00:11:42,993
{\an8}‫لم أره.‬

204
00:11:43,661 --> 00:11:44,870
{\an8}‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

205
00:11:46,706 --> 00:11:49,208
{\an8}‫أجل. أنا واثقة بأن الأمور على ما يُرام.‬

206
00:11:49,291 --> 00:11:53,671
{\an8}‫كان عليه أن ينجز بعض المهام‬
‫قبل أن نبدأ عملنا الجديد في السماء.‬

207
00:11:53,754 --> 00:11:55,423
{\an8}‫وهل تخشين أن يؤجّل الأمر مرة أخرى؟‬

208
00:11:55,506 --> 00:11:58,676
{\an8}‫لا، لكن من الغريب‬
‫أنه لا يرد على رسائلي ولا مكالماتي.‬

209
00:11:58,759 --> 00:12:01,929
{\an8}‫أعني، أنا متوترة بشأن مسألة الألوهية،‬
‫وربما كان متوترًا أيضًا.‬

210
00:12:02,012 --> 00:12:06,183
{\an8}‫على الأرجح ذهب إلى مكان ما‬
‫ليحاول تقبّل ذلك.‬

211
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
{\an8}‫كل ما في الأمر أنه لم يفعل هذا منذ…‬

212
00:12:08,144 --> 00:12:11,188
{\an8}‫2 فبراير 2017.‬

213
00:12:13,023 --> 00:12:16,444
{\an8}‫حين اختفى وذهب إلى "لاس فيغاس"‬
‫وتزوج "كاندي مورنينغستار".‬

214
00:12:17,695 --> 00:12:20,823
{\an8}‫لكن ما احتمالات أن يهرب إلى "لاس فيغاس"‬
‫ويتزوج راقصة تعرّ مرتين؟‬

215
00:12:22,950 --> 00:12:27,246
{\an8}‫حسنًا. لكن ربما ما يقلقك في واقع الأمر‬

216
00:12:27,329 --> 00:12:31,542
{\an8}‫هو الحفاظ على مستوى ثقتك‬
‫الذي كافحت من أجله بالتواصل والثقة.‬

217
00:12:33,210 --> 00:12:36,672
{\an8}‫أجل، علاقتنا وشراكتنا قد قطعت شوطًا كبيرًا.‬

218
00:12:36,756 --> 00:12:40,301 
‫لكنني لا أعرف لماذا يرفض أن يخبرني‬
‫بما يخطط له.‬

219
00:12:40,384 --> 00:12:43,095 
‫كلاكما تجاوز مرحلة ألعاب التخمين.‬

220
00:12:44,180 --> 00:12:45,473 
‫لم لا تسألينه؟‬

221
00:12:47,600 --> 00:12:49,810 
‫صحيح. أجل، سأعرف…‬

222
00:12:50,811 --> 00:12:53,022 
‫سأعرف مكانه، أجل، وسأسأله فحسب.‬

223
00:12:53,105 --> 00:12:57,109 
‫لديّ تطبيق يدلّني على مكانه.‬

224
00:12:58,652 --> 00:12:59,570 
‫أين هو؟‬

225
00:13:02,948 --> 00:13:04,867 
‫أرسلت إليك المعلومات التي أردتها،‬

226
00:13:04,950 --> 00:13:06,952 
‫لكن عليك أن تخبرني بحقيقة الأمر.‬

227
00:13:07,036 --> 00:13:08,454 
‫اعتبرها رسوم الاكتشاف.‬

228
00:13:08,537 --> 00:13:11,123 
‫شابة تتسلى بلعبة "ثبّت الذيل على الأب"‬

229
00:13:11,207 --> 00:13:12,583 
‫اختارتني لأكون الحمار.‬

230
00:13:12,666 --> 00:13:14,293 
‫لحسن الحظ أنك عقيم،‬

231
00:13:14,376 --> 00:13:16,962 
‫وإلا كنت ستجد 10 آلاف ابن من نسل "لوسيفر".‬

232
00:13:17,046 --> 00:13:19,298 
‫10 آلاف رقم زائد عن الحد.‬

233
00:13:19,381 --> 00:13:21,509 
‫جئت إلى هنا لليلة واحدة في التسعينيات‬

234
00:13:21,592 --> 00:13:24,094 
‫ونجحت في ممارسة الجنس مع 36 شخصًا.‬

235
00:13:24,178 --> 00:13:25,638 
‫كان احتفالًا ببداية الألفية.‬

236
00:13:25,721 --> 00:13:28,474 
‫كان الناس في حالة من المجون في كل مكان.‬

237
00:13:28,557 --> 00:13:30,684 
‫على أي حال، هل تمكنت من إيجاد النساء‬

238
00:13:30,768 --> 00:13:32,853 
‫اللاتي أنجبن بناتًا بعد 9 أشهر؟‬

239
00:13:32,937 --> 00:13:35,648 
‫أجل، عناوين النساء الـ4 في صندوق بريدك.‬

240
00:13:35,731 --> 00:13:37,858 
‫الأولى هي الوحيدة التي لا تزال في "ميامي".‬

241
00:13:37,942 --> 00:13:41,195 
‫معلّمة رقص. "آنا كريستينا بيريز ديل ريو".‬

242
00:13:41,278 --> 00:13:44,657 
‫ممتاز. كل ما عليّ فعله‬
‫هو التحقق من أن أيًا من بنات هؤلاء النساء‬

243
00:13:44,740 --> 00:13:47,868 
‫ليست الفتاة التي جاءت إلى العلّية،‬
‫وعندها سيتضح الأمر.‬

244
00:13:47,952 --> 00:13:51,580 
‫- من المستحيل أن تكون ابنتي.‬
‫- أتمنى مشاهدتك ببرنامج "جيري سبرينغر".‬

245
00:13:51,664 --> 00:13:52,498 
‫هذا مضحك جدًا.‬

246
00:13:52,581 --> 00:13:54,333 
‫أحسنتم!‬

247
00:13:55,459 --> 00:13:56,836 
‫حسنًا، ارقصوا!‬

248
00:13:59,255 --> 00:14:02,091 
‫حرّكوا الوركين أكثر. هيا!‬

249
00:14:02,174 --> 00:14:03,592 
‫أحسنتم.‬

250
00:14:03,676 --> 00:14:04,718 
‫رائع!‬

251
00:14:05,261 --> 00:14:06,595 
‫"لوسيفر"؟‬

252
00:14:06,679 --> 00:14:08,764 
‫لم أتوقع أن أراك مجددًا.‬

253
00:14:08,848 --> 00:14:10,474 
‫لم تتغير على الإطلاق.‬

254
00:14:10,558 --> 00:14:13,978 
‫حين رأيتك آخر مرة، كنت مشجعة رياضية‬
‫لفريق "برونكوز" من "دنفر".‬

255
00:14:14,061 --> 00:14:15,020 
‫في الواقع…‬

256
00:14:17,189 --> 00:14:18,023 
‫أجل.‬

257
00:14:18,107 --> 00:14:19,400 
‫يجب أن نتحدّث.‬

258
00:14:20,359 --> 00:14:22,111 
‫أحب "السالسا"، مع رقائق البطاطا.‬

259
00:14:23,237 --> 00:14:25,364 
‫أفتقد دعاباتك.‬

260
00:14:25,447 --> 00:14:28,158 
‫- والكثير من الأشياء الأخرى أيضًا.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

261
00:14:28,242 --> 00:14:30,119 
‫"(نيو مكسيكو)"‬

262
00:14:30,202 --> 00:14:32,538 
‫الناس يتغيّرون. إلا أنت، على ما يبدو.‬

263
00:14:32,621 --> 00:14:36,292 
‫أرجو أن أكون الرجل نفسه الذي لم ينجب،‬
‫كما كنت في عام 1999.‬

264
00:14:36,375 --> 00:14:37,751 
‫"(سياتل)"‬

265
00:14:37,835 --> 00:14:40,045 
‫لا تكذب. هل السر في موروثاتك أم البوتوكس؟‬

266
00:14:40,129 --> 00:14:41,088 
‫بل الخلود.‬

267
00:14:41,171 --> 00:14:42,715 
‫يجب أن تحضر صفنا التالي.‬

268
00:14:42,798 --> 00:14:45,050 
‫جئت للعمل لا للمتعة.‬

269
00:14:45,801 --> 00:14:48,053 
‫هل هذه ابنتك؟‬

270
00:14:48,137 --> 00:14:49,305 
‫يصعب تبيّن ذلك.‬

271
00:14:49,388 --> 00:14:51,056 
‫ماذا إن أضفت‬

272
00:14:51,140 --> 00:14:52,016 
‫هذا؟‬

273
00:14:52,099 --> 00:14:54,143 
‫- إلام ترمي؟‬
‫- أحاول أن أثبت‬

274
00:14:54,226 --> 00:14:56,812 
‫أن ابنتك ليست ابنتي أيضًا،‬

275
00:14:56,896 --> 00:15:00,316 
‫لذا إن لم تمانعي، أريني صورة…‬

276
00:15:00,399 --> 00:15:01,692 
‫لا تقلق يا "لوسيفر"،‬

277
00:15:01,775 --> 00:15:04,194 
‫أتحقق دائمًا من وسيلة منع الحمل‬
‫قبل الجنس الجماعي.‬

278
00:15:04,278 --> 00:15:07,615 
‫رائع، أنا واثق بذلك.‬
‫بغض النظر عن ذلك، هلا ترينني صورة؟‬

279
00:15:08,282 --> 00:15:09,116 
‫أو وشمًا.‬

280
00:15:10,868 --> 00:15:12,912 
‫شكرًا لي. أنا لست الأب.‬

281
00:15:13,579 --> 00:15:15,873 
‫انتهيت من واحدة، وبقيت 3 أنفي نسبهن.‬
‫لست الأب.‬

282
00:15:16,665 --> 00:15:18,500 
‫يسعدني أن شكلها غير مألوف.‬

283
00:15:18,584 --> 00:15:20,252 
‫شكرًا لي، أنا لست الأب!‬

284
00:15:20,336 --> 00:15:21,921 
‫أجل، أنت؟‬

285
00:15:22,004 --> 00:15:22,838 
‫أب؟‬

286
00:15:22,922 --> 00:15:24,214 
‫ستكون هذا كارثة.‬

287
00:15:24,298 --> 00:15:25,424 
‫أستميحك عذرًا؟‬

288
00:15:25,507 --> 00:15:27,009 
‫لست من الطراز الذي يبقى.‬

289
00:15:27,092 --> 00:15:28,093 
‫لا أقصد الإهانة.‬

290
00:15:29,803 --> 00:15:30,971 
‫أعتبرها إهانة.‬

291
00:15:31,055 --> 00:15:32,973 
‫سأكون أبًا رائعًا، شكرًا جزيلًا.‬

292
00:15:33,057 --> 00:15:35,309 
‫بل وأوشك أن أصبح أفضل أب في العالم‬

293
00:15:35,392 --> 00:15:37,436 
‫لـ7 مليارات شخص. لذا…‬

294
00:15:38,520 --> 00:15:42,733 
‫إن كانت رغبتك قوية إلى هذا الحد‬
‫في أن تصبح أبًا،‬

295
00:15:42,816 --> 00:15:44,318 
‫فربما لا يزال هناك وقت.‬

296
00:15:44,401 --> 00:15:46,737 
‫تم طلاقي للتو،‬

297
00:15:46,820 --> 00:15:49,823 
‫وأنا مستعدة للاحتفال وكأننا في عام 1999.‬

298
00:15:49,907 --> 00:15:52,826 
‫آسف، لكنني لم أعد الرجل المنحلّ ذاته‬

299
00:15:52,910 --> 00:15:55,955 
‫الذي مارست الجنس معه عدة مرات‬
‫في تلك الليلة.‬

300
00:15:56,038 --> 00:15:57,456 
‫كما أنني أصبحت أبقى.‬

301
00:15:57,539 --> 00:16:00,668 
‫"إلايزا"، ماذا تفعلين؟‬
‫أخبرتك بأنني قد تطورت!‬

302
00:16:01,961 --> 00:16:02,795 
‫"لوسيفر"!‬

303
00:16:04,463 --> 00:16:06,048 
‫لم تتغيّر على الإطلاق.‬

304
00:16:09,343 --> 00:16:10,177 
‫"كلوي"!‬

305
00:16:10,260 --> 00:16:13,639 
‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى الجهة المقابلة للبلاد‬
‫ولم تخبرني.‬

306
00:16:13,722 --> 00:16:16,433 
‫- بعد كل ما بيننا، حسبتك أفضل من ذلك.‬
‫- أفضل مم؟‬

307
00:16:16,517 --> 00:16:18,519 
‫من أن تهرب مجددًا. هل كنت ستتزوجها أيضًا؟‬

308
00:16:18,602 --> 00:16:21,480 
‫إنما جئت لأثبت‬
‫أنها ليست والدة ابنتي غير الشرعي.‬

309
00:16:21,563 --> 00:16:23,816 
‫ابنة؟ أي ابنة؟‬

310
00:16:25,526 --> 00:16:27,945 
‫اسمعي، اقتحمت شابة علّيتي‬

311
00:16:28,028 --> 00:16:31,490 
‫وتصرّفت كنسل الشيطان وزعمت أنها ابنتي فعلًا.‬

312
00:16:32,324 --> 00:16:34,201 
‫- لكن الملائكة لا تستطيع…‬
‫- بالضبط.‬

313
00:16:34,284 --> 00:16:35,661 
‫- إلا "أميناديل" لأن…‬
‫- أجل.‬

314
00:16:35,744 --> 00:16:38,914 
‫- إذًا، المرأة التي جاءت لمقابلتك…؟‬
‫- مشوشة للغاية، بالضبط.‬

315
00:16:40,249 --> 00:16:42,960 
‫- إذًا، لقد تصالحنا الآن، صحيح؟‬
‫- لا.‬

316
00:16:43,627 --> 00:16:45,045 
‫لا، لم نتصالح.‬

317
00:16:45,129 --> 00:16:47,297 
‫كل هذا الحديث عن كوننا شريكين.‬

318
00:16:47,381 --> 00:16:50,175 
‫- لم أخفيت هذا عني؟‬
‫- لم أر ضرورة لأثير استياءك.‬

319
00:16:50,259 --> 00:16:51,635 
‫لست مستاءة.‬

320
00:16:53,971 --> 00:16:56,348 
‫قوتك الخارقة تشير إلى العكس.‬

321
00:16:58,934 --> 00:17:02,688 
‫اسمعي، أنا آسف. كان يجب أن أخبرك.‬

322
00:17:05,315 --> 00:17:06,358 
‫عدني فحسب،‬

323
00:17:07,234 --> 00:17:10,070 
‫- بألّا تخفي عني مزيدًا من الأسرار. اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

324
00:17:10,154 --> 00:17:10,988 
‫أعدك.‬

325
00:17:12,031 --> 00:17:14,700 
‫الخبر السار‬
‫أنه لم يبق سوى امرأة واحدة على القائمة.‬

326
00:17:15,576 --> 00:17:16,452 
‫أي قائمة؟‬

327
00:17:22,082 --> 00:17:23,876 
‫"لوسيفر"، ألا تزال هنا؟‬

328
00:17:23,959 --> 00:17:26,170 
‫بئسًا. هذا يعطيني إطلالة‬

329
00:17:26,253 --> 00:17:28,756 
‫الباحثة عن الشياطين الهاربة.‬

330
00:17:28,839 --> 00:17:30,132 
‫أريد أن أشعر بالتميّز.‬

331
00:17:32,342 --> 00:17:34,553 
‫"مايز"! حمدًا للرب.‬

332
00:17:35,345 --> 00:17:38,932 
‫أبحث عن شخص أتحدّث إليه طوال اليوم.‬

333
00:17:39,600 --> 00:17:42,770 
‫أعني، ذهبت لزيارة "إيلا".‬
‫بالطبع لم تستطع رؤيتي.‬

334
00:17:42,853 --> 00:17:45,147 
‫لكنك ترينني. أليس كذلك يا "مايز"؟‬

335
00:17:45,230 --> 00:17:46,065 
‫"مايز"؟‬

336
00:17:46,857 --> 00:17:47,733 
‫"مايز".‬

337
00:17:48,942 --> 00:17:49,985 
‫لا أفهم.‬

338
00:17:50,694 --> 00:17:51,862 
‫لا أفهم.‬

339
00:17:51,945 --> 00:17:54,156 
‫"دان" الضفدع الغبي يراني،‬
‫لكنك لا تستطيعين.‬

340
00:17:54,239 --> 00:17:57,868 
‫أرجوكم، هلا يخبرني أحدكم بالقواعد.‬

341
00:17:59,078 --> 00:18:02,664 
‫لا، أنا لا أريد تضييق الكاحل يا "ميلان".‬
‫لا أريد أن أبدو مثل "دان".‬

342
00:18:03,415 --> 00:18:05,292 
‫أجل، ستكون مأساة.‬

343
00:18:05,375 --> 00:18:06,418 
‫المسكين.‬

344
00:18:06,502 --> 00:18:08,337 
‫لطالما كانت سراويله ضيقة.‬

345
00:18:08,420 --> 00:18:10,047 
‫أهذا كل ما لديك؟‬

346
00:18:12,091 --> 00:18:15,302 
‫أول شيء يقوله أي شخص عني منذ عودتي،‬

347
00:18:15,385 --> 00:18:17,846 
‫باستثناء تسمية ضفدع غبي باسمي،‬

348
00:18:17,930 --> 00:18:20,015 
‫يكون سخرية من ذوقي في الملابس؟‬

349
00:18:20,099 --> 00:18:24,144 
‫حسنًا، أتعرفين؟ أنا سعيد لأنك لا ترينني!‬

350
00:18:24,228 --> 00:18:25,604 
‫وشيء آخر!‬

351
00:18:25,687 --> 00:18:31,026 
‫يعرف الجميع أن "لوس أنجلوس"‬
‫أكثر حرارة من أن ترتدي ملابس جلدية!‬

352
00:18:34,154 --> 00:18:36,573 
‫باركك الرب. أهنئك.‬

353
00:18:36,657 --> 00:18:38,325 
‫"(بوسطن)"‬

354
00:18:39,076 --> 00:18:42,412 
‫لم أحضر مراسم تعميد طفل يهودي‬
‫منذ مراسم "سيغموند" الصغير.‬

355
00:18:42,496 --> 00:18:45,124 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حاخام الختان ارتكب زلّة فرويدية.‬

356
00:18:46,792 --> 00:18:49,753 
‫هل قالت "مايز"‬
‫إن آخر امرأة في القائمة تعمل هنا؟‬

357
00:18:49,837 --> 00:18:51,421 
‫"إستير بارنم".‬

358
00:18:53,298 --> 00:18:54,133 
‫وها هي.‬

359
00:18:56,051 --> 00:18:56,885 
‫حاخام.‬

360
00:18:56,969 --> 00:19:00,222 
‫أفهم سبب وجود صلة خاصة بينكما.‬

361
00:19:03,809 --> 00:19:05,769 
‫لا، الصلة الخاصة بيننا‬

362
00:19:05,853 --> 00:19:08,021 
‫استمرت لمدة 15 دقيقة سطحية جدًا.‬

363
00:19:08,105 --> 00:19:09,898 
‫أشك في أنني تركت انطباعًا.‬

364
00:19:09,982 --> 00:19:10,816 
‫"لوسيفر"؟‬

365
00:19:18,448 --> 00:19:20,617 
‫لقد انتظرت 22 عامًا‬

366
00:19:20,701 --> 00:19:23,120 
‫لأخبرك كم غيّرت حياتي.‬

367
00:19:24,621 --> 00:19:26,248 
‫- إلى الأسوأ؟‬
‫- لا!‬

368
00:19:27,249 --> 00:19:29,376 
‫تركت علامة في روحي.‬

369
00:19:31,253 --> 00:19:33,213 
‫أنت السبب في أنني أصبحت حاخامًا.‬

370
00:19:34,423 --> 00:19:37,759 
‫لأنني أخرجت أعمق رغباتها.‬
‫كان يمكن أن يحدث هذا لأي شخص.‬

371
00:19:38,427 --> 00:19:40,762 
‫أجل، تسرّني رؤيتك مجددًا يا "إستير".‬

372
00:19:41,305 --> 00:19:44,474 
‫إن لم تمانعي، أرينا صورة لابنتك…‬

373
00:19:45,893 --> 00:19:46,894 
‫ليس لأسباب منحرفة.‬

374
00:19:46,977 --> 00:19:47,936 
‫ثم سنرحل.‬

375
00:19:48,020 --> 00:19:49,021 
‫أيتعلق الأمر بـ"ميرا"؟‬

376
00:19:50,105 --> 00:19:50,939 
‫"ميرا"؟‬

377
00:19:51,023 --> 00:19:52,482 
‫هل اتصلت بك؟ هل وجدتها؟‬

378
00:19:53,817 --> 00:19:55,027 
‫هل أصابها مكروه؟‬

379
00:19:56,486 --> 00:19:58,655 
‫هربت، قبل 5 أعوام.‬

380
00:19:58,739 --> 00:20:00,782 
‫بل وعيّنت محققًا خاصًا.‬

381
00:20:01,992 --> 00:20:04,077 
‫هذه واحدة من آخر صورها.‬

382
00:20:04,745 --> 00:20:05,954 
‫حسنًا، حُسم الأمر.‬

383
00:20:06,038 --> 00:20:08,498 
‫النتيجة أنني لست الأب.‬

384
00:20:08,582 --> 00:20:10,167 
‫بالكاد نظرت إلى الصورة.‬

385
00:20:10,250 --> 00:20:11,126 
‫هذا ليس ضروريًا.‬

386
00:20:11,210 --> 00:20:13,629 
‫الفتاة التي كانت في علّيتي‬
‫لديها خصل شعر وردية،‬

387
00:20:13,712 --> 00:20:15,130 
‫وكحل ثقيل وحاجبان غاضبان.‬

388
00:20:15,214 --> 00:20:17,549 
‫- هذه أوصاف "ميرا".‬
‫- حقًا؟‬

389
00:20:17,633 --> 00:20:19,301 
‫لطالما كانت فتاة مضطربة.‬

390
00:20:19,384 --> 00:20:22,512 
‫كانت تغضب كثيرًا،‬
‫وأرادت دائمًا أن تصبغ شعرها.‬

391
00:20:23,972 --> 00:20:25,390 
‫لماذا هربت "ميرا"؟‬

392
00:20:26,683 --> 00:20:30,896 
‫- كانت تبحث عن والدها.‬
‫- وهل أخبرتها بأنني الرجل سيئ الحظ؟‬

393
00:20:31,563 --> 00:20:32,439 
‫بصراحة،‬

394
00:20:33,232 --> 00:20:34,900 
‫لا أعرف من هو والدها.‬

395
00:20:35,943 --> 00:20:39,196 
‫- كنت شخصًا مختلفًا آنذاك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

396
00:20:39,780 --> 00:20:42,115 
‫حاولت أن أكون كافية لـ"ميرا"،‬

397
00:20:43,325 --> 00:20:44,785 
‫لكنها كانت تبحث عن إجابات.‬

398
00:20:46,203 --> 00:20:47,329 
‫اختفاء ابنك أو ابنتك…‬

399
00:20:48,038 --> 00:20:51,750 
‫يشبه أن تفقد جزءًا من نفسك‬
‫لا يمكن استبداله.‬

400
00:20:53,293 --> 00:20:57,547 
‫حسنًا، بصفتي أمًا، لا أتخيّل معاناتك.‬

401
00:20:58,715 --> 00:21:00,175 
‫سنساعدك على إيجاد ابنتك.‬

402
00:21:04,346 --> 00:21:06,640 
‫بالتأكيد. ابنتك،‬

403
00:21:07,557 --> 00:21:10,519 
‫التي ليست ابنتي بالتأكيد.‬

404
00:21:31,248 --> 00:21:32,457 
‫"أميناديل".‬

405
00:21:33,458 --> 00:21:35,711 
‫أنت ملاك، يمكنك رؤيتي، صحيح؟‬

406
00:21:38,505 --> 00:21:41,675 
‫"أميناديل"! أرجوك، هيا يا رجل!‬
‫أريد استعادة أصدقائي فحسب.‬

407
00:21:42,259 --> 00:21:43,260 
‫"أميناديل"!‬

408
00:21:49,057 --> 00:21:50,434 
‫هذا فظيع!‬

409
00:21:53,395 --> 00:21:54,438 
‫"دان"؟‬

410
00:21:56,732 --> 00:21:57,691 
‫"دان"، أهذا أنت؟‬

411
00:21:58,233 --> 00:21:59,067 
‫مهلًا، أنت…؟‬

412
00:21:59,151 --> 00:22:00,444 
‫هل تراني؟‬

413
00:22:00,527 --> 00:22:02,654 
‫- مهلًا، هل أحضرك "لوسيفر" إلى هنا؟‬
‫- لا!‬

414
00:22:02,738 --> 00:22:05,032 
‫أحضرتني ملاك مجنونة‬
‫تشبه محبي موسيقى "بانك روك".‬

415
00:22:05,115 --> 00:22:06,366 
‫سمعت عنها.‬

416
00:22:06,450 --> 00:22:10,329 
‫أجل، تركتني هنا‬
‫من دون أن تشرح لي القواعد السخيفة.‬

417
00:22:10,412 --> 00:22:14,041 
‫ماذا فعلت؟ هل رأيت "تريكسي" أو "كلوي"؟‬

418
00:22:14,124 --> 00:22:15,000 
‫لا!‬

419
00:22:15,500 --> 00:22:16,376 
‫لا يا رجل.‬

420
00:22:16,460 --> 00:22:18,754 
‫أردت أن أفهم‬

421
00:22:18,837 --> 00:22:22,132 
‫معنى أن أكون شبحًا أولًا، هل تفهم؟‬

422
00:22:23,717 --> 00:22:27,012 
‫خشيت أن أصيب "تريكسي" بنوبة قلبية‬
‫إن ظهرت لها في مرآة الحمّام.‬

423
00:22:29,931 --> 00:22:31,391 
‫هل كنت تدرس لائحة الشرطة؟‬

424
00:22:32,726 --> 00:22:33,560 
‫أجل.‬

425
00:22:34,644 --> 00:22:37,105 
‫أجل، نجحت في الالتحاق بالأكاديمية، بفضلك.‬

426
00:22:37,189 --> 00:22:38,023 
‫ماذا؟‬

427
00:22:38,106 --> 00:22:41,943 
‫أجل، تقديمك طلبي يعني لي الكثير و…‬

428
00:22:42,444 --> 00:22:44,154 
‫هذا رائع يا رجل. هذا رائع.‬

429
00:22:47,741 --> 00:22:48,700 
‫أنا في شدة الأسف…‬

430
00:22:50,118 --> 00:22:52,120 
‫أنا آسف جدًا لأنني غضبت منك من قبل.‬

431
00:22:53,330 --> 00:22:56,917 
‫أشعر بالذنب الشديد‬
‫حيال الشجار الذي دار بيننا قبل أن…‬

432
00:22:59,419 --> 00:23:00,629 
‫أموت؟‬

433
00:23:01,338 --> 00:23:02,172 
‫أجل.‬

434
00:23:02,672 --> 00:23:04,299 
‫أجل يا رجل.‬

435
00:23:04,383 --> 00:23:07,928 
‫- أشعر بالذنب حيال ذلك أيضًا.‬
‫- لهذا السبب لم آت لزيارتك.‬

436
00:23:08,011 --> 00:23:09,346 
‫لست مضطرًا إلى الشرح.‬

437
00:23:09,888 --> 00:23:11,723 
‫صدّقني. لا عليك.‬

438
00:23:14,184 --> 00:23:15,769 
‫أنا أحبك يا رجل.‬

439
00:23:18,355 --> 00:23:19,272 
‫حسنًا.‬

440
00:23:19,356 --> 00:23:21,066 
‫أنت روح بلا جسد.‬

441
00:23:21,149 --> 00:23:23,777 
‫أجل. وأظن أنه لا يراني سوى الملائكة.‬

442
00:23:23,860 --> 00:23:24,945 
‫كيف حالك يا "دان"؟‬

443
00:23:28,657 --> 00:23:31,326 
‫مهلًا، ماذا؟ هل ترينني الآن؟‬

444
00:23:31,410 --> 00:23:34,162 
‫أجل، كنت أراك منذ البداية.‬
‫هذا أمر بديهي، فهذه أنا.‬

445
00:23:35,330 --> 00:23:38,500 
‫تبًا يا "مايز"،‬
‫كنت سأفهم الأمر من قبل لولا أنك خدعتني.‬

446
00:23:38,583 --> 00:23:40,752 
‫حب الشياطين. إنه محيّر جدًا.‬

447
00:23:40,836 --> 00:23:42,796 
‫أجل. أنت أعلم بذلك.‬

448
00:23:43,880 --> 00:23:46,466 
‫رباه، أنا سعيد جدًا‬
‫لأنني أستطيع التحدّث إليكما.‬

449
00:23:46,550 --> 00:23:48,635 
‫لا أعرف لماذا لم يعدك "لوسيفر"،‬

450
00:23:48,718 --> 00:23:50,595 
‫لكنني سعيد جدًا برؤيتك يا "دان".‬

451
00:23:51,388 --> 00:23:53,181 
‫أجل، افتقدناك كثيرًا يا أخي.‬

452
00:23:54,099 --> 00:23:55,100 
‫رباه.‬

453
00:23:56,143 --> 00:23:57,519 
‫افتقدتكما أيضًا يا رفيقيّ.‬

454
00:24:01,690 --> 00:24:02,774 
‫تبًا. أجل.‬

455
00:24:04,985 --> 00:24:07,654 
‫"(سنترال فالي)، (كاليفورنيا)"‬

456
00:24:09,656 --> 00:24:13,243 
‫"(فور آيسيس)، وقود وطعام ونزل"‬

457
00:24:13,326 --> 00:24:15,495 
‫أشكرك على السفر على خطوط "لوسيفر" الجوية.‬

458
00:24:15,579 --> 00:24:17,622 
‫احرصي على أن تكون طاولتك في وضع مستقيم.‬

459
00:24:17,706 --> 00:24:18,999 
‫أعرف أن طاولتي مستقيمة.‬

460
00:24:21,168 --> 00:24:22,294 
‫"لوسيفر"،‬

461
00:24:23,712 --> 00:24:25,964 
‫هل طرت بأحد من قبل؟‬

462
00:24:26,882 --> 00:24:28,133 
‫"مايز" فقط.‬

463
00:24:28,216 --> 00:24:30,135 
‫و"أميناديل" ذات مرة.‬

464
00:24:30,218 --> 00:24:32,179 
‫قتل إوزة بوجهه على طريقة "فابيو".‬

465
00:24:32,262 --> 00:24:33,263 
‫كان أهم حدث في يومي.‬

466
00:24:35,891 --> 00:24:36,808 
‫إن كان في ذلك عزاء،‬

467
00:24:36,892 --> 00:24:39,352 
‫فإن الطيران بك بين ذراعيك‬
‫أكثر رومانسية بكثير.‬

468
00:24:40,228 --> 00:24:42,147 
‫أجل. كنت أفكر…‬

469
00:24:42,230 --> 00:24:45,066 
‫في أمور أخرى يمكننا تجربتها في الهواء؟‬
‫وأنا أيضًا.‬

470
00:24:45,150 --> 00:24:45,984 
‫لا.‬

471
00:24:46,067 --> 00:24:48,528 
‫بشأن إخفائك كل هذه الأمور عني‬

472
00:24:48,612 --> 00:24:49,863 
‫لأنك خشيت أن أستاء.‬

473
00:24:50,739 --> 00:24:52,449 
‫هكذا قلت، أجل.‬

474
00:24:52,532 --> 00:24:57,412 
‫حسنًا، استغرقت بعض الوقت‬
‫لتدرك مشاعرك تجاهي.‬

475
00:24:57,871 --> 00:25:00,790 
‫لذا ربما في أعماقك‬

476
00:25:00,874 --> 00:25:04,211 
‫تعرف أنه يوجد ما يجمعك بـ"إستير".‬

477
00:25:04,294 --> 00:25:07,339 
‫من المحتمل جدًا أنك أنجبت منها ابنة.‬

478
00:25:07,422 --> 00:25:08,965 
‫"ميرا" ليست ابنتي.‬

479
00:25:09,049 --> 00:25:13,011 
‫حسنًا، لكن إن كانت هناك علاقة قد جمعتك‬
‫بـ"إستير"، فلا بأس بذلك.‬

480
00:25:13,637 --> 00:25:16,556 
‫لا بأس، كانت لي علاقات قبلك.‬

481
00:25:16,640 --> 00:25:18,725 
‫كنت متزوجة من "دان".‬

482
00:25:18,808 --> 00:25:20,894 
‫لذا، اعلم أنك تستطيع أن تخبرني.‬

483
00:25:20,977 --> 00:25:23,188 
‫حسنًا، لم يكن ولن يكون هناك‬

484
00:25:23,271 --> 00:25:25,273 
‫أي شيء بيني وبين "إستير"، اتفقنا؟‬

485
00:25:25,357 --> 00:25:26,650 
‫حسنًا.‬

486
00:25:27,526 --> 00:25:30,195 
‫إذًا لم أشعر بأنك لا تزال تخفي عني أسرارًا؟‬

487
00:25:30,278 --> 00:25:32,030 
‫أي أسرار؟‬

488
00:25:32,113 --> 00:25:33,490 
‫أنت تعرفين كل شيء.‬

489
00:25:33,573 --> 00:25:35,575 
‫اتهمتني شابة بأنني والدها‬

490
00:25:35,659 --> 00:25:37,202 
‫ثم طارت غاضبةً.‬

491
00:25:37,285 --> 00:25:38,245 
‫ماذا؟‬

492
00:25:38,745 --> 00:25:41,206 
‫أهي ملاك؟ لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

493
00:25:41,289 --> 00:25:43,416 
‫لا أعرف. لا بد أنني كنت مشتتًا،‬

494
00:25:43,500 --> 00:25:46,461 
‫بسبب تهديدات القتل‬
‫وعودة "دانيال" إلى الأرض.‬

495
00:25:48,338 --> 00:25:49,172 
‫ماذا؟‬

496
00:25:50,507 --> 00:25:51,383 
‫"دان"…‬

497
00:25:52,175 --> 00:25:53,009 
‫هنا…‬

498
00:25:53,635 --> 00:25:54,678 
‫على الأرض؟‬

499
00:25:56,263 --> 00:25:57,847 
‫أجل، لكنه شبح‬

500
00:25:57,931 --> 00:25:59,933 
‫لذا لا يمكنك رؤيته على أي حال.‬

501
00:26:05,188 --> 00:26:08,149 
‫حسنًا، ظننت أننا تجاوزنا مرحلة‬
‫إخفاء الأسرار.‬

502
00:26:08,233 --> 00:26:10,944 
‫لكن من الواضح أنك لا تستطيع تمالك نفسك.‬

503
00:26:11,027 --> 00:26:13,905 
‫لماذا؟ لقد ضحّيت بكل شيء.‬

504
00:26:13,989 --> 00:26:15,824 
‫ضحّيت بكل شيء لأكون شريكة حياتك.‬

505
00:26:15,907 --> 00:26:19,536 
‫- لقد تجاوزنا إخفاء الأسرار فعلًا.‬
‫- إذًا لماذا لم تخبرني بأن لك ابنة؟‬

506
00:26:19,619 --> 00:26:20,620 
‫لأن هذا غير صحيح!‬

507
00:26:20,704 --> 00:26:23,123 
‫لا يمكنني أن أخفي سرًا إن لم أعرف ما هو!‬

508
00:26:23,206 --> 00:26:24,708 
‫لكنك تصر على إخفاء الأسرار!‬

509
00:26:29,421 --> 00:26:30,297 
‫اسمعي،‬

510
00:26:30,922 --> 00:26:32,257 
‫أعرف أنك مستاءة.‬

511
00:26:32,340 --> 00:26:35,427 
‫لكنني أظن أن علينا التركيز حاليًا‬
‫على سبب وجودنا هنا.‬

512
00:26:35,510 --> 00:26:36,720 
‫اتفقنا؟‬

513
00:26:40,432 --> 00:26:42,517 
‫أجل، لنركّز على سبب وجودنا هنا.‬

514
00:26:42,601 --> 00:26:43,602 
‫حسنًا.‬

515
00:26:44,811 --> 00:26:46,354 
‫المحقق الخاص الذي عيّنته "إستير"‬

516
00:26:46,438 --> 00:26:49,024 
‫قال إنه سمع بأن "ميرا" كانت تعمل هنا،‬

517
00:26:49,107 --> 00:26:50,275 
‫لكنه لم يجد لها أثرًا.‬

518
00:26:50,358 --> 00:26:52,068 
‫إذًا، هلا نبحث عن السبب؟‬

519
00:26:53,653 --> 00:26:54,821 
‫من بعدك.‬

520
00:27:01,911 --> 00:27:03,747 
‫مرحبًا. معذرةً يا سيدي.‬

521
00:27:03,830 --> 00:27:05,707 
‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬

522
00:27:05,790 --> 00:27:06,625 
‫لا.‬

523
00:27:09,419 --> 00:27:11,004 
‫ربما كان ذلك قبل فترة.‬

524
00:27:11,087 --> 00:27:12,130 
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

525
00:27:12,213 --> 00:27:15,383 
‫صار شكلها أكثر غضبًا.‬
‫بعض خصلات شعرها وردية اللون.‬

526
00:27:15,467 --> 00:27:16,718 
‫لها جناحان، على ما يبدو.‬

527
00:27:17,927 --> 00:27:19,804 
‫قيل لنا إنها كانت تعمل هنا.‬

528
00:27:19,888 --> 00:27:20,805 
‫لا.‬

529
00:27:23,058 --> 00:27:24,559 
‫ماذا عن المطعم؟‬

530
00:27:27,479 --> 00:27:28,313 
‫لا.‬

531
00:27:29,856 --> 00:27:33,401 
‫ربما كانت هناك، في كشك الأفوكادو؟‬

532
00:27:33,485 --> 00:27:35,528 
‫طردت هؤلاء الهيبيين القذرين‬
‫قبل أكثر من عام.‬

533
00:27:35,612 --> 00:27:37,739 
‫لم أرهم منذ ذلك الحين. إلى حيث ألقت.‬

534
00:27:38,782 --> 00:27:40,742 
‫إن كانت أسئلتكما قد انتهت، فأنا منشغل.‬

535
00:27:40,825 --> 00:27:42,327 
‫في الواقع أيها الريفي، أنا…‬

536
00:27:42,410 --> 00:27:45,664 
‫لا. سنأخذ واحدة.‬

537
00:27:45,747 --> 00:27:47,123 
‫وشكرًا جزيلًا على وقتك.‬

538
00:27:57,258 --> 00:28:00,095 
‫- كنت على وشك أن أسحره.‬
‫- لم أرد تنبيهه.‬

539
00:28:00,178 --> 00:28:01,346 
‫بم ننبهه؟‬

540
00:28:01,846 --> 00:28:05,016 
‫قال إنه لم ير أحدًا من مزرعة الأفوكادو‬
‫منذ عام.‬

541
00:28:05,100 --> 00:28:08,228 
‫إن كان الأمر كذلك، فلماذا يبيع هذا المنتج؟‬

542
00:28:08,311 --> 00:28:09,771 
‫"أفوكادو (غرين هيل)، صلصة (غواكامولي)"‬

543
00:28:09,854 --> 00:28:11,231 
‫يا للهول!‬

544
00:28:11,314 --> 00:28:13,233 
‫كان يكذب علينا. إنها لهم.‬

545
00:28:13,775 --> 00:28:17,195 
‫إخفاء حقيقة واحدة يعني أنك تخفي شيئًا آخر.‬

546
00:28:17,696 --> 00:28:20,323 
‫حسنًا، أتساءل ما هذا الشيء الآخر.‬

547
00:28:20,949 --> 00:28:23,118 
‫يبدو أن علينا إيجاد الهيبيين.‬

548
00:28:29,708 --> 00:28:32,168
{\an8}‫"أفوكادو، (غرين هيل)"‬

549
00:28:35,213 --> 00:28:37,966 
‫يشبه فيلم "ذات مرة في (هوليوود)"، صحيح؟‬

550
00:28:38,717 --> 00:28:39,759 
‫مرحبًا!‬

551
00:28:40,510 --> 00:28:41,553 
‫هيا!‬

552
00:28:41,636 --> 00:28:45,557 
‫نحن نبحث عن شابة سنها 21 أو 22 عامًا؟‬

553
00:28:46,349 --> 00:28:47,892 
‫تُدعى "ميرا".‬

554
00:28:48,393 --> 00:28:52,147 
‫معنا صورتها، إن أردتم إلقاء نظرة.‬

555
00:28:53,022 --> 00:28:56,109 
‫لن يتعرّض أحد إلى المتاعب. صدّقوني.‬
‫نحن قلقان عليها فحسب.‬

556
00:28:59,320 --> 00:29:01,114 
‫هل قلت "ميرا"؟‬

557
00:29:15,295 --> 00:29:19,132 
‫حسنًا، سأمنحكما ثانيتين لتخرجا من أرضي!‬

558
00:29:19,215 --> 00:29:22,135 
‫صوّبها في اتجاه آخر.‬
‫أنت لا تعرف مع من تتعامل.‬

559
00:29:22,218 --> 00:29:23,386 
‫ماذا؟ هل أنتما شرطيان؟‬

560
00:29:25,221 --> 00:29:28,141 
‫في الواقع، أنا على وشك أن أصبح كيانًا أعلى،‬

561
00:29:28,224 --> 00:29:30,143 
‫وستكون هي السيدة الأولى لكل شيء.‬

562
00:29:30,226 --> 00:29:32,729 
‫طالما لستما شرطيين،‬
‫اخرجا من أرضي وإلا أبلغت الشرطة.‬

563
00:29:32,812 --> 00:29:34,147 
‫سأبلغ الخدمات الاجتماعية.‬

564
00:29:34,230 --> 00:29:36,065 
‫سيحبون رؤية ما يجري هنا.‬

565
00:29:36,816 --> 00:29:38,067 
‫الجميع هنا باختيارهم.‬

566
00:29:38,151 --> 00:29:40,195 
‫حقًا؟ هلا نسألهم؟‬

567
00:29:40,278 --> 00:29:41,404 
‫أخبريني أيتها الشابة…‬

568
00:29:43,448 --> 00:29:44,783 
‫ماذا تشتهين؟‬

569
00:29:45,950 --> 00:29:48,286 
‫- أريد أن أعود إلى الديار!‬
‫- اصمتي. ادخلي!‬

570
00:29:50,580 --> 00:29:54,542 
‫كيف تجرؤ على معاملة هؤلاء الأطفال‬
‫بهذه الطريقة؟‬

571
00:29:59,756 --> 00:30:02,008 
‫أطلقت النار على متعدّين من قبل.‬
‫سأعيد الكرّة.‬

572
00:30:06,054 --> 00:30:07,096 
‫"لوسيفر"!‬

573
00:30:09,057 --> 00:30:10,016 
‫"لوسيفر"؟‬

574
00:30:10,975 --> 00:30:11,851 
‫"لوسيفر"!‬

575
00:30:12,602 --> 00:30:13,561 
‫"لوسيفر"!‬

576
00:30:14,062 --> 00:30:15,522 
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

577
00:30:15,605 --> 00:30:17,273 
‫ماذا؟ أجل، أنا بخير،‬

578
00:30:18,274 --> 00:30:21,069 
‫لكن هذا البدائي‬
‫لوّث حلّتي طراز "دي ستيفانو".‬

579
00:30:24,656 --> 00:30:25,740 
‫رباه.‬

580
00:30:26,533 --> 00:30:29,035 
‫ألا تزال قلادة "أميناديل" معك؟‬

581
00:31:08,616 --> 00:31:11,953 
‫لا يستطيع آباؤهم حمايتهم،‬
‫لذا فإن عليك أن تواجهني!‬

582
00:31:12,036 --> 00:31:13,162 
‫اتركه يا "لوسيفر".‬

583
00:31:13,246 --> 00:31:15,415 
‫ماذا فعلت بـ"ميرا"؟ هل آذيتها أيضًا؟‬

584
00:31:16,416 --> 00:31:17,417 
‫إنها ليست هنا.‬

585
00:31:17,500 --> 00:31:20,086 
‫أين هي إذًا؟ أخبرني!‬

586
00:31:20,169 --> 00:31:22,046 
‫لا بأس، لقد أمسكنا به.‬

587
00:31:28,386 --> 00:31:29,512 
‫أين هي إذًا؟‬

588
00:31:29,596 --> 00:31:30,972 
‫سنجدها.‬

589
00:31:31,931 --> 00:31:32,932 
‫سنفعل.‬

590
00:31:40,398 --> 00:31:41,316 
‫شكرًا.‬

591
00:31:42,275 --> 00:31:43,902 
‫معظم الأطفال هاربون.‬

592
00:31:43,985 --> 00:31:46,237 
‫أُجبروا على العمل في البساتين.‬

593
00:31:46,321 --> 00:31:49,741 
‫لم يتمكنوا من الرحيل‬
‫ولا الاتصال بأصدقائهم أو عائلاتهم.‬

594
00:31:49,824 --> 00:31:51,409 
‫ماذا سيحدث لهم؟‬

595
00:31:52,327 --> 00:31:55,872 
‫سيُعادون إلى أقربائهم‬
‫أو سيجدون لهم منازل آمنة.‬

596
00:31:57,665 --> 00:32:00,627 
‫حسنًا، لا أثر لـ"ميرا".‬

597
00:32:00,710 --> 00:32:02,879 
‫ربما لم ينته بها المطاف إلى هنا.‬

598
00:32:02,962 --> 00:32:03,838 
‫أجل.‬

599
00:32:13,598 --> 00:32:14,641 
‫هذه اللوحة…‬

600
00:32:15,934 --> 00:32:18,269 
‫إنها شبه مطابقة للوحة الموجودة في الصورة.‬

601
00:32:18,353 --> 00:32:19,812 
‫هل رسمتها "ميرا"؟‬

602
00:32:21,272 --> 00:32:22,482 
‫"ميرا".‬

603
00:32:22,565 --> 00:32:24,984 
‫الفتاة التي أبحث عنها، هل رسمت هذه الصورة؟‬

604
00:32:25,068 --> 00:32:27,153 
‫لا نريد إيذاء "ميرا"،‬

605
00:32:27,236 --> 00:32:29,238 
‫لكنها كانت هنا، أليس كذلك؟‬

606
00:32:37,997 --> 00:32:39,707 
‫هل تعرفين أين هي الآن؟‬

607
00:32:41,751 --> 00:32:43,586 
‫تعرّفت برجل عبر الإنترنت.‬

608
00:32:44,671 --> 00:32:46,214 
‫هربت لتكون معه.‬

609
00:32:46,297 --> 00:32:47,340 
‫رائع.‬

610
00:32:47,423 --> 00:32:50,176 
‫انتقلت من طائفة إلى علاقة عبر الإنترنت‬
‫مع شخص غريب.‬

611
00:32:50,259 --> 00:32:53,221 
‫- لا أعرف أيهما أسوأ.‬
‫- أتعرفين اسم الرجل؟‬

612
00:32:56,391 --> 00:32:58,434 
‫"روب دانيال"، على ما أظن.‬

613
00:32:58,518 --> 00:33:01,145 
‫ذكرت "ميرا" شيئًا عن "سان فرانسيسكو".‬

614
00:33:01,646 --> 00:33:03,272 
‫حسنًا، رائع. شكرًا.‬

615
00:33:03,982 --> 00:33:04,816 
‫شكرًا.‬

616
00:33:05,566 --> 00:33:06,484 
‫وأيضًا…‬

617
00:33:08,277 --> 00:33:10,238 
‫إن احتجت إلى أي شيء على الإطلاق،‬

618
00:33:11,155 --> 00:33:12,532 
‫فعليك بتلاوة صلاة فحسب.‬

619
00:33:12,615 --> 00:33:15,284 
‫أنوي أن أكون إلهًا على الأرض.‬

620
00:33:21,290 --> 00:33:22,834 
‫رائع، شكرًا.‬

621
00:33:22,917 --> 00:33:25,962 
‫لديّ عنوان لشخص يُدعى "روب دانيال"‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

622
00:33:26,462 --> 00:33:27,463 
‫رائع. هلا نذهب؟‬

623
00:33:28,172 --> 00:33:29,173 
‫في الواقع،‬

624
00:33:29,799 --> 00:33:33,011 
‫سأرسل إليك العنوان،‬
‫لكن ربما عليك أن تذهب بمفردك.‬

625
00:33:33,094 --> 00:33:35,346 
‫ألا تزالين غاضبة بشأن "إستير"؟‬

626
00:33:35,930 --> 00:33:36,764 
‫لا.‬

627
00:33:36,848 --> 00:33:39,559 
‫لا، ظننت أنك تخفي مشاعر تجاه "إستير"،‬

628
00:33:39,642 --> 00:33:41,185 
‫لكنني رأيتك هناك.‬

629
00:33:41,811 --> 00:33:43,813 
‫رأيت ردّ فعلك.‬

630
00:33:43,896 --> 00:33:46,357 
‫أظن أنني عرفت سبب خوفك الشديد.‬

631
00:33:46,858 --> 00:33:49,736 
‫أنت تظن أن "ميرا" ابنتك، أليس كذلك؟‬

632
00:33:52,822 --> 00:33:53,698 
‫"كلوي"…‬

633
00:33:54,782 --> 00:33:56,701 
‫ماذا إن كانت ابنتي؟‬

634
00:33:57,452 --> 00:33:59,412 
‫هذا يعني أنني تركت كل هذا يحدث لها.‬

635
00:33:59,495 --> 00:34:01,622 
‫هذا ليس ذنبك. لم تكن تعرف.‬

636
00:34:01,706 --> 00:34:02,832 
‫أهذا مهم؟‬

637
00:34:02,915 --> 00:34:05,668 
‫ما يهم هو ما ستفعله من الآن فصاعدًا،‬

638
00:34:05,752 --> 00:34:07,003 
‫أو ما سنفعله.‬

639
00:34:07,795 --> 00:34:08,796 
‫"نحن"؟‬

640
00:34:08,880 --> 00:34:10,256 
‫إن ذهبت إلى "سان فرانسيسكو"‬

641
00:34:10,339 --> 00:34:13,176 
‫واتضح أن "ميرا" هي الفتاة‬
‫التي جاءت إلى علّيتك…‬

642
00:34:13,259 --> 00:34:15,178 
‫إن كانت ابنتك حقًا،‬

643
00:34:16,679 --> 00:34:19,307 
‫فسنجد حلًا للمسألة معًا، اتفقنا؟‬

644
00:34:19,390 --> 00:34:20,475 
‫كشريكين.‬

645
00:34:24,228 --> 00:34:26,689 
‫قد لا أكون متأكدًا من أمور كثيرة الآن،‬

646
00:34:26,773 --> 00:34:28,483 
‫لكنني متيقن من شيء واحد.‬

647
00:34:29,025 --> 00:34:32,653 
‫لم أحب أحدًا قط كما أحبك يا "كلوي ديكر".‬

648
00:34:41,662 --> 00:34:42,789 
‫اذهب واعثر عليها.‬

649
00:34:59,806 --> 00:35:01,390 
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

650
00:35:16,447 --> 00:35:17,573 
‫اللعنة.‬

651
00:35:20,952 --> 00:35:22,036 
‫منحرف.‬

652
00:35:22,120 --> 00:35:24,247 
‫كم سنك؟ 72؟‬

653
00:35:24,330 --> 00:35:27,875 
‫لا أعرف ماذا يجري، لكن لمعلوماتك،‬
‫سني 43 عامًا.‬

654
00:35:29,001 --> 00:35:30,837 
‫- أين هي؟‬
‫- اخرج من منزلي.‬

655
00:35:30,920 --> 00:35:32,004 
‫"ميرا"!‬

656
00:35:32,880 --> 00:35:34,590 
‫- "ميرا"!‬
‫- أبي؟‬

657
00:35:42,348 --> 00:35:44,642 
‫لست الفتاة التي جاءت إلى علّيتي.‬

658
00:35:54,402 --> 00:35:55,403 
‫من أنت؟‬

659
00:35:56,404 --> 00:35:57,488 
‫لست والد "ميرا".‬

660
00:35:57,572 --> 00:35:59,699 
‫أنا والدها، وسأبلغ الشرطة إن لم ترحل.‬

661
00:36:01,534 --> 00:36:02,743 
‫هل أنت والد "ميرا"؟‬

662
00:36:03,244 --> 00:36:05,788 
‫ظننت أنك شخص يعيش في قبو‬

663
00:36:05,872 --> 00:36:07,665 
‫ويصيد الشابات عبر الإنترنت.‬

664
00:36:09,167 --> 00:36:10,209 
‫حسنًا.‬

665
00:36:12,211 --> 00:36:14,589 
‫أنا مدين لك باعتذار. لكليكما.‬

666
00:36:14,672 --> 00:36:17,675 
‫كانت هذه غلطة محرجة.‬

667
00:36:20,678 --> 00:36:21,679 
‫"ميرا".‬

668
00:36:21,762 --> 00:36:23,890 
‫اتصلي بأمك. إنها قلقة عليك.‬

669
00:36:25,808 --> 00:36:27,059 
‫حقًا؟‬

670
00:36:30,021 --> 00:36:32,231 
‫فكرت في الاتصال بها آلاف المرات،‬

671
00:36:32,315 --> 00:36:34,317 
‫لكنني كنت غاضبة جدًا حين هربت.‬

672
00:36:34,400 --> 00:36:35,985 
‫قلت أشياء فظيعة، حتى أنني…‬

673
00:36:37,820 --> 00:36:39,822 
‫لم أتوقع أن ترغب في رؤيتي.‬

674
00:36:40,406 --> 00:36:42,200 
‫لم تتوقف عن البحث عنك.‬

675
00:36:44,410 --> 00:36:45,661 
‫سأتصل بها اليوم.‬

676
00:36:47,622 --> 00:36:48,456 
‫حسنًا.‬

677
00:36:48,998 --> 00:36:49,832 
‫مهلًا.‬

678
00:36:50,625 --> 00:36:52,084 
‫كيف تعرف أمي؟‬

679
00:36:54,295 --> 00:36:57,632 
‫ربما ظننت أنني مدين لها بنفقة الطفل‬
‫منذ 18 عامًا‬

680
00:36:57,715 --> 00:37:00,343 
‫بسبب 15 دقيقة سطحية في حفل ماجن‬
‫في بطولة كرة القدم.‬

681
00:37:01,719 --> 00:37:03,679 
‫لا بد أنك "لوسيفر مورنينغستار".‬

682
00:37:04,263 --> 00:37:07,600 
‫قضيت أعوامًا في البحث عن الرجال‬
‫الذين يُحتمل أن يكونوا أبي،‬

683
00:37:07,683 --> 00:37:09,018 
‫وأنت الوحيد الذي لم أجده.‬

684
00:37:09,101 --> 00:37:10,478 
‫هذا لأنني كنت في الجحيم.‬

685
00:37:10,561 --> 00:37:13,272 
‫الموقع غير موجود في "خرائط (غوغل)".‬

686
00:37:13,898 --> 00:37:16,525 
‫لكنني سعيد بأنك وجدت والدك الحقيقي.‬

687
00:37:17,443 --> 00:37:20,238 
‫كان أفضل يوم في حياتي‬
‫حين جاءت إلى عتبة منزلي.‬

688
00:37:20,905 --> 00:37:24,242 
‫حسنًا، ليس في البداية، بصراحة.‬
‫ظننت أنني أتعرّض إلى الاحتيال.‬

689
00:37:25,326 --> 00:37:28,412 
‫ما الذي غيّر رأيك؟ كيف أدركت أنها ابنتك؟‬

690
00:37:30,831 --> 00:37:33,668 
‫أظن أنني عرفت منذ أول لحظة نظرت في عينيها.‬

691
00:37:34,585 --> 00:37:37,129 
‫شعرت بذلك في أعماقي.‬

692
00:38:16,043 --> 00:38:18,170 
‫أفتقد أبي.‬

693
00:38:19,046 --> 00:38:20,256 
‫أعرف.‬

694
00:38:41,902 --> 00:38:42,945 
‫أعدني.‬

695
00:38:47,283 --> 00:38:48,492 
‫إلى أين أعيدك؟‬

696
00:38:49,618 --> 00:38:50,745 
‫إلى الجحيم.‬

697
00:38:52,538 --> 00:38:54,915 
‫عرفت لماذا لم تحضرني إلى هنا يا "لوسيفر".‬

698
00:38:56,042 --> 00:38:59,045 
‫رؤية "كلوي" و"تريكسي" وعجزي عن معانقتهما…‬

699
00:38:59,128 --> 00:39:00,463 
‫هذا أسوأ من الجحيم.‬

700
00:39:02,214 --> 00:39:04,675 
‫أرجوك أن تعيدني.‬

701
00:39:05,843 --> 00:39:06,719 
‫"دانيال"…‬

702
00:39:08,179 --> 00:39:09,764 
‫أنا آسف جدًا، لكنك…‬

703
00:39:10,848 --> 00:39:14,477 
‫حالما وصلت إلى دار الفناء،‬
‫أصبحت غير ملموس.‬

704
00:39:15,603 --> 00:39:18,022 
‫لا أستطيع أن أحملك عائدًا، حتى لو أردت.‬

705
00:39:18,105 --> 00:39:19,565 
‫وأنا أريد ذلك، صدّقني.‬

706
00:39:19,648 --> 00:39:21,609 
‫وماذا بعد؟ هل سأظل عالقًا هنا؟‬

707
00:39:27,031 --> 00:39:29,200 
‫أريد أن أقتل الملاك التي أحضرتني إلى هنا.‬

708
00:39:29,283 --> 00:39:30,659 
‫لا تلمها.‬

709
00:39:31,494 --> 00:39:33,954 
‫- كانت تبحث عني فحسب.‬
‫- أجل، لتقتلك.‬

710
00:39:34,038 --> 00:39:36,540 
‫لا، لست متأكدًا من أنها تعرف القصة كاملةً.‬

711
00:39:37,666 --> 00:39:39,251 
‫ولا أنا أعرفها،‬

712
00:39:39,335 --> 00:39:42,088 
‫لأنني إن عرفت بوجودها،‬

713
00:39:42,171 --> 00:39:43,798 
‫لكان من المستحيل أن…‬

714
00:39:46,550 --> 00:39:47,385 
‫حسنًا…‬

715
00:39:48,135 --> 00:39:49,970 
‫لنقل إنني أعرف أكثر من أي شخص آخر‬

716
00:39:50,054 --> 00:39:52,181 
‫شعور أن تكبر في غياب أبيك.‬

717
00:39:55,059 --> 00:39:56,477 
‫مهلًا، هل تقول…‬

718
00:39:58,646 --> 00:40:00,940 
‫هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬

719
00:40:05,611 --> 00:40:07,530 
‫حين حدّقت في عينيها…‬

720
00:40:09,198 --> 00:40:10,241 
‫كان…‬

721
00:40:12,076 --> 00:40:13,202 
‫شعورًا مألوفًا جدًا.‬

722
00:40:14,954 --> 00:40:16,747 
‫وكأنني أعرفها.‬

723
00:40:16,831 --> 00:40:17,706 
‫وكأنني…‬

724
00:40:19,083 --> 00:40:20,501 
‫وكأنني أعرفها حق المعرفة.‬

725
00:40:23,212 --> 00:40:25,881 
‫لا أعرف كيف يكون هذا ممكنًا يا "دانيال"،‬

726
00:40:27,466 --> 00:40:28,717 
‫لكنها ابنتي.‬

727
00:40:31,637 --> 00:40:32,721 
‫عجبًا، هذا…‬

728
00:40:33,681 --> 00:40:34,723 
‫هذا رائع.‬

729
00:40:36,559 --> 00:40:39,311 
‫أهنئك. أن تكون لك ابنة،‬

730
00:40:39,812 --> 00:40:41,021 
‫أروع شيء على الإطلاق.‬

731
00:40:41,647 --> 00:40:45,526 
‫أظن أنني أفسدت فرصتي في تعويضها‬

732
00:40:46,652 --> 00:40:48,362 
‫حين تصرّفت بطريقة بغيضة.‬

733
00:40:48,863 --> 00:40:50,781 
‫أجل، لكن عليك أن تحاول.‬

734
00:40:52,366 --> 00:40:56,078 
‫أعني، إن كنت قد تعلّمت أي شيء من عودتي…‬

735
00:40:57,329 --> 00:41:00,875 
‫فهو أن عليك استغلال الوقت المتاح مع أبنائك‬
‫قبل فوات الأوان.‬

736
00:41:03,335 --> 00:41:06,589 
‫وأنت محظوظ لأنها لا تزال موجودة.‬

737
00:41:07,715 --> 00:41:08,674 
‫في مكان ما.‬

738
00:41:14,054 --> 00:41:15,097 
‫اذهب واعثر عليها.‬

739
00:41:17,975 --> 00:41:18,976 
‫سأفعل.‬

740
00:41:20,895 --> 00:41:21,937 
‫سأفعل.‬

741
00:41:24,440 --> 00:41:27,610 
‫المشكلة الوحيدة‬
‫هي أنها قد تكون قد طارت إلى أي مكان الآن.‬

742
00:41:32,448 --> 00:41:33,657 
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

743
00:41:59,308 --> 00:42:00,309 
‫"لوسيفر"؟‬

744
00:42:10,110 --> 00:42:10,986 
‫"دان"؟‬

745
00:42:22,998 --> 00:42:24,041 
‫من أنت؟‬

746
00:42:31,674 --> 00:42:32,800 
‫مرحبًا يا أمي.‬

747
00:42:37,137 --> 00:42:37,972 
‫"أمك"؟‬

748
00:42:38,055 --> 00:42:40,057 
‫ترجمة "مي بدر"‬

