﻿1
00:00:10,093 --> 00:00:12,762 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,858 --> 00:00:27,569 
‫- ألديك بوظة؟‬
‫- بوظة؟‬

3
00:00:27,652 --> 00:00:28,528 
‫أجل.‬

4
00:00:29,154 --> 00:00:30,822 
‫دائمًا توجد لديك بوظة هنا.‬

5
00:00:32,532 --> 00:00:33,908 
‫في الثلاجة على ما أظن.‬

6
00:00:34,868 --> 00:00:36,870 
‫أجل! كم تسرّني رؤيتك يا أمي.‬

7
00:00:39,289 --> 00:00:40,123 
‫أتريدين؟‬

8
00:00:40,206 --> 00:00:41,124 
‫لا.‬

9
00:00:42,042 --> 00:00:42,876 
‫شكرًا.‬

10
00:00:42,959 --> 00:00:44,919 
‫حسنًا. كما تشائين.‬

11
00:00:45,003 --> 00:00:47,922 
‫كان اليوم فظيعًا.‬

12
00:00:48,006 --> 00:00:49,549 
‫قطعت كل هذه المسافة، و…‬

13
00:00:50,884 --> 00:00:52,343 
‫لا أصدّق ردّ فعله.‬

14
00:00:53,219 --> 00:00:54,179 
‫بل أصدّق.‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,056 
‫فهو "لوسيفر"، ولكن…‬

16
00:00:57,265 --> 00:00:59,809 
‫مهلًا، هل أنت الفتاة‬
‫التي كانت في عليّة "لوسيفر"؟‬

17
00:00:59,893 --> 00:01:01,144 
‫ابنته؟‬

18
00:01:03,104 --> 00:01:04,314 
‫وابنتك يا أمي.‬

19
00:01:05,815 --> 00:01:06,858 
‫أنا…‬

20
00:01:06,941 --> 00:01:09,069 
‫أنا آسفة، لكنك تصرّين على مناداتي "أمي"،‬

21
00:01:09,152 --> 00:01:11,321 
‫لكن لي ابنة واحدة فقط.‬

22
00:01:12,113 --> 00:01:12,989 
‫تُدعى "تريكسي"،‬

23
00:01:13,698 --> 00:01:17,035 
‫ومن الصعب جدًا أن تنسى المرأة حملًا مرّت به.‬

24
00:01:17,118 --> 00:01:19,954 
‫أعني، لا أقصد أن أكون فظة، لكن…‬

25
00:01:20,538 --> 00:01:22,165 
‫صحيح. أجل، بالطبع.‬

26
00:01:22,248 --> 00:01:23,124 
‫أجل.‬

27
00:01:24,000 --> 00:01:26,795 
‫بربك يا "روري"، كلامك يبدو جنونيًا.‬

28
00:01:26,878 --> 00:01:28,213 
‫آسفة. شعرت…‬

29
00:01:28,880 --> 00:01:30,048 
‫شعرت بالضياع الشديد،‬

30
00:01:30,131 --> 00:01:33,426 
‫وظننت أن العودة إلى البيت قد…‬

31
00:01:34,636 --> 00:01:35,720 
‫لا أعرف.‬

32
00:01:35,804 --> 00:01:36,638 
‫لا عليك.‬

33
00:01:37,472 --> 00:01:39,516 
‫ليتني ما جئت.‬

34
00:01:39,599 --> 00:01:40,975 
‫سأنصرف.‬

35
00:01:41,059 --> 00:01:42,018 
‫مهلًا، انتظري.‬

36
00:01:42,769 --> 00:01:44,395 
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

37
00:01:44,979 --> 00:01:45,939 
‫"روري".‬

38
00:01:46,856 --> 00:01:48,566 
‫- اختصار "أورورا".‬
‫- "أورورا".‬

39
00:01:51,069 --> 00:01:54,197 
‫لو أنجبت ابنة أخرى…‬

40
00:01:54,280 --> 00:01:56,407 
‫فهذا هو الاسم الذي كنت سأطلقه عليها.‬

41
00:01:56,491 --> 00:01:57,742 
‫"أورورا".‬

42
00:01:58,326 --> 00:02:00,578 
‫لم أخبر أحدًا بذلك من قبل.‬

43
00:02:02,789 --> 00:02:04,791 
‫هل أنت ابنتي حقًا؟‬

44
00:02:06,000 --> 00:02:07,544 
‫لا أفهم، أنا…‬

45
00:02:19,305 --> 00:02:21,599 
‫لا أتخيل ما تمرّين به…‬

46
00:02:22,433 --> 00:02:24,727 
‫ولا كيف يُعقل شيء من هذا.‬

47
00:02:25,311 --> 00:02:26,855 
‫المسألة معقدة يا أمي.‬

48
00:02:29,023 --> 00:02:31,025 
‫"قسم الشرطة، ملف قضية"‬

49
00:02:34,821 --> 00:02:36,197 
‫هل انتهيت بعد؟‬

50
00:02:36,281 --> 00:02:38,408 
‫هلا نقض بعض الوقت معًا من فضلك؟‬

51
00:02:38,491 --> 00:02:40,368 
‫"دان". منذ متى…؟‬

52
00:02:41,244 --> 00:02:42,912 
‫أتعرف؟ لا عليك.‬

53
00:02:44,330 --> 00:02:46,332 
‫اختباري النهائي غدًا يا رجل.‬

54
00:02:46,416 --> 00:02:47,417 
‫يجب أن أدرس.‬

55
00:02:47,500 --> 00:02:49,752 
‫بربك يا رجل. ستحصل على الدرجة النهائية!‬

56
00:02:49,836 --> 00:02:50,962 
‫استمع إلى شرطي محنّك.‬

57
00:02:51,671 --> 00:02:55,466 
‫اسمع، لقد تعلّمت بالفعل‬
‫كل ما يمكن تعلّمه من الدليل.‬

58
00:02:56,551 --> 00:02:57,677 
‫ما عليك فعله‬

59
00:02:58,803 --> 00:03:00,346 
‫هو التركيز على نقاط ضعفك.‬

60
00:03:00,430 --> 00:03:01,431 
‫- نقاط ضعف؟‬
‫- أجل.‬

61
00:03:01,514 --> 00:03:03,975 
‫- أي نقاط ضعف؟‬
‫- لا أقصد الإهانة يا رجل. فقط…‬

62
00:03:04,058 --> 00:03:06,853 
‫أقول فقط إن العلم الموجود في الكتب‬
‫ليس كالخبرة العملية.‬

63
00:03:07,645 --> 00:03:09,981 
‫على سبيل المثال، كيف تتأكد‬

64
00:03:10,064 --> 00:03:12,442 
‫من تكليفك بالمهام الجيدة‬
‫في اجتماع توزيع المهام؟‬

65
00:03:12,525 --> 00:03:15,069 
‫أليست كلها مهام؟‬

66
00:03:15,153 --> 00:03:16,112 
‫لا.‬

67
00:03:17,947 --> 00:03:22,202 
‫دسّ للرقيب "كينيدي" شطيرة لحم معلّب‬
‫بخبز الجاودار في اليوم السابق،‬

68
00:03:22,285 --> 00:03:25,872 
‫ولا أعرف لماذا أهمس،‬
‫لأن أحدًا لا يستطيع أن يسمعني.‬

69
00:03:27,749 --> 00:03:31,502 
‫وعليك تجنب سيارة الشرطة رقم 23‬
‫لأنهم لم يصلحوا جهاز الإرسال.‬

70
00:03:31,586 --> 00:03:32,462 
‫هذا أمر مهم.‬

71
00:03:32,545 --> 00:03:34,839 
‫أعرف أنك تحاول مساعدتي فحسب. أعرف.‬

72
00:03:34,923 --> 00:03:37,675 
‫لكنني سأكتشف هذه الأمور بنفسي.‬

73
00:03:37,759 --> 00:03:38,676 
‫أجل.‬

74
00:03:38,760 --> 00:03:41,846 
‫لكن أليس من الأسهل والأكثر متعة‬
‫أن تسألني عما سيفيدك؟‬

75
00:03:42,722 --> 00:03:44,265 
‫مثلًا، في أثناء تناول الجعة؟‬

76
00:03:44,349 --> 00:03:46,893 
‫أنت تشرب، وأنا أحاول أن أتذكّر شعور نشوتها.‬

77
00:03:46,976 --> 00:03:49,020 
‫أتمنى ذلك يا "دان". صدّقني.‬

78
00:03:49,646 --> 00:03:51,773 
‫أما الآن، فعليك أن تنصرف‬

79
00:03:51,856 --> 00:03:54,275 
‫لأنك تجعلني أبدو مجنونًا.‬

80
00:03:55,818 --> 00:03:58,780 
‫صحيح. بسبب مشكلة "عدم امتلاك جسد".‬

81
00:03:58,863 --> 00:04:02,492 
‫إنه أمر صعب.‬
‫أريد أن أشعر بأنني قادر على فعل شيء.‬

82
00:04:02,575 --> 00:04:03,701 
‫أتفهمني؟‬

83
00:04:09,499 --> 00:04:10,959 
‫ادرس يا رجل.‬

84
00:04:11,042 --> 00:04:12,085 
‫سنتحدّث لاحقًا.‬

85
00:04:13,378 --> 00:04:15,630 
‫لكن لا تنس…‬

86
00:04:15,713 --> 00:04:16,923 
‫لحم معلّب بخبز الجاودار.‬

87
00:04:17,006 --> 00:04:17,966 
‫أصبت.‬

88
00:04:18,675 --> 00:04:20,593 
‫سوشي السلمون بالأرز البني!‬

89
00:04:21,636 --> 00:04:24,013 
‫مهلًا، بمن نصيح طلبًا للغداء؟‬

90
00:04:24,681 --> 00:04:25,723 
‫أنا…‬

91
00:04:26,516 --> 00:04:28,434 
‫"باترسون" من قسم السجّلات، صحيح؟‬

92
00:04:28,518 --> 00:04:30,853 
‫كم هو لطيف إذ يحضر لنا الطلبات.‬

93
00:04:30,937 --> 00:04:31,938 
‫شكرًا يا رجل.‬

94
00:04:32,939 --> 00:04:36,985 
‫على أي حال، لديّ شيء بالغ الأهمية‬
‫أريد أن أحدّثك عنه.‬

95
00:04:38,403 --> 00:04:39,737 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

96
00:04:39,821 --> 00:04:42,031 
‫إنه أهم تحقيق في حياتي.‬

97
00:04:42,573 --> 00:04:45,326 
‫شأن ضخم. لغز ينهي كل الألغاز.‬

98
00:04:45,410 --> 00:04:47,787 
‫- شيء له أهمية هائلة…‬
‫- "إيلا"! فقط…‬

99
00:04:48,746 --> 00:04:49,622 
‫حسنًا.‬

100
00:04:50,248 --> 00:04:51,416 
‫أمر مهم يا "أميناديل".‬

101
00:04:51,499 --> 00:04:55,003 
‫ولم أشأ أن أخبر أحدًا‬
‫حتى يصبح لديّ دليل ملموس،‬

102
00:04:55,086 --> 00:04:57,255 
‫وها قد أصبح لديّ، لذا…‬

103
00:04:57,922 --> 00:04:58,965 
‫اقرع الطبول من فضلك.‬

104
00:05:00,174 --> 00:05:01,426 
‫يمكنني أن أقرع الطبول…‬

105
00:05:04,512 --> 00:05:05,805 
‫جوربي مفقود.‬

106
00:05:05,888 --> 00:05:06,848 
‫هل ضاع…‬

107
00:05:08,599 --> 00:05:09,434 
‫- جوربك؟‬
‫- أجل.‬

108
00:05:09,517 --> 00:05:12,812 
‫للمرة الـ4 هذا الشهر، يختفي أحد جواربي،‬

109
00:05:12,895 --> 00:05:14,564 
‫وأنا أعرف فيما تفكر.‬

110
00:05:14,647 --> 00:05:17,942 
‫"هذا طبيعي. هذا يحدث للجميع،‬
‫هذا أمر معتاد"، صحيح؟‬

111
00:05:18,985 --> 00:05:21,446 
‫خطأ.‬

112
00:05:21,529 --> 00:05:24,824 
‫أجريت تحليلًا للبيانات على بحث موجّه‬

113
00:05:24,907 --> 00:05:26,951 
‫أُجري في عدد من منصات التواصل الاجتماعي‬

114
00:05:27,035 --> 00:05:31,080 
‫واكتشفت ارتفاعًا بنسبة 7 بالمئة‬
‫بين الناس الذين ذكروا ضياع جواربهم.‬

115
00:05:31,164 --> 00:05:32,749 
‫- حسنًا…‬
‫- لكن هذا ليس كل شيء!‬

116
00:05:32,832 --> 00:05:35,752 
‫نهر في "أمريكا الجنوبية"‬
‫تحوّل إلى لون الدم الأحمر.‬

117
00:05:35,835 --> 00:05:37,628 
‫بالإضافة إلى أمطار الضفادع؟‬

118
00:05:37,712 --> 00:05:39,714 
‫أعني، الأمر واضح جدًا.‬

119
00:05:41,049 --> 00:05:42,300 
‫اقتربت نهاية العالم.‬

120
00:05:43,051 --> 00:05:43,885 
‫"إيلا"…‬

121
00:05:46,679 --> 00:05:50,600 
‫أؤكد لك أن العالم ليس في نهايته.‬

122
00:05:51,726 --> 00:05:54,228 
‫"أميناديل"، المسألة جدّية.‬

123
00:05:54,896 --> 00:05:58,066 
‫ربما بقيت لنا أسابيع أو أيام، من يدري؟‬

124
00:05:58,149 --> 00:05:59,359 
‫- أعني…‬
‫- هناك أمور كثيرة‬

125
00:05:59,442 --> 00:06:01,152 
‫لا أفهمها تمامًا،‬

126
00:06:01,235 --> 00:06:04,364 
‫مثل بعض القوانين غير المنطقية‬
‫في ذلك الكتاب.‬

127
00:06:04,447 --> 00:06:07,617 
‫لكن فيما يتعلّق بأمور الطبيعة الكونية،‬

128
00:06:07,700 --> 00:06:08,701 
‫فأنا على دراية كبيرة‬

129
00:06:08,785 --> 00:06:12,455 
‫وإن كان العالم ينتهي، فسأشعر بذلك.‬

130
00:06:13,664 --> 00:06:14,582 
‫مهلًا. لماذا؟‬

131
00:06:14,665 --> 00:06:16,918 
‫أعني، لم عساك أن تشعر بذلك؟‬

132
00:06:20,713 --> 00:06:23,883 
‫في الواقع، لن أشعر بذلك.‬

133
00:06:24,550 --> 00:06:25,510 
‫بل سوف…‬

134
00:06:25,593 --> 00:06:26,844 
‫سأعرف بذلك، لأنني…‬

135
00:06:27,512 --> 00:06:30,306 
‫أقضي أوقاتًا طويلة على الإنترنت.‬

136
00:06:30,390 --> 00:06:32,975 
‫أقرأ كل شيء.‬

137
00:06:33,059 --> 00:06:34,185 
‫أنا مهووس بالمعرفة!‬

138
00:06:34,977 --> 00:06:35,812 
‫حسنًا.‬

139
00:06:35,895 --> 00:06:37,438 
‫أجل. بالطبع.‬

140
00:06:38,314 --> 00:06:40,983 
‫شكرًا لأنك هدّأت من روعي.‬

141
00:06:57,583 --> 00:06:58,543 
‫السفر عبر الزمن؟‬

142
00:07:01,754 --> 00:07:03,089 
‫هل أنت جادة؟‬

143
00:07:04,132 --> 00:07:05,258 
‫هل أنت من المستقبل؟‬

144
00:07:05,341 --> 00:07:08,761 
‫حسنًا، أنت تخرج رغبات الناس من داخلهم.‬

145
00:07:08,845 --> 00:07:10,888 
‫و"أميناديل" قادر على أن يبطئ الزمن.‬

146
00:07:10,972 --> 00:07:12,723 
‫فهل تستبعد السفر عبر الزمن؟‬

147
00:07:12,807 --> 00:07:14,725 
‫حين تقولينها هكذا، أظن أنك على حق.‬

148
00:07:16,853 --> 00:07:17,687 
‫إذًا…‬

149
00:07:18,438 --> 00:07:19,355 
‫لنا ابنة؟‬

150
00:07:28,114 --> 00:07:29,323 
‫لنا ابنة.‬

151
00:07:30,199 --> 00:07:31,492 
‫أجل.‬

152
00:07:32,618 --> 00:07:33,453 
‫هذا مذهل.‬

153
00:07:33,536 --> 00:07:34,537 
‫بالفعل.‬

154
00:07:38,916 --> 00:07:41,711 
‫كنت سأنصحك بأن تختلي بها،‬
‫لكن من الواضح أنك قد فعلت.‬

155
00:07:42,920 --> 00:07:43,796 
‫دعابة مرحة.‬

156
00:07:45,047 --> 00:07:46,841 
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

157
00:07:47,425 --> 00:07:48,551 
‫أنا…‬

158
00:07:49,218 --> 00:07:52,054 
‫أنا مدين لك باعتذار يا "روري"،‬

159
00:07:52,138 --> 00:07:54,765 
‫عن رد فعلي حين جئت أنت إلى هنا آخر مرة.‬

160
00:07:55,558 --> 00:07:58,269 
‫لقد باغتّني بعض الشيء،‬

161
00:07:58,352 --> 00:07:59,604 
‫حين هدّدت بذبحي بجناحيك.‬

162
00:08:01,397 --> 00:08:03,774 
‫بغض النظر عن ذلك، أنا آسف.‬

163
00:08:04,692 --> 00:08:06,486 
‫لكن إن كنت من المستقبل‬

164
00:08:06,569 --> 00:08:08,112 
‫وأنت ابنتنا،‬

165
00:08:08,196 --> 00:08:09,739 
‫فلا بد من وجود خطأ ما.‬

166
00:08:11,032 --> 00:08:12,116 
‫لماذا؟‬

167
00:08:12,200 --> 00:08:14,577 
‫لأنني من المستحيل أن أتخلّى عنك.‬

168
00:08:15,912 --> 00:08:18,414 
‫أخبرتك بأن المجيء إلى هنا فكرة سيئة.‬

169
00:08:18,498 --> 00:08:21,792 
‫"لوسيفر"، من الواضح أنه يوجد تفسير منطقي.‬

170
00:08:21,876 --> 00:08:24,128 
‫لا، أنا آسف. هذا مستحيل.‬

171
00:08:24,212 --> 00:08:25,213 
‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬

172
00:08:25,296 --> 00:08:28,591 
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬
‫ما كنت سآتي لولا أن تخلّيت عني.‬

173
00:08:29,884 --> 00:08:31,052 
‫ما معنى ذلك؟‬

174
00:08:33,179 --> 00:08:36,224 
‫قبل أن أسافر إلى هنا، كنت…‬

175
00:08:39,101 --> 00:08:42,897 
‫كنت أمرّ بفترة… عصيبة.‬

176
00:08:43,898 --> 00:08:45,775 
‫وخطر لي…‬

177
00:08:47,151 --> 00:08:48,194 
‫شعرت بأنك…‬

178
00:08:49,904 --> 00:08:52,782 
‫إن كنت ستأتي أخيرًا‬

179
00:08:52,865 --> 00:08:55,785 
‫بعد غيابك طوال حياتي،‬

180
00:08:55,868 --> 00:08:58,246 
‫فستأتي في تلك اللحظة.‬

181
00:08:58,913 --> 00:08:59,830 
‫لكنك لم تأت.‬

182
00:09:02,416 --> 00:09:06,712 
‫ثم تملّكتني نوبة صاعقة من الغضب العارم.‬

183
00:09:07,255 --> 00:09:08,714 
‫ثم أصبحت هنا.‬

184
00:09:12,385 --> 00:09:14,637 
‫إذًا فقد حققت ذاتك.‬

185
00:09:14,720 --> 00:09:18,766 
‫أخرجت من داخلك‬
‫قدرتك على السفر في الزمن لأنك…‬

186
00:09:18,849 --> 00:09:22,061 
‫لأنني أكرهك إلى هذا الحد، أجل.‬
‫أخبرتك بأنني أريد قتلك.‬

187
00:09:23,104 --> 00:09:26,107 
‫يبدو أنها رغبة قوية جدًا‬
‫إلى حد أنني سافرت عبر الزمن لأقتلك.‬

188
00:09:26,190 --> 00:09:27,567 
‫لكنني أهنئ نفسي، فقد فشلت.‬

189
00:09:29,360 --> 00:09:30,236 
‫لحسن الحظ.‬

190
00:09:31,112 --> 00:09:31,988 
‫منذ ذلك الحين،‬

191
00:09:32,071 --> 00:09:35,157 
‫أحاول أن أغضب بما يكفي لأعود إلى زمني،‬

192
00:09:35,241 --> 00:09:36,534 
‫لكنني لا أستطيع، لذا…‬

193
00:09:38,286 --> 00:09:41,914 
‫يبدو أن أول قفزة لي عبر الزمن‬
‫كانت رحلة ذهاب بلا عودة.‬

194
00:09:42,873 --> 00:09:44,584 
‫لكن ربما كان هذا أفضل.‬

195
00:09:44,667 --> 00:09:47,211 
‫الآن يمكنني أن أرى لماذا تخلّيت عني.‬

196
00:09:47,295 --> 00:09:49,714 
‫هلا تكفّين عن ترديد هذا الكلام من فضلك؟‬

197
00:09:50,548 --> 00:09:53,301 
‫أعني، أجل، أفترض أنه يوجد احتمال‬

198
00:09:53,384 --> 00:09:56,345 
‫بأن أكون قد أهملت ابنة لم أعرف بوجودها،‬

199
00:09:56,429 --> 00:09:58,431 
‫لكنك أتقولين إنني فعلت مع علمي بوجودك؟‬

200
00:09:58,514 --> 00:10:01,267 
‫قالت أمي إنك كنت على دراية تامة بوجودي!‬

201
00:10:01,350 --> 00:10:03,519 
‫الشيء الوحيد الذي لم تخبرني به‬
‫هو سبب رحيلك.‬

202
00:10:03,603 --> 00:10:05,646 
‫حسنًا، من يدري ماذا كانت تخفي آنذاك؟‬

203
00:10:05,730 --> 00:10:08,065 
‫ربما يجب أن تغضبي منها، لا مني!‬

204
00:10:08,149 --> 00:10:10,901 
‫مهلًا! لا أظن أن هذا يفيد.‬

205
00:10:10,985 --> 00:10:13,237 
‫آسف، لكنها تتّهمني بشيء مستحيل الحدوث.‬

206
00:10:13,321 --> 00:10:15,615 
‫لقد حدث! أنا تعرّضت إليه.‬

207
00:10:15,698 --> 00:10:17,199 
‫لا أصدّقك!‬

208
00:10:17,283 --> 00:10:19,327 
‫"لوسيفر". هذا يكفي.‬

209
00:10:19,994 --> 00:10:21,996 
‫"روري"، أمهلينا دقيقة فحسب. شكرًا.‬

210
00:10:22,079 --> 00:10:23,080 
‫من فضلك.‬

211
00:10:27,877 --> 00:10:30,421 
‫يجب أن تهدأ. إنها متألمة.‬

212
00:10:30,504 --> 00:10:33,674 
‫لقد اتّهمتني بفعل ما فعله بي أبي.‬

213
00:10:37,011 --> 00:10:39,930 
‫ماذا لو أنك فعلت ما تزعمه هي‬
‫لأنك ستصبح الرب؟‬

214
00:10:40,514 --> 00:10:41,849 
‫لا.‬

215
00:10:41,932 --> 00:10:44,143 
‫لا، لقد اختار أبي أن يكون بعيدًا بإرادته.‬

216
00:10:44,226 --> 00:10:45,770 
‫من المستحيل أن أختار هذا.‬

217
00:10:46,687 --> 00:10:48,397 
‫لا أتخيّل أي ظروف قهرية بما يكفي‬

218
00:10:48,481 --> 00:10:50,524 
‫تدفعني إلى فعل شيء بهذه…‬

219
00:10:51,942 --> 00:10:52,777 
‫ما الأمر؟‬

220
00:10:54,028 --> 00:10:54,987 
‫وجدتها.‬

221
00:10:55,071 --> 00:10:56,155 
‫ماذا وجدت؟‬

222
00:10:56,238 --> 00:10:57,823 
‫سيف "عزرائيل".‬

223
00:10:57,907 --> 00:11:01,827 
‫إنه الشيء الوحيد القادر على قتلي فعليًا‬
‫ومحوي من الوجود.‬

224
00:11:01,952 --> 00:11:05,539 
‫يجب أن يستخدمه أحد ضدي في المستقبل‬
‫ولهذا أتخلّى عنها.‬

225
00:11:07,208 --> 00:11:08,834 
‫هذا قد يكون تفسيرًا.‬

226
00:11:08,918 --> 00:11:10,753 
‫إنه التفسير الوحيد.‬

227
00:11:11,629 --> 00:11:15,216 
‫مما يعني أن حل هذه المعضلة بسيط جدًا.‬

228
00:11:15,299 --> 00:11:17,677 
‫- وما هو؟‬
‫- أن أعيد السيف إلى السماء.‬

229
00:11:17,760 --> 00:11:20,596 
‫تستعيد أختي خنجرها،‬
‫فتتفادى ابنتنا الإصابة بعقدة الهجر.‬

230
00:11:20,680 --> 00:11:21,806 
‫الفوز لكل الأطراف.‬

231
00:11:21,889 --> 00:11:24,183 
‫في الواقع، أنت ستخسرين لأنك…‬

232
00:11:24,266 --> 00:11:25,518 
‫ستفقدين قوّتك الخارقة،‬

233
00:11:25,601 --> 00:11:28,229 
‫وبالتالي قدرتك الجنسية الخارقة.‬

234
00:11:28,312 --> 00:11:30,231 
‫لكن لا بد من بذل التضحيات.‬

235
00:11:31,649 --> 00:11:33,818 
‫لماذا أفقد قوّتي الخارقة؟‬

236
00:11:36,028 --> 00:11:37,238 
‫"لوسيفر"!‬

237
00:11:39,949 --> 00:11:40,991 
‫"لوسيفر"،‬

238
00:11:41,075 --> 00:11:43,744 
‫لماذا أفقد قوّتي الخارقة؟‬

239
00:11:43,828 --> 00:11:45,830 
‫حين يُنقل السيف من كوكب الأرض،‬

240
00:11:45,913 --> 00:11:47,957 
‫ستُعطّل قلادة "أميناديل"،‬

241
00:11:48,040 --> 00:11:50,251 
‫وبالتالي تختفي "كلوي" الخارقة.‬

242
00:11:50,918 --> 00:11:53,713 
‫قد لا يكون من الضروري أن تعيده.‬
‫قد تكون هناك طريقة أخرى.‬

243
00:11:54,422 --> 00:11:55,423 
‫أي طريقة أخرى؟‬

244
00:11:56,966 --> 00:12:00,469 
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لتعود المحققة "ديكر" بقوة.‬

245
00:12:01,595 --> 00:12:04,098 
‫لا يزال لدينا لغز واحد يجب أن نحلّه.‬

246
00:12:05,266 --> 00:12:07,435 
‫جريمة قتل "لوسيفر مورنينغستار".‬

247
00:12:21,407 --> 00:12:23,075 
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬

248
00:12:23,159 --> 00:12:25,619 
‫أخبرتك بأننا سنحلّ المشكلة‬
‫من دون التخلص من السيف.‬

249
00:12:25,703 --> 00:12:29,540
{\an8}‫ورغم امتناني لعرضك بحل لغز قتل ابنتي لي،‬

250
00:12:29,623 --> 00:12:30,916
{\an8}‫إلا أنه يوجد حل أبسط.‬

251
00:12:31,000 --> 00:12:33,169
{\an8}‫إن لم يكن للسيف وجود، فلن تُرتكب الجريمة.‬

252
00:12:33,252 --> 00:12:35,212
{\an8}‫ماذا إن لم يكن السيف هو السبب؟‬

253
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
{\an8}‫أو ماذا إن أعاده إلى الأرض أحد إخوتك‬
‫بعد بضعة أسابيع؟‬

254
00:12:38,674 --> 00:12:41,469
{\an8}‫سنكون غير مستعدّين تمامًا.‬

255
00:12:41,552 --> 00:12:44,805
{\an8}‫اسمع، يجب أن نحل لغز جريمة القتل ذاتها.‬
‫هذا هو المفتاح.‬

256
00:12:44,889 --> 00:12:48,142
{\an8}‫"كلوي"، أنت محققة ممتازة،‬

257
00:12:48,225 --> 00:12:50,853
{\an8}‫لكن كيف يحل المرء‬
‫لغز جريمة قتل لم تُرتكب بعد؟‬

258
00:12:51,437 --> 00:12:54,899
{\an8}‫لا يوجد مسرح جريمة ولا دليل ولا جثة.‬

259
00:12:54,982 --> 00:12:56,984
{\an8}‫بل يوجد جسد، وهو رائع،‬

260
00:12:57,067 --> 00:12:58,486
{\an8}‫لكنه حيّ يُرزق.‬

261
00:12:58,569 --> 00:12:59,528
{\an8}‫لا يوجد شهود.‬

262
00:12:59,612 --> 00:13:00,780
{\an8}‫هذا…‬

263
00:13:01,739 --> 00:13:03,240
{\an8}‫هذا ليس صحيحًا بالضرورة.‬

264
00:13:09,163 --> 00:13:11,957
{\an8}‫كم عدد أنواع الزيتون‬
‫التي يحتاج إليها المرء؟‬

265
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
{\an8}‫من الواضح أنني أحتاج إلى تعليمك‬
‫أصول إعداد شراب المارتيني.‬

266
00:13:17,087 --> 00:13:19,882
{\an8}‫"روري"، أتمانعين إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬

267
00:13:19,965 --> 00:13:21,217
{\an8}‫إن لم يزعجك ذلك.‬

268
00:13:21,884 --> 00:13:24,595
{\an8}‫لا أعرف بما ستفيد، لكن لا يهم.‬

269
00:13:26,430 --> 00:13:29,517
{\an8}‫ماذا تعرفين فعليًا عن اختفاء والدك؟‬

270
00:13:30,518 --> 00:13:31,811
{\an8}‫لقد دمّر هذا حياتي.‬

271
00:13:32,561 --> 00:13:34,230
{\an8}‫أتلزمني معرفة شيء آخر عن ذلك؟‬

272
00:13:35,147 --> 00:13:39,276
{\an8}‫حسنًا، هل تعرفين ماذا كنت أفعل‬
‫أو إلى أين قال "لوسيفر" إنه ذاهب؟‬

273
00:13:39,360 --> 00:13:40,820
{\an8}‫أو من قتلني؟‬

274
00:13:42,947 --> 00:13:44,031
{\an8}‫أهذه نظريتك؟‬

275
00:13:44,990 --> 00:13:47,868
{\an8}‫حسنًا، أعتذر لأنني أهدم نظريتك العبثية،‬

276
00:13:47,952 --> 00:13:49,703
{\an8}‫لكن لم يصبك مكروه.‬

277
00:13:49,787 --> 00:13:50,663
{\an8}‫لقد رحلت بإرادتك.‬

278
00:13:52,039 --> 00:13:55,125
{\an8}‫حسنًا. إنما نحاول فهم تفاصيل المسألة.‬

279
00:13:57,294 --> 00:14:00,881
{\an8}‫كل ما قلته أنت لي‬
‫هو إنكما كنتما معًا في "فان نايز"،‬

280
00:14:00,965 --> 00:14:02,716
{\an8}‫قرب الشارعين الـ10 و"سوانسون".‬

281
00:14:02,800 --> 00:14:05,928
{\an8}‫انعطف "لوسيفر" عند الزاوية ولم تريه مجددًا.‬

282
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
{\an8}‫حسنًا، لدينا مسرح الجريمة. بداية رائعة.‬

283
00:14:09,598 --> 00:14:11,892
{\an8}‫لكن هذا لا يفيد‬
‫لأننا لا نعرف زمن حدوث ذلك.‬

284
00:14:11,976 --> 00:14:13,227
{\an8}‫4 أغسطس.‬

285
00:14:13,310 --> 00:14:14,562
{\an8}‫عيد ميلاد "كلوفر".‬

286
00:14:14,645 --> 00:14:16,981
{\an8}‫من أو ما هي "كلوفر"؟‬

287
00:14:17,064 --> 00:14:19,066
{\an8}‫فنانتي الموسيقية المفضّلة!‬

288
00:14:19,149 --> 00:14:20,484
{\an8}‫أغنياتها تحقق نجاحًا باهرًا.‬

289
00:14:20,568 --> 00:14:21,944
{\an8}‫ستحقق نجاحًا باهرًا. صدّقاني.‬

290
00:14:23,737 --> 00:14:25,197
{\an8}‫إذًا، في 4 أغسطس المقبل؟‬

291
00:14:26,240 --> 00:14:28,868
{\an8}‫أي بعد 3 أسابيع. إذًا هذا يعني…‬

292
00:14:29,827 --> 00:14:31,537
{\an8}‫أتظن أنني حامل الآن؟‬

293
00:14:31,620 --> 00:14:32,746
{\an8}‫ربما حدث ذلك ليلة أمس.‬

294
00:14:32,830 --> 00:14:35,374
{\an8}‫أو على الشرفة في الليلة السابقة،‬
‫حين كان وراءك…‬

295
00:14:35,457 --> 00:14:37,793
{\an8}‫أرجوكما، لا تجريا حساباتكما الجنسية أمامي.‬

296
00:14:37,877 --> 00:14:39,003
{\an8}‫- طبعًا.‬
‫- حسنًا.‬

297
00:14:39,086 --> 00:14:42,047
{\an8}‫لا أعرف تحديدًا متى قمتما…‬

298
00:14:44,341 --> 00:14:45,175
{\an8}‫أجل.‬

299
00:14:45,926 --> 00:14:47,428
{\an8}‫هل تتذكّرين أي شيء آخر؟‬

300
00:14:47,511 --> 00:14:49,972
{\an8}‫مثلًا، لماذا أذهب إلى "فان نايز"‬
‫بحق السماء؟‬

301
00:14:50,055 --> 00:14:51,515
{\an8}‫لا أقبل حتى أن أموت هناك.‬

302
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
{\an8}‫لكن من الواضح أن هذا ما سيحدث لي.‬

303
00:14:56,145 --> 00:14:57,855
{\an8}‫هكذا تتعاونان في العمل، أليس كذلك؟‬

304
00:15:00,482 --> 00:15:02,776
{\an8}‫الشراكة الشهيرة بين أمي و"لوسيفر".‬

305
00:15:03,736 --> 00:15:07,031
{\an8}‫بصراحة، أنت تفوقينه براعةً بأشواط يا أمي.‬

306
00:15:09,909 --> 00:15:10,743
{\an8}‫هذا كلّ ما أعرفه.‬

307
00:15:11,368 --> 00:15:13,245
{\an8}‫حسنًا، لدينا مسرح جريمة مستقبلي.‬

308
00:15:13,787 --> 00:15:15,080
{\an8}‫لنبدأ.‬

309
00:15:15,164 --> 00:15:16,206
{\an8}‫لم يمت!‬

310
00:15:16,290 --> 00:15:18,125
{\an8}‫بلى، لقد مات!‬

311
00:15:18,208 --> 00:15:19,043
{\an8}‫أنا مت!‬

312
00:15:19,126 --> 00:15:19,960
{\an8}‫"سأموت."‬

313
00:15:20,044 --> 00:15:20,961
{\an8}‫أيًا يكن.‬

314
00:15:21,045 --> 00:15:22,171
{\an8}‫فكّر في الأمر!‬

315
00:15:22,254 --> 00:15:23,839
{\an8}‫إن كنت قد مت، لأخبرتني أمي.‬

316
00:15:24,423 --> 00:15:26,383
{\an8}‫لأنه سيُعتبر عذرًا وجيهًا لهجرك إياي.‬

317
00:15:27,343 --> 00:15:28,802 
‫لكنها أخفت الحقيقة،‬

318
00:15:28,886 --> 00:15:33,057 
‫مما يعني أن ما حدث فعليًا‬
‫كان سيئًا جدًا بالتأكيد.‬

319
00:15:34,433 --> 00:15:38,145 
‫ابقي هنا. لا أريد أن تتورّطي في أي متاعب.‬

320
00:15:38,228 --> 00:15:39,480 
‫هل تعاقبني؟‬

321
00:15:39,563 --> 00:15:41,690 
‫- إن كان هذا ما تريدين تسميته!‬
‫- تأخرت!‬

322
00:15:50,908 --> 00:15:53,702 
‫ألا تظنين أن قاعة زفافنا تحتاج‬

323
00:15:53,786 --> 00:15:57,331 
‫إلى أوتاد أو خندق مائي؟‬

324
00:15:58,082 --> 00:15:59,458 
‫أقصد أوتادًا وخندقًا مائيًا؟‬

325
00:15:59,541 --> 00:16:04,838 
‫سيخلو حفل زفافنا‬
‫من الأوتاد والخنادق المائية.‬

326
00:16:04,922 --> 00:16:07,925 
‫إنني أدّخر ذلك لشهر العسل.‬

327
00:16:10,427 --> 00:16:11,971 
‫مرحبًا يا "مايز". مرحبًا يا عمتي "إيف".‬

328
00:16:14,139 --> 00:16:17,685 
‫جدار كامل من الشراب في الأعلى،‬
‫ولا يوجد سوى الويسكي؟‬

329
00:16:18,602 --> 00:16:19,812 
‫بربكما.‬

330
00:16:19,895 --> 00:16:21,105 
‫أحتاج إلى شراب الرم.‬

331
00:16:21,814 --> 00:16:22,648 
‫من أنت؟‬

332
00:16:24,650 --> 00:16:25,484 
‫صحيح.‬

333
00:16:26,068 --> 00:16:27,152 
‫آسفة.‬

334
00:16:27,236 --> 00:16:28,779 
‫اختصارًا لقصة طويلة،‬

335
00:16:28,862 --> 00:16:31,824 
‫أنا ابنة "لوسيفر" و"كلوي" من المستقبل.‬

336
00:16:33,283 --> 00:16:34,201 
‫ما هذا؟‬

337
00:16:35,202 --> 00:16:37,413 
‫لم يُقم حفل الزفاف بعد، صحيح؟‬

338
00:16:37,496 --> 00:16:38,497 
‫ماذا تعنين؟‬

339
00:16:39,748 --> 00:16:41,792 
‫- هل سيقع مكروه في الزفاف؟‬
‫- مهلًا.‬

340
00:16:42,584 --> 00:16:44,920 
‫لم قلت "العمة (إيف)" وأنا "مايز" فقط؟‬

341
00:16:46,463 --> 00:16:47,631 
‫قلت أكثر مما ينبغي.‬

342
00:16:48,215 --> 00:16:51,135 
‫القواعد الأولية للسفر عبر الزمن.‬
‫إفشاء الأسرار ممنوع.‬

343
00:16:53,804 --> 00:16:54,888 
‫هل أحضر لك شرابًا آخر؟‬

344
00:16:55,931 --> 00:16:56,974 
‫أجل.‬

345
00:17:00,227 --> 00:17:02,354 
‫أعرف أماكن أسوأ للموت.‬

346
00:17:02,438 --> 00:17:03,772 
‫بل مكانًا واحدًا. "فلوريدا".‬

347
00:17:04,732 --> 00:17:06,442 
‫هل يبدو أي من هذه الأشياء مألوفًا؟‬

348
00:17:06,525 --> 00:17:10,612 
‫يمكنني أن أقول بشكل قاطع ومؤكد‬
‫إنني لم آت إلى هنا من قبل في حياتي.‬

349
00:17:10,696 --> 00:17:13,073 
‫ماذا عن العقارات التي امتلكتها؟‬

350
00:17:13,157 --> 00:17:15,826 
‫أو الصفقات التي أبرمتها؟‬
‫أو الخدمات التي أسديتها؟‬

351
00:17:15,909 --> 00:17:18,203 
‫لا أيتها المحققة،‬
‫رغم أنني لا أظن أنه أمر مهم.‬

352
00:17:18,287 --> 00:17:20,622 
‫بعدما جئنا الآن،‬
‫صرت أعرف أنني لن أعود أبدًا.‬

353
00:17:20,706 --> 00:17:22,541 
‫"لوسيفر"، لا تتيقن بأن هذا سينقذك.‬

354
00:17:22,624 --> 00:17:24,626 
‫- قد يحدث الكثير خلال 3 أسابيع.‬
‫- أوافقك.‬

355
00:17:24,710 --> 00:17:26,670 
‫عطلة في "كولومبيا" مثلًا؟‬

356
00:17:26,754 --> 00:17:28,881 
‫شواطئ جميلة وجبال من المخدرات المحظورة.‬

357
00:17:28,964 --> 00:17:30,340 
‫سنكون في بيتنا رغم المسافة.‬

358
00:17:30,424 --> 00:17:32,593 
‫"لوسيفر"، كف عن الهروب من المشكلة.‬

359
00:17:32,676 --> 00:17:35,512 
‫علينا حل هذه القضية لإنقاذ حياتك.‬

360
00:17:35,596 --> 00:17:38,307 
‫لذا، أرجوك، ساعدني لنجد دليلًا.‬

361
00:17:38,390 --> 00:17:40,517 
‫- أو ساعدني لنجد أي شيء.‬
‫- أيتها المحققة…‬

362
00:17:40,601 --> 00:17:43,187 
‫"كلوي"، كيف أساعدك لنجد شيئًا غير…‬

363
00:17:44,354 --> 00:17:45,189 
‫موجود؟‬

364
00:17:46,774 --> 00:17:48,233 
‫"(سوبر سمايلز)، طبيبة الأسنان (كايل)"‬

365
00:17:48,317 --> 00:17:50,110 
‫- أتعرفها؟‬
‫- أجل.‬

366
00:17:50,944 --> 00:17:53,322 
‫رغم أنني لا أتذكّر من أين أعرفها.‬

367
00:18:05,793 --> 00:18:07,294 
‫سأُقتل بيد طبيبة أسنان.‬

368
00:18:10,339 --> 00:18:11,340 
‫ربما جرّاحة أسنان.‬

369
00:18:11,423 --> 00:18:13,884 
‫كنت لأوافق على إخصائية أقدام، أما هذا…‬

370
00:18:13,967 --> 00:18:14,927 
‫غير معقول.‬

371
00:18:16,011 --> 00:18:18,138 
‫معذرةً، أيمكنني التحدّث مع د. "كايل"؟‬

372
00:18:18,222 --> 00:18:20,140 
‫بأي شأن؟‬

373
00:18:20,224 --> 00:18:21,183 
‫تقويم خفي؟‬

374
00:18:21,266 --> 00:18:22,267 
‫من أجل…؟‬

375
00:18:22,351 --> 00:18:23,519 
‫ماذا؟ لا.‬

376
00:18:23,602 --> 00:18:26,355 
‫هل تعرف هذا الرجل؟ هل جاء إلى هنا من قبل؟‬

377
00:18:27,564 --> 00:18:28,816 
‫لا. لا أظن.‬

378
00:18:28,899 --> 00:18:32,152 
‫هل تعرف أي سبب يدفع ربة عملك إلى قتلي؟‬

379
00:18:32,236 --> 00:18:33,153 
‫ماذا؟‬

380
00:18:33,237 --> 00:18:34,238 
‫"لوسيفر"…‬

381
00:18:35,781 --> 00:18:39,118 
‫- هل يذكّرك هذا بشيء؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

382
00:18:39,701 --> 00:18:42,830 
‫ومن الواضح أنني لم أسد هذه المرأة معروفًا‬
‫لأنها طبيبة أسنان.‬

383
00:18:44,790 --> 00:18:46,166 
‫لا بد أنني ضاجعتها،‬

384
00:18:46,250 --> 00:18:49,294 
‫وأيقظت شهوة قوية‬
‫تخثّرت فتحوّلت إلى كراهية قاتلة.‬

385
00:18:49,378 --> 00:18:53,006 
‫لكنك تتذكّر كل من تضاجعهن. بكل التفاصيل.‬

386
00:18:53,090 --> 00:18:55,551 
‫- لكنني شاركت في حفل جنسي جماعي مقنّع.‬
‫- ماذا؟‬

387
00:18:55,634 --> 00:18:57,636 
‫لقد ضاجعتها. لا بد أن هذا هو السبب.‬

388
00:18:58,345 --> 00:18:59,179 
‫ماذا؟‬

389
00:19:01,014 --> 00:19:02,975 
‫هل ضاجعت زوجتي؟‬

390
00:19:03,684 --> 00:19:05,477 
‫هل أنت زوج طبيبة الأسنان؟‬

391
00:19:05,561 --> 00:19:07,312 
‫لكنك موظف الاستقبال.‬

392
00:19:07,980 --> 00:19:09,898 
‫- لا عجب في أنها ضاجعتني.‬
‫- معذرةً؟‬

393
00:19:10,816 --> 00:19:12,317 
‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬

394
00:19:13,068 --> 00:19:14,528 
‫كنت أعرف.‬

395
00:19:15,571 --> 00:19:18,949 
‫لا أصدّق أنني اجتهدت كثيرًا‬
‫في إخفاء علاقتي العابرة بـ"سيندي".‬

396
00:19:19,032 --> 00:19:19,992 
‫ماذا؟‬

397
00:19:22,911 --> 00:19:25,497 
‫هذا المكان مذهل. يجب أن أنظّف أسناني هنا.‬

398
00:19:25,581 --> 00:19:28,500 
‫لا عجب في أنك لم تلاحظي التوتر الجنسي‬

399
00:19:28,584 --> 00:19:29,960 
‫بيني وبين "سيندي"!‬

400
00:19:30,043 --> 00:19:33,255 
‫على الأرجح لأنك كنت منشغلة‬
‫بممارسة الرذيلة مع هذا الرجل.‬

401
00:19:33,338 --> 00:19:35,257 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أعرف حتى من يكون.‬

402
00:19:36,383 --> 00:19:39,636 
‫قلت إنه كان حفل جنس جماعيًا مقنّعًا،‬
‫فكيف ستميّز وجهها؟‬

403
00:19:41,096 --> 00:19:41,930 
‫وجهة نظر سديدة.‬

404
00:19:42,014 --> 00:19:43,557 
‫"د.(كايل) ستمنحك أفضل ابتسامة"‬

405
00:19:43,640 --> 00:19:47,102 
‫أنا د. "إيرين كايل"‬
‫ومرحبًا بك في عيادة "سوبر سمايلز".‬

406
00:19:47,186 --> 00:19:49,021 
‫نحن نقدّم الرعاية بأحدث التقنيات،‬

407
00:19:49,104 --> 00:19:51,315
{\an8}‫فأحضر العائلة بأكملها لزيارتنا.‬

408
00:19:51,398 --> 00:19:52,774 
‫لن يخيب أملك.‬

409
00:19:52,858 --> 00:19:55,360 
‫معذرةً، هل تُعرض هذه الدعايات‬
‫في أثناء مسلسل "بونز"؟‬

410
00:19:55,444 --> 00:19:58,655 
‫مشاهدو القنوات المحلية‬
‫يُصابون بتسوّس الأسنان.‬

411
00:19:59,823 --> 00:20:02,201 
‫صحيح. أعتقد أنني أعرف أين رأيتها من قبل.‬

412
00:20:02,284 --> 00:20:03,368 
‫أجل. وأنا أيضًا.‬

413
00:20:06,580 --> 00:20:07,789 
‫إذًا لم تقيما…؟‬

414
00:20:16,048 --> 00:20:17,758 
‫ربما بالغت في ردّ فعلي.‬

415
00:20:17,841 --> 00:20:18,926 
‫اخرج!‬

416
00:20:20,093 --> 00:20:21,011 
‫حسنًا.‬

417
00:20:21,595 --> 00:20:22,429 
‫كما تريدين.‬

418
00:20:23,055 --> 00:20:24,306 
‫هيا يا "كاسبيد".‬

419
00:20:24,389 --> 00:20:25,390 
‫لنذهب.‬

420
00:20:30,145 --> 00:20:30,979 
‫"كاسبيد"؟‬

421
00:20:41,782 --> 00:20:42,950 
‫بئسًا.‬

422
00:20:43,033 --> 00:20:44,785 
‫"(سوبر سمايلز)، طبيبة الأسنان (كايل)"‬

423
00:20:45,327 --> 00:20:46,495 
‫يا للهول!‬

424
00:20:48,538 --> 00:20:49,456 
‫لا تقلق.‬

425
00:20:49,539 --> 00:20:51,541 
‫في أسوأ الأحوال، ستحصل على نصف…‬

426
00:20:51,625 --> 00:20:53,252 
‫هذا. صحيح؟‬

427
00:20:54,628 --> 00:20:56,046 
‫كتبنا اتفاقية ما قبل الزواج.‬

428
00:20:58,507 --> 00:21:00,300 
‫خسرت زوجتي للتو…‬

429
00:21:01,093 --> 00:21:01,969 
‫ووظيفتي…‬

430
00:21:03,011 --> 00:21:03,887 
‫وكلبي.‬

431
00:21:05,138 --> 00:21:06,515 
‫ليس لديّ بيت،‬

432
00:21:07,099 --> 00:21:08,141 
‫ولا أصدقاء.‬

433
00:21:10,560 --> 00:21:11,603 
‫لقد دُمّرت.‬

434
00:21:11,687 --> 00:21:13,105 
‫لا، لم تُدمّر.‬

435
00:21:13,814 --> 00:21:15,274 
‫وهذا ذنبك.‬

436
00:21:19,111 --> 00:21:20,570 
‫سأقتلك.‬

437
00:21:28,412 --> 00:21:29,496 
‫هذا فظيع.‬

438
00:21:30,414 --> 00:21:31,456 
‫بالفعل.‬

439
00:21:31,540 --> 00:21:34,626 
‫ربما خلقنا بلا قصد قاتلك المستقبلي.‬

440
00:21:34,710 --> 00:21:37,462 
‫هذا أيضًا، لكنني لن أُقتل بيد طبيبة أسنان.‬

441
00:21:37,546 --> 00:21:42,050 
‫آخر أعداء "لوسيفر مورنينغستار" العظيم‬
‫هو موظف استقبال في عيادة أسنان.‬

442
00:21:42,551 --> 00:21:44,094 
‫مهلًا، قد لا يحدث ذلك،‬

443
00:21:44,177 --> 00:21:46,972 
‫إن وجدنا طريقة لتحويل قاتلك.‬

444
00:21:47,681 --> 00:21:51,977 
‫إذًا ما علينا سوى أن نقنع هذا الباكي‬
‫بألّا يقتلني.‬

445
00:21:52,060 --> 00:21:52,894 
‫صحيح.‬

446
00:21:53,854 --> 00:21:55,355 
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

447
00:22:07,534 --> 00:22:09,828 
‫جديًا، انسيا أنني قلت أي شيء.‬

448
00:22:10,746 --> 00:22:11,663 
‫حسنًا.‬

449
00:22:11,747 --> 00:22:13,582 
‫نادتني بالعمة "إيف".‬

450
00:22:13,665 --> 00:22:15,542 
‫أي أننا لا نزال في حياتها. صحيح؟‬

451
00:22:16,460 --> 00:22:17,711 
‫أجل، أنت في حياتها.‬

452
00:22:17,794 --> 00:22:19,087 
‫لا أنا. لأنني "مايز" فقط.‬

453
00:22:19,171 --> 00:22:20,255 
‫لست "العمة (مايز)".‬

454
00:22:20,339 --> 00:22:22,966 
‫مجرد "مايز" بلا ألقاب، أي أننا قد انفصلنا.‬

455
00:22:23,050 --> 00:22:26,011 
‫- لسنا متأكدتين من ذلك يا حبيبتي.‬
‫- ما معناه إذًا يا "إيف"؟‬

456
00:22:26,803 --> 00:22:28,805 
‫حسنًا يا "مايز".‬

457
00:22:28,889 --> 00:22:33,018 
‫أخبرتك بأنك حين تبعثين إليّ برسالة للطوارئ‬
‫بينما تريدين فقط تناول شراب…‬

458
00:22:33,101 --> 00:22:35,645 
‫مرحبًا يا "أميناديل"، هذه "روري"…‬

459
00:22:36,730 --> 00:22:38,982 
‫ابنة "لوسيفر" و"كلوي".‬

460
00:22:40,400 --> 00:22:41,234 
‫من المستقبل.‬

461
00:22:42,569 --> 00:22:44,363 
‫- من أين؟‬
‫- بل "متى".‬

462
00:22:45,197 --> 00:22:48,075 
‫أجل، وهي تعرف ما سيحدث لنا جميعًا.‬

463
00:22:48,700 --> 00:22:50,660 
‫يبدو أن "إيف" ستنفصل عني.‬

464
00:22:50,744 --> 00:22:52,996 
‫لا نعرف أيّنا ستنفصل عن الأخرى.‬

465
00:22:53,080 --> 00:22:55,415 
‫أرأيت؟ الآن تعترفين بأننا سننفصل!‬

466
00:22:55,499 --> 00:22:58,794 
‫لا. نحن لا نعرف أي شيء يقينًا.‬

467
00:23:00,837 --> 00:23:02,089 
‫أنت على حق يا حبيبتي.‬

468
00:23:02,964 --> 00:23:03,924 
‫نحن لا نعرف.‬

469
00:23:06,426 --> 00:23:07,427 
‫لكنك تعرفين.‬

470
00:23:07,511 --> 00:23:08,512 
‫يا رفيقتيّ،‬

471
00:23:08,595 --> 00:23:11,556 
‫ليتني أستطيع أن أخبركما. صدّقاني.‬

472
00:23:11,640 --> 00:23:13,850 
‫لكنني لا أستطيع. لا حيلة لي.‬

473
00:23:13,934 --> 00:23:17,604 
‫وبالتأكيد لا أستطيع أن أخبركما‬
‫أمام هذا الشخص الذي لا أعرفه.‬

474
00:23:17,687 --> 00:23:18,563 
‫"شخص…"؟‬

475
00:23:19,356 --> 00:23:22,025 
‫لحظة واحدة. ابنة أخي المستقبلية لا تعرفني؟‬

476
00:23:22,109 --> 00:23:24,027 
‫تبًا، هل أنت أحد أعمامي؟‬

477
00:23:25,362 --> 00:23:27,656 
‫أجل، أنا عمك "أميناديل".‬

478
00:23:28,615 --> 00:23:31,243 
‫أعظم محاربي "المدينة الفضية"؟‬

479
00:23:32,536 --> 00:23:34,162 
‫الابن المفضّل للرب؟‬

480
00:23:35,247 --> 00:23:37,374 
‫بالطبع! "أميناديل"!‬

481
00:23:38,500 --> 00:23:40,293 
‫- أخو "لوسيفر" الأصغر.‬
‫- بل الأكبر.‬

482
00:23:40,377 --> 00:23:42,838 
‫أخوه الأكبر. أجل، أعرف من تكون.‬

483
00:23:44,089 --> 00:23:45,715 
‫دعني أصبّ لك شرابًا.‬

484
00:23:47,801 --> 00:23:49,928 
‫- هل يعني ذلك أنني سأموت؟‬
‫- أظن ذلك.‬

485
00:23:50,011 --> 00:23:52,806 
‫أنت ستموت وسيتحوّل زفافنا إلى كارثة.‬

486
00:23:52,889 --> 00:23:55,434 
‫- ربما سأموت في حفل زفافكما.‬
‫- ماذا؟‬

487
00:23:55,517 --> 00:23:58,812 
‫لقد أرسلت دعوتك للتو. هذا ذنبي.‬

488
00:24:06,361 --> 00:24:08,155 
‫أنت تسخرين منا، أليس كذلك؟‬

489
00:24:13,869 --> 00:24:16,913 
‫الماكرون يميّزون بعضهم البعض‬
‫أيتها العمة "مايز".‬

490
00:24:17,747 --> 00:24:19,082 
‫لقد تعلّمت من الأكثر مكرًا.‬

491
00:24:22,794 --> 00:24:25,505 
‫هذا مضحك!‬

492
00:24:25,589 --> 00:24:26,965 
‫هل رأيت؟‬

493
00:24:27,048 --> 00:24:29,843 
‫أنت عمة مذهلة.‬

494
00:24:32,971 --> 00:24:35,474 
‫بل وقد تصبحين أمًا أروع ذات يوم، صحيح؟‬

495
00:24:39,644 --> 00:24:40,896 
‫آسفة يا عمي "أ".‬

496
00:24:41,563 --> 00:24:42,856 
‫لم أتمالك نفسي.‬

497
00:24:44,858 --> 00:24:45,901 
‫كنت أمزح.‬

498
00:24:46,568 --> 00:24:50,447 
‫أنت تعرف من أكون. على الأقل، ستعرف. لذا…‬

499
00:24:50,530 --> 00:24:53,033 
‫أصدّقك، لكن…‬

500
00:24:53,992 --> 00:24:55,619 
‫متى جئت إلى هنا؟‬

501
00:24:56,620 --> 00:24:57,996 
‫قبل بضعة أيام تقريبًا.‬

502
00:24:59,623 --> 00:25:01,791 
‫هل أنت غاضب لأنني لم آت لرؤيتك قبل ذلك؟‬

503
00:25:01,875 --> 00:25:04,461 
‫لا. أنا لم…‬

504
00:25:05,545 --> 00:25:07,339 
‫لم أشعر بحضورك.‬

505
00:25:08,632 --> 00:25:10,634 
‫وإن لم أعرف بوجود ملاك من المستقبل‬

506
00:25:10,717 --> 00:25:12,385 
‫هنا على الأرض، إذًا…‬

507
00:25:14,137 --> 00:25:16,264 
‫ربما تحدث أمور أخرى في العالم‬

508
00:25:16,348 --> 00:25:17,682 
‫لا أعرفها.‬

509
00:25:24,981 --> 00:25:25,941 
‫بالطبع.‬

510
00:25:28,902 --> 00:25:31,863 
‫ويسكي "ماكالان" المعتّق من عام 1926.‬
‫بالتأكيد سيفي بالغرض.‬

511
00:25:39,454 --> 00:25:40,497 
‫بربك!‬

512
00:25:40,580 --> 00:25:44,292 
‫لقد رفضت للتو كأسًا من الويسكي‬
‫بقيمة 40 ألف دولار.‬

513
00:25:45,335 --> 00:25:48,004 
‫اسمع، لقد عرضت عليك نقودًا‬
‫وعيادة أسنان خاصة بك…‬

514
00:25:48,088 --> 00:25:49,881 
‫بل وسأضيف إلى العرض كلبًا جديدًا.‬

515
00:25:49,965 --> 00:25:51,424 
‫كلبين؟‬

516
00:25:51,508 --> 00:25:52,884 
‫كل الكلاب!‬

517
00:25:53,677 --> 00:25:56,555 
‫لماذا لا تفهم؟ الأمر بسيط جدًا.‬

518
00:25:56,638 --> 00:25:59,349 
‫أنا أحاول رشوتك لئلّا ترغب في قتلي.‬

519
00:25:59,432 --> 00:26:01,977 
‫لذا، ما المطلوب؟‬

520
00:26:02,060 --> 00:26:02,894 
‫فقط…‬

521
00:26:03,687 --> 00:26:04,938 
‫أريد استعادة "إيرين".‬

522
00:26:06,606 --> 00:26:08,024 
‫كانت عالمي كله.‬

523
00:26:08,108 --> 00:26:11,027 
‫- لكنك خنتها.‬
‫- أعرف!‬

524
00:26:13,655 --> 00:26:16,992 
‫حسنًا، إن استطعنا إقناع زوجتك بالعودة إليك،‬

525
00:26:17,075 --> 00:26:20,203 
‫أتظن أنك لن ترغب بعد ذلك في قتل "لوسيفر"؟‬

526
00:26:22,664 --> 00:26:25,417 
‫أحقًا تظنان أنكما تستطيعان إقناع حبيبتي‬
‫بالعودة إليّ؟‬

527
00:26:25,500 --> 00:26:28,670 
‫في الواقع، معًا حققنا المستحيل.‬

528
00:26:28,753 --> 00:26:31,172 
‫فما مدى صعوبة إصلاح علاقة حب؟‬

529
00:26:31,256 --> 00:26:32,090 
‫لكنني…‬

530
00:26:33,216 --> 00:26:34,467 
‫لا، فلتأذن لنا.‬

531
00:26:35,594 --> 00:26:36,428 
‫إلى هنا.‬

532
00:26:37,512 --> 00:26:38,346 
‫مهلًا!‬

533
00:26:41,099 --> 00:26:42,350 
‫هذا رائع.‬

534
00:26:42,434 --> 00:26:45,145 
‫إذًا، افترضي أننا فعلنا ذلك.‬

535
00:26:45,228 --> 00:26:47,480 
‫لا يوجد ما يضمن التزامه بالاتفاق.‬

536
00:26:47,564 --> 00:26:49,858 
‫قد ينتهي به المطاف إلى خيانة زوجته مجددًا،‬

537
00:26:49,941 --> 00:26:51,568 
‫وإيجاد طريقة لإلقاء اللوم عليّ‬

538
00:26:51,651 --> 00:26:54,070 
‫فنعود إلى نوبة غضب قاتلة‬

539
00:26:54,154 --> 00:26:55,071 
‫حين نكون غافلين.‬

540
00:26:55,155 --> 00:26:57,198 
‫سنكون قد وقعنا في فخ القدر.‬

541
00:26:57,282 --> 00:26:58,783 
‫ماذا عسانا أن نفعل غير ذلك؟‬

542
00:27:00,785 --> 00:27:02,412 
‫أعرف كيف أتجنّب ذلك.‬

543
00:27:03,997 --> 00:27:05,332 
‫"لوسيفر"، ما…‬

544
00:27:06,750 --> 00:27:07,876 
‫أمهلنا بضع لحظات.‬

545
00:27:07,959 --> 00:27:09,961 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأدخل في صلب الموضوع.‬

546
00:27:10,045 --> 00:27:12,839 
‫سأضع سيف "عزرائيل" في يده‬
‫وأرى إن كان سيقتلني.‬

547
00:27:12,922 --> 00:27:14,174 
‫وعندها سنحصل على الإجابة.‬

548
00:27:14,257 --> 00:27:17,260 
‫حقًا؟ هل أنت مستعد حقًا للموت‬

549
00:27:17,344 --> 00:27:19,721 
‫لتثبت أنك لم تتخلّ عن ابنتك؟‬

550
00:27:21,473 --> 00:27:22,390 
‫على ما يبدو.‬

551
00:27:36,446 --> 00:27:37,280 
‫لقد اختفى.‬

552
00:27:37,864 --> 00:27:38,865 
‫ماذا؟‬

553
00:27:39,783 --> 00:27:41,451 
‫هذا غير منطقي، لأن…‬

554
00:27:42,535 --> 00:27:45,246 
‫أحدًا لم يأت إلى هنا مؤخرًا سوانا‬
‫أنا وأنت و…‬

555
00:27:46,539 --> 00:27:48,458 
‫ذلك الباكي الذي يذرف دموع الندم…‬

556
00:27:50,627 --> 00:27:51,670 
‫و"روري".‬

557
00:27:53,838 --> 00:27:55,298 
‫"لوسيفر"، لا تقل ذلك.‬

558
00:27:56,800 --> 00:27:58,551 
‫ابنتي ستقتلني.‬

559
00:28:03,515 --> 00:28:05,517 
‫حين ظننت أنني قد سمعت كل شيء.‬

560
00:28:06,685 --> 00:28:08,228 
‫مخاوف ابنة المستقبل…‬

561
00:28:09,187 --> 00:28:11,856 
‫في مواجهة والديّ الحاضر.‬

562
00:28:13,191 --> 00:28:14,818 
‫لم أتعامل مع مشكلة كهذه من قبل.‬

563
00:28:15,443 --> 00:28:17,904 
‫لم يتعامل أحد مع مشكلة كهذه من قبل.‬

564
00:28:19,155 --> 00:28:22,117 
‫- سيكون هذا مثاليًا للفصل الـ17.‬
‫- الفصل الـ17؟‬

565
00:28:22,200 --> 00:28:23,493 
‫هذا ليس مهمًا.‬

566
00:28:23,576 --> 00:28:26,371 
‫- حسنًا، من أين نبدأ؟‬
‫- هلا تذكّرينني من أنت؟‬

567
00:28:26,955 --> 00:28:29,082 
‫"ليندا مارتن" الوحيدة التي أعرفها‬
‫مجرمة مدانة.‬

568
00:28:29,165 --> 00:28:32,544 
‫لا تستمعي إليها أيتها الطبيبة.‬
‫فقد قامت بهذه الخدعة مع "أميناديل".‬

569
00:28:32,627 --> 00:28:33,920 
‫يبدو أن ابنتي تحترف الكذب.‬

570
00:28:34,003 --> 00:28:37,048 
‫يبدو أن ذاك الشبل ليس من هذا الأسد.‬

571
00:28:37,132 --> 00:28:38,758 
‫كان سيتحسّن خلقي لو كنت موجودًا.‬

572
00:28:40,218 --> 00:28:41,302 
‫لكنني كنت موجودة.‬

573
00:28:41,970 --> 00:28:43,304 
‫أهكذا ربّيتك؟‬

574
00:28:43,930 --> 00:28:46,516 
‫- كنت تعانين الكثير يا أمي.‬
‫- ما معنى ذلك يا عزيزتي؟‬

575
00:28:46,599 --> 00:28:49,394 
‫المزيد من الخداع.‬
‫إنها تحاول إثارة الأمور فحسب.‬

576
00:28:49,477 --> 00:28:52,647 
‫يا إلهي! ألا تزال هنا؟‬
‫ليتك تخرج قبل أن أضربك.‬

577
00:28:52,731 --> 00:28:54,774 
‫هذا مضحك. أين تعلّمت ذلك؟ في المستقبل؟‬

578
00:28:54,858 --> 00:28:56,109 
‫حسنًا.‬

579
00:28:56,192 --> 00:28:58,945 
‫أستشعر أنكما غاضبان جدًا.‬

580
00:28:59,028 --> 00:29:00,363 
‫لكنني أرى أيضًا…‬

581
00:29:01,489 --> 00:29:04,451 
‫أنكما لستما مختلفين كما تظنان.‬

582
00:29:10,248 --> 00:29:13,626 
‫"روري"، كثيرًا ما نستخدم الغضب‬
‫لحماية أنفسنا.‬

583
00:29:14,419 --> 00:29:16,546 
‫لكنك في أعماقك، قد تشعرين…‬

584
00:29:17,464 --> 00:29:19,048 
‫بعاطفة أكثر ضعفًا.‬

585
00:29:19,883 --> 00:29:20,884 
‫وأنت…‬

586
00:29:22,218 --> 00:29:25,221 
‫لعلك تحاول أن تكون أكثر تعاطفًا،‬

587
00:29:25,305 --> 00:29:29,559 
‫بالنظر إلى أن "روري" تعاني ما عانيته أنت.‬

588
00:29:30,268 --> 00:29:32,061 
‫كان والدك غائبًا أيضًا.‬

589
00:29:32,937 --> 00:29:34,981 
‫اتخذ أبي ذلك القرار. أما أنا فلم أفعل.‬

590
00:29:35,064 --> 00:29:36,733 
‫- أنت لا تعرف ذلك.‬
‫- بلى، أعرف،‬

591
00:29:36,816 --> 00:29:38,610 
‫أولًا لأنني من المستحيل أن أختار ذلك‬

592
00:29:38,693 --> 00:29:41,613 
‫- وثانيًا لأنني أعرف أنك قتلتني.‬
‫- "لوسيفر"…‬

593
00:29:42,489 --> 00:29:43,406 
‫أمي…‬

594
00:29:43,865 --> 00:29:44,699 
‫عمّ يتحدّث؟‬

595
00:29:45,450 --> 00:29:47,160 
‫هل تعرفين سيف "عزرائيل"؟‬

596
00:29:47,243 --> 00:29:49,871 
‫اختفى من الخزنة.‬

597
00:29:49,954 --> 00:29:51,581 
‫وهل تظنان أنني أخذته؟‬

598
00:29:51,664 --> 00:29:54,751 
‫هناك من أخذه، ولم يدخل أحد سوى ثلاثتنا.‬

599
00:29:54,834 --> 00:29:57,462 
‫"لوسيفر"، نحن لسنا متأكدين!‬
‫ربما كان شخصًا آخر.‬

600
00:29:57,545 --> 00:29:59,756 
‫لم يكن شخصًا آخر. لا بد أنها هي من أخذته.‬

601
00:30:01,424 --> 00:30:04,552 
‫"لوسيفر"، لم تشعر بكل هذا التهديد‬
‫من ابنتك؟‬

602
00:30:04,636 --> 00:30:06,346 
‫بربك. هذا ليس استنتاجًا متسرّعًا.‬

603
00:30:06,429 --> 00:30:09,182 
‫بل وليس استنتاجًا أصلًا.‬
‫لقد حاولت قتلي مرة بالفعل.‬

604
00:30:09,265 --> 00:30:11,017 
‫أجل، لكنني لم أفعل.‬

605
00:30:11,100 --> 00:30:13,186 
‫دعك من هذا العناد وفكّر.‬

606
00:30:13,269 --> 00:30:15,522 
‫إن أردت قتلك، فلماذا أفعل ما نفعله الآن؟‬

607
00:30:15,605 --> 00:30:18,274 
‫هذا جزء من خديعتك لتسرقي السيف‬

608
00:30:18,358 --> 00:30:19,859 
‫وتمحيني من الوجود كليًا.‬

609
00:30:21,986 --> 00:30:22,821 
‫آسفة.‬

610
00:30:22,904 --> 00:30:25,365 
‫لا داعي للأسف.‬

611
00:30:25,448 --> 00:30:28,827 
‫- إنه من يجب أن يعتذر.‬
‫- لا يا "روري"، هذا ذنبي.‬

612
00:30:29,869 --> 00:30:32,956 
‫- لم تشعرين بذلك يا "كلوي"؟‬
‫- لأنني…‬

613
00:30:33,039 --> 00:30:34,916 
‫لأنك جعلتني أحتفظ بالسيف على الأرض؟‬

614
00:30:34,999 --> 00:30:38,378 
‫وهذا أمر جيد،‬
‫لأننا الآن نتوصّل إلى حقائق الأمور.‬

615
00:30:38,461 --> 00:30:41,047 
‫"لوسيفر"، أنت لا تفهم.‬

616
00:30:41,130 --> 00:30:45,009 
‫بل أفهم تمامًا.‬
‫إنها الوحيدة التي تملك دافعًا ووسيلة وفرصة.‬

617
00:30:45,552 --> 00:30:47,178 
‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟‬

618
00:30:48,096 --> 00:30:50,682 
‫أليست هذه استشارة نفسية عائلية،‬
‫بل استجواب؟‬

619
00:30:51,349 --> 00:30:52,350 
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.‬

620
00:30:52,433 --> 00:30:55,061 
‫أنا لست مشتبهًا بها في جريمة قتل.‬

621
00:30:55,144 --> 00:30:56,145 
‫أنا ابنتك.‬

622
00:31:06,865 --> 00:31:08,908 
‫إنها تشبهك في أسلوب الخروج.‬

623
00:31:20,044 --> 00:31:21,462 
‫كانت مقابلة غير موفّقة.‬

624
00:31:22,922 --> 00:31:26,342 
‫أعني، لم يكن أسلوبي موفّقًا.‬

625
00:31:29,846 --> 00:31:30,805 
‫حقيقة الأمر أنني…‬

626
00:31:32,307 --> 00:31:33,850 
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الموقف.‬

627
00:31:36,519 --> 00:31:37,520 
‫"لوسيفر"،‬

628
00:31:38,354 --> 00:31:39,564 
‫هذه غلطتي.‬

629
00:31:39,647 --> 00:31:42,191 
‫لا. إياك أن تلومي نفسك.‬

630
00:31:42,984 --> 00:31:44,110 
‫بلى.‬

631
00:31:45,904 --> 00:31:47,071 
‫لأنني كذبت.‬

632
00:32:03,588 --> 00:32:05,006 
‫كيف عرفت بأنه هنا؟‬

633
00:32:06,049 --> 00:32:07,717 
‫لأنني أنا من أخذته.‬

634
00:32:09,010 --> 00:32:11,846 
‫خبّأت السيف حفاظًا على سلامته.‬

635
00:32:11,930 --> 00:32:13,431 
‫حفاظًا على سلامتك.‬

636
00:32:15,934 --> 00:32:18,519 
‫الآن وقد عرفت أن "روري"‬
‫ليست من سرقت السيف،‬

637
00:32:18,603 --> 00:32:21,064 
‫أنا واثقة بأننا نستطيع التحدّث معها‬
‫وإصلاح الموقف.‬

638
00:32:22,732 --> 00:32:25,735 
‫أظن أن هناك شيئًا آخر علينا إصلاحه أولًا‬
‫يا "كلوي".‬

639
00:32:26,319 --> 00:32:28,655 
‫يجب أن يعود السيف إلى السماء.‬

640
00:32:28,738 --> 00:32:29,614 
‫ماذا؟‬

641
00:32:29,697 --> 00:32:32,033 
‫لا، أخبرتك، كنت أحميك. هذا كل شيء.‬

642
00:32:32,116 --> 00:32:33,117 
‫هل يتعلّق الأمر بي؟‬

643
00:32:34,035 --> 00:32:35,119 
‫أم بك؟‬

644
00:32:35,912 --> 00:32:36,746 
‫"كلوي".‬

645
00:32:39,082 --> 00:32:40,458 
‫"كلوي"، أنا في شدة الأسف.‬

646
00:32:40,541 --> 00:32:43,086 
‫كان يجب أن أتبيّن هذا من قبل.‬

647
00:32:44,170 --> 00:32:45,338 
‫لم تعتذر؟‬

648
00:32:46,255 --> 00:32:49,926 
‫إنه يجعلني أشعر بالقوة.‬

649
00:32:50,009 --> 00:32:51,594 
‫لا أريد التنازل عن ذلك.‬

650
00:32:51,678 --> 00:32:53,680 
‫ومن الواضح أنك متعلّقة أكثر مما ينبغي‬

651
00:32:53,763 --> 00:32:56,557 
‫بالقوة التي تمنحك إياها القلادة‬
‫حين يكون السيف هنا.‬

652
00:32:56,641 --> 00:32:58,142 
‫لا، أنا بخير.‬

653
00:32:58,226 --> 00:32:59,394 
‫يمكنني التحكم بها.‬

654
00:32:59,477 --> 00:33:00,353 
‫حقًا؟‬

655
00:33:00,979 --> 00:33:02,438 
‫لأنني بدأت أشعر‬

656
00:33:02,522 --> 00:33:05,984 
‫بأن السبب الوحيد لإصرارك الشديد‬
‫على هذه القضية أيتها المحققة،‬

657
00:33:06,067 --> 00:33:07,860 
‫هو أنك لم ترغبي في التخلّي عنه.‬

658
00:33:07,944 --> 00:33:09,612 
‫- حسنًا، أنت مخطئ.‬
‫- "كلوي"…‬

659
00:33:11,447 --> 00:33:14,117 
‫لقد تركتني أصدّق أن ابنتي،‬

660
00:33:14,200 --> 00:33:16,077 
‫بل ابنتنا،‬

661
00:33:17,078 --> 00:33:18,079 
‫أرادت أن تقتلني.‬

662
00:33:20,915 --> 00:33:23,418 
‫أظن أنك تبالغ بعض الشيء.‬

663
00:33:23,501 --> 00:33:25,712 
‫وصار كل شيء على ما يُرام.‬

664
00:33:25,795 --> 00:33:28,589 
‫أنت لست مسيطرة. والآن أعطيني السيف.‬

665
00:33:31,134 --> 00:33:32,051 
‫لا.‬

666
00:33:46,983 --> 00:33:48,609 
‫أنا ملمّة بما أفعله،‬

667
00:33:49,152 --> 00:33:52,071 
‫ولن تأخذه مني.‬

668
00:33:59,120 --> 00:34:02,582 
‫"لوسيفر"، لا تجبرني على إيذائك.‬

669
00:34:08,963 --> 00:34:11,132 
‫أعطيني إياه!‬

670
00:34:11,716 --> 00:34:12,592 
‫أفلتي…‬

671
00:34:13,301 --> 00:34:14,260 
‫السيف!‬

672
00:34:35,281 --> 00:34:36,407 
‫حسنًا يا "كلوي"…‬

673
00:34:37,158 --> 00:34:37,992 
‫"كلوي"؟‬

674
00:34:52,757 --> 00:34:56,219 
‫حسنًا، بالتأكيد لم أتوقع هذا.‬

675
00:34:57,553 --> 00:34:59,680 
‫لكن يبدو أن هذا يعني أننا قد حللنا قضيتنا.‬

676
00:35:02,725 --> 00:35:04,685 
‫لا بد أنني سأموت بهذه الطريقة.‬

677
00:35:05,603 --> 00:35:06,729 
‫ماذا؟ لا.‬

678
00:35:07,647 --> 00:35:08,981 
‫لا، بالطبع لا.‬

679
00:35:10,316 --> 00:35:12,026 
‫كانت مجرد غريزة. لن…‬

680
00:35:12,902 --> 00:35:14,278 
‫من المستحيل أن أوذيك.‬

681
00:35:15,404 --> 00:35:17,031 
‫من المستحيل أن أوذيك.‬

682
00:35:20,701 --> 00:35:22,453 
‫ما الذي يحدث لي؟‬

683
00:35:23,663 --> 00:35:24,997 
‫هذا ليس ذنبك.‬

684
00:35:25,873 --> 00:35:26,999 
‫بل ذلك السيف.‬

685
00:35:27,083 --> 00:35:29,544 
‫إنه يقود كل إنسان إلى رغبة القتل.‬

686
00:35:29,627 --> 00:35:30,503 
‫لا…‬

687
00:35:31,921 --> 00:35:34,298 
‫فقدت السيطرة قبل أن آخذ السيف.‬

688
00:35:34,382 --> 00:35:36,467 
‫لا يُلام أحد سواي.‬

689
00:35:38,469 --> 00:35:40,429 
‫"لوسيفر"، أريدك أن…‬

690
00:35:42,181 --> 00:35:44,100 
‫يجب أن تأخذه مني.‬

691
00:35:44,892 --> 00:35:45,726 
‫حسنًا.‬

692
00:35:46,435 --> 00:35:47,270 
‫حسنًا.‬

693
00:35:48,896 --> 00:35:49,814 
‫حسنًا.‬

694
00:35:53,526 --> 00:35:55,778 
‫لا بأس.‬

695
00:36:10,793 --> 00:36:11,752 
‫"أميناديل"!‬

696
00:36:12,295 --> 00:36:14,088 
‫لقد باغتّني بدخولك متسللّا.‬

697
00:36:14,714 --> 00:36:15,590 
‫ما الأمر؟‬

698
00:36:16,716 --> 00:36:18,551 
‫أردت التحدث معك.‬

699
00:36:18,634 --> 00:36:19,635 
‫لأعتذر.‬

700
00:36:19,719 --> 00:36:20,636 
‫عمّ؟‬

701
00:36:21,345 --> 00:36:23,598 
‫عاملتك بشيء من الإهمال اليوم.‬

702
00:36:24,515 --> 00:36:27,768 
‫بدأت أدرك أن هناك أشياء لا ألحظها‬

703
00:36:27,852 --> 00:36:29,270 
‫تحدث في العالم.‬

704
00:36:29,937 --> 00:36:31,355 
‫وهذا قد يتضمن‬

705
00:36:31,439 --> 00:36:33,566 
‫مثلًا، نهاية العالم، لذا…‬

706
00:36:33,649 --> 00:36:36,194 
‫لا أقصد مقاطعتك مثل "كانييه".‬
‫سأتركك تكمل حديثك،‬

707
00:36:36,986 --> 00:36:39,780 
‫لكنني كنت مجنونة فحسب.‬

708
00:36:40,448 --> 00:36:42,450 
‫أجل، وجدت الجورب.‬

709
00:36:42,533 --> 00:36:44,619 
‫كان عالقًا في مصفاة الوبر.‬

710
00:36:45,286 --> 00:36:47,121 
‫لذا، أشكرك أيها الكون،‬

711
00:36:47,205 --> 00:36:49,624 
‫ومن الواضح أنه لم يقترب من نهايته.‬

712
00:36:52,335 --> 00:36:53,252 
‫والنهر؟‬

713
00:36:53,336 --> 00:36:54,295 
‫شراب "كول إيد".‬

714
00:36:54,378 --> 00:36:58,466 
‫أجل، تحطمت شاحنة‬
‫وسُكبت كمية كبيرة من الشراب في النهر،‬

715
00:36:58,549 --> 00:37:00,676 
‫لذا فإنها ليست مشكلة خطيرة.‬

716
00:37:00,760 --> 00:37:02,595 
‫أعني أنها مشكلة بيئية خطيرة،‬

717
00:37:02,678 --> 00:37:05,932 
‫لكنها ليست مشكلة كبيرة ينهار بسببها العالم‬

718
00:37:06,015 --> 00:37:07,058 
‫كما توقعت.‬

719
00:37:07,141 --> 00:37:08,976 
‫- حسنًا، يسعدني ذلك.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

720
00:37:09,060 --> 00:37:12,813 
‫أعني، لقد ودّعت نظريات المؤامرة‬
‫المتنبئة بنهاية العالم‬

721
00:37:13,773 --> 00:37:17,652 
‫وعدت إلى علم البحث الجنائي المعتاد.‬

722
00:37:52,770 --> 00:37:55,106 
‫"من يعلمون"‬

723
00:37:59,068 --> 00:38:00,861 
‫"حوادث بلا تفسير"‬

724
00:38:00,945 --> 00:38:02,655 
‫"شيطان حقيقي؟"‬

725
00:38:02,738 --> 00:38:04,407 
‫"(كلوي)، هل تعرف؟"‬

726
00:38:14,125 --> 00:38:15,209 
‫"27 سبتمبر"‬

727
00:38:15,293 --> 00:38:17,420 
‫"ازدياد بلا تفسير لركام الفضاء"‬

728
00:38:17,503 --> 00:38:19,380 
‫"رابط الضفدع، نظريات (دان 2)"‬

729
00:38:27,305 --> 00:38:28,139 
‫مرحبًا.‬

730
00:38:29,432 --> 00:38:31,434 
‫هل نقلت السيف؟ لا أشعر بأنه غير موجود.‬

731
00:38:31,517 --> 00:38:32,643 
‫ليس بعد.‬

732
00:38:32,727 --> 00:38:34,645 
‫خطر لي أن نجرّب شيئًا قبل…‬

733
00:38:35,313 --> 00:38:37,440 
‫حسنًا، قبل أن تضيع منا الفرصة.‬

734
00:38:43,195 --> 00:38:44,030 
‫"دان".‬

735
00:38:45,489 --> 00:38:46,657 
‫مرحبًا يا "كلوي".‬

736
00:38:46,741 --> 00:38:47,658 
‫مرحبًا.‬

737
00:38:48,326 --> 00:38:49,243 
‫مرحبًا.‬

738
00:38:51,871 --> 00:38:53,497 
‫لا أصدّق. أنا…‬

739
00:38:54,665 --> 00:38:58,044 
‫- تبدو رائعًا. أعني…‬
‫- أنت أيضًا تبدين رائعة.‬

740
00:39:03,174 --> 00:39:05,760 
‫قلت إنني لن أتمكّن من رؤيته.‬

741
00:39:05,843 --> 00:39:08,971 
‫حسنًا، تبيّنت أن قلادة "أميناديل"‬
‫قد تضفي عليك‬

742
00:39:09,055 --> 00:39:11,849 
‫صفات سماوية أكثر من مجرد قوة خارقة.‬

743
00:39:14,268 --> 00:39:16,270 
‫- "دان"…‬
‫- أنا مجرد روح.‬

744
00:39:17,938 --> 00:39:19,398 
‫لذا فإنني غير ملموس.‬

745
00:39:20,358 --> 00:39:22,526 
‫لكنك تستطيعين رؤيتي وسماعي.‬

746
00:39:26,280 --> 00:39:27,448 
‫حسنًا.‬

747
00:39:30,493 --> 00:39:31,952 
‫إذًا حين تأخذ السيف…‬

748
00:39:33,329 --> 00:39:35,998 
‫وتعيده إلى السماء،‬
‫لن أتمكّن من رؤيته مرة أخرى؟‬

749
00:39:36,082 --> 00:39:37,249 
‫لن تتمكّني من ذلك.‬

750
00:39:39,502 --> 00:39:41,712 
‫لم نكن متأكدين من صحة مجيئي.‬

751
00:39:42,880 --> 00:39:44,590 
‫لم نرغب في زيادة الأمر صعوبةً عليك.‬

752
00:39:44,673 --> 00:39:47,802 
‫لكننا رأينا أنه لن يكون من العدل‬
‫أن نتخذ ذلك القرار نيابةً عنك.‬

753
00:39:54,725 --> 00:39:56,602 
‫أيمكنك أن تمهلنا بضع ساعات؟‬

754
00:39:56,685 --> 00:39:57,686 
‫بالطبع.‬

755
00:40:19,333 --> 00:40:20,167 
‫على أي حال،‬

756
00:40:20,876 --> 00:40:24,046 
‫سيعود السيف إلى السماء حيث ينتمي،‬

757
00:40:24,839 --> 00:40:27,675 
‫مما يعني أنني لن أموت.‬

758
00:40:28,717 --> 00:40:30,719 
‫وهذا أمر سيئ،‬

759
00:40:30,803 --> 00:40:33,180 
‫فاستدعيتني إلى هنا‬
‫لتتذمّر من أنك على قيد الحياة؟‬

760
00:40:33,264 --> 00:40:34,181 
‫لا.‬

761
00:40:34,932 --> 00:40:38,060 
‫لا، اتصلت بك لأنني لسبب مجهول،‬

762
00:40:38,144 --> 00:40:42,022 
‫ينتهي بي المطاف‬
‫إلى أن أفعل بابنتي ما فعله بي والدي.‬

763
00:40:43,816 --> 00:40:46,569 
‫وما فعلته بك أمك.‬

764
00:40:48,279 --> 00:40:50,197 
‫مما يعني أنني سيئ مثلهما.‬

765
00:40:51,073 --> 00:40:52,199 
‫وربما أسوأ.‬

766
00:40:53,409 --> 00:40:56,036 
‫وتريدني أن أعذبك حتى تشعر بالرضا عن نفسك؟‬

767
00:40:57,705 --> 00:40:58,831 
‫لا.‬

768
00:40:58,914 --> 00:40:59,957 
‫لا يا "مايز".‬

769
00:41:02,209 --> 00:41:03,043 
‫لا.‬

770
00:41:04,211 --> 00:41:05,045 
‫أريد…‬

771
00:41:05,880 --> 00:41:07,006 
‫أريد منك…‬

772
00:41:07,465 --> 00:41:08,299 
‫تعرفين…‬

773
00:41:08,883 --> 00:41:10,217 
‫أتريد مني النصح؟‬

774
00:41:11,302 --> 00:41:12,386 
‫أجل.‬

775
00:41:17,433 --> 00:41:21,187 
‫حسنًا، بعض الناس ليس مقدّرًا لهم‬
‫أن يكونوا آباء أو أمهات.‬

776
00:41:21,270 --> 00:41:22,229 
‫أوافقك الرأي.‬

777
00:41:23,063 --> 00:41:24,148 
‫لكن ها أنا ذا.‬

778
00:41:24,815 --> 00:41:25,858 
‫لذا…‬

779
00:41:27,860 --> 00:41:30,446 
‫أظن أنك تطرح الأسئلة الخاطئة.‬

780
00:41:31,572 --> 00:41:32,990 
‫سبب قيامك بذلك ليس مهمًا.‬

781
00:41:33,824 --> 00:41:35,659 
‫لن تعرف حتى تتّضح الأمور.‬

782
00:41:36,368 --> 00:41:38,746 
‫لكن عليك التفكير في ابنتك.‬

783
00:41:39,955 --> 00:41:41,540 
‫في الظروف التي مرّت بها.‬

784
00:41:41,624 --> 00:41:44,126 
‫في الألم والوحدة…‬

785
00:41:45,211 --> 00:41:46,921 
‫اللذين شعرت بهما.‬

786
00:41:49,131 --> 00:41:50,841 
‫فيما تشعر هي به الآن من ألم ووحدة.‬

787
00:41:53,552 --> 00:41:57,515 
‫السؤال الحقيقي‬
‫الذي يجب أن تطرحه على نفسك يا "لوسيفر"،‬

788
00:41:58,933 --> 00:42:01,268 
‫هو "ماذا سأفعل لأصلح هذا؟"‬

789
00:42:05,314 --> 00:42:06,315 
‫كانت متعبة جدًا.‬

790
00:42:06,398 --> 00:42:10,027 
‫أعرف، لكن رفضت "تريكسي"‬
‫التنازل عن كعكة الشوكولاتة.‬

791
00:42:10,110 --> 00:42:11,570 
‫كدت أفقد صوابي!‬

792
00:42:11,654 --> 00:42:13,447 
‫أعرف. وأنا أيضًا.‬

793
00:42:14,615 --> 00:42:15,741 
‫رباه.‬

794
00:42:17,117 --> 00:42:18,285 
‫كيف حالها؟‬

795
00:42:19,620 --> 00:42:20,538 
‫تعرف.‬

796
00:42:21,580 --> 00:42:22,498 
‫إنها…‬

797
00:42:23,165 --> 00:42:24,208 
‫الوضع شاقّ.‬

798
00:42:25,167 --> 00:42:26,835 
‫لكنها قوية.‬

799
00:42:27,503 --> 00:42:28,504 
‫مثل والدها.‬

800
00:42:31,882 --> 00:42:33,092 
‫وكيف حالك أنت؟‬

801
00:42:36,262 --> 00:42:37,346 
‫في الواقع،‬

802
00:42:37,429 --> 00:42:40,558 
‫اتّضح أنني أستطيع حماية نفسي‬
‫بالقوة الخارقة.‬

803
00:42:40,641 --> 00:42:41,517 
‫أستطيع…‬

804
00:42:42,476 --> 00:42:43,769 
‫حماية من أحبهم.‬

805
00:42:44,478 --> 00:42:45,688 
‫لكن لا يوجد…‬

806
00:42:47,147 --> 00:42:49,024 
‫أي غرض سماوي…‬

807
00:42:50,150 --> 00:42:52,069 
‫يستطيع محو كل هذه المشاعر.‬

808
00:42:52,152 --> 00:42:53,195 
‫الوضع صعب.‬

809
00:42:54,238 --> 00:42:55,990 
‫أصعب بكثير مما توقعت.‬

810
00:43:00,578 --> 00:43:01,579 
‫آسف يا "كلوي".‬

811
00:43:02,871 --> 00:43:04,582 
‫"دان"، كنت…‬

812
00:43:06,292 --> 00:43:08,127 
‫رجلًا مذهلًا.‬

813
00:43:09,461 --> 00:43:12,506 
‫وشرطيًا عظيمًا ووالدًا رائعًا.‬

814
00:43:15,342 --> 00:43:17,177 
‫اسمع، هل يمكنني أن أخبرك بشيء؟‬

815
00:43:19,096 --> 00:43:20,431 
‫في البداية…‬

816
00:43:21,432 --> 00:43:23,434 
‫كنت ألوم نفسي على ما حدث لك.‬

817
00:43:23,517 --> 00:43:24,351 
‫لكن بعد ذلك…‬

818
00:43:26,186 --> 00:43:27,521 
‫أدركت أنني…‬

819
00:43:30,274 --> 00:43:32,818 
‫يجب أن أشكر الرب‬
‫على الأقل لأنني كنت موجودة حين مت.‬

820
00:43:34,862 --> 00:43:35,821 
‫لكن يا "دان"…‬

821
00:43:38,449 --> 00:43:41,035 
‫منذ رحيلك، أصبحت…‬

822
00:43:42,453 --> 00:43:44,496 
‫أشعر بالعجز الشديد.‬

823
00:43:48,042 --> 00:43:50,169 
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬

824
00:43:51,837 --> 00:43:52,671 
‫أنت على حق.‬

825
00:43:53,422 --> 00:43:54,715 
‫"تريكسي" قوية.‬

826
00:43:56,300 --> 00:43:57,801 
‫لكن ليس بفضلي.‬

827
00:43:58,969 --> 00:44:00,054 
‫بل بفضلك.‬

828
00:44:01,096 --> 00:44:03,807 
‫وأنت لا تحتاجين إلى قلادة سخيفة‬
‫لتمنحك القوة يا "كلوي"،‬

829
00:44:03,891 --> 00:44:06,226 
‫لأنك أقوى امرأة قابلتها في حياتي.‬

830
00:44:06,310 --> 00:44:07,978 
‫"دان"…‬

831
00:44:10,272 --> 00:44:11,148 
‫يا إلهي…‬

832
00:44:12,524 --> 00:44:13,359 
‫"دان"…‬

833
00:44:20,866 --> 00:44:21,742 
‫"دان"؟‬

834
00:44:29,875 --> 00:44:30,793 
‫"دان"…‬

835
00:44:34,046 --> 00:44:35,923 
‫إن كنت تراني…‬

836
00:44:37,633 --> 00:44:39,051 
‫إن كنت تسمعني…‬

837
00:44:40,386 --> 00:44:41,428 
‫شكرًا.‬

838
00:44:45,057 --> 00:44:46,016 
‫شكرًا.‬

839
00:44:48,519 --> 00:44:50,813 
‫لا أستطيع أن أصف لك كم كنت أحتاج إلى هذا.‬

840
00:45:03,367 --> 00:45:05,369 
‫ترجمة "مي بدر"‬

