﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,637 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,909 --> 00:00:35,952 
‫حان الوقت.‬

3
00:00:42,584 --> 00:00:44,085 
‫هل جاءت عائلتي؟‬

4
00:00:44,169 --> 00:00:45,795 
‫والداك. وعمك على ما أظن.‬

5
00:00:45,879 --> 00:00:46,713 
‫"إدارة السجون"‬

6
00:00:49,174 --> 00:00:51,676 
‫ماذا عن السيد "مياوغي"؟‬

7
00:00:51,760 --> 00:00:53,094 
‫"مأمور المقاطعة"‬

8
00:00:53,678 --> 00:00:54,596 
‫قطي.‬

9
00:00:56,056 --> 00:00:56,973 
‫لا.‬

10
00:00:58,933 --> 00:01:00,268 
‫لا نسمح بالحيوانات الأليفة.‬

11
00:01:16,076 --> 00:01:18,078 
‫"منطقة محظورة"‬

12
00:01:22,665 --> 00:01:23,958 
‫السيد "مياوغي"!‬

13
00:01:27,837 --> 00:01:28,922 
‫تعال. هيا.‬

14
00:01:29,422 --> 00:01:30,590 
‫تعال إلى أبيك!‬

15
00:01:30,673 --> 00:01:31,925 
‫هيا!‬

16
00:01:34,052 --> 00:01:35,095 
‫هيا.‬

17
00:01:36,096 --> 00:01:37,972 
‫حالة طوارئ! أحتاج إلى المساعدة!‬

18
00:01:38,056 --> 00:01:41,101 
‫أشقّاؤنا يجيبون دعاء الناس ويثيرون الفوضى.‬

19
00:01:41,184 --> 00:01:43,561 
‫هذا ما يسبّب نهاية العالم.‬

20
00:01:43,645 --> 00:01:46,439 
‫كيف يفسر الدعاء ضفدع "إيلا"؟‬

21
00:01:46,523 --> 00:01:47,857 
‫فتاة شابة تمنت ضفدعًا‬

22
00:01:47,941 --> 00:01:50,693 
‫لكن لم يعرف "ليزميغاديل" أن البشر‬
‫يمكنهم شراءها من متاجر الحيوانات.‬

23
00:01:50,777 --> 00:01:52,987 
‫بالإضافة إلى فشله الذريع في التصويب.‬

24
00:01:53,071 --> 00:01:57,325 
‫- والنهر الأحمر؟ والجوارب المفقودة؟‬
‫- كل هذا بسبب إخفاقات أشقّائنا.‬

25
00:01:58,576 --> 00:01:59,661 
‫أمر لا يُصدّق.‬

26
00:02:00,370 --> 00:02:03,248 
‫حسنًا، يجب أن أيقظ "كلوي"‬
‫وأخبرها بأنها ليست نهاية العالم.‬

27
00:02:03,331 --> 00:02:04,624 
‫لا يا "لوسي". اسمع.‬

28
00:02:05,583 --> 00:02:06,584 
‫لقد سمعت "إيلا".‬

29
00:02:06,668 --> 00:02:08,128 
‫إن استمرّت هذه الأحداث‬

30
00:02:08,211 --> 00:02:10,880 
‫فسيكون لها تأثير كارثي متتابع،‬

31
00:02:11,005 --> 00:02:13,258 
‫ستكون نهاية العالم ممتدة وأليمة.‬

32
00:02:13,341 --> 00:02:17,220 
‫- فلتأمر أشقّاءنا بالتوقف عمّا يفعلون.‬
‫- حاولت. لكنهم لا يتقبّلون الأوامر مني.‬

33
00:02:17,303 --> 00:02:20,348 
‫قالوا حرفيًا، "أنت لست إلهنا".‬

34
00:02:21,641 --> 00:02:24,227 
‫أحييك على خفة ظلك الساخرة،‬
‫لكن الوقت غير مناسب.‬

35
00:02:24,310 --> 00:02:27,814 
‫أعرف أن كلامي مكرر،‬
‫لكن عليك أن تعتلي ذلك العرش.‬

36
00:02:27,897 --> 00:02:30,400 
‫هل وجدت حلًا لمشكلة جناحيك؟‬

37
00:02:31,693 --> 00:02:32,902 
‫أجل.‬

38
00:02:32,986 --> 00:02:33,820 
‫أجل.‬

39
00:02:34,779 --> 00:02:35,655 
‫حقًا؟‬

40
00:02:35,738 --> 00:02:36,990 
‫لكن هناك…‬

41
00:02:38,658 --> 00:02:41,452 
‫تطورات من نوع ما بهذا الشأن.‬

42
00:02:41,536 --> 00:02:42,662 
‫حسنًا.‬

43
00:02:45,123 --> 00:02:46,124 
‫في الواقع،‬

44
00:02:47,000 --> 00:02:49,919 
‫بعد ليلة من العلاج النفسي الملتوي،‬

45
00:02:50,920 --> 00:02:51,754 
‫أنا…‬

46
00:02:52,589 --> 00:02:54,424 
‫أدركت أن الألوهية…‬

47
00:02:56,593 --> 00:02:58,636 
‫ليست رسالتي.‬

48
00:02:59,929 --> 00:03:01,431 
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

49
00:03:03,183 --> 00:03:05,560 
‫ماذا تقصد بـ"ليست رسالتك"؟‬

50
00:03:07,312 --> 00:03:08,938 
‫ماذا عن الحرب التي خضناها؟‬

51
00:03:09,022 --> 00:03:10,607 
‫والأشقّاء الذين فقدناهم؟‬

52
00:03:10,690 --> 00:03:13,026 
‫وكل الأعوام الضائعة في الاستعداد؟‬

53
00:03:13,610 --> 00:03:14,444 
‫أخي،‬

54
00:03:14,986 --> 00:03:18,907 
‫صدّقني، كان قرارًا كبيرًا جدًا.‬

55
00:03:20,241 --> 00:03:21,326 
‫لكنني في أعماقي…‬

56
00:03:22,368 --> 00:03:23,995 
‫أعرف أنه القرار الصحيح.‬

57
00:03:28,625 --> 00:03:32,587 
‫- كان يجب أن أتوقّع هذا.‬
‫- "أميناديل"، أرجوك أن تهدأ.‬

58
00:03:33,379 --> 00:03:36,049 
‫الخبر السار‬
‫هو أنه يبدو أن هذا التأثير المتتابع‬

59
00:03:36,132 --> 00:03:39,427 
‫مشكلة طويلة الأمد،‬
‫لذا فإن لدينا الوقت لإيجاد حلول.‬

60
00:03:39,510 --> 00:03:42,931 
‫والآن، إن لم تمانع،‬
‫فقد كان هذا يومًا شاقًا جدًا، لذا…‬

61
00:03:43,014 --> 00:03:46,935 
‫"لوسي"، يجب أن نصلح الوضع فورًا.‬
‫نحن لا نعرف ماذا سيحدث بعد ذلك!‬

62
00:03:47,018 --> 00:03:49,229 
‫أنا واثق بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

63
00:03:53,691 --> 00:03:54,859 
‫"فينسنت لو ميك".‬

64
00:03:56,110 --> 00:04:00,490 
‫بعد ما قالته "مايز"، شعرت بأنك مفتاح ذنبي.‬

65
00:04:04,619 --> 00:04:06,537 
‫لكن هذا غير منطقي.‬

66
00:04:08,289 --> 00:04:09,332 
‫لقد قتلتني.‬

67
00:04:11,459 --> 00:04:13,378 
‫لماذا يشعرني ذلك بالذنب؟‬

68
00:04:16,047 --> 00:04:17,340 
‫ربما لأنني لم أستطع الإمساك بك؟‬

69
00:04:19,842 --> 00:04:21,678 
‫لم أستطع منعك من إيذاء آخرين.‬

70
00:04:27,558 --> 00:04:28,810 
‫لكنك هنا.‬

71
00:04:30,270 --> 00:04:33,273 
‫مسجون مدى الحياة،‬
‫غير قادر على إيذاء أحد مرة أخرى.‬

72
00:04:33,356 --> 00:04:35,400 
‫والآن بعدما عرفت ذلك،‬

73
00:04:36,276 --> 00:04:37,694 
‫لماذا لم يتلاش شعوري بالذنب؟‬

74
00:04:41,698 --> 00:04:43,283 
‫لم لا أزال هنا؟‬

75
00:04:51,207 --> 00:04:53,209 
‫حان وقت الخروج إلى الفناء أيها الفرنسي.‬

76
00:04:56,921 --> 00:05:00,091 
‫- هناك أسد طليق! هيا!‬
‫- يا للهول! أسد؟‬

77
00:05:10,601 --> 00:05:11,436 
‫لا.‬

78
00:05:11,936 --> 00:05:13,271 
‫لا.‬

79
00:05:13,354 --> 00:05:14,272 
‫لا.‬

80
00:05:14,772 --> 00:05:15,898 
‫لا!‬

81
00:05:16,649 --> 00:05:17,483 
‫أيها الحراس!‬

82
00:05:17,567 --> 00:05:19,027 
‫أيها الحراس، عودوا!‬

83
00:05:19,110 --> 00:05:20,820 
‫هيا! توقفوا!‬

84
00:05:20,903 --> 00:05:24,240 
‫عودوا، الباب ليس مغلقًا! سيهرب! هيا!‬

85
00:05:24,324 --> 00:05:26,492 
‫هيا يا رفاق. أرجوكم، فليسمعني أحد!‬

86
00:05:26,576 --> 00:05:27,952 
‫سيهرب!‬

87
00:05:32,165 --> 00:05:33,458 
‫توقف!‬

88
00:05:37,337 --> 00:05:39,255 
‫أرجوكم، فليسمعني أحد!‬

89
00:05:42,175 --> 00:05:44,427 
‫أين الكائنات السماوية حين نحتاج إليها؟‬

90
00:06:15,291 --> 00:06:17,418 
‫"قائمة المهام"‬

91
00:06:17,502 --> 00:06:18,920 
‫"أن أصبح إلهًا"‬

92
00:06:20,088 --> 00:06:21,631 
‫"أن أثبت حبي لـ(روري)"‬

93
00:07:06,342 --> 00:07:07,218 
‫طاب صباحك!‬

94
00:07:08,886 --> 00:07:11,681 
‫- ما سر سعادتك الغامرة؟‬
‫- لن أكون إلهًا،‬

95
00:07:11,764 --> 00:07:14,142 
‫كما أنها ليست نهاية العالم.‬

96
00:07:17,395 --> 00:07:18,354 
‫ما الخطب؟‬

97
00:07:20,064 --> 00:07:21,065 
‫إنه اليوم المنشود.‬

98
00:07:22,316 --> 00:07:23,234 
‫أي يوم؟‬

99
00:07:24,235 --> 00:07:25,278 
‫الرابع من أغسطس.‬

100
00:07:26,154 --> 00:07:28,364 
‫اليوم الذي تقول "روري" إنك ستختفي فيه.‬

101
00:07:53,389 --> 00:07:54,891 
‫لماذا لم تذكّريني؟‬

102
00:07:56,893 --> 00:07:59,145
{\an8}‫تعرفين أنني لا أجيد حفظ التواريخ.‬

103
00:08:00,354 --> 00:08:04,108
{\an8}‫أظن أنني كنت أرجئ مواجهة هذه المشكلة لأن…‬

104
00:08:05,359 --> 00:08:06,527
{\an8}‫لا يزال لدينا وقت.‬

105
00:08:15,161 --> 00:08:17,246
{\an8}‫أيمكننا التأكد من اختفائي؟‬

106
00:08:17,330 --> 00:08:20,416
{\an8}‫- لقد استبعدت قتلك.‬
‫- صحيح.‬

107
00:08:21,209 --> 00:08:24,003
{\an8}‫لكن فقط بسيف "عزرائيل".‬

108
00:08:24,086 --> 00:08:26,839
{\an8}‫هناك أسلحة سماوية أخرى قادرة على إيذائي.‬

109
00:08:26,923 --> 00:08:28,716
{\an8}‫مثل نصل "مايز"،‬

110
00:08:29,467 --> 00:08:30,760
{\an8}‫وجناحي "روري"؟‬

111
00:08:30,843 --> 00:08:34,055
{\an8}‫- لا نعرف إن كنت ستموت.‬
‫- نحن لا نعرف أي شيء!‬

112
00:08:34,138 --> 00:08:36,641
{\an8}‫لماذا أخبرتنا "روري" بأن هذا يومي الأخير‬

113
00:08:36,724 --> 00:08:39,894
{\an8}‫إن لم يكن بوسعنا فعل شيء حيال ذلك؟‬
‫هذا مثير جدًا للكآبة.‬

114
00:08:40,853 --> 00:08:41,771
{\an8}‫صحيح.‬

115
00:08:42,355 --> 00:08:43,689
{\an8}‫حسنًا، اسمع.‬

116
00:08:43,773 --> 00:08:46,776
{\an8}‫لا نعرف كيف ستختفي، صحيح؟‬

117
00:08:46,859 --> 00:08:49,070
{\an8}‫- نحن لا نعرف. لكننا نعرف المكان.‬
‫- صحيح.‬

118
00:08:49,820 --> 00:08:52,615 
‫- صحيح. تقاطع شارعي 10 و"سوانسون".‬
‫- أجل.‬

119
00:08:52,698 --> 00:08:54,825
{\an8}‫إذًا لا تذهب إلى هناك اليوم.‬

120
00:08:54,909 --> 00:08:56,702
{\an8}‫أعني، اتخذ قرارًا فحسب.‬

121
00:08:56,786 --> 00:08:59,914
{\an8}‫اختر فحسب. اختر ألّا تغادر.‬
‫إنها الإرادة الحرة.‬

122
00:08:59,997 --> 00:09:02,959
{\an8}‫أنت على حق.‬
‫لن أقترب من تقاطع شارعي 10 و"سوانسون"‬

123
00:09:03,042 --> 00:09:04,919
{\an8}‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

124
00:09:05,002 --> 00:09:06,254
{\an8}‫إذًا فقد تم اتخاذ القرار!‬

125
00:09:06,337 --> 00:09:09,048
{\an8}‫لا يوجد سبب للهلع‬
‫لأن اليوم ليس يومك الأخير.‬

126
00:09:09,131 --> 00:09:11,300
{\an8}‫بل ولم لا نضع مخططات ليومنا غدًا؟‬

127
00:09:11,384 --> 00:09:13,344
{\an8}‫- يوم على الشاطئ، مثلًا؟‬
‫- فكرة رائعة.‬

128
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
{\an8}‫رائع. حسنًا.‬

129
00:09:15,054 --> 00:09:16,597
{\an8}‫إذًا سأقلّ "تريكسي" إلى المخيّم‬

130
00:09:16,681 --> 00:09:20,768
{\an8}‫ثم سأمرّ بقسم الشرطة‬
‫لأوقّع استمارات إعادة تعييني.‬

131
00:09:20,851 --> 00:09:23,312
{\an8}‫لذا، سأراك بعد بضع ساعات.‬

132
00:09:23,396 --> 00:09:27,525
{\an8}‫ثم غدًا واليوم التالي واليوم الذي يليهما.‬

133
00:09:27,608 --> 00:09:29,402
{\an8}‫- رائع! سأكون هنا…‬
‫- حسنًا.‬

134
00:09:29,485 --> 00:09:31,654
{\an8}‫- …غير قلق بشأن المستقبل.‬
‫- رائع.‬

135
00:09:46,544 --> 00:09:48,379
{\an8}‫لا تقتربا من البيانو من فضلكما!‬

136
00:09:49,338 --> 00:09:50,673
{\an8}‫من فضلكما.‬

137
00:09:59,307 --> 00:10:00,558
{\an8}‫ما هذا كله؟‬

138
00:10:03,811 --> 00:10:05,354
{\an8}‫مرحبًا.‬

139
00:10:06,105 --> 00:10:09,025
{\an8}‫أعرف أنك قلت إن اليوم هو يوم اختفائي،‬

140
00:10:09,108 --> 00:10:11,402
{\an8}‫لكننا قررنا أنا وأمك ألّا نستسلم للذعر،‬

141
00:10:11,485 --> 00:10:13,237
{\an8}‫لذا فإنني أبني غرفة للذعر.‬

142
00:10:14,030 --> 00:10:16,365
{\an8}‫قد تضحكين، لكن بعد انتهائها،‬

143
00:10:16,449 --> 00:10:18,951
{\an8}‫سأدخلها وأشغّل نظام الإقفال الزمني‬

144
00:10:19,035 --> 00:10:23,456
{\an8}‫حتى لا يتمكن أحد من الدخول أو الخروج‬
‫إلى أن ينتهي اليوم بسلام.‬

145
00:10:24,123 --> 00:10:26,792
{\an8}‫هذا يعني‬
‫أنه سيكون من المستحيل أن أتخلّى عنك.‬

146
00:10:26,876 --> 00:10:28,210
{\an8}‫أليست فكرة عبقرية؟‬

147
00:10:30,379 --> 00:10:34,133
{\an8}‫أجل، أقدّر أنك لا تريد التخلّي عنا‬

148
00:10:34,216 --> 00:10:36,802
{\an8}‫لكنك لا تستطيع أن تفعل شيئًا لمنع حدوث ذلك.‬

149
00:10:37,386 --> 00:10:40,931
{\an8}‫استمرار وجودي هنا‬
‫هذا يعني أنني لا أزال مسافرة عبر الزمن،‬

150
00:10:41,015 --> 00:10:43,643
{\an8}‫مما يعني‬
‫أنني لا أزال غاضبة منك في المستقبل،‬

151
00:10:43,726 --> 00:10:45,811
{\an8}‫مما يعني أنك ستختفي رغم كل شيء.‬

152
00:10:46,854 --> 00:10:47,813
{\an8}‫إنها حلقة زمنية،‬

153
00:10:48,564 --> 00:10:50,274
{\an8}‫محتومة وغير قابلة للكسر.‬

154
00:10:53,402 --> 00:10:55,446
{\an8}‫تقولين "حلقة زمنية"،‬

155
00:10:55,529 --> 00:10:59,033
{\an8}‫وأنا أقول، "فرصة للإعفاء الضريبي المربح‬
‫على نحو غير متوقع."‬

156
00:10:59,116 --> 00:11:01,702
{\an8}‫- والآن، إن لم تمانعي…‬
‫- فكرة سخيفة.‬

157
00:11:02,370 --> 00:11:03,746
{\an8}‫معذرةً؟‬

158
00:11:03,829 --> 00:11:06,499
{\an8}‫"سخيف"؟ إنني أستخدم‬
‫ألسنة اللهب بمعنى الكلمة!‬

159
00:11:07,249 --> 00:11:12,630
{\an8}‫ألست ملك الفسوق أو المرح أو ما شابه؟‬

160
00:11:13,214 --> 00:11:15,341
{\an8}‫قضاء آخر يوم لك محبوسًا في صندوق‬

161
00:11:15,424 --> 00:11:19,553
{\an8}‫هو أسخف شيء سمعته منذ حظر‬
‫مقاطعة "لوس أنجلوس" للألواح الطائرة.‬

162
00:11:23,391 --> 00:11:24,350
{\an8}‫حسنًا،‬

163
00:11:25,685 --> 00:11:28,437
{\an8}‫رغم عدم اقتناعي‬
‫بنظريتك عن "الحلقة الزمنية"‬

164
00:11:28,521 --> 00:11:30,606
{\an8}‫إلا أن رجالي يمكنهم إنجاز العمل بدلًا مني.‬

165
00:11:31,649 --> 00:11:32,692
{\an8}‫أجل، أنت على حق.‬

166
00:11:36,112 --> 00:11:38,114 
‫فليبدأ الفسوق.‬

167
00:11:38,197 --> 00:11:39,281 
‫سأراك لاحقًا.‬

168
00:11:43,244 --> 00:11:44,328 
‫في الواقع،‬

169
00:11:46,372 --> 00:11:47,957 
‫لعلك ترافقينني.‬

170
00:11:49,792 --> 00:11:53,003 
‫لتذكّري والدك كيف يستمتع بوقته،‬
‫في حال أنني قد نسيت.‬

171
00:11:58,008 --> 00:11:59,260 
‫حسنًا.‬

172
00:12:07,351 --> 00:12:09,061 
‫سنأخذ قطعة من كل شيء.‬

173
00:12:22,074 --> 00:12:23,409 
‫لا!‬

174
00:12:24,076 --> 00:12:25,077 
‫لا!‬

175
00:12:32,626 --> 00:12:34,754 
‫- سنأخذ قطعة من كل شيء.‬
‫- حسنًا.‬

176
00:12:41,385 --> 00:12:44,263 
‫1، 2، 3، 4،‬

177
00:12:44,346 --> 00:12:45,389 
‫5!‬

178
00:13:20,508 --> 00:13:21,425 
‫حسنًا!‬

179
00:13:21,884 --> 00:13:25,596 
‫استعدّي لمشاهدة أفضل مسلسل تلفازي‬
‫رأيته على الإطلاق.‬

180
00:13:26,138 --> 00:13:27,181 
‫"بونز".‬

181
00:13:27,681 --> 00:13:29,099 
‫- الأصلي؟‬
‫- أجل.‬

182
00:13:29,183 --> 00:13:30,351 
‫أجل، صدّقتك.‬

183
00:13:30,434 --> 00:13:33,103 
‫المسلسل المشتقّ منه في زماني‬
‫أفضل من مسلسل "بونز" الذي تحبه.‬

184
00:13:33,187 --> 00:13:34,063 
‫مستحيل.‬

185
00:13:34,772 --> 00:13:36,857 
‫لكن أخبريني بكل شيء عنه.‬

186
00:13:36,941 --> 00:13:38,692 
‫حسنًا،‬

187
00:13:39,610 --> 00:13:42,988 
‫مسلسل "مور بونز"‬
‫هو المزيج الأمثل بين التحقيقات والمزاح.‬

188
00:13:43,072 --> 00:13:45,407 
‫يدور حول "بورغي" ابنة "بوث" و"بونز" الآلية‬

189
00:13:45,491 --> 00:13:49,745 
‫التي تعمل أيضًا بمكتب التحقيقات الفيدرالية،‬
‫وزميلها المثير، العميل "أندرو"،‬

190
00:13:49,829 --> 00:13:52,832 
‫وهو رجل آلي ليس له عظام!‬

191
00:14:08,931 --> 00:14:10,266 
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

192
00:14:11,058 --> 00:14:12,101 
‫حسنًا.‬

193
00:14:20,693 --> 00:14:23,529 
‫أحضرت مستلزمات الشاطئ‬
‫حتى نذهب غدًا في الصباح الباكر.‬

194
00:14:26,490 --> 00:14:27,533 
‫ما هذا كله؟‬

195
00:14:28,492 --> 00:14:32,037 
‫قضينا أنا و"روري" وقتًا ممتعًا معًا.‬

196
00:14:32,121 --> 00:14:35,374 
‫بالونات مائية وكاريوكي ومصارعة السومو…‬

197
00:14:35,457 --> 00:14:37,167 
‫لا أتخيّل يومًا أخيرًا أفضل من هذا.‬

198
00:14:37,251 --> 00:14:39,670 
‫ظننت أننا اتفقنا على أنه ليس يومك الأخير.‬

199
00:14:39,753 --> 00:14:43,465 
‫صحيح. لا تقلقي،‬
‫لم نقترب من تقاطع شارعي 10 و"سوانسون".‬

200
00:14:44,300 --> 00:14:47,177 
‫وأيضًا، مفاجأة!‬

201
00:14:47,678 --> 00:14:49,555 
‫لقد أمرت ببناء غرفة الذعر الخاصة بي‬

202
00:14:49,638 --> 00:14:51,265 
‫تحسبًا لاحتياجي إلى حبس نفسي.‬

203
00:14:51,348 --> 00:14:56,562 
‫"لوسيفر"، لم لا تثق بنفسك بما يكفي‬
‫لتتخذ القرار بعدم التخلّي عنا؟‬

204
00:14:56,645 --> 00:14:58,814 
‫لا أعرف، كل ما في الأمر…‬

205
00:14:59,899 --> 00:15:04,486 
‫إنها مجرد تكهنات في الوقت الحالي.‬
‫لا شيء من هذا يبدو حقيقيًا.‬

206
00:15:08,407 --> 00:15:09,950 
‫أجل، انتابني الشعور نفسه.‬

207
00:15:11,493 --> 00:15:12,703 
‫إلى أن رأيت هذا.‬

208
00:15:15,122 --> 00:15:16,165 
‫أنا حامل.‬

209
00:15:24,048 --> 00:15:25,507 
‫هذا يحدث حقًا.‬

210
00:15:26,175 --> 00:15:27,009 
‫أجل.‬

211
00:15:27,885 --> 00:15:29,845 
‫إنها بداخلك الآن.‬

212
00:15:34,183 --> 00:15:36,894 
‫أنا أيضًا خارجها الآن.‬

213
00:15:38,812 --> 00:15:40,230 
‫ماذا يجري هنا؟‬

214
00:15:40,314 --> 00:15:43,233 
‫أنا أحاول إقناع والدك‬

215
00:15:43,317 --> 00:15:44,860 
‫بأنه يستطيع أن يختار البقاء‬

216
00:15:44,944 --> 00:15:47,613 
‫لأننا لا نريد أن نستمر من دونك.‬

217
00:15:48,447 --> 00:15:49,490 
‫اتفقنا؟‬

218
00:15:49,573 --> 00:15:50,866 
‫لكننا نستطيع يا أمي.‬

219
00:15:51,367 --> 00:15:52,326 
‫ونحن نستمر.‬

220
00:15:52,409 --> 00:15:54,370 
‫أعرف أنك لا تريدينه أن يرحل،‬

221
00:15:54,453 --> 00:15:57,081 
‫فلم تتصرّفين وكأنك تتقبّلين هذا الواقع؟‬

222
00:15:57,831 --> 00:16:01,126 
‫لأن ما أريده ليس مهمًا. هذا يحدث في الواقع.‬

223
00:16:01,210 --> 00:16:02,628 
‫لقد سافرت في الزمن مرة،‬

224
00:16:02,711 --> 00:16:04,964 
‫أنت لا تعرفين تحديدًا كيف تسير الأمور.‬

225
00:16:05,047 --> 00:16:08,008 
‫لا بد أن عودتك تغيّر الأمور.‬

226
00:16:08,550 --> 00:16:09,593 
‫وربما لا.‬

227
00:16:09,677 --> 00:16:13,472 
‫لأن اختبار الحمل هذا‬
‫يثبت أن الحلقة قد بدأت بالفعل.‬

228
00:16:13,973 --> 00:16:15,808 
‫حلقة؟ أي حلقة؟‬

229
00:16:15,891 --> 00:16:20,479 
‫إنها تظن أن وجودها هنا حتى الآن‬
‫يعني أننا عالقون في حلقة زمنية،‬

230
00:16:20,562 --> 00:16:22,314 
‫محتومة وغير قابلة للكسر.‬

231
00:16:23,315 --> 00:16:24,149 
‫حسنًا…‬

232
00:16:26,110 --> 00:16:28,153 
‫"لوسيفر"، ربما لم تبلغ المرحلة الزمنية‬

233
00:16:28,237 --> 00:16:30,280 
‫التي تقرر فيها تغيير الأمور.‬

234
00:16:31,115 --> 00:16:35,285 
‫قد تختفي هي حينها.‬
‫لكنك لا تزال تملك الخيار إلى ذلك الحين.‬

235
00:16:36,120 --> 00:16:37,329 
‫أمي،‬

236
00:16:37,413 --> 00:16:39,915 
‫أنا أيضًا كنت أظن أنه اختار تركنا،‬

237
00:16:40,582 --> 00:16:44,628 
‫لكنني أظن الآن أن الأمر ليس بيده.‬

238
00:16:44,712 --> 00:16:47,589 
‫أو أيًا يكن ما سيأخذه منا،‬

239
00:16:47,673 --> 00:16:50,759 
‫- لا بد أنه شيء…‬
‫- أقوى من أن أمنعه.‬

240
00:16:50,843 --> 00:16:53,303 
‫لماذا تفكّر في أي من هذه الأمور؟‬

241
00:16:54,304 --> 00:16:56,682 
‫- الإرادة الحرة، هل تتذكّر؟‬
‫- أعرف،‬

242
00:16:57,683 --> 00:17:00,310 
‫لكن السفر عبر الزمن يعقّد كل شيء!‬

243
00:17:01,895 --> 00:17:03,939 
‫لا أعرف ماذا أصدّق الآن.‬

244
00:17:04,023 --> 00:17:06,108 
‫إذًا هذه هي المشكلة يا "لوسيفر"، صحيح؟‬

245
00:17:06,191 --> 00:17:07,651 
‫كيف تختار البقاء‬

246
00:17:07,735 --> 00:17:10,612 
‫إن كنت لا تصدّق أن لديك خيارًا؟‬

247
00:17:10,696 --> 00:17:12,197 
‫القدر يفوز تلقائيًا!‬

248
00:17:17,536 --> 00:17:19,288 
‫أخبرني حين تختارنا.‬

249
00:17:32,009 --> 00:17:33,177 
‫القدر صعب المراس.‬

250
00:17:43,729 --> 00:17:46,231 
‫يا إلهي.‬

251
00:17:46,732 --> 00:17:48,150 
‫"تشارلي" صغير جدًا.‬

252
00:17:48,650 --> 00:17:49,985 
‫أيمكنني رؤيته؟‬

253
00:17:50,069 --> 00:17:51,278 
‫بالطبع.‬

254
00:17:51,361 --> 00:17:53,614 
‫سيستيقظ من القيلولة في أي لحظة.‬

255
00:17:53,697 --> 00:17:57,076 
‫سأغيظه بشأن مصّ إبهامه حين يكبر.‬

256
00:17:58,410 --> 00:17:59,369 
‫أبناء العم.‬

257
00:17:59,953 --> 00:18:02,831 
‫يبدو أنه توجد بينهما‬
‫منافسة مرحة في المستقبل.‬

258
00:18:04,792 --> 00:18:07,252 
‫إذًا، ما هذا؟ ماذا تفعلين؟‬

259
00:18:07,753 --> 00:18:11,465 
‫أحزم الملابس التي كبر عليها "تشارلي".‬

260
00:18:11,965 --> 00:18:13,008 
‫الوقت.‬

261
00:18:13,550 --> 00:18:15,094 
‫يمر بسرعة شديدة.‬

262
00:18:19,264 --> 00:18:20,349 
‫أهناك ما يشغل بالك؟‬

263
00:18:23,519 --> 00:18:24,478 
‫أيتها الطبيبة،‬

264
00:18:25,395 --> 00:18:27,689 
‫هل تؤمنين بالإرادة الحرة أم بالقدر؟‬

265
00:18:28,440 --> 00:18:30,734 
‫أنا مؤمنة بأننا نتخذ قراراتنا بأنفسنا.‬

266
00:18:30,818 --> 00:18:33,612 
‫العلاج النفسي يعتمد على ذلك.‬

267
00:18:33,695 --> 00:18:35,405 
‫إذًا، هل تناصرين الإرادة الحرة؟‬

268
00:18:35,489 --> 00:18:38,992 
‫أجل، لكنني لم أقابل‬
‫شخصًا من المستقبل من قبل.‬

269
00:18:39,076 --> 00:18:41,537 
‫أعني، هذا يدفعنا إلى التفكير.‬

270
00:18:41,620 --> 00:18:45,749 
‫إن كانت "روري" تعرف ما سنفعله‬
‫قبل أن نفعله، فهل يستحيل تغيير القدر؟‬

271
00:18:45,833 --> 00:18:50,212 
‫إن كان الأمر كذلك، فهل نختار حقًا ما نفعله؟‬

272
00:18:50,295 --> 00:18:52,714 
‫أحقًا نختار أي شيء؟‬

273
00:18:55,175 --> 00:18:59,221 
‫هلا تعطينني هذه الثياب؟‬
‫لا يرغب أحد في بقاء آثار الطي في الأمام.‬

274
00:19:02,766 --> 00:19:04,810 
‫هذا يتعلّق بالتخلّي عن "روري".‬

275
00:19:06,061 --> 00:19:06,937 
‫أجل.‬

276
00:19:07,020 --> 00:19:10,649 
‫ولم تزيدي على الإطلاق من قلقي المتزايد.‬

277
00:19:15,529 --> 00:19:16,363 
‫"لوسيفر"…‬

278
00:19:18,365 --> 00:19:20,450 
‫أعرف كم هو مؤلم‬

279
00:19:21,326 --> 00:19:22,578 
‫أن تترك ابنك أو ابنتك.‬

280
00:19:28,125 --> 00:19:31,003 
‫لماذا يظهر هذا الآن؟ هل حدث شيء؟‬

281
00:19:34,923 --> 00:19:37,050 
‫"كلوي" و"روري" في جدال.‬

282
00:19:37,134 --> 00:19:40,846 
‫تظن "كلوي" أنني أستطيع تغيير قدري،‬
‫بينما تقول "روري" إنني لا أستطيع.‬

283
00:19:41,597 --> 00:19:42,973 
‫لا أريد أن أصدّق "روري"‬

284
00:19:43,056 --> 00:19:46,393 
‫لكننا حين التقينا أول مرة، تنصلت من ابنتي،‬

285
00:19:46,476 --> 00:19:50,606 
‫وأنا أحاول ألّا أفعل ذلك مجددًا.‬

286
00:19:51,815 --> 00:19:53,525 
‫أنا متأكدة من أنها تقدّر ذلك.‬

287
00:19:54,193 --> 00:19:55,110 
‫أرجو ذلك.‬

288
00:19:56,528 --> 00:19:59,656 
‫ومع ذلك لا يزال يعذبني‬
‫أنني لا أعرف تحديدًا كيف تركتها.‬

289
00:20:00,908 --> 00:20:04,578 
‫"لوسيفر"، لا يعرف أي منا كيف سينتهي الأمر.‬

290
00:20:06,496 --> 00:20:09,666 
‫هذا ما يعطي الحاضر أهميته الشديدة.‬

291
00:20:12,169 --> 00:20:15,380 
‫هل ستنصحينني الآن‬
‫بأن أعيش كل يوم وكأنه يومي الأخير؟‬

292
00:20:15,464 --> 00:20:16,965 
‫بالطبع لا.‬

293
00:20:17,507 --> 00:20:20,135 
‫مبتكر تلك العبارة‬
‫لم يكن لديه حساب توفير قط‬

294
00:20:20,219 --> 00:20:22,012 
‫ولا خبير تغذية إسرائيلي.‬

295
00:20:23,597 --> 00:20:25,515 
‫لكن ما يمكننا فعله…‬

296
00:20:26,516 --> 00:20:29,394 
‫هو اغتنام الفرصة لنتأكد من أن من نحبهم‬

297
00:20:30,312 --> 00:20:33,190 
‫يعرفون شعورنا تجاههم.‬

298
00:20:33,273 --> 00:20:36,276 
‫لحسن الحظ تعرف "روري" شعوري تجاهها.‬

299
00:20:37,027 --> 00:20:40,155 
‫حلّتي التي كنت أرتديها ليلة أمس‬
‫ملطخة بالدماء التي تثبت ذلك.‬

300
00:20:42,366 --> 00:20:44,993 
‫لكنني أظن أن هناك آخرين لا يعرفون.‬

301
00:20:47,788 --> 00:20:51,625 
‫أيتها الطبيبة، هلا تعذرينني؟‬
‫هناك بعض الأمور التي يجب أن أقوم بها.‬

302
00:20:52,459 --> 00:20:54,419 
‫وأخبري "روري" بأنني سأعود لاحقًا.‬

303
00:20:54,503 --> 00:20:58,131 
‫وبألّا تقلق،‬
‫لن أقترب من تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬

304
00:20:58,215 --> 00:21:00,634 
‫- هل فهمت؟‬
‫- سأبلغها الرسالة.‬

305
00:21:08,183 --> 00:21:12,062 
‫أيتها الطبيبة، أنت تعرفين كم أقدّرك، صحيح؟‬

306
00:21:13,855 --> 00:21:18,694 
‫- أنا معالجة نفسية بارعة، أليس كذلك؟‬
‫- أكثر من "بارعة" بقليل.‬

307
00:21:20,570 --> 00:21:22,906 
‫لكنني أقصد أنني أقدّرك كشخص يا "ليندا".‬

308
00:21:25,492 --> 00:21:27,911 
‫أرجو أن تعرفي أنك حقًا‬

309
00:21:27,995 --> 00:21:31,373 
‫واحدة من أفضل الأصدقاء‬

310
00:21:32,040 --> 00:21:33,792 
‫التي يمكن أن يحظى بهم شيطان.‬

311
00:21:37,421 --> 00:21:38,714 
‫الآن عرفت يا "لوسيفر".‬

312
00:21:44,803 --> 00:21:49,266 
‫"فيزياء السفر عبر الزمن"‬

313
00:21:52,102 --> 00:21:53,729 
‫جئت أطلب منك صنيعًا.‬

314
00:21:55,314 --> 00:21:58,859 
‫هل تظنين أنه بوسعك إقناع "لوسيفر"‬
‫بأن يصبح الإله؟‬

315
00:22:00,736 --> 00:22:02,696 
‫بهذا الشأن، "لوسيفر"…‬

316
00:22:03,697 --> 00:22:05,407 
‫- يعتقد أنها ليست…‬
‫- رسالته.‬

317
00:22:05,490 --> 00:22:06,992 
‫أجل. أعرف.‬

318
00:22:07,993 --> 00:22:09,411 
‫أخبرني ليلة أمس.‬

319
00:22:10,370 --> 00:22:11,913 
‫أنا أصدّقه.‬

320
00:22:13,832 --> 00:22:14,666 
‫أجل.‬

321
00:22:15,334 --> 00:22:16,293 
‫وأنا أيضًا.‬

322
00:22:19,004 --> 00:22:21,965 
‫لطالما وجدته أمرًا غريبًا‬

323
00:22:22,049 --> 00:22:24,259 
‫أنك لم ترغب في أن تكون الإله.‬

324
00:22:24,968 --> 00:22:27,304 
‫أعني، أنت مسؤول،‬

325
00:22:27,387 --> 00:22:30,140 
‫وطيب القلب وحنون،‬

326
00:22:30,223 --> 00:22:32,517 
‫كما أنك أروع أب…‬

327
00:22:32,601 --> 00:22:36,772 
‫لا يمكنني التفكير في ملاك آخر‬
‫أأتمنه على أن يجعل العالم‬

328
00:22:36,855 --> 00:22:38,857 
‫مكانًا أفضل لأبنائنا.‬

329
00:22:40,025 --> 00:22:41,068 
‫أجل…‬

330
00:22:42,861 --> 00:22:43,695 
‫شكرًا يا "كلوي".‬

331
00:22:43,779 --> 00:22:46,865 
‫هذا إطراء كبير،‬
‫لكنني عدلت عن هذا القرار قبل أشهر‬

332
00:22:46,948 --> 00:22:49,117 
‫حين أدركت أنني أريد البقاء هنا على الأرض،‬

333
00:22:49,201 --> 00:22:51,745 
‫والعيش بين البشر، مع ابني.‬

334
00:22:54,331 --> 00:22:55,165 
‫حسنًا،‬

335
00:22:56,083 --> 00:22:58,043 
‫من قال إن الرب يجب أن يحكم من السماء؟‬

336
00:22:58,126 --> 00:23:00,128 
‫هكذا كان يحكم أبي.‬

337
00:23:05,342 --> 00:23:07,427 
‫ربما توجد طريقة أفضل.‬

338
00:23:10,263 --> 00:23:12,140 
‫لا أعرف، التحقت بقوات الشرطة مؤخرًا،‬

339
00:23:12,224 --> 00:23:14,059 
‫وبدأت مساعدة "سونيا" في نضالها.‬

340
00:23:14,142 --> 00:23:16,728 
‫سيكون ظلمًا أن أتركها بمفردها.‬

341
00:23:16,812 --> 00:23:17,646 
‫أجل.‬

342
00:23:19,147 --> 00:23:20,232 
‫إلا إذا…‬

343
00:23:23,944 --> 00:23:25,278 
‫إن فعلت هذا،‬

344
00:23:26,029 --> 00:23:29,866 
‫فما رأيك في أنت تكوني مستشارة الرب‬
‫هنا في شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

345
00:23:30,992 --> 00:23:35,664 
‫سأقول إنه شرف كبير وامتياز عظيم لي.‬

346
00:23:40,544 --> 00:23:42,170 
‫يجب أن أفكر في الأمر مليًا.‬

347
00:23:43,213 --> 00:23:45,966 
‫إنه أكبر قرار اضطُررت إلى اتخاذه.‬

348
00:23:46,800 --> 00:23:48,051 
‫من خلال معرفتي بك،‬

349
00:23:49,136 --> 00:23:51,096 
‫أعرف أنك ستتخذ القرار الصائب.‬

350
00:24:00,897 --> 00:24:02,065
{\an8}‫"ملاك؟"‬

351
00:24:05,527 --> 00:24:08,572 
‫"نهاية العالم؟"‬

352
00:24:08,655 --> 00:24:11,241 
‫أنا أيضًا لا أريد أن يرمقني‬
‫طوال اليوم بعينيه الثاقبتين.‬

353
00:24:12,617 --> 00:24:13,577 
‫في الواقع،‬

354
00:24:14,536 --> 00:24:16,955 
‫تحقيقي قد أدّى الغرض منه.‬

355
00:24:20,167 --> 00:24:23,003 
‫أنا سعيدة جدًا بأن العالم لم ينته،‬

356
00:24:24,254 --> 00:24:25,213 
‫ليس بعد.‬

357
00:24:27,591 --> 00:24:29,092 
‫إنه بين أيد سماوية.‬

358
00:24:30,552 --> 00:24:32,220 
‫على الأقل أصبحت على دراية بالأمر.‬

359
00:24:32,971 --> 00:24:33,889 
‫بهذا الشأن…‬

360
00:24:39,519 --> 00:24:41,104 
‫أنت تستحقين اعتذارًا.‬

361
00:24:42,981 --> 00:24:45,192 
‫أعرف أنني لم أكذب عليك،‬

362
00:24:45,275 --> 00:24:47,903 
‫لكنني ما كان يجب أن أخفي عنك الحقيقة.‬

363
00:24:49,029 --> 00:24:53,116 
‫ولم أقصد أبدًا أن أشعرك بأنك منبوذة.‬

364
00:24:55,535 --> 00:24:58,788 
‫- وكان يجب أن أخبرك بحقيقة "عزرائيل".‬
‫- لا بأس.‬

365
00:24:58,872 --> 00:25:02,918 
‫ليلة أمس، أنا أيضًا لم أخبر "كارول"‬
‫بأي من هذه الأمور.‬

366
00:25:05,754 --> 00:25:09,257 
‫وقد تعلّمت مؤخرًا من شخص ما‬

367
00:25:09,341 --> 00:25:14,679 
‫أنه ليس من الضروري‬
‫أن تعرف كل شيء لتثق في الطرف الآخر.‬

368
00:25:15,639 --> 00:25:17,682 
‫لأن كلّا منكما يعرف قلب الآخر.‬

369
00:25:21,603 --> 00:25:26,191 
‫ومع ذلك، فإنني آسف جدًا وأردت أن تعرفي ذلك.‬

370
00:25:28,276 --> 00:25:30,820 
‫في حال لم أحصل على فرصة أخرى لأخبرك.‬

371
00:25:32,656 --> 00:25:35,200 
‫"لم تحصل على فرصة أخرى"؟ ما معنى ذلك؟‬

372
00:25:36,826 --> 00:25:37,702 
‫هل سأموت؟‬

373
00:25:37,786 --> 00:25:38,870 
‫لا!‬

374
00:25:38,954 --> 00:25:41,081 
‫أعني، بالتأكيد، في النهاية، ولكن…‬

375
00:25:43,750 --> 00:25:44,668 
‫مهلًا.‬

376
00:25:44,751 --> 00:25:45,877 
‫هل ستموت؟‬

377
00:25:45,961 --> 00:25:46,795 
‫لا.‬

378
00:25:46,878 --> 00:25:48,880 
‫على الأقل، لا أظن ذلك.‬

379
00:25:49,714 --> 00:25:50,840 
‫رائع.‬

380
00:25:54,928 --> 00:25:58,098 
‫هناك احتمال بسيط‬

381
00:25:58,181 --> 00:26:01,059 
‫بأن أرحل اليوم، بلا سابق إنذار.‬

382
00:26:01,768 --> 00:26:05,272 
‫أرجو ألّا يحدث ذلك، لكن الاحتمال موجود.‬

383
00:26:05,355 --> 00:26:09,776 
‫وبما أنني قد اختفيت من حياتك من قبل،‬
‫بلا سابق إنذار،‬

384
00:26:11,486 --> 00:26:12,696 
‫فأنا لا أريد أن أكررها.‬

385
00:26:16,449 --> 00:26:21,079 
‫- هل هناك ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬
‫- لا أعرف لماذا سأرحل ولا كيف.‬

386
00:26:21,788 --> 00:26:24,207 
‫لذا لا يستطيع أحد أن يفعل أي شيء، للأسف.‬

387
00:26:25,292 --> 00:26:28,003 
‫لكنك تستطيعين أن تفعلي شيئًا من أجلي.‬

388
00:26:28,086 --> 00:26:28,962 
‫اطلب أي شيء.‬

389
00:26:30,964 --> 00:26:32,591 
‫اقبلي مني هذه الهدية.‬

390
00:26:33,758 --> 00:26:35,969 
‫أقبل هدية تمنحني إياها من قلبك؟‬

391
00:26:36,928 --> 00:26:40,640 
‫لا أعرف. سيكون هذا صعبًا جدًا لكنني سأحاول.‬

392
00:26:45,228 --> 00:26:46,563 
‫قلم رصاص؟‬

393
00:26:50,400 --> 00:26:52,569 
‫سأقبل هذه الهدية بالتأكيد.‬

394
00:26:53,653 --> 00:26:57,115 
‫كما أقول دائمًا،‬
‫لا شيء يضاهي أقلام الرصاص الممتازة.‬

395
00:26:57,198 --> 00:26:58,366 
‫انظري إليه مجددًا.‬

396
00:27:01,036 --> 00:27:03,079 
‫"مبادرة الآنسة (لوبيز)، (ع ت هـ ر).‬

397
00:27:05,915 --> 00:27:07,792 
‫لا أفهم. ما هذا؟‬

398
00:27:07,876 --> 00:27:10,253 
‫لقد افتتحت مؤسسة باسمك.‬

399
00:27:11,046 --> 00:27:13,798 
‫هدفها تشجيع النساء الشابات‬

400
00:27:13,882 --> 00:27:19,763 
‫على العمل في مجالات العلوم‬
‫والتقنية والهندسة والرياضيات.‬

401
00:27:21,056 --> 00:27:22,849 
‫أنت مصدر إلهام يا آنسة "لوبيز".‬

402
00:27:23,725 --> 00:27:26,353 
‫وإن كان هناك المزيد من أمثالك،‬

403
00:27:27,270 --> 00:27:30,273 
‫فسيكون العالم مكانًا أفضل بكثير.‬

404
00:27:32,859 --> 00:27:33,735 
‫"لوسيفر"!‬

405
00:27:58,134 --> 00:27:59,135 
‫صبغة شعر.‬

406
00:27:59,719 --> 00:28:01,721 
‫الآن لن يتطابق شكلك مع صورتك لدى الشرطة.‬

407
00:28:01,805 --> 00:28:03,390 
‫هذا رائع.‬

408
00:28:03,473 --> 00:28:05,850 
‫رائع أيضًا أن الكائنات السماوية لا تسمعني،‬

409
00:28:05,934 --> 00:28:07,769 
‫مهما رفعت صوتي بالنداء!‬

410
00:28:09,646 --> 00:28:12,065 
‫"سجين هارب، (فينسنت لو ميك)، تحذير للسكان"‬

411
00:28:18,488 --> 00:28:19,489 
‫مرحبًا.‬

412
00:28:21,741 --> 00:28:23,243 
‫مرحبًا. انظر إلى الأعلى.‬

413
00:28:24,285 --> 00:28:25,745 
‫انظر إلى الأعلى! هيا!‬

414
00:28:26,287 --> 00:28:27,122 
‫"جوش"!‬

415
00:28:27,205 --> 00:28:29,708 
‫"جوش"، انظر!‬
‫هناك قاتل فارّ في الممر الخامس.‬

416
00:28:29,791 --> 00:28:31,543 
‫انظر إلى الأعلى يا رجل!‬

417
00:28:35,088 --> 00:28:36,339 
‫سأتولى الأمر.‬

418
00:28:41,553 --> 00:28:44,389 
‫…بتهمة قتل ضابط شرطة "لوس أنجلوس"،‬
‫"دانيال إسبينوزا".‬

419
00:28:44,472 --> 00:28:45,849 
‫يا للهول، لقد نجحت!‬

420
00:28:46,683 --> 00:28:49,102 
‫لقد لمست شيئًا! لقد نجحت!‬

421
00:28:50,854 --> 00:28:52,147 
‫أنت نجحت.‬

422
00:28:52,230 --> 00:28:54,315 
‫…المشتبه به مسلّح وخطير.‬

423
00:28:54,399 --> 00:28:58,027 
‫إن كان لديك أي معلومات عن مكان هذا الهارب،‬

424
00:28:58,111 --> 00:28:59,738 
‫فاتصل بقسم "لوس أنجلوس"…‬

425
00:28:59,821 --> 00:29:00,739 
‫أجل.‬

426
00:29:00,822 --> 00:29:03,158 
‫أجل، يمكنك أن تتصرّف يا "جوش". تصرّف.‬

427
00:29:03,241 --> 00:29:04,492 
‫اتصل بالشرطة.‬

428
00:29:06,286 --> 00:29:07,871 
‫اتصل بالشرطة يا صديقي قبل…‬

429
00:29:09,456 --> 00:29:12,083 
‫"جوش"، تمهل! أتمدّ يدك لتأخذ مسدسًا؟‬

430
00:29:12,167 --> 00:29:14,252 
‫مسدس؟ أتمزح؟ هذا جندي مدرّب من المرتزقة.‬

431
00:29:14,335 --> 00:29:16,171 
‫وكم مرة حملت أنت هذا المسدس؟ مرة؟‬

432
00:29:16,254 --> 00:29:19,174 
‫دعه يشتري الأغراض فحسب واتصل…‬

433
00:29:22,844 --> 00:29:23,970 
‫…بالشرطة.‬

434
00:29:24,053 --> 00:29:25,263 
‫تبًا!‬

435
00:29:26,264 --> 00:29:28,099 
‫أفرغ الخزينة يا صديقي.‬

436
00:29:30,852 --> 00:29:32,854 
‫"جوش"، سيقتلك.‬

437
00:29:32,937 --> 00:29:33,980 
‫لا!‬

438
00:29:49,078 --> 00:29:50,163 
‫يا رجل! ما الذي…؟‬

439
00:29:53,041 --> 00:29:54,042 
‫يا للهول!‬

440
00:29:55,293 --> 00:29:56,419 
‫أنا بداخل جسمه.‬

441
00:30:01,382 --> 00:30:03,051 
‫إنني أحمله!‬

442
00:30:03,134 --> 00:30:05,637 
‫أشعر به في يدي. يمكنني أن أضغط الزناد!‬

443
00:30:05,720 --> 00:30:06,888 
‫لا. أرجوك.‬

444
00:30:06,971 --> 00:30:08,473 
‫لكنني لن أفعل يا أخي.‬

445
00:30:08,556 --> 00:30:10,308 
‫لا، لأنني رجل صالح،‬

446
00:30:11,226 --> 00:30:12,310 
‫في جسم رجل شرير.‬

447
00:30:12,393 --> 00:30:14,145 
‫أتفهم؟ أجل!‬

448
00:30:14,229 --> 00:30:15,104 
‫لا، اهدأ!‬

449
00:30:15,188 --> 00:30:16,523 
‫ها هو، هذا مسدسك.‬

450
00:30:16,606 --> 00:30:17,899 
‫أجل، تفضّل.‬

451
00:30:21,194 --> 00:30:22,612 
‫ما هذا يا أخي؟‬

452
00:30:23,279 --> 00:30:24,489 
‫لقد أنقذت حياتك للتو!‬

453
00:30:24,572 --> 00:30:26,908 
‫اسمع يا رجل،‬
‫لا أعرف أي نوع من المخدرات تتعاطى،‬

454
00:30:26,991 --> 00:30:28,743 
‫لكن اخرج من هنا فحسب!‬

455
00:30:28,827 --> 00:30:30,245 
‫أجل، حسنًا.‬

456
00:30:30,328 --> 00:30:31,412 
‫سأنصرف.‬

457
00:30:32,080 --> 00:30:33,164 
‫سأنصرف. حسنًا.‬

458
00:30:34,123 --> 00:30:34,958 
‫حسنًا.‬

459
00:30:37,460 --> 00:30:38,628 
‫يا للهول!‬

460
00:30:39,546 --> 00:30:40,839 
‫كم أفتقد ذلك!‬

461
00:31:07,740 --> 00:31:09,784 
‫وجهك مشرق. ما سر إشراق وجهك؟‬

462
00:31:10,785 --> 00:31:14,455 
‫أظن أنني توصلت إلى طريقة‬
‫لإصلاح الأمور مع إخواننا وأخواتنا.‬

463
00:31:15,373 --> 00:31:16,749 
‫بهذه السرعة؟ يا للسرعة!‬

464
00:31:16,833 --> 00:31:17,917 
‫تخيّل هذا.‬

465
00:31:18,418 --> 00:31:19,586 
‫ماذا لو…‬

466
00:31:21,087 --> 00:31:23,965 
‫ماذا لو لم ينفرد الرب بالحكم؟‬

467
00:31:24,883 --> 00:31:26,342 
‫- أخي…‬
‫- اسمعني يا "لوسي".‬

468
00:31:26,426 --> 00:31:28,469 
‫اسمعني فحسب.‬

469
00:31:28,553 --> 00:31:32,891 
‫الواضح أن أشقّاءنا يريدون تقديم المساعدة.‬
‫فلم لا نسمح لهم بذلك؟‬

470
00:31:33,850 --> 00:31:36,352 
‫سنمنعهم بالطبع من إجابة الدعاء العشوائي،‬

471
00:31:36,436 --> 00:31:38,897 
‫لكن بشيء من الإرشاد،‬

472
00:31:40,273 --> 00:31:42,734 
‫تخيّل ما يمكنهم أن يصنعوا من خير.‬

473
00:31:43,359 --> 00:31:47,030 
‫سيتطلّب الأمر بعض التواصل والشفافية‬
‫من جانب الإله.‬

474
00:31:47,113 --> 00:31:50,366 
‫لن تكون هناك حكمة خفية.‬
‫لكن فكّر في الأمر يا "لوسي".‬

475
00:31:50,450 --> 00:31:55,079 
‫أما كنا سنشهد حياة رائعة‬
‫لو كان أبونا قد أشركنا في حكمه؟‬

476
00:31:55,163 --> 00:31:56,289 
‫حسنًا، لكن…‬

477
00:31:56,372 --> 00:32:00,209 
‫كما أرى ضرورة أن يقضي كل ملاك‬
‫بعض الوقت هنا على الأرض.‬

478
00:32:00,293 --> 00:32:03,546 
‫ربما لمدة عام أو عامين، يعيش بين البشر،‬

479
00:32:03,630 --> 00:32:04,881 
‫كما فعلت أنا،‬

480
00:32:05,965 --> 00:32:09,761 
‫ليفهم الإنسانية بشكل أعمق.‬

481
00:32:11,346 --> 00:32:14,974 
‫ألا تظن أن هذا سيكون عونًا كبيرًا للإله؟‬

482
00:32:15,725 --> 00:32:16,809 
‫بالطبع.‬

483
00:32:16,893 --> 00:32:18,895 
‫ليست أسوأ فكرة خطرت لك،‬

484
00:32:18,978 --> 00:32:22,315 
‫لكن كما قلت يا أخي،‬
‫أنا لست الملاك المناسب للعرش.‬

485
00:32:22,398 --> 00:32:24,567 
‫- حتى إن كان أشقّاؤنا…‬
‫- لا يا "لوسي"…‬

486
00:32:25,276 --> 00:32:27,278 
‫لم أعد أتحدّث عن ألوهيتك.‬

487
00:32:27,362 --> 00:32:28,988 
‫حسنًا، من إذًا؟‬

488
00:32:33,409 --> 00:32:34,243 
‫أنت؟‬

489
00:32:37,330 --> 00:32:39,916 
‫أتتذكّر حين قال أبونا إننا سنتبين الأمور؟‬

490
00:32:41,501 --> 00:32:44,462 
‫حسنًا، للمرة الأولى، أشعر فعليًا بأنني…‬

491
00:32:45,380 --> 00:32:46,589 
‫أعرف ما كان يقصده.‬

492
00:32:48,508 --> 00:32:50,843 
‫هل أنت متأكد يا أخي؟‬
‫لأنك إن لم ترغب في هذا…‬

493
00:32:50,927 --> 00:32:51,928 
‫"لوسيفر"،‬

494
00:32:53,388 --> 00:32:54,472 
‫أن أكون الرب…‬

495
00:32:57,600 --> 00:32:59,102 
‫تلك هي رغبتي الحقيقية.‬

496
00:33:07,860 --> 00:33:13,366 
‫إذًا لا أتخيّل ملاكًا أفضل منك‬
‫لأداء هذا العمل.‬

497
00:33:15,410 --> 00:33:17,328 
‫أهنئك يا "أميناديل".‬

498
00:33:18,746 --> 00:33:19,789 
‫أم أقول…‬

499
00:33:21,749 --> 00:33:22,583 
‫"أميناغود".‬

500
00:33:22,667 --> 00:33:24,127 
‫الأمر ليس رسميًا بعد.‬

501
00:33:24,210 --> 00:33:27,255 
‫سأطير إلى الأعلى الليلة‬
‫بعدما أضع "تشارلي" في الفراش‬

502
00:33:27,338 --> 00:33:29,090 
‫لأرى إن كان بإمكاني إقناع إخوتنا.‬

503
00:33:29,173 --> 00:33:30,508 
‫لن يكون هذا صعبًا.‬

504
00:33:30,591 --> 00:33:34,429 
‫في النهاية، كنت أنت خيارهم الأول‬
‫قبل أن نتقاتل أنا و"مايكل".‬

505
00:33:35,680 --> 00:33:37,890 
‫هلا تخبرهم بأنني أعطيتك مباركتي الخالصة؟‬

506
00:33:38,683 --> 00:33:39,892 
‫شكرًا يا "لوسيفر".‬

507
00:33:40,977 --> 00:33:42,103 
‫كفانا حديثًا عني.‬

508
00:33:42,603 --> 00:33:44,272 
‫لم أردت مقابلتي؟‬

509
00:33:47,150 --> 00:33:48,401 
‫لا يهم.‬

510
00:33:48,484 --> 00:33:50,153 
‫لا يا "لوسي". هيا، ما الأمر؟‬

511
00:33:50,236 --> 00:33:52,613 
‫لا، يبدو الأمر سخيفًا الآن،‬

512
00:33:52,697 --> 00:33:54,991 
‫بعدما أخبرتني بمخططاتك.‬

513
00:33:57,035 --> 00:33:59,537 
‫أردتك أن توقّع بعض الأوراق،‬

514
00:34:00,329 --> 00:34:02,415 
‫التي تمنحك الملكية المشتركة لملهى "لوكس".‬

515
00:34:02,999 --> 00:34:05,376 
‫تحسبًا لغيابي في بعض الأحيان.‬

516
00:34:06,169 --> 00:34:07,128 
‫غيابك؟‬

517
00:34:07,754 --> 00:34:09,130 
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

518
00:34:11,174 --> 00:34:12,341 
‫إنجاب ابنة…‬

519
00:34:13,968 --> 00:34:15,303 
‫غيّر الأمور.‬

520
00:34:17,513 --> 00:34:19,891 
‫تريد قضاء المزيد من الوقت مع أسرتك. أفهمك.‬

521
00:34:20,850 --> 00:34:23,519 
‫يسعدني أن أساعدك في إدارة ملهى "لوكس". بل…‬

522
00:34:24,729 --> 00:34:27,982 
‫أي مكان أفضل منه يخالط فيه إخوتنا البشر؟‬

523
00:34:28,066 --> 00:34:29,734 
‫بل ويمكننا توظيفهم.‬

524
00:34:29,817 --> 00:34:32,487 
‫حراس وسقاة وراقصون…‬

525
00:34:32,570 --> 00:34:35,281 
‫أرأيت؟ لديك موهبة في هذا المجال يا أخي.‬

526
00:34:36,866 --> 00:34:38,826 
‫هذه حقًا رسالتك، أليس كذلك؟‬

527
00:34:41,621 --> 00:34:43,164 
‫هناك ما يزعجك.‬

528
00:34:43,873 --> 00:34:44,791 
‫وأنا…‬

529
00:34:45,750 --> 00:34:47,293 
‫أظن أنني أعرف ما هو.‬

530
00:34:48,961 --> 00:34:50,046 
‫لا تقلق يا "لوسي"،‬

531
00:34:51,005 --> 00:34:53,883 
‫ستجد رسالتك أيضًا. أنا أثق بقدراتك.‬

532
00:34:57,053 --> 00:34:59,514 
‫لم أخبرك بهذا من قبل يا أخي…‬

533
00:35:00,515 --> 00:35:01,349 
‫لكن…‬

534
00:35:02,642 --> 00:35:03,768 
‫من بين كل إخوتنا،‬

535
00:35:03,851 --> 00:35:07,730 
‫يسرّني أنك أنت‬
‫من قضيت معه كل هذا الوقت على الأرض.‬

536
00:35:10,399 --> 00:35:12,860 
‫لأنك أخي المفضّل يا أخي.‬

537
00:35:15,738 --> 00:35:17,490 
‫وسأفتقدك.‬

538
00:35:19,325 --> 00:35:20,451 
‫تفتقدني؟‬

539
00:35:23,412 --> 00:35:24,497 
‫حسنًا…‬

540
00:35:26,833 --> 00:35:30,586 
‫قد أستغرق بضعة أيام‬
‫حتى أصل إلى القدرة المطلقة،‬

541
00:35:31,337 --> 00:35:35,133 
‫لكنني سأعود في وقت لاحق من الأسبوع‬
‫لحضور مقابلات التحاق "تشارلي" بالروضة.‬

542
00:35:35,216 --> 00:35:36,092 
‫وبعد ذلك،‬

543
00:35:36,968 --> 00:35:38,386 
‫سأبدأ ترسيخ أساسات عملي.‬

544
00:35:38,469 --> 00:35:39,679 
‫هنا، على الأرض.‬

545
00:35:43,015 --> 00:35:45,476 
‫لا يمكنك التخلّص مني بهذه السهولة يا أخي.‬

546
00:35:49,105 --> 00:35:51,482 
‫لكنك تعرف من سيغيب لفترة.‬

547
00:35:54,318 --> 00:35:55,319 
‫أجل.‬

548
00:36:01,200 --> 00:36:02,994
{\an8}‫"تزوجنا حديثًا"‬

549
00:36:04,662 --> 00:36:05,746 
‫لافتة لطيفة.‬

550
00:36:09,959 --> 00:36:12,879 
‫هذه الأمور لا تشبهني،‬
‫لكن صنعتها "إيف"، لذا…‬

551
00:36:12,962 --> 00:36:14,797 
‫أراك بدأت تتكيّفين على الزواج بالفعل.‬

552
00:36:14,881 --> 00:36:17,425 
‫تعرف ما يُقال،‬
‫"الزوجة السعيدة تعني حياة سعيدة".‬

553
00:36:19,677 --> 00:36:20,636 
‫لم جئت إلى هنا؟‬

554
00:36:21,387 --> 00:36:23,931 
‫جئت لأودّعكما قبل رحيلكما.‬

555
00:36:24,849 --> 00:36:26,893 
‫إنه مجرد شهر عسل يا "لوسيفر".‬

556
00:36:26,976 --> 00:36:30,730 
‫بضعة أسابيع في "البرازيل" ثم نعود.‬
‫وكأنها عطلة ولكن تزداد فيها ممارسة الجنس.‬

557
00:36:30,813 --> 00:36:32,899 
‫هكذا قلنا حين جئنا إلى "لوس أنجلوس".‬

558
00:36:38,529 --> 00:36:39,572 
‫ماذا تفعل؟‬

559
00:36:40,698 --> 00:36:41,657 
‫إنه يُسمى عناقًا.‬

560
00:36:42,575 --> 00:36:46,746 
‫أجل، أعرف ما هو العناق،‬
‫لكن منذ متى نفعل نحن ذلك؟‬

561
00:36:47,914 --> 00:36:49,665 
‫لا وقت أفضل من الحاضر.‬

562
00:36:52,960 --> 00:36:55,129 
‫أنت تتصرّف بغرابة. ما الأمر؟‬

563
00:36:56,672 --> 00:36:59,717 
‫- هل أنت في ورطة؟ أتحتاج إلى مساعدتي؟‬
‫- لا، فأنت منشغلة.‬

564
00:36:59,800 --> 00:37:02,136 
‫- أجل، لكن يمكنني أن أسأل "إيف"…‬
‫- "مايز"، لا!‬

565
00:37:02,720 --> 00:37:03,596 
‫أنا…‬

566
00:37:05,097 --> 00:37:07,600 
‫لا أريدك أن تقلقي عليّ بعد الآن.‬

567
00:37:09,018 --> 00:37:10,269 
‫أنت قطعت شوطًا كبيرًا.‬

568
00:37:12,104 --> 00:37:13,522 
‫ما معنى ذلك؟‬

569
00:37:14,857 --> 00:37:19,987 
‫معناه أنك رهن إشارتي‬
‫وتلبّين لي احتياجاتي منذ زمن بعيد جدًا‬

570
00:37:20,071 --> 00:37:22,573 
‫وأنا آسف‬
‫لأنني أجعل من نفسي محور الأمور دائمًا.‬

571
00:37:22,657 --> 00:37:23,866 
‫أتفهمين؟‬

572
00:37:26,452 --> 00:37:27,411 
‫"لوسيفر"،‬

573
00:37:27,954 --> 00:37:31,165 
‫هذه الحياة وهذه العائلة التي وجدتها،‬

574
00:37:32,291 --> 00:37:34,460 
‫ما كنت سأنعم بشيء من ذلك لولاك.‬

575
00:37:37,964 --> 00:37:38,965 
‫اعتبر أننا متعادلان.‬

576
00:37:39,840 --> 00:37:41,842 
‫بعد كل ما فعلته من أجلي؟‬

577
00:37:44,053 --> 00:37:45,346 
‫لن نكون متعادلين أبدًا.‬

578
00:37:50,434 --> 00:37:51,769 
‫أنت أعز أصدقائي يا "مايز".‬

579
00:37:53,437 --> 00:37:56,732 
‫وليتني عاملتك دائمًا على هذا الأساس من قبل.‬

580
00:37:58,150 --> 00:37:59,527 
‫قبل أي شيء؟‬

581
00:38:02,571 --> 00:38:03,572 
‫قبل الآن.‬

582
00:38:10,371 --> 00:38:12,832 
‫على أي حال، أين زوجتك؟‬

583
00:38:12,915 --> 00:38:15,376 
‫لن تهربي بمفردك بهذه السرعة، صحيح؟‬

584
00:38:16,460 --> 00:38:19,588 
‫سآخذها من شيء يُسمى منتجع التجميد.‬

585
00:38:20,756 --> 00:38:22,008 
‫أيًا يكن.‬

586
00:38:22,925 --> 00:38:23,759 
‫حسنًا.‬

587
00:38:24,343 --> 00:38:25,970 
‫حسنًا، لا أريد أن أؤخرّك.‬

588
00:38:28,097 --> 00:38:28,931 
‫أجل.‬

589
00:38:49,535 --> 00:38:51,203 
‫ماذا تريدينني أن أفعل به؟‬

590
00:38:52,788 --> 00:38:53,622 
‫احتفظ به.‬

591
00:38:57,251 --> 00:38:58,419 
‫"مايز"، لا أستطيع.‬

592
00:39:01,714 --> 00:39:05,051 
‫مهما حدث، سيكون معك دائمًا جزء مني.‬

593
00:39:41,212 --> 00:39:42,463 
‫وداعًا، "لوسيفر".‬

594
00:40:51,449 --> 00:40:52,616 
‫"لوسيفر"!‬

595
00:40:53,367 --> 00:40:54,326 
‫أنت.‬

596
00:40:56,662 --> 00:40:58,581 
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- لا.‬

597
00:40:58,664 --> 00:41:02,168 
‫لا يهم إن عدت من أجل المزيد، يسعدني ذلك.‬

598
00:41:03,752 --> 00:41:04,795 
‫أنا…‬

599
00:41:06,505 --> 00:41:08,048 
‫أخوا…‬

600
00:41:08,132 --> 00:41:09,008 
‫بالسوا…‬

601
00:41:11,510 --> 00:41:13,637 
‫هل قلت "أخوان بالسوار"؟‬

602
00:41:13,721 --> 00:41:16,640 
‫أجل، هذا أنا! "دان"!‬

603
00:41:21,937 --> 00:41:25,900 
‫ذهبت لرؤية "لو ميك"،‬
‫لأنني ظننت أنه جزء من شعوري بالذنب.‬

604
00:41:25,983 --> 00:41:29,612 
‫لكنني وجدت هناك أسدًا، ثم هرب "لو ميك".‬

605
00:41:29,695 --> 00:41:32,323 
‫ثم انتزع مسدس البائع فاحتللت جسمه‬

606
00:41:32,406 --> 00:41:34,200 
‫والآن أنا محبوس.‬

607
00:41:34,867 --> 00:41:38,120 
‫إذًا أنت بداخل الرجل الذي قتلك؟‬

608
00:41:38,704 --> 00:41:39,622 
‫أجل.‬

609
00:41:41,999 --> 00:41:43,042 
‫"دانيال"!‬

610
00:41:45,044 --> 00:41:49,757 
‫أنت وحدك من يستطيع القيام بشيء‬
‫بهذه السخافة والطيش.‬

611
00:41:53,886 --> 00:41:56,347 
‫"لوسيفر"، هذا ليس مضحكًا. أنا محبوس.‬

612
00:41:56,430 --> 00:41:59,308 
‫لم لا تقفز فتخرج منه‬
‫كما قفزت فاحتللت جسمه؟‬

613
00:41:59,391 --> 00:42:01,101 
‫حاولت. لم تنجح المحاولة.‬

614
00:42:01,185 --> 00:42:05,189 
‫ثم أدركت أن المحاولة إن نجحت،‬
‫فسأكون قد أطلقت سراح فارّ من العدالة.‬

615
00:42:05,856 --> 00:42:09,068 
‫لهذا السبب جئت، كي تنصحني بكيفية الخروج،‬

616
00:42:09,151 --> 00:42:11,737 
‫ثم نعيد هذا القاتل السفّاح إلى السجن.‬

617
00:42:11,820 --> 00:42:15,241 
‫أنا آسف جدًا يا "دانيال"،‬
‫لكنني لا أعرف كيف أساعدك.‬

618
00:42:15,324 --> 00:42:16,742 
‫كما أنني في عجلة من أمري.‬

619
00:42:16,825 --> 00:42:17,910 
‫لا تعرف.‬

620
00:42:17,993 --> 00:42:21,121 
‫إذًا هل يمكن أن أظل محبوسًا هنا إلى الأبد؟‬

621
00:42:23,332 --> 00:42:25,876 
‫قد تفارق "لو ميك" حين يموت.‬

622
00:42:25,960 --> 00:42:28,671 
‫يحدث شيء مشابه‬
‫حين تستحوذ الشياطين على الأجسام.‬

623
00:42:28,754 --> 00:42:29,588 
‫تمنّ خيرًا.‬

624
00:42:40,140 --> 00:42:41,141 
‫"دانيال".‬

625
00:42:44,353 --> 00:42:46,855 
‫أنا آسف حقًا لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬

626
00:42:48,148 --> 00:42:52,152 
‫وأنا آسف لأنك كنت محبوسًا في الجحيم.‬

627
00:42:53,737 --> 00:42:55,197 
‫ثم تحوّلت إلى شبح.‬

628
00:42:56,740 --> 00:42:57,783 
‫و…‬

629
00:43:00,869 --> 00:43:05,541 
‫أتمنى مخلصًا لو استطعت مساعدتك‬
‫على التخلّص من شعورك بالذنب‬

630
00:43:05,624 --> 00:43:07,251 
‫كي تدخل الجنة…‬

631
00:43:10,671 --> 00:43:13,048 
‫حيث ينتمي رجل صالح مثلك.‬

632
00:43:17,845 --> 00:43:18,887 
‫نخبك.‬

633
00:43:25,644 --> 00:43:26,895 
‫الجانب المشرق…‬

634
00:43:26,979 --> 00:43:29,690 
‫أنها قد تكون فرصة. جسد جديد وبداية جديدة.‬

635
00:43:30,691 --> 00:43:33,652 
‫لا يمكنني البقاء في هذا الجسد يا "لوسيفر".‬

636
00:43:33,736 --> 00:43:35,321 
‫"لو ميك" سجين هارب.‬

637
00:43:35,404 --> 00:43:38,741 
‫هناك حملة على نطاق الدولة‬
‫للبحث عنه في كل مكان حاليًا.‬

638
00:43:39,992 --> 00:43:43,621 
‫أعني، في أفضل الأحوال، سأعيش هاربًا.‬

639
00:43:46,790 --> 00:43:49,710 
‫في أسوأ الأحوال،‬
‫سأقضي حياتي في زنزانة "لو ميك".‬

640
00:43:51,003 --> 00:43:52,504 
‫عدت إلى حياة المطهر من جديد.‬

641
00:43:53,631 --> 00:43:56,884 
‫إذًا يبدو أن أيًا منا لا يملك وقتًا يضيّعه.‬

642
00:43:58,552 --> 00:43:59,470 
‫ما معنى ذلك؟‬

643
00:44:01,597 --> 00:44:02,973 
‫يجب أن أشرح أمورًا كثيرة.‬

644
00:44:05,059 --> 00:44:08,062 
‫بدأت أصلح الأمور مع ابنتي "روري"‬
‫الآتية من المستقبل.‬

645
00:44:08,145 --> 00:44:12,816 
‫ألم تعد تريد قتلك بجناحيها المخيفين؟‬

646
00:44:12,900 --> 00:44:14,360 
‫لحسن الحظ، لا.‬

647
00:44:14,443 --> 00:44:18,364 
‫لكنها أخبرتني بمصير أكثر إزعاجًا.‬

648
00:44:20,532 --> 00:44:23,911 
‫يبدو أنني في وقت ما اليوم،‬
‫سأتجه إلى تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون"،‬

649
00:44:24,953 --> 00:44:26,038 
‫ولن يراني أحد مجددًا.‬

650
00:44:30,292 --> 00:44:31,418 
‫حسنًا.‬

651
00:44:32,002 --> 00:44:34,880 
‫حسنًا، لا تذهب‬
‫إلى تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬

652
00:44:35,506 --> 00:44:36,882 
‫أجل يا "دانيال"، شكرًا لك.‬

653
00:44:36,965 --> 00:44:38,509 
‫خطر لي ذلك بالفعل.‬

654
00:44:38,592 --> 00:44:41,261 
‫إنه جدل عن القدر مقابل الإرادة الحرة،‬
‫لا تجعلني أبدأ.‬

655
00:44:41,345 --> 00:44:44,056 
‫على أي حال، المغزى يا "دانيال"،‬

656
00:44:44,640 --> 00:44:46,850 
‫هو أنه بينما يمرّ وقتي المحدود،‬

657
00:44:47,351 --> 00:44:50,312 
‫بدأت أدرك أنه ليس من المهم‬
‫ما نفعله في ساعاتنا الأخيرة،‬

658
00:44:50,396 --> 00:44:53,107 
‫بل المهم هو من نقضيها معهم.‬

659
00:44:56,360 --> 00:44:58,404 
‫إذًا يا "دانيال"،‬

660
00:44:59,196 --> 00:45:01,532 
‫بينما تتمتع بصورتك المادية الحالية،‬

661
00:45:01,615 --> 00:45:05,119 
‫لعلك تفكّر‬
‫فيمن تريد قضاء ساعاتك الأخيرة معهم.‬

662
00:45:15,379 --> 00:45:18,382
{\an8}‫"السفر عبر الزمن ممكن!"‬

663
00:45:29,893 --> 00:45:31,311
{\an8}‫"ملابس (تشارلي) الرضيع"‬

664
00:45:31,395 --> 00:45:34,189
{\an8}‫هذه ملابس كبر عليها ابن أخي.‬

665
00:45:34,982 --> 00:45:37,067 
‫نمو الصغار بهذه السرعة مخيف، صحيح؟‬

666
00:45:38,318 --> 00:45:41,363 
‫على أي حال، خطر لي أنها ستنفع "روري".‬

667
00:45:41,447 --> 00:45:43,949 
‫أعني "روري" الصغيرة التي تنمو بداخلك.‬

668
00:45:46,452 --> 00:45:48,912 
‫شكرًا. هذا لطف كبير منك.‬

669
00:45:49,830 --> 00:45:50,873 
‫أتسمحين لي؟‬

670
00:45:52,166 --> 00:45:53,751 
‫أجل. ادخل.‬

671
00:46:03,302 --> 00:46:07,306 
‫قلت سابقًا إنك لا تريدين الاستمرار وحدك.‬

672
00:46:08,223 --> 00:46:09,391 
‫أنا أيضًا لا أريد ذلك.‬

673
00:46:11,810 --> 00:46:14,813 
‫أريدك أن تعرفي أنه إن كان لديّ أي خيار،‬

674
00:46:14,897 --> 00:46:16,315 
‫فإنني دائمًا…‬

675
00:46:17,274 --> 00:46:18,484 
‫سأختارنا.‬

676
00:46:20,402 --> 00:46:22,613 
‫لا يستطيع أي منا‬
‫أن يكون متأكدًا من المستقبل.‬

677
00:46:23,113 --> 00:46:26,074 
‫لكن ما يمكننا التحكم به هو ما نفعله الآن.‬

678
00:46:27,284 --> 00:46:29,828 
‫لذا سواءً كان هذا آخر يوم لي أو لا،‬

679
00:46:30,329 --> 00:46:34,333 
‫فإن ما أعرفه‬
‫هو أنني أودّ قضاءه مع أحبّ الناس إليّ.‬

680
00:46:35,667 --> 00:46:36,668 
‫أسرتي.‬

681
00:46:43,550 --> 00:46:44,885 
‫"كلوي جاين ديكر"،‬

682
00:46:47,262 --> 00:46:48,472 
‫هلا تفكرين‬

683
00:46:49,807 --> 00:46:51,975 
‫في قضاء بقية اليوم معي‬

684
00:46:52,476 --> 00:46:53,936 
‫ومع ابنتنا؟‬

685
00:46:56,688 --> 00:46:58,315 
‫كيف يمكنني رفض ذلك؟‬

686
00:47:05,906 --> 00:47:07,533 
‫إذًا إلى أين سنذهب؟‬

687
00:47:07,616 --> 00:47:11,119 
‫إلى أبعد مكان ممكن‬
‫عن تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬

688
00:48:26,528 --> 00:48:27,571 
‫بئسًا!‬

689
00:48:31,325 --> 00:48:32,993 
‫هلا تعتنين بها؟‬

690
00:48:35,412 --> 00:48:36,246 
‫إنني أعتني بها.‬

691
00:48:37,664 --> 00:48:39,166 
‫تعتني كل منا بالأخرى.‬

692
00:48:47,007 --> 00:48:48,008 
‫"روري"…‬

693
00:48:51,637 --> 00:48:54,306 
‫أريدك أن تعرفي أنني أصدّقك.‬

694
00:48:56,224 --> 00:48:59,102 
‫أصدّق أنني سأكون…‬

695
00:49:00,145 --> 00:49:03,857 
‫أنني تغيّبت بينما كنت في أمسّ الحاجة إليّ.‬

696
00:49:07,319 --> 00:49:09,279 
‫استغرقت وقتًا طويلًا حتى تقبّلت ذلك‬

697
00:49:09,363 --> 00:49:12,658 
‫لأنني أعرف شعور من يهجره أبوه أو أمه.‬

698
00:49:14,326 --> 00:49:15,243 
‫شعور…‬

699
00:49:17,329 --> 00:49:18,705 
‫شعور الرفض.‬

700
00:49:22,793 --> 00:49:25,754 
‫أنا أيضًا كنت غاضبًا من أبي…‬

701
00:49:27,965 --> 00:49:28,924 
‫لفترة طويلة.‬

702
00:49:31,760 --> 00:49:35,097 
‫لكنني كنت غاضبًا من نفسي أيضًا.‬

703
00:49:37,307 --> 00:49:38,976 
‫ظننت أنني وحش.‬

704
00:49:40,519 --> 00:49:41,436 
‫وأنني…‬

705
00:49:42,396 --> 00:49:44,606 
‫فعلت شيئًا أو كنت شيئًا‬

706
00:49:44,690 --> 00:49:48,110 
‫جعلني غير جدير بحبه.‬

707
00:49:57,661 --> 00:49:59,496 
‫أرجو أنك لم تشعري بذلك يومًا.‬

708
00:50:06,795 --> 00:50:07,963 
‫أريدك أن تعرفي‬

709
00:50:09,423 --> 00:50:11,550 
‫أنه مهما يكن ما يدفعني إلى الرحيل،‬

710
00:50:11,633 --> 00:50:14,678 
‫فلا يمكن أن يكون ذنبك أبدًا.‬

711
00:50:18,724 --> 00:50:20,642 
‫أنا آسف جدًا لأنني تركتك.‬

712
00:50:24,229 --> 00:50:28,567 
‫وأريدك أن تعرفي‬
‫أنني سأبذل قصارى جهدي كي أبقى.‬

713
00:50:33,739 --> 00:50:35,240 
‫أنا أيضًا أصدّقك.‬

714
00:50:56,595 --> 00:51:00,057 
‫من سخرية القدر،‬
‫أنك تشبهين الملائكة أكثر من أي منا.‬

715
00:51:01,933 --> 00:51:03,101 
‫توقف.‬

716
00:51:18,241 --> 00:51:21,787 
‫أظن أنني سأمنحكما بعض الوقت على انفراد.‬

717
00:51:22,496 --> 00:51:23,622 
‫لا، "روري"!‬

718
00:51:24,206 --> 00:51:25,457 
‫لا يزال لدينا وقت.‬

719
00:51:28,126 --> 00:51:30,504 
‫الحقيقة أنك إن رحلت، فلا أريد أن أشهد ذلك.‬

720
00:51:33,006 --> 00:51:34,841 
‫أريد أن أتذكّرك هكذا.‬

721
00:51:36,176 --> 00:51:37,552 
‫هذا مثالي.‬

722
00:51:46,478 --> 00:51:47,979 
‫هل ألحق بها؟‬

723
00:51:49,856 --> 00:51:50,774 
‫لا.‬

724
00:51:51,900 --> 00:51:53,401 
‫جميعنا لدينا خيار.‬

725
00:51:54,945 --> 00:51:56,238 
‫دعها تتخذ قرارها بنفسها.‬

726
00:52:32,232 --> 00:52:33,525 
‫مهلًا، هذا لي!‬

727
00:52:43,368 --> 00:52:44,661 
‫غريب خطير!‬

728
00:52:49,541 --> 00:52:51,543 
‫حسنًا! ألن نتعانق؟‬

729
00:52:52,961 --> 00:52:54,129 
‫هل علّمتك "مايز" تلك الحركات؟‬

730
00:52:57,090 --> 00:52:58,341 
‫أتعرف "مايز"؟‬

731
00:52:58,425 --> 00:52:59,259 
‫أجل.‬

732
00:52:59,342 --> 00:53:01,094 
‫أنا صديقها.‬

733
00:53:01,178 --> 00:53:02,137 
‫وصديق والدك؟‬

734
00:53:04,598 --> 00:53:05,432 
‫وأيضًا،‬

735
00:53:06,474 --> 00:53:08,852 
‫كان يتحدّث عنك طول الوقت.‬

736
00:53:10,103 --> 00:53:10,937 
‫ما اسمك؟‬

737
00:53:13,023 --> 00:53:13,899 
‫"بيليوس".‬

738
00:53:14,774 --> 00:53:16,776 
‫اسم غريب. لم أسمع بك من قبل.‬

739
00:53:18,278 --> 00:53:19,821 
‫هل أنت شرطي مثل أبي؟‬

740
00:53:21,448 --> 00:53:22,490 
‫أجل.‬

741
00:53:22,574 --> 00:53:24,951 
‫إذًا لن تمانع في الإجابة عن بعض الأسئلة؟‬

742
00:53:25,035 --> 00:53:26,286 
‫للتأكيد.‬

743
00:53:28,413 --> 00:53:29,289 
‫فلتسألي.‬

744
00:53:29,372 --> 00:53:32,042 
‫قلت إن أبي كان يتحدّث عني.‬
‫ما هي لعبتي المفضلة؟‬

745
00:53:32,125 --> 00:53:34,544 
‫حاليًا؟ "أنستيبل يونيكورنز".‬

746
00:53:34,628 --> 00:53:35,921 
‫ماذا أريد أن أكون حين أكبر؟‬

747
00:53:36,671 --> 00:53:37,839 
‫رئيسة "المريخ".‬

748
00:53:37,923 --> 00:53:38,840 
‫وجبتي المفضّلة.‬

749
00:53:39,549 --> 00:53:43,678 
‫كعك الشوكولاتة،‬
‫رغم أنك تعرفين أن أباك لا يعتبره وجبة.‬

750
00:53:49,434 --> 00:53:52,687 
‫كما قال لي إنك أفضل ابنة‬

751
00:53:52,771 --> 00:53:54,314 
‫يمكن أن يتمناها أي أب.‬

752
00:53:56,775 --> 00:53:57,943 
‫أخبرني كم أنت ذكية.‬

753
00:54:00,403 --> 00:54:01,238 
‫وطيبة القلب.‬

754
00:54:02,572 --> 00:54:04,199 
‫متمرّدة قليلًا في بعض الأحيان.‬

755
00:54:07,327 --> 00:54:08,286 
‫ومع ذلك،‬

756
00:54:09,746 --> 00:54:11,289 
‫ابنة محبّة جدًا.‬

757
00:54:13,375 --> 00:54:15,043 
‫كما أنه يهتم بك…‬

758
00:54:16,086 --> 00:54:18,463 
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

759
00:54:22,676 --> 00:54:24,636 
‫يبدو أنك تعرف أبي حق المعرفة.‬

760
00:54:26,888 --> 00:54:28,765 
‫يؤسفني أنه اضطُر إلى تركك.‬

761
00:54:31,434 --> 00:54:32,519 
‫وأنا أيضًا.‬

762
00:54:33,395 --> 00:54:35,105 
‫لم يتعمّد فعل ذلك.‬

763
00:54:37,232 --> 00:54:38,900 
‫وأنا واثق بأنه أينما كان،‬

764
00:54:41,528 --> 00:54:43,655 
‫فإنه آسف جدًا لأنه اضطُر إلى ذلك.‬

765
00:54:46,157 --> 00:54:47,242 
‫قبل أن…‬

766
00:54:51,413 --> 00:54:52,622 
‫قبل ماذا؟‬

767
00:54:57,877 --> 00:55:00,380 
‫قبل أن يصبح قدوة حسنة لك.‬

768
00:55:03,466 --> 00:55:04,634 
‫الأب الذي كنت تستحقينه.‬

769
00:55:05,844 --> 00:55:07,595 
‫عمّ تتحدّث؟‬

770
00:55:08,763 --> 00:55:10,473 
‫كان أفضل أب على الإطلاق.‬

771
00:55:11,725 --> 00:55:13,852 
‫أفضل شخص على الإطلاق.‬

772
00:55:15,812 --> 00:55:16,980 
‫لقد حاول أن يكون كذلك.‬

773
00:55:19,482 --> 00:55:21,276 
‫لكنه ارتكب الكثير من الأخطاء.‬

774
00:55:21,359 --> 00:55:23,028 
‫الجميع يرتكبون الأخطاء.‬

775
00:55:24,404 --> 00:55:26,990 
‫وعلّمني أبي أن الأخطاء مهمة.‬

776
00:55:27,073 --> 00:55:29,826 
‫وأننا نحتاج إليها كي نتعلّم…‬

777
00:55:31,619 --> 00:55:33,204 
‫ونحسّن أفعالنا في المرة التالية.‬

778
00:55:36,124 --> 00:55:37,375 
‫أحب أبي.‬

779
00:55:38,877 --> 00:55:41,087 
‫أفتقده كل يوم.‬

780
00:55:45,258 --> 00:55:47,010 
‫لكنه سيكون معي دائمًا.‬

781
00:55:49,054 --> 00:55:50,013 
‫فخورًا بي.‬

782
00:55:52,057 --> 00:55:53,308 
‫كما أنا فخورة به.‬

783
00:55:56,186 --> 00:55:57,854 
‫فاسحب ما قلت.‬

784
00:56:14,996 --> 00:56:16,039 
‫أترين هذا؟‬

785
00:56:19,084 --> 00:56:20,126 
‫ذلك النور.‬

786
00:56:21,503 --> 00:56:22,545 
‫لا.‬

787
00:56:23,630 --> 00:56:24,839 
‫يجب أن أعود.‬

788
00:56:25,757 --> 00:56:27,008 
‫سأراك لاحقًا يا "بيليوس".‬

789
00:56:32,055 --> 00:56:35,975 
‫"مخيّم (كوازار)"‬

790
00:56:52,659 --> 00:56:53,910 
‫يا إلهي.‬

791
00:57:15,098 --> 00:57:17,016 
‫حبّات الرمال تتغلغل حقًا في كل مكان.‬

792
00:57:17,934 --> 00:57:18,977 
‫أجل.‬

793
00:57:27,735 --> 00:57:28,611 
‫حسنًا.‬

794
00:57:28,695 --> 00:57:30,780 
‫حسنًا، حتى الآن، كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬

795
00:57:35,493 --> 00:57:38,037 
‫بقيت 45 دقيقة فقط‬
‫حتى يصبح هذا اليوم من الماضي.‬

796
00:57:39,414 --> 00:57:41,291 
‫لا تصف الأمر بتلك الطريقة.‬

797
00:57:41,958 --> 00:57:42,917 
‫حسنًا.‬

798
00:57:43,751 --> 00:57:44,627 
‫آسف.‬

799
00:57:45,879 --> 00:57:46,838 
‫لا بأس.‬

800
00:57:54,345 --> 00:57:56,264 
‫أعرف أنني لم أرحّب بفكرة‬

801
00:57:56,347 --> 00:57:58,183 
‫غرفة الذعر في البداية، لكن…‬

802
00:57:59,184 --> 00:58:03,354 
‫أجل، لقد تكبّدت مشقة بنائها.‬

803
00:58:03,438 --> 00:58:04,397 
‫ربما يعيبها اسمها.‬

804
00:58:05,732 --> 00:58:08,651 
‫لعلنا نسمّيها "غرفة الهدوء والسكينة".‬

805
00:58:09,777 --> 00:58:10,778 
‫أجل.‬

806
00:58:13,865 --> 00:58:15,033 
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

807
00:58:19,412 --> 00:58:20,538 
‫حسنًا.‬

808
00:58:44,395 --> 00:58:45,230 
‫بالفعل.‬

809
00:58:45,730 --> 00:58:48,149 
‫ليس كل ما فيها متناسق.‬
‫كان لديّ يوم واحد فقط.‬

810
00:58:48,233 --> 00:58:49,150 
‫لا، إنها…‬

811
00:58:50,777 --> 00:58:51,778 
‫إنها مذهلة!‬

812
00:58:52,278 --> 00:58:53,863 
‫"غير موصد"‬

813
00:58:53,947 --> 00:58:55,281 
‫"موصد"‬

814
00:58:55,365 --> 00:58:59,536 
‫لن يُفتح الباب إلا حين ينتهي اليوم أخيرًا.‬

815
00:59:01,496 --> 00:59:02,330 
‫هذا جيد.‬

816
00:59:02,914 --> 00:59:04,290 
‫تحسبًا فقط.‬

817
00:59:07,794 --> 00:59:09,671 
‫بمناسبة "تحسبًا"…‬

818
00:59:11,464 --> 00:59:12,298 
‫"كلوي"…‬

819
00:59:15,927 --> 00:59:16,844 
‫حبيبتي…‬

820
00:59:17,470 --> 00:59:19,556 
‫- هناك الكثير من الأمور…‬
‫- لا.‬

821
00:59:23,017 --> 00:59:24,477 
‫لا أريد سماع ذلك.‬

822
00:59:26,312 --> 00:59:27,981 
‫لن نتبادل الوداع يا "لوسيفر".‬

823
00:59:28,064 --> 00:59:29,983 
‫- لكنني أريدك أن تعرفي…‬
‫- لا.‬

824
00:59:33,778 --> 00:59:34,612 
‫لا أستطيع.‬

825
00:59:36,906 --> 00:59:37,949 
‫لا أستطيع.‬

826
00:59:43,079 --> 00:59:44,414 
‫كن معي فحسب.‬

827
01:01:42,573 --> 01:01:43,616 
‫أهذا…‬

828
01:01:45,034 --> 01:01:46,119 
‫الباب.‬

829
01:01:47,745 --> 01:01:48,955 
‫إنه منتصف الليل.‬

830
01:02:31,122 --> 01:02:32,457 
‫لقد نجحت يا "لوسيفر".‬

831
01:02:33,583 --> 01:02:34,584 
‫نجحت المحاولة.‬

832
01:02:38,254 --> 01:02:41,549 
‫وربما غيّرت عودة "روري" الأوضاع، كما قلت.‬

833
01:02:41,632 --> 01:02:43,342 
‫أجل، لكن في الحالتين،‬

834
01:02:43,926 --> 01:02:46,679 
‫انتهى اليوم وأنت هنا!‬

835
01:02:48,973 --> 01:02:50,099 
‫هذا صحيح!‬

836
01:02:50,183 --> 01:02:51,017 
‫أنا هنا!‬

837
01:02:53,019 --> 01:02:54,771 
‫من يهتم بالقدر؟‬

838
01:03:03,821 --> 01:03:05,031 
‫"روري".‬

839
01:03:05,114 --> 01:03:05,990 
‫حاولي ألّا تشمتي.‬

840
01:03:06,073 --> 01:03:08,034 
‫أنا واثق بأنها ستُسرّ أيضًا بأنها كانت مخطئة.‬

841
01:03:10,077 --> 01:03:11,120 
‫خمّني من هنا.‬

842
01:03:21,380 --> 01:03:22,215 
‫ما الأمر؟‬

843
01:03:22,298 --> 01:03:24,008 
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

844
01:03:24,842 --> 01:03:25,760 
‫لم تكن "روري".‬

845
01:03:25,843 --> 01:03:27,136 
‫هذا "لو ميك".‬

846
01:03:28,971 --> 01:03:29,806 
‫لقد اختطفها.‬

847
01:03:30,389 --> 01:03:32,767 
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يحتجزها رهينة.‬

848
01:03:33,392 --> 01:03:35,353 
‫- ويريدني أن أذهب لآخذها.‬
‫- ماذا؟‬

849
01:03:36,938 --> 01:03:37,772 
‫أين؟‬

850
01:03:41,400 --> 01:03:42,819 
‫تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬

851
01:03:48,491 --> 01:03:50,493 
‫ترجمة "مي بدر"‬

