﻿1
00:00:18,338 --> 00:00:21,951
‫يمكن أن يكون (شريدر) في أي مكان.
‫ابقوا حذرين يا رفاق.

2
00:00:22,108 --> 00:00:24,352
‫لمعلوماتك، لا يمكن أن
‫يتراكم الصقيع ما لم يكن

3
00:00:24,353 --> 00:00:26,597
‫أقل من درجة التجمد
‫أثناء عملية تسمى...

4
00:00:26,598 --> 00:00:29,281
‫ربما لديه مفتاح
‫إيقافٍ في مكان ما.

5
00:00:29,360 --> 00:00:30,834
‫وجدته!

6
00:00:31,692 --> 00:00:37,736
‫وها قد وجدت أربع سلاحف مثيرة
‫للشفقة لديها أربع ثوان لتعيشها.

7
00:00:37,738 --> 00:00:40,138
‫لا أريد أن أكون منهم.

8
00:00:40,140 --> 00:00:42,574
‫نحن هم.

9
00:00:52,002 --> 00:00:53,064
‫(مايكي)!

10
00:00:59,011 --> 00:01:02,306
‫(راف)، عليك به!

11
00:01:17,414 --> 00:01:20,013
‫لا!

12
00:01:31,578 --> 00:01:35,978
‫ليس لك مكان لتجري إلبه،
‫ولا مكان يمكنك الاختباء فيه،

13
00:01:35,980 --> 00:01:38,711
‫حيث لن أجدك!

14
00:01:38,713 --> 00:01:41,644
‫هل تعتقد أنك مستعد لمواجهتي؟

15
00:01:49,383 --> 00:01:52,885
‫- هيا!
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟

16
00:01:52,887 --> 00:01:54,887
‫متجهين لدوريتنا المسائية.

17
00:01:54,889 --> 00:01:57,655
‫- لن تكون هناك دورية.
‫- (سنسي)؟

18
00:01:57,657 --> 00:01:59,456
‫في المرة الأخيرة
‫التي قاتلتم فيها (شريدر)

19
00:01:59,458 --> 00:02:01,391
‫بالكاد تمكنتم
‫من النجاة بحياتكم.

20
00:02:01,393 --> 00:02:04,459
‫لكن (سنسي)، في المرة
‫القادمة، سنكون مستعدين.

21
00:02:04,461 --> 00:02:05,927
‫نعم...

22
00:02:05,929 --> 00:02:08,929
‫لأنك ستبقى هنا حتى تكون جاهزًا.

23
00:02:08,931 --> 00:02:13,731
‫لا دورية ولا ألعاب ولا راحة.
‫لا يوجد سوى التدريب...

24
00:02:15,267 --> 00:02:17,199
‫بدءًا من الآن!

25
00:03:18,546 --> 00:03:19,747
‫المزيد يا (سنسي)؟

26
00:03:22,098 --> 00:03:23,575
‫نعم المزيد!

27
00:03:23,725 --> 00:03:25,973
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"هلعٌ في المجاري"</font>

28
00:03:26,550 --> 00:03:29,085
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

29
00:03:32,646 --> 00:03:37,047
‫لا توجد نية في ضرباتك.
‫إفعلها مجددًا!

30
00:03:37,049 --> 00:03:39,415
‫سوف نتدرب طوال
‫الليل إذا كان علينا ذلك.

31
00:03:39,417 --> 00:03:41,983
‫لقد كنا نتدرب طوال الليل.

32
00:03:41,985 --> 00:03:44,485
‫بيتزا.

33
00:03:44,487 --> 00:03:47,855
‫- أيقظه!
‫- بكل سرور.

34
00:03:49,392 --> 00:03:51,425
‫(شريدر) هنا!

35
00:03:51,427 --> 00:03:54,694
‫إسترخي. كنت تواجه
‫كابوسًا فقط.

36
00:03:54,696 --> 00:03:59,132
‫- ألسنا جميعا؟
‫- (سنسي)، هل يمكننا أن نرتاح للَحْظَة؟

37
00:03:59,134 --> 00:04:00,700
‫راحة؟

38
00:04:00,702 --> 00:04:05,137
‫حسنًا، لن يهدأ (شريدر)
‫حتى تموتوا جميعًا!

39
00:04:05,139 --> 00:04:08,473
‫(سنسي)، لقد كنا نتدرب بدون

40
00:04:08,475 --> 00:04:10,342
‫توقف لأسابيع دون نوم كافي.

41
00:04:10,344 --> 00:04:12,710
‫- إنهم بحاجة إلى استراحة.
‫- و كأنك لا تريد؟

42
00:04:12,712 --> 00:04:14,779
‫هذا صحيح يا (راف). أنا لا أريد.

43
00:04:14,781 --> 00:04:17,248
‫آه، حسنًا، سأعطيك استراحة.

44
00:04:21,554 --> 00:04:23,888
‫لو كنت أنا (شريدر) فَلَنْ

45
00:04:23,889 --> 00:04:27,024
‫يتبقى أي منكم حيًا الآن. أفهمتم؟

46
00:04:29,995 --> 00:04:33,763
‫ربما من الضرورة أخد
‫فترة راحة قصيرة.

47
00:04:33,765 --> 00:04:35,565
‫سوف نستأنف في وقت لاحق.

48
00:04:42,104 --> 00:04:45,774
‫آه! سَلّطَ علي (البانيكون) أشعة القلق!

49
00:04:45,776 --> 00:04:49,278
‫آه! سنموت جميعا!

50
00:04:49,280 --> 00:04:51,680
‫وأعتقد أنني تركت
‫مكرر الطعام قيد التشغيل!

51
00:04:51,682 --> 00:04:53,816
‫قد تحترق السفينة!

52
00:04:53,818 --> 00:04:56,052
‫لمم شتاتك، كابتن!

53
00:04:56,054 --> 00:04:59,522
‫أنت قائدنا، لذا تصرف كقائد!

54
00:05:00,859 --> 00:05:03,359
‫أنا آسف يا (غرندش).

55
00:05:03,361 --> 00:05:05,728
‫كان هذا كلام شعاع القلق.

56
00:05:05,730 --> 00:05:08,631
‫لقد وجدتها.
‫سأستخدم الشحنة الحرارية.

57
00:05:11,535 --> 00:05:13,635
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟

58
00:05:13,637 --> 00:05:15,971
‫أه، آسف. كانت فكرة (سبايك).

59
00:05:15,973 --> 00:05:18,640
‫قال إن أبطال الفضاء
‫أغبياء جدًا بالنسبة له.

60
00:05:18,642 --> 00:05:19,741
‫هذا يعني شيئًا، مع الأخذ في

61
00:05:19,743 --> 00:05:21,843
‫الاعتبار أنه يتسكع
‫معك طوال اليوم.

62
00:05:21,845 --> 00:05:24,946
‫شكرًا يا (ليو). لقد جعلته غاضبًا

63
00:05:24,948 --> 00:05:26,815
‫لذلك سأمسح الأرض بوجهك!

64
00:05:26,817 --> 00:05:28,584
‫حسنًا (راف). برّد أعصابك.

65
00:05:28,586 --> 00:05:30,786
‫يمكنني المساعدة في ذلك!

66
00:05:33,490 --> 00:05:36,125
‫الدكتور "برانك-انشتاين"
‫يقصف مرة أخرى!

67
00:05:38,163 --> 00:05:40,864
‫يا صاح، يجب أن ترى
‫وجهك الآن.

68
00:05:40,866 --> 00:05:43,533
‫تبدو غاضبًا جدا!

69
00:05:43,535 --> 00:05:46,103
‫حسنًا، (سبايك).
‫سوف تحب هذا العرض.

70
00:05:46,105 --> 00:05:48,672
‫ويسمى "هل ينحني
‫(مايكي) بهذه الطريقة؟"

71
00:05:48,674 --> 00:05:50,673
‫أنت تعال إلى هنا!

72
00:05:58,783 --> 00:06:00,950
‫هل ما زلت تعمل على
‫عربة سباق "الكارت" الصغيرة تلك؟

73
00:06:00,952 --> 00:06:02,385
‫ليست عربة سباق "الكارت".

74
00:06:02,387 --> 00:06:06,189
‫إنها مناسبة لجميع التضاريس
‫مع عربات جانبية قابلة للفصل.

75
00:06:06,191 --> 00:06:09,192
‫يا صاح، ألم يكن
‫(سبلينتر) يضغط علينا بقوة؟

76
00:06:09,194 --> 00:06:11,094
‫يجب أن تجد طريقة للاسترخاء.

77
00:06:11,096 --> 00:06:13,730
‫كلنا نتعامل مع التوتر
‫بطرق مختلفة يا (مايكي).

78
00:06:13,732 --> 00:06:17,967
‫- نعم، وهذه هي الطريقة التي أتعامل بها.
‫- وهذه هي الطريقة التي أتعامل بها.

79
00:06:21,405 --> 00:06:23,605
‫أنت التالي يا (ليو)!

80
00:06:23,607 --> 00:06:26,174
‫دكتور "برانك-انشتاين" يقوم
‫بزيارات منزلية!

81
00:06:39,622 --> 00:06:41,156
‫مرحبا.

82
00:06:41,158 --> 00:06:44,994
‫هل طلب شخص ما
‫هنا بيتزا لذيذة تمامًا؟

83
00:06:44,996 --> 00:06:47,763
‫- لا. هيا إنقلع.
‫- أنت متأكد؟

84
00:06:47,765 --> 00:06:50,161
‫أعني، الرجل الذي
‫دفع المال عبر الهاتف

85
00:06:50,186 --> 00:06:53,447
‫أعطاني هذا العنوان
‫أم أنه الزقاق الأخر؟

86
00:06:53,472 --> 00:06:54,771
‫أنا محتار جدا.

87
00:06:54,773 --> 00:06:58,809
‫تتكلم عن تلك البيتزا.
‫بالطبع، هؤلاء نحن.

88
00:07:05,750 --> 00:07:08,185
‫<i>أنظر لهذا
‫بيتزا مجانية</i>

89
00:07:08,187 --> 00:07:10,121
‫وقعتم في الفخ.

90
00:07:12,157 --> 00:07:14,758
‫"هوكو نو كاماي".

91
00:07:14,760 --> 00:07:18,696
‫- (راف)، "هوكو نو كاماي"!
‫- "هوكو" مستحيل.

92
00:07:18,698 --> 00:07:20,898
‫إنه لأمر سيء كَونُ
‫(سبلينتر) ساقنا للبقاء هنا.

93
00:07:20,900 --> 00:07:22,166
‫الأن أنت أيضا؟

94
00:07:22,168 --> 00:07:24,468
‫يجب أن نستمر في
‫التدريب، لأنه،

95
00:07:24,470 --> 00:07:26,669
‫في الوقت الحالي، لا نملك
‫فرصة أمام (شريدر).

96
00:07:26,671 --> 00:07:31,441
‫نعم، وهو موجود أعلاه
‫في مكان ما ينتظرنا!

97
00:07:32,510 --> 00:07:34,677
‫أنا فقط أخفتُ نفسي!

98
00:07:34,679 --> 00:07:37,046
‫أكره أن أقول ذلك، لكن
‫حقيقة كوننا مختفين عن الأنظار

99
00:07:37,048 --> 00:07:38,948
‫قد تكون السبب الوحيد في
‫أننا ما زلنا على قيد الحياة.

100
00:07:38,950 --> 00:07:42,986
‫بالضبط، لذلك حتى نصير
‫مستعدين، سنبقى هنا.

101
00:07:42,988 --> 00:07:46,889
‫لسوء الحظ، هذا ليس خيارًا.

102
00:07:46,891 --> 00:07:48,524
‫<i>نحن سنلتقي (شريدر) الليلة</i>

103
00:07:48,526 --> 00:07:50,893
‫<i>لديه خطة لتدمير السلاحف</i>

104
00:07:50,895 --> 00:07:53,396
‫<i>كيف؟ إنه لا يعرف حتى أين هم</i>

105
00:07:53,398 --> 00:07:55,264
‫<i>يقول إنهم في مكان ما
‫في المجاري</i>

106
00:07:55,266 --> 00:07:58,768
‫<i>وهذا كل ما يحتاج إلى
‫معرفته للقضاء عليهم.</i>

107
00:08:00,237 --> 00:08:04,507
‫لم يعد منزلنا آمنًا.
‫يجب إيقاف (شريدر).

108
00:08:04,509 --> 00:08:06,942
‫كيف يمكننا إيقاف
‫خطةٍ لا نعرفها حتى؟

109
00:08:09,881 --> 00:08:12,515
‫علينا أن نذهب إلى الأعلى،
‫ونكتشف ما يخططون له.

110
00:08:12,517 --> 00:08:15,618
‫(راف) على حق.
‫لا توجد طريقة أخرى.

111
00:08:27,397 --> 00:08:30,032
‫هذا هو المكان.

112
00:08:30,034 --> 00:08:33,135
‫- (دوني)، أنت تُزاحِمُني.
‫- آسف.

113
00:08:36,040 --> 00:08:37,372
‫آسف.

114
00:08:37,374 --> 00:08:39,308
‫كل ما تحدث به (سبلينتر)
‫عن كيف أننا لسنا مستعدين

115
00:08:39,310 --> 00:08:43,279
‫جعلني أفكر في أننا
‫ربما قد نقع على رؤوسنا.

116
00:08:43,281 --> 00:08:44,647
‫أنت دائما تقع على رأسك.

117
00:08:44,649 --> 00:08:48,484
‫أنا أقول. الآن نحن جميعا!
‫وهذا يخيفني.

118
00:08:48,486 --> 00:08:51,554
‫لا بأس أن تكون خائفا، (مايكي).
‫(راف) خائف أيضًا.

119
00:08:51,556 --> 00:08:54,024
‫أنا لست خائفا.

120
00:09:03,568 --> 00:09:05,034
‫يجب أن تكون.

121
00:09:05,036 --> 00:09:06,535
‫- (برادفورد)!
‫- (راد براد)!

122
00:09:06,537 --> 00:09:10,306
‫أنظر ماذا وجدت،

123
00:09:10,308 --> 00:09:13,510
‫أربعة سلاحف أوشكت
‫نهايتها.

124
00:09:13,512 --> 00:09:15,779
‫صرتُ متأكدًا من أنه لا بأس
‫أن تكون خائفًا.

125
00:09:15,781 --> 00:09:18,983
‫- أنا وأنت كلينا.
‫- هذا ليس وقت الذعر.

126
00:09:20,319 --> 00:09:22,253
‫حسنًا، ربما قليلاً.

127
00:09:29,078 --> 00:09:32,713
‫- إنه يستمر في زيادة طوله!
‫- إذًا سأقَزِّمه إلى حجم صغير.

128
00:09:38,053 --> 00:09:40,686
‫دعونا نقم بهذا الأمر معًا.

129
00:10:00,407 --> 00:10:03,441
‫- هذا ميؤوس منه.
‫- حافظ على رباطة جأشك.

130
00:10:05,245 --> 00:10:07,612
‫أنا فقط أريد أن أبقي
‫رأسي على جسدي.

131
00:10:07,614 --> 00:10:09,747
‫هيا، ما الذي تخشونه؟

132
00:10:13,186 --> 00:10:17,823
‫- ذاك سبب وجيه.
‫- (مايكي)، دخان!

133
00:10:20,993 --> 00:10:23,461
‫- ما كان هذا؟
‫- أنا متوتر!

134
00:10:23,463 --> 00:10:25,997
‫عذرا إذا كان هدفي لم يُنجز!

135
00:10:27,501 --> 00:10:30,702
‫ما مدى صعوبة إرتطامه الأرض؟

136
00:10:33,006 --> 00:10:37,041
‫- ليس سهلا، أليس كذلك؟
‫- يا رفاق هلا هدأتم...

137
00:10:52,226 --> 00:10:56,530
‫- لم نتمكن منه.
‫- كان (دوغ باوند) قويًا جدًا.

138
00:10:56,532 --> 00:10:58,231
‫- (دوغ باوند)؟
‫- ماذا؟

139
00:10:58,233 --> 00:11:00,100
‫لأنه كلب، وقد...

140
00:11:00,102 --> 00:11:01,768
‫لقد فهمنا.

141
00:11:01,770 --> 00:11:04,238
‫لا أرى كيف سنقترب
‫من ذلك الإجتماع الآن.

142
00:11:04,240 --> 00:11:07,140
‫حسنًا، ربما نحتاج فقط إلى
‫إيجاد مكان جديد للإختباء.

143
00:11:07,142 --> 00:11:09,642
‫سمعتُ أن المجاري في "فلوريدا"
‫جيدة هذا الوقت من العام.

144
00:11:09,644 --> 00:11:12,045
‫لا، أنا لن أترككم تستسلمون.

145
00:11:12,047 --> 00:11:13,513
‫سوف أتجسس على الاجتماع.

146
00:11:13,515 --> 00:11:15,014
‫- مستحيل!
‫- ألفُ لا.

147
00:11:15,016 --> 00:11:16,149
‫- لا يمكنك.
‫- إنسي الأمر.

148
00:11:16,151 --> 00:11:18,518
‫بالطبع لا!

149
00:11:18,520 --> 00:11:20,787
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

150
00:11:20,789 --> 00:11:22,989
‫لقد كُنتَ تدربني لأكون
‫"كونويتشي".

151
00:11:22,991 --> 00:11:26,259
‫- لأسابيع قليلة.
‫- ما الحلول المتاحة؟

152
00:11:26,261 --> 00:11:29,562
‫سوف يهاجم (شريدر)
‫منزلكم، ونحن بحاجة لمعرفة

153
00:11:29,564 --> 00:11:33,166
‫كيف سيقوم بذلك، وأنا الوحيدة
‫التي يمكنها معرفة ذلك.

154
00:11:44,780 --> 00:11:47,214
‫- لا يعجبني هذا.
‫- ولا أنا.

155
00:11:47,216 --> 00:11:50,951
‫إعطاء العدو بيتزا مجانية؟
‫ليست فكرة جيدة.

156
00:11:55,390 --> 00:11:59,326
‫مرحبًا ، هل طلب أحد
‫هنا بيتزا لذيذة تمامًا؟

157
00:12:07,336 --> 00:12:10,104
‫يبدو أن "عصابة القدم" أذكى
‫من "التنين الأرجواني".

158
00:12:10,106 --> 00:12:12,139
‫<i>بالطبع هم كذلك ؟</i>

159
00:12:12,141 --> 00:12:13,908
‫<i>شكرا (إبرل)
‫لقد قُمتِ بأفضل ما لديك.</i>

160
00:12:16,979 --> 00:12:18,980
‫على الأقل لا يزال لدينا البيتزا.

161
00:12:18,982 --> 00:12:21,349
‫<i>أنا لم أنتهي بعد</i>

162
00:12:21,351 --> 00:12:23,651
‫إنتظر ماذا هي فاعلة؟

163
00:12:25,887 --> 00:12:31,358
‫ليس البيتزا!
‫لقد صارت مارقة.

164
00:12:31,560 --> 00:12:32,959
‫هل لي أن أساعدك؟

165
00:12:32,961 --> 00:12:36,129
‫سيدي، أنا مع جمعية
‫رجال الإطفاء المحلية 94.

166
00:12:36,131 --> 00:12:38,097
‫لقد تلقينا تقارير عن
‫خلل في بعض الأسلاك

167
00:12:38,099 --> 00:12:40,433
‫في هذا المبنى، أ تمانع
‫إذا ألقيت نظرة خاطفة؟

168
00:12:40,435 --> 00:12:45,272
‫- حسنًا، لا أعتقد أن...
‫- شكرًا.

169
00:12:45,774 --> 00:12:47,708
‫إنها رائعة جدا.

170
00:13:36,727 --> 00:13:38,695
‫إستمعوا جيدا.

171
00:13:38,697 --> 00:13:41,431
‫<i>خمسة منكم سيختطفون
‫شاحنة صهريجية في "هيوستن"</i>

172
00:13:41,433 --> 00:13:44,167
‫<i>في غضون 15 دقيقة</i>

173
00:13:44,169 --> 00:13:46,736
‫<i>نقل المادة الكيميائية نادر للغاية </i>

174
00:13:46,738 --> 00:13:49,273
‫<i>لذلك لن يكون لديكم فرصة أخرى</i>

175
00:13:49,275 --> 00:13:51,708
‫المواد الكيميائية؟
‫أي مواد كيميائية؟

176
00:13:51,710 --> 00:13:53,443
‫ماذا عن الإستماع والمعرفة؟

177
00:13:53,445 --> 00:13:55,546
‫ماذا لو كسرت قوقعتك بركبتي؟

178
00:13:55,548 --> 00:13:57,081
‫ما رأيكما في إغلاق أفواهكم
‫لمدة دقيقة بينما

179
00:13:57,083 --> 00:13:59,349
‫نحاول سماع خطة (شريدر) الشريرة!

180
00:13:59,351 --> 00:14:02,386
‫<i>الذي سوف يدمرهم
‫مرة واحدة وإلى الأبد.</i>

181
00:14:02,388 --> 00:14:03,720
‫- إذهبوا الآن.
‫- لقد فاتنا ذلك!

182
00:14:03,722 --> 00:14:06,357
‫رائع. شكرًا يا رفاق.

183
00:14:06,359 --> 00:14:07,758
‫علينا إخراج (إبرل)!

184
00:14:07,760 --> 00:14:13,197
‫لا، إذا اندفعنا إلى هناك،
‫فإننا نعرضها للخطر. سننتظر.

185
00:14:19,304 --> 00:14:21,139
‫سأقوم بجولة،
‫لأنظر إلى أين يذهبون.

186
00:14:22,476 --> 00:14:25,009
‫<i>لا، لقد فعلت ما يكفي
‫الآن إخرجي من هناك!</i>

187
00:14:25,011 --> 00:14:26,778
‫سمعك (برادفورد)!

188
00:14:26,780 --> 00:14:28,246
‫(إبرل)! أهربي!

189
00:14:34,120 --> 00:14:36,487
‫إربطي حزام الأمان.

190
00:14:42,427 --> 00:14:44,596
‫لا! لقد تأخرنا!

191
00:14:47,121 --> 00:14:48,388
‫(إبرل). (إبرل)!

192
00:14:48,390 --> 00:14:50,690
‫- هل أنتِ هناك؟
‫- هي لن تجيب يا (ليو).

193
00:14:50,692 --> 00:14:51,825
‫ماذا سنفعل؟

194
00:14:51,827 --> 00:14:55,128
‫يجب أن نخرج (إبرل)
‫من تلك الشاحنة، لكن... لكن

195
00:14:55,130 --> 00:14:57,063
‫(دوغ باوند) هناك، ونحن
‫لسنا مستعدين لمحاربة ذلك الرجل.

196
00:14:57,065 --> 00:14:58,331
‫كان (سبلينتر) على حق!

197
00:14:58,333 --> 00:15:00,300
‫كان يجب أن نبقى في الأسفل.

198
00:15:00,302 --> 00:15:02,768
‫لا أصدق أنني سأقول هذا.

199
00:15:02,770 --> 00:15:04,203
‫"لمم شتاتك يا كابتن.

200
00:15:04,205 --> 00:15:08,107
‫أنت قائدنا!
‫لذا تصرف مثل قائد".

201
00:15:08,109 --> 00:15:12,077
‫أنت محق يا (راف).
‫كان هذا حديث شعاع القلق.

202
00:15:12,079 --> 00:15:14,646
‫ماذا؟ أ هذا هو؟
‫أ لن تصفع نفسك؟

203
00:15:14,648 --> 00:15:18,184
‫- دعنا ننقذ (إبرل).
‫- و ننقذ منزلنا.

204
00:15:18,186 --> 00:15:20,820
‫لكننا لن نلحق به
‫سيرا على الأقدام.

205
00:15:20,822 --> 00:15:22,755
‫نحن لن نسير على الاقدام.

206
00:15:22,757 --> 00:15:24,825
‫ذاك هو (راد)!

207
00:15:24,827 --> 00:15:26,660
‫إنها غير جاهزة!

208
00:15:29,098 --> 00:15:32,800
‫هذا الشيء رائع!
‫هل بها راديو؟

209
00:15:32,802 --> 00:15:38,072
‫لا، ليس بها راديو!
‫أقول لكم أنها ليست جاهزة!

210
00:15:40,509 --> 00:15:41,843
‫تبدو جاهزة بالنسبة لي.

211
00:15:44,114 --> 00:15:49,350
‫حسنًا، لا تسحب
‫ذلك، وسنكون بخير.

212
00:15:49,352 --> 00:15:51,185
‫<i>الناقلة</i>

213
00:15:51,187 --> 00:15:52,352
‫<i>إمسكها</i>

214
00:16:11,642 --> 00:16:13,775
‫هبا أخرج.

215
00:16:21,485 --> 00:16:23,052
‫إتصل ب (شريدر).

216
00:16:23,054 --> 00:16:26,122
‫أخبره أننا حصلنا
‫على الناقلة، ونحن

217
00:16:26,124 --> 00:16:28,691
‫في طريقنا.
‫ولم نواجه أي مشاكل.

218
00:16:28,693 --> 00:16:31,094
‫أوقف تلك المكالمة.

219
00:16:31,096 --> 00:16:33,730
‫إسحقهم.

220
00:16:33,732 --> 00:16:36,066
‫- (راف)، هيا إستعد.
‫- لأجل ماذا؟

221
00:16:36,068 --> 00:16:37,267
‫هذه!

222
00:16:43,475 --> 00:16:48,212
‫(ليو)! كان من الممكن
‫أن تكون أكثر دقة.

223
00:16:48,214 --> 00:16:51,082
‫أين هي المتعة في ذلك؟

224
00:16:52,084 --> 00:16:56,587
‫- إستعد.
‫- حمض الكلوروسلفونيك؟

225
00:16:56,589 --> 00:16:59,524
‫يا (ليو)، أعتقد أنني
‫إكتشفت خطة (شريدر)!

226
00:16:59,526 --> 00:17:02,127
‫هذا الحمض يتفاعل
‫بشدة مع الماء!

227
00:17:02,129 --> 00:17:03,728
‫لذا إذا ألقاه في المجاري...

228
00:17:03,730 --> 00:17:07,566
‫سيتم حرقها جميعًا في
‫ثوانٍ، بما في ذلك المخبأ!

229
00:17:07,568 --> 00:17:12,672
‫و(سبلينتر)!
‫يجب أن نوقفهم.

230
00:17:23,751 --> 00:17:25,084
‫(دوني)!

231
00:17:25,086 --> 00:17:26,852
‫أنت و (راف) إبقيا مع
‫الشاحنة و أنجدا (إبرل).

232
00:17:26,854 --> 00:17:29,889
‫(مايكي)، أنت قادم معي.
‫علينا أن نوقف تلك الناقلة!

233
00:17:29,891 --> 00:17:33,192
‫إن لم تكن قد لاحظت
‫أنا عالق مع (راف)؟

234
00:17:33,194 --> 00:17:36,060
‫لا مشكلة.

235
00:17:41,734 --> 00:17:45,170
‫- حسنًا، كان ذلك ممتعًا!
‫- لقد أخبرتك!

236
00:17:55,915 --> 00:17:58,116
‫(مايكي)، دعنا
‫نبطئ هذا الشيء.

237
00:17:58,118 --> 00:18:04,021
‫- أطلق المِخْطَافات القَابِضة!
‫- لك هذا!

238
00:18:05,857 --> 00:18:10,060
‫- قال (دوني) أنهم لم يكونوا جاهزين!
‫- أنا أعرف!

239
00:18:14,765 --> 00:18:16,699
‫إحبسي أنفاسك يا (إبرل)!

240
00:18:35,486 --> 00:18:37,786
‫هيا!

241
00:18:41,124 --> 00:18:44,994
‫- لنضرب تلك الأرجل.
‫- أعتقد أنها تسمى أقدام.

242
00:18:44,996 --> 00:18:46,395
‫فقط إضربهم.

243
00:19:00,311 --> 00:19:03,078
‫- ضربة جميلة!
‫- عرباتٌ جميلة.

244
00:19:03,080 --> 00:19:04,947
‫حسنًا، لقد صنعتها
‫كما ترين.

245
00:19:07,552 --> 00:19:10,553
‫هم ليسوا جاهزين بعد.

246
00:19:19,931 --> 00:19:20,997
‫هل هذا كل ما لديك؟

247
00:19:22,200 --> 00:19:24,767
‫أود أن أقول لا.

248
00:19:56,632 --> 00:19:57,999
‫لا تدعه يفرغ هذا الحمض!

249
00:20:46,681 --> 00:20:49,449
‫ماذا قال (دوني) عن هذه الأشياء؟

250
00:20:49,451 --> 00:20:51,551
‫(مايكي)! إرمي بالون الماء!

251
00:20:51,553 --> 00:20:53,420
‫أي بالون الماء؟

252
00:20:53,422 --> 00:21:01,116
‫- الذي كنت ستضربني به؟
‫- يا صاح، أنت جيد.

253
00:21:10,838 --> 00:21:15,476
‫- ضربة معلم!
‫- دكتور "برانك-انشتاين" فاز

254
00:21:15,478 --> 00:21:19,546
‫كان لديك اثنان؟
‫أين تحتفظ بهم؟

255
00:21:20,849 --> 00:21:22,783
‫يبدو أننا فوتنا
‫الألعاب النارية.

256
00:21:22,785 --> 00:21:25,687
‫(دوني)، سيارات "الكارت" الصغير
‫تعمل بشكل مذهل. أحسنت عملا.

257
00:21:25,689 --> 00:21:29,691
‫شكرا (ليو).
‫وهي عربة دوريات الأن.

258
00:21:32,528 --> 00:21:37,666
‫هزموك بسيارات صغيرة وبالون مائي؟

259
00:21:37,668 --> 00:21:42,504
‫أعلم أن الأمر يبدو
‫سخيفًا، لكن...

260
00:21:42,506 --> 00:21:45,374
‫لن يحدث مرة
‫أخرى يا سيدي. أعدك.

261
00:21:45,376 --> 00:21:49,911
‫إذا حنثت بهذا الوعد...

262
00:21:52,349 --> 00:21:55,251
‫أنا أفهم يا معلمي.

263
00:21:55,253 --> 00:22:00,356
‫لا شيء يعتبر نصرا
‫مثل طعم البيتزا الحلو.

264
00:22:04,530 --> 00:22:07,097
‫هذه البيتزا تفوح منها
‫رائحة غير جيدة.

265
00:22:07,099 --> 00:22:08,098
‫من أين أحضرتها؟

266
00:22:08,100 --> 00:22:09,633
‫إنها التي تخلصت منها (إبرل).

267
00:22:11,270 --> 00:22:13,071
‫ماذا؟
‫نحن نعيش في مجاري.

268
00:22:13,073 --> 00:22:14,672
‫الآن صرتم نظيفين؟

269
00:22:14,674 --> 00:22:16,307
‫المزيد لي.

270
00:22:18,007 --> 00:22:20,641
‫أبنائي

271
00:22:20,643 --> 00:22:24,078
‫أنا مدين لكم بامتناني وإعتذاري.

272
00:22:24,080 --> 00:22:27,681
‫- إعتذار؟
‫- خيم الخوف على أذهانكم.

273
00:22:27,683 --> 00:22:31,952
‫ومع ذلك، لم يكن (شريدر) هو
‫الذي أشعل هذا الخوف، بل أنا.

274
00:22:31,954 --> 00:22:36,156
‫لقد تغلبتم على هذا
‫الخوف وأديتم أداءً رائعًا.

275
00:22:36,158 --> 00:22:38,225
‫لا يوجد تدريب اليوم...

276
00:22:38,227 --> 00:22:40,194
‫نعم!

277
00:22:40,196 --> 00:22:43,564
‫إلا إذا رمى (مايكل
‫أنجلو) ذلك البالون.

278
00:22:45,835 --> 00:22:49,470
‫أنت سوف تندم!

279
00:22:51,368 --> 00:22:54,659
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

