﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,296
نحتاج إلى المماطلة لنجد أختي اللعينة!

2
00:00:04,379 --> 00:00:07,174
إما قد تمكنت من الفرار من المدينة،
وإما هي مختبئة بعناية.

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,509
هل بغرفتك أحد؟

4
00:00:09,301 --> 00:00:10,302
توقفي!

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,181
القنابل. علينا تدميرها قبل استعمالها.

6
00:00:14,264 --> 00:00:17,976
سأصحب "هانيوا و"كوفون".
وسنحرر أبناء "جيرلاماريل".

7
00:00:18,060 --> 00:00:20,646
المسؤول العسكري؟
أتظنينه متواطئاً مع "تورمادا"؟

8
00:00:20,729 --> 00:00:21,730
تعال معي.

9
00:00:21,813 --> 00:00:24,525
أتسلّل إلى "تريفانتيس" منذ كنت صبياً.

10
00:00:24,608 --> 00:00:26,360
لقد وعدتني. أخرجني من هنا وحسب!

11
00:00:26,443 --> 00:00:29,655
لست أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "وولف".

12
00:00:30,155 --> 00:00:31,031
هدية لك.

13
00:00:33,283 --> 00:00:34,993
لقد تجرأ صائدو السحرة كثيراً.

14
00:00:36,036 --> 00:00:37,246
- ساحر!
- أمسكته!

15
00:00:37,329 --> 00:00:39,122
أريد القبض عليهم جميعاً.

16
00:00:39,206 --> 00:00:41,917
- لأي غرض؟
- سأشنقهم.

17
00:00:43,919 --> 00:00:45,838
إذا انتهكتم المرسوم الملكي مجدداً،

18
00:00:45,921 --> 00:00:49,174
فستعانون أنتم وعائلاتكم
أكثر بكثير من هؤلاء الرجال اليوم.

19
00:00:49,258 --> 00:00:50,217
"سيبيث"!

20
00:00:50,300 --> 00:00:52,094
- أنت حررتها؟
- أرجوك، أعطينيه فقط.

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,471
- إنه طفل النبوءة.
- إنه لا يرى!

22
00:01:40,493 --> 00:01:41,661
هيا بنا.

23
00:01:55,759 --> 00:01:57,177
وجدت شيئاً.

24
00:01:58,762 --> 00:01:59,763
ها هنا.

25
00:02:03,808 --> 00:02:05,018
تفقّد المكان.

26
00:02:05,101 --> 00:02:06,518
من هذا الاتجاه.

27
00:02:08,855 --> 00:02:10,273
في الإسطبل.

28
00:02:29,376 --> 00:02:32,462
هيا. لا شيء سوى الخيل هنا. هيا بنا.

29
00:02:33,296 --> 00:02:34,381
لنتفقّد هذا.

30
00:02:37,550 --> 00:02:39,386
اخرجي من هنا.

31
00:02:40,553 --> 00:02:42,430
جدي مكاناً آخر لتتغوطي فيه.

32
00:03:08,123 --> 00:03:09,374
حذار.

33
00:03:10,124 --> 00:03:11,375
شكراً يا سيدي.

34
00:05:03,196 --> 00:05:06,032
اسمع، عليّ الذهاب لفترة.

35
00:05:08,201 --> 00:05:10,453
وأعلم أنك تود المجيء معي،

36
00:05:10,537 --> 00:05:13,081
لكنك كثير الضوضاء.

37
00:05:14,124 --> 00:05:15,917
حتى حين آمرك بأن تصمت.

38
00:05:18,419 --> 00:05:21,756
مما يصعب عليّ قتل من أريد قتلهم.

39
00:05:25,552 --> 00:05:26,761
لكن الأهم…

40
00:05:28,555 --> 00:05:30,307
أني أريدك أن تحرس هذا الولد.

41
00:05:33,059 --> 00:05:36,730
إنه حفيدي. "وولف".

42
00:05:40,191 --> 00:05:43,028
ولد يُدعى "وولف" وكلب يُدعى "نو".

43
00:05:47,324 --> 00:05:49,784
أعلم أنك ستحميه وتحفظه.

44
00:05:50,619 --> 00:05:54,789
وإذا حاولت أمه الشريرة تلك أخذه مجدداً،

45
00:05:54,873 --> 00:05:57,292
فلديك إذني لتقتلع حنجرتها

46
00:05:57,375 --> 00:05:58,627
وتأكل وجهها.

47
00:05:59,878 --> 00:06:00,921
اتفقنا؟

48
00:06:04,132 --> 00:06:05,508
ولد مطيع.

49
00:06:30,825 --> 00:06:33,703
لست أقول إني ألومك. لست شخصية تلوم.

50
00:06:34,204 --> 00:06:37,207
إنما أقول إني متفاجئة
من أنك تركت "ماغرا" وحدها

51
00:06:37,290 --> 00:06:39,417
قبل القبض على "سيبيث".

52
00:06:39,501 --> 00:06:41,962
سيكون جنوناً من "سيبيث" أن تعود إلى القصر.

53
00:06:42,045 --> 00:06:43,171
"سيبيث" مجنونة.

54
00:06:46,758 --> 00:06:49,928
لا أعرف هذه الأرض.
أواثق بأنك تتبع الخريطة؟

55
00:06:50,637 --> 00:06:51,972
عليّ المرور بمكان ما في الطريق.

56
00:06:52,806 --> 00:06:54,349
هذا ليس في الطريق.

57
00:06:56,810 --> 00:06:58,561
أبي.

58
00:06:59,479 --> 00:07:00,563
بنيّ؟

59
00:07:02,148 --> 00:07:03,316
أنا آسف.

60
00:07:04,484 --> 00:07:05,527
علام؟

61
00:07:06,236 --> 00:07:08,488
لا أعرف في ما كنت أفكر. أنا…

62
00:07:09,364 --> 00:07:10,824
حررت "سيبيث".

63
00:07:11,616 --> 00:07:14,035
وقد اختفت، وهذا ذنبي.

64
00:07:19,040 --> 00:07:21,001
أنا آسف على أشياء كثيرة.

65
00:07:21,835 --> 00:07:23,169
أندم على أشياء كثيرة.

66
00:07:24,296 --> 00:07:27,007
لكني لا أندم أبداً على شيء فعلته لولديّ.

67
00:07:28,466 --> 00:07:29,467
حسناً؟

68
00:07:30,260 --> 00:07:32,012
حين كنت تحرر "سيبيث"،

69
00:07:32,095 --> 00:07:34,472
كنت تفكر كأب، لا كخائن.

70
00:07:34,556 --> 00:07:36,266
فعلت ذلك لأجل ابنك.

71
00:07:36,766 --> 00:07:38,560
لا تعتذر أبداً عن ذلك.

72
00:07:40,353 --> 00:07:41,396
شكراً.

73
00:07:43,315 --> 00:07:44,441
كيف حال ظهرك؟

74
00:07:46,359 --> 00:07:47,569
يؤلمني حين أتنفس.

75
00:07:48,069 --> 00:07:50,864
نعم. ذلك الألم جيد.

76
00:07:50,947 --> 00:07:52,574
يذكّرنا بأننا ما زلنا أحياء.

77
00:07:52,657 --> 00:07:54,159
- نعم.
- نعم.

78
00:07:55,160 --> 00:07:56,244
ابق حياً يا ولدي.

79
00:08:04,711 --> 00:08:06,796
منذ لحظة وصول "سيبيث" إلى "بينسا"،

80
00:08:06,880 --> 00:08:08,256
عرفت أنها ستكون مشكلة.

81
00:08:08,340 --> 00:08:11,760
إنما لم أدرك حجم المشكلة.

82
00:08:14,054 --> 00:08:16,681
أرجو أني لو عرفت، لكنت أشد حسماً.

83
00:08:17,557 --> 00:08:20,560
لربما أمرت بقتلها وهي نائمة.

84
00:08:22,312 --> 00:08:23,939
فبدلاً من ذلك، تزوجت "ماغرا".

85
00:08:25,315 --> 00:08:26,358
نعم.

86
00:08:26,983 --> 00:08:29,778
بدت خير وسيلة للاحتفاظ بسلطتي.

87
00:08:29,861 --> 00:08:31,363
وإلام أدى ذلك؟

88
00:08:33,823 --> 00:08:35,033
له لحظاته الحسنة.

89
00:08:36,826 --> 00:08:38,078
وهل تعرف "ماغرا"؟

90
00:08:39,287 --> 00:08:40,288
تعرف ماذا؟

91
00:08:40,372 --> 00:08:41,873
أنك مغرم بها.

92
00:08:47,337 --> 00:08:49,714
أفترض أنها لو لم تعرف، لكانت حمقاء.

93
00:08:52,425 --> 00:08:54,970
أراها حمقاء لأنها تعرف وليس لديها رد فعل.

94
00:08:55,637 --> 00:08:56,972
إنها حمقاء متزوجة.

95
00:08:57,764 --> 00:09:00,016
وهذا ما أخبر به نفسي عنك.

96
00:09:02,227 --> 00:09:04,229
على الأقل أجتذبك إلى فراشي
بين حين وآخر.

97
00:09:04,771 --> 00:09:07,232
أتصور أنك لست بالحظ نفسه مع ملكتك.

98
00:09:18,326 --> 00:09:19,494
من هناك؟

99
00:09:19,577 --> 00:09:21,871
- هدئي رجالك. إنهم معي.
- تراجعوا.

100
00:09:22,372 --> 00:09:23,415
"غانتر"!

101
00:09:23,498 --> 00:09:24,541
نعم.

102
00:09:26,126 --> 00:09:28,628
طيب، هنا أتركك.

103
00:09:29,379 --> 00:09:30,839
ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

104
00:09:31,840 --> 00:09:34,050
"غانتر" و"بيلتس" من زملائي.

105
00:09:34,718 --> 00:09:36,677
سأقطع بقية الطريق معهما،

106
00:09:36,761 --> 00:09:38,220
ثم سألقاك في بيتك.

107
00:09:38,305 --> 00:09:41,057
يمكن أن أعطيك عقداً
وأدعوك مبعوثاً دبلوماسياً.

108
00:09:41,141 --> 00:09:44,561
لا، نعرف مداخل أخرى أكثر هدوءاً.

109
00:09:45,186 --> 00:09:47,022
أفضل لكل الأطراف المعنية.

110
00:09:47,105 --> 00:09:49,316
- لا تثق بي.
- بالطبع لا.

111
00:09:50,317 --> 00:09:51,818
هذا ما يعجبني فيك.

112
00:10:00,910 --> 00:10:01,995
نعم.

113
00:10:03,496 --> 00:10:06,291
تعال هنا يا أخي.

114
00:10:25,435 --> 00:10:26,811
ماذا حدث هنا؟

115
00:10:27,437 --> 00:10:30,106
هنا هُوجمنا بقنابل "تورمادا".

116
00:10:33,318 --> 00:10:35,111
كأن الأرض فُسّخت.

117
00:10:38,281 --> 00:10:40,033
هنا قُتلت "بو ليون".

118
00:10:46,790 --> 00:10:48,667
هذه من أسلحة الأسلاف.

119
00:10:48,750 --> 00:10:52,128
صنعها الجيش الـ"تريفانتي". تُدعى قنابل.

120
00:10:52,212 --> 00:10:54,339
شعرت بالأرض تنشقّ.

121
00:10:54,422 --> 00:10:57,008
إذا كان لدى الـ"تريفانتيين"
أسلحة قادرة على هذا،

122
00:10:57,092 --> 00:10:58,760
فلن يستطيع أحد ردعهم.

123
00:10:59,261 --> 00:11:02,389
نعرف موقع القنابل.
نحن في طريقنا لتدميرها الآن.

124
00:11:02,472 --> 00:11:04,391
وجئت هنا لجرجرة "رينجر" إلى الأمر.

125
00:11:04,474 --> 00:11:06,476
ألم تفعل بنا كفاية يا "بابا فوس"؟

126
00:11:07,185 --> 00:11:09,354
فررتما من "تريفانتيس" مثلي.

127
00:11:09,437 --> 00:11:11,982
وحين يغزون، ستجدان نفسيكما هناك مجدداً.

128
00:11:12,065 --> 00:11:14,901
ربما. وربما لا.

129
00:11:14,985 --> 00:11:16,987
لا فحم بهذه الجبال.

130
00:11:17,070 --> 00:11:19,614
ولا فاكهة. فقط نحن والذئاب.

131
00:11:19,698 --> 00:11:21,574
ولطالما تركونا وشأننا.

132
00:11:21,658 --> 00:11:23,159
من يأبه بمن يحكم بالأسفل؟

133
00:11:23,243 --> 00:11:25,537
- تقولين هذا الآن.
- أقوله دائماً.

134
00:11:26,413 --> 00:11:29,416
لا ننتمي إلى أي أمة،
ولن نقاتل لصالح أي أمة.

135
00:11:29,499 --> 00:11:32,836
"بابا"،
تعلم أني لا أكنّ حباً للـ"تريفانتيين".

136
00:11:33,336 --> 00:11:35,380
لكن ليس لديّ سبب لأقاتل لصالح "بايا".

137
00:11:37,424 --> 00:11:38,883
سأعطيك سبباً، إذاً.

138
00:11:39,926 --> 00:11:41,052
"تورمادا".

139
00:11:47,976 --> 00:11:48,977
اخرس.

140
00:11:49,603 --> 00:11:53,273
أيفاجئك حقاً أن تعرف بحمله هذه السلاح؟

141
00:11:53,356 --> 00:11:54,774
تباً لك يا "بابا فوس".

142
00:12:13,793 --> 00:12:14,878
سيأتي.

143
00:12:56,211 --> 00:12:57,712
هل وجب أن يكون دجاجاً؟

144
00:12:58,338 --> 00:13:00,382
براز الدجاج يضلل الكلاب.

145
00:13:00,465 --> 00:13:02,384
نعم، ويصيبني بالغثيان.

146
00:13:02,467 --> 00:13:04,552
لم تمنحني وقتاً طويلاً للتخطيط.

147
00:13:05,804 --> 00:13:07,097
عندك حق.

148
00:13:07,180 --> 00:13:08,598
حسناً، أصغ.

149
00:13:08,682 --> 00:13:11,309
سنكون بانتظارك في المكان المعتاد.

150
00:13:11,393 --> 00:13:13,061
تعال وابحث عني في موعد الرحيل.

151
00:13:13,144 --> 00:13:15,188
حسناً. ماذا ستفعل الآن؟

152
00:13:15,272 --> 00:13:18,441
أعني… أفترض أن عليّ بيع هذا الدجاج اللعين.

153
00:14:58,041 --> 00:14:59,793
رائحتك كمزرعة.

154
00:15:01,503 --> 00:15:04,589
أعي ذلك بشكل مؤلم. شكراً.

155
00:15:06,633 --> 00:15:10,512
إذاً… أخبرني عن المسؤولة المالية.

156
00:15:11,388 --> 00:15:12,472
اسمها "نيفلا".

157
00:15:13,390 --> 00:15:15,725
إنها سياسية لكنها أيضاً محبة لوطنها.

158
00:15:16,643 --> 00:15:19,145
إذا وُجد فصيل مارق في الحكومة، استأصلته.

159
00:15:20,647 --> 00:15:21,815
إن صدقتك.

160
00:15:22,732 --> 00:15:25,694
إن لم تصدقني، فسيكون حديثاً قصيراً جداً.

161
00:15:33,451 --> 00:15:36,037
أعلن مجيء عضوة المجلس الرفيعة،
المسؤولة المالية.

162
00:15:36,788 --> 00:15:37,789
حضرة عضوة المجلس.

163
00:15:37,872 --> 00:15:39,165
انتظر بالخارج يا "روسكو".

164
00:15:40,458 --> 00:15:41,668
معالي السفيرة "تروفير".

165
00:15:42,252 --> 00:15:45,171
أفترض أنك تخبئين الملكة السابقة بمكان ما.

166
00:15:45,714 --> 00:15:47,382
واجهت عائقاً.

167
00:15:48,300 --> 00:15:49,426
عائق؟

168
00:15:49,509 --> 00:15:51,052
أحضرتني بدلاً منها.

169
00:15:53,388 --> 00:15:54,472
ومن أنت؟

170
00:15:56,016 --> 00:15:57,225
أنا "هارلن".

171
00:15:57,726 --> 00:16:00,687
لورد "بينسا"، وزوج "ماغرا" ملكة "بايا".

172
00:16:01,313 --> 00:16:02,564
هل فقدت صوابك؟

173
00:16:02,647 --> 00:16:05,567
أؤكد لك أنك تحتاجين إلى سماع ما يقوله.

174
00:16:05,650 --> 00:16:06,943
كل شيء يعتمد عليه.

175
00:16:09,362 --> 00:16:10,697
لورد "هارلن".

176
00:16:11,281 --> 00:16:13,408
سمعتك تسبقك.

177
00:16:14,784 --> 00:16:16,953
هذا مؤسف.

178
00:16:18,330 --> 00:16:20,498
لكن أؤكد لك أني جئت للمساعدة.

179
00:16:22,459 --> 00:16:23,460
كما ترين…

180
00:16:24,586 --> 00:16:28,381
يخطط فصيل مارق من جيشك للهجوم على "بينسا"

181
00:16:28,465 --> 00:16:31,968
بأسلحة متقدمة طوّرها عالم يُدعى "تورمادا".

182
00:16:33,219 --> 00:16:38,224
لهذه الأسلحة القدرة على هدم مبان،
بل ومدن كاملة.

183
00:16:39,225 --> 00:16:40,894
ونعم، سيهاجموننا أولاً.

184
00:16:40,977 --> 00:16:43,939
لكن تأكدي من أن هذا انقلاب ضد حكومتك.

185
00:16:45,065 --> 00:16:46,149
أنت مجنون.

186
00:16:46,900 --> 00:16:49,319
- هذا… ليس محل النقاش…
- "هارلن".

187
00:16:50,362 --> 00:16:51,613
ليس يكذب.

188
00:16:54,366 --> 00:16:57,911
ملكة "بايا" السابقة
اتهمتنا بإغراق مدينة بأكملها.

189
00:16:57,994 --> 00:17:00,080
الآن تتهمنا ملكة "بايا" هذه

190
00:17:00,163 --> 00:17:02,540
بهجوم متسلل بسلاح خيالي.

191
00:17:02,624 --> 00:17:05,418
لنكن واضحين. لست أتهم حكومتك.

192
00:17:06,461 --> 00:17:09,923
مع أنه مرجح أن صديقك، المسؤول العسكري،
متورط بشكل ما.

193
00:17:10,006 --> 00:17:11,800
عليك أن تكف عن الكلام.

194
00:17:11,883 --> 00:17:13,718
عليه أن يكف عن الكلام الآن.

195
00:17:14,386 --> 00:17:15,470
"تروفير"، كلمة على انفراد.

196
00:18:20,368 --> 00:18:22,704
رباه يا "هارلن". ألا تخشى أي شيء؟

197
00:18:22,787 --> 00:18:23,788
بحقك.

198
00:18:24,539 --> 00:18:26,582
إما كانت ستصدقنا وإما لن تصدقنا.

199
00:18:26,666 --> 00:18:28,208
لا تصدقنا.

200
00:18:30,921 --> 00:18:32,631
لكنها ليست لا تصدقنا.

201
00:18:35,967 --> 00:18:37,886
واضح أنها تستشعر وجود خطأ ما.

202
00:18:38,762 --> 00:18:39,804
حقاً؟

203
00:18:41,348 --> 00:18:43,475
أخبرتني أن "تورمادا" في المدينة فعلاً.

204
00:18:45,685 --> 00:18:48,188
مقرر أن يخاطب "المثلث" غداً.

205
00:18:48,271 --> 00:18:49,356
أمر شائق.

206
00:18:50,815 --> 00:18:51,942
فماذا نفعل؟

207
00:18:52,025 --> 00:18:53,109
لن نفعل شيئاً.

208
00:18:55,320 --> 00:18:56,529
سنبتعد عنهم.

209
00:19:00,742 --> 00:19:03,244
تعلم "نيفلا" أنه لا يكن لعالم عسكري
قيادة الجيش

210
00:19:03,328 --> 00:19:05,455
دون مساعدة من شخص يعلوه رتبة.

211
00:19:06,248 --> 00:19:07,958
ستحقّق في هدوء.

212
00:19:10,752 --> 00:19:12,754
في أثناء ذلك،
لا يمكن لأحد أن يعرف أني عدت،

213
00:19:12,837 --> 00:19:15,423
وإلا صار غياب "سيبيث" مشكلة.

214
00:19:15,507 --> 00:19:16,591
مفهوم.

215
00:19:18,969 --> 00:19:20,637
إذاً…

216
00:19:24,432 --> 00:19:25,433
عشاء؟

217
00:20:01,469 --> 00:20:04,389
ستصعبين عليّ الرحيل بشدة.

218
00:20:09,102 --> 00:20:10,395
ماذا لو لم تفعل؟

219
00:20:12,147 --> 00:20:13,148
لم أفعل ماذا؟

220
00:20:15,984 --> 00:20:18,528
ما الذي بانتظارك حقاً في "بينسا"؟

221
00:20:23,116 --> 00:20:25,994
لقد كرّست حياتي كلها لبناء تلك المدينة.

222
00:20:28,622 --> 00:20:31,041
ثم أخذتها منك الملكة بين ليلة وضحاها.

223
00:20:33,543 --> 00:20:35,420
صرت ضيفاً داخل بيتك.

224
00:20:36,004 --> 00:20:37,672
في زواج مصالح.

225
00:20:37,756 --> 00:20:40,008
لا يليق أي من ذلك برجل بطبيعتك المستقلة،

226
00:20:40,091 --> 00:20:41,384
بكل صراحة.

227
00:20:50,977 --> 00:20:52,228
اتركها وراءك.

228
00:20:54,230 --> 00:20:56,858
يمكن أن نعيش حياة رائعة معاً هنا.

229
00:20:56,942 --> 00:20:59,611
يمكنك بناء شيء جديد.

230
00:21:01,738 --> 00:21:04,866
لدى "تريفانتيس" ما هو أكثر بكثير
لتقدمه إليك.

231
00:21:07,285 --> 00:21:08,536
وأنا كذلك.

232
00:21:19,464 --> 00:21:21,591
إنه عرض مغر جداً.

233
00:21:25,262 --> 00:21:26,763
لكن ليس عرضاً يمكنك قبوله.

234
00:21:29,057 --> 00:21:30,267
إنها مدينتي.

235
00:21:33,186 --> 00:21:34,854
أواثق بأن هذا متعلق بـ"بينسا"؟

236
00:21:38,608 --> 00:21:41,528
نعم. ماذا غيرها؟

237
00:21:45,448 --> 00:21:47,367
لن تحبك أبداً يا "هارلن".

238
00:21:52,414 --> 00:21:53,540
ومع ذلك…

239
00:21:55,542 --> 00:21:57,752
لا أستطيع إقناع نفسي بهجرانها.

240
00:22:02,882 --> 00:22:04,634
أنت أفضل مما تستحقه هي.

241
00:22:07,053 --> 00:22:08,805
أنت أفضل مما أستحق.

242
00:22:11,850 --> 00:22:13,768
ومع ذلك، ينتهي المطاف بكلينا وحيداً.

243
00:22:16,980 --> 00:22:18,982
كلا ولديك مبصران.

244
00:22:20,191 --> 00:22:23,361
من حظهما أن آويتهما وحميتهما كما فعلت.

245
00:22:24,654 --> 00:22:27,032
أحياناً أظن أنه كان الأصلح لهما

246
00:22:27,115 --> 00:22:29,117
أن آخذ بصرهما وهما رضيعان.

247
00:22:29,826 --> 00:22:32,287
لن نعرف أبداً، فلا فائدة من التساؤل.

248
00:22:36,374 --> 00:22:40,587
حين كنت على الجبل معي، كان قلبك هنا معهما.

249
00:22:41,212 --> 00:22:43,840
الآن صرت معهما،
لكن العبء على كاهلك لم يقل.

250
00:22:45,050 --> 00:22:46,301
ماذا سيتطلب الأمر؟

251
00:22:47,177 --> 00:22:50,347
اسألني مجدداً بعد أن ندمر تلك الأسلحة
يا صديقي.

252
00:22:51,222 --> 00:22:53,767
الأسلحة التي بناها قوم "إيدو".

253
00:22:53,850 --> 00:22:55,685
فما زلت تلوم نفسك.

254
00:22:57,187 --> 00:22:59,940
أنا وأنت من أصل واحد.

255
00:23:00,523 --> 00:23:02,400
لدينا آثام كافية بالفعل.

256
00:23:02,484 --> 00:23:06,404
أما تحمّل آثام الآخرين فهو جشع، إن سألتني.

257
00:23:07,739 --> 00:23:09,991
لكن إذا أردت الشعور بالذنب حيال شيء ما،

258
00:23:11,284 --> 00:23:14,245
فاشعر بالذنب حيال جرجرتي من راحة بيتي

259
00:23:14,329 --> 00:23:15,830
لقطع هذه المسيرة اللا متناهية.

260
00:23:19,709 --> 00:23:22,587
إذا فكرتم في الأمر، فهي عملية جميلة.

261
00:23:23,171 --> 00:23:25,173
نستخرج الفحم من الأرض،

262
00:23:26,174 --> 00:23:27,842
ونسخنه إلى الحرارة نفسها

263
00:23:27,926 --> 00:23:30,053
التي شُكّل بها في نواة الأرض.

264
00:23:30,845 --> 00:23:35,141
وتلك الحرارة المدهشة غير المعقولة نفسها

265
00:23:35,225 --> 00:23:39,437
التي كوّنته في أعماق كوكبنا المنصهرة

266
00:23:40,146 --> 00:23:43,441
الآن تؤدي إلى انحلاله فورياً.

267
00:23:44,025 --> 00:23:46,653
وبذلك الانحلال، نجد الجائزة الحقيقية.

268
00:23:46,736 --> 00:23:51,908
نطلق الطاقة التي كان يخزنها، ككنز خفي،

269
00:23:51,992 --> 00:23:53,410
منذ أن تكوّن.

270
00:23:53,493 --> 00:23:58,039
كما لو كنا نسرق قدرة الخلق نفسها

271
00:23:58,123 --> 00:23:59,874
من داخل الأرض.

272
00:23:59,958 --> 00:24:02,377
ثم بالطبع، نستعمل تلك القدرة كسلاح.

273
00:24:02,460 --> 00:24:06,715
سلاح يستطيع إبادة أعدائنا خلال ثوان.

274
00:24:08,174 --> 00:24:12,262
وقد يبدو استعمالاً قذراً غير جدير

275
00:24:12,345 --> 00:24:15,348
لذلك الإنجاز العظيم للطبيعة والعلم،

276
00:24:15,432 --> 00:24:17,350
لكن حين تفكرون في البديل،

277
00:24:17,434 --> 00:24:20,729
ساحات المعارك الدموية،

278
00:24:20,812 --> 00:24:24,316
وما تشهده الحرب من طعن وضرب سفيه،

279
00:24:25,817 --> 00:24:28,361
فهو حل أنيق، في رأيي.

280
00:24:29,070 --> 00:24:32,782
كان انتصارنا سريعاً وحاسماً.

281
00:24:34,034 --> 00:24:36,161
لم يسقط إلا حفنة من جنودنا،

282
00:24:36,244 --> 00:24:41,166
بينما أبدنا جيشهم بأكمله خلال دقائق.

283
00:24:41,666 --> 00:24:43,084
جيشهم بأكمله؟

284
00:24:43,877 --> 00:24:45,587
تبالغ، بالطبع.

285
00:24:45,670 --> 00:24:47,130
لا، ليس يبالغ.

286
00:24:47,881 --> 00:24:50,926
تقول الإرساليات من الجبهة الغربية
نفس الشيء.

287
00:24:51,009 --> 00:24:54,471
إبادة تامة خلال دقائق.

288
00:24:54,554 --> 00:24:58,016
هذا مبهر جداً. كم من هذه الأسلحة بنيتم؟

289
00:24:58,808 --> 00:25:01,061
قرابة 200، وتزيد كل يوم.

290
00:25:02,187 --> 00:25:06,066
حان وقت العمل، بسرعة وحسم،

291
00:25:06,149 --> 00:25:07,734
وإطلاقها على أعدائنا.

292
00:25:07,817 --> 00:25:09,861
أي أعداء تقصد؟

293
00:25:09,945 --> 00:25:13,490
"بايا"، مبدئياً.

294
00:25:13,573 --> 00:25:16,034
ما يقصد "تورمادا" قوله

295
00:25:16,117 --> 00:25:19,913
إن مجرد عرض هذه الأسلحة الجديدة

296
00:25:19,996 --> 00:25:24,751
سيتيح لنا تغيير ديناميكية مفاوضاتنا
إلى الأفضل.

297
00:25:24,834 --> 00:25:26,378
لا يا عضو المجلس.

298
00:25:26,920 --> 00:25:32,425
ما أقصد قوله إن قنابلي
ستتيح لنا غزو مملكتهم

299
00:25:32,509 --> 00:25:34,177
ورفع رايتنا عليها.

300
00:25:34,261 --> 00:25:36,179
قنابلك؟

301
00:25:37,180 --> 00:25:39,474
لقد نسيت مقامك يا "تورمادا".

302
00:25:40,433 --> 00:25:43,228
ليست أسلحتك، بل هي ملك الجمهورية.

303
00:25:43,311 --> 00:25:48,775
ومسألة استعمالها وكيفية استعمالها
سيقررها هذا المجلس!

304
00:25:50,277 --> 00:25:52,862
لنتفق على أن نختلف يا عضو المجلس.

305
00:25:54,155 --> 00:25:56,491
هي في الحقيقة قنابلي.

306
00:25:56,574 --> 00:25:58,618
هي تحت سيطرتي، أليس كذلك؟

307
00:25:59,369 --> 00:26:02,956
وكما يعرف جنرال مقلّد مثلك،

308
00:26:03,623 --> 00:26:06,918
أي من يتحكم بالأسلحة يهيمن على الوضع.

309
00:26:07,919 --> 00:26:09,546
أيها الوغد العصيّ!

310
00:26:09,629 --> 00:26:11,923
- "تورمادا" محق.
- ماذا؟

311
00:26:12,007 --> 00:26:14,342
تزداد إمبراطوريتنا ضعفاً كل يوم

312
00:26:14,426 --> 00:26:17,304
لأن هذا المجلس يسعى إلى استرضاء أعدائنا

313
00:26:17,387 --> 00:26:18,805
بدلاً من قهرهم.

314
00:26:18,888 --> 00:26:20,432
ماذا تقولين يا عضوة المجلس؟

315
00:26:20,515 --> 00:26:23,226
أقول إن هذا المجلس قد ضل طريقه.

316
00:26:23,310 --> 00:26:26,855
على أحد منح "تريفانتيس"
القيادة التي تستحقها.

317
00:26:26,938 --> 00:26:31,901
حذار يا "نيفلا". يوشك كلامك يكون خيانة.

318
00:26:31,985 --> 00:26:35,238
طيب، إذاً، كفانا كلاماً.

319
00:26:35,322 --> 00:26:37,407
ماذا تفعلين؟

320
00:26:37,490 --> 00:26:38,533
لا تفعلي هذا!

321
00:26:47,500 --> 00:26:48,543
"تروفير"؟

322
00:26:50,003 --> 00:26:53,423
- علينا الذهاب. الآن!
- مهلاً، ماذا يحدث؟

323
00:26:53,506 --> 00:26:56,009
لا يمكن أن نكون هنا. أسرع!

324
00:26:56,551 --> 00:27:00,180
لا. هلّا تخبرينني فقط بما يجري…

325
00:28:19,175 --> 00:28:20,176
لا.

326
00:29:02,302 --> 00:29:03,803
أنت بخير. استرخ وحسب.

327
00:29:05,221 --> 00:29:06,640
تعرضت لصدمة عنيفة.

328
00:29:09,267 --> 00:29:10,435
ما كان ذلك؟

329
00:29:12,228 --> 00:29:13,605
كان سلاح "تورمادا".

330
00:29:16,358 --> 00:29:17,776
دمّر "المثلث".

331
00:29:20,695 --> 00:29:21,696
ماذا؟

332
00:29:25,200 --> 00:29:27,327
قتل المجلس بأكمله؟

333
00:29:27,410 --> 00:29:28,411
ليس بأكمله.

334
00:29:29,955 --> 00:29:31,081
ما عدا المسؤولية المالية.

335
00:29:31,581 --> 00:29:32,624
"نيفلا".

336
00:29:36,711 --> 00:29:37,921
شاركت في الأمر.

337
00:29:40,840 --> 00:29:41,883
نعم.

338
00:29:49,933 --> 00:29:51,434
وأنت كذلك.

339
00:29:55,105 --> 00:29:57,816
"تورمادا" و"نيفلا"…

340
00:30:00,193 --> 00:30:01,236
وأنت.

341
00:30:01,861 --> 00:30:04,322
الضلع الثالث من "المثلث".

342
00:30:05,198 --> 00:30:06,908
لم أجد خياراً.

343
00:30:08,785 --> 00:30:10,829
خُطط لهذا منذ معركة "غرينهيل غاب".

344
00:30:10,912 --> 00:30:12,330
فسد "المثلث".

345
00:30:12,414 --> 00:30:14,833
عرض عليّ "نيفلا" و"تورمادا"
أن أحل محل ممثل الشعب.

346
00:30:14,916 --> 00:30:17,961
- لم يمكنني رفض عرضهما.
- حسناً.

347
00:30:20,755 --> 00:30:22,299
لكن ماذا أفعل هنا؟

348
00:30:25,510 --> 00:30:30,140
أي دور ألعبه في ثورتك هذه؟

349
00:30:31,600 --> 00:30:33,602
لم يمكنني تركك في "بينسا" لتموت.

350
00:30:36,855 --> 00:30:38,189
هل أنت جادة؟

351
00:30:44,154 --> 00:30:47,324
لقد شهدت لتوّك قوة هذه القنابل.

352
00:30:48,074 --> 00:30:50,452
هذه الأسلحة تغير كل شيء.

353
00:30:50,535 --> 00:30:51,661
انتهى أمر "بايا".

354
00:30:52,621 --> 00:30:54,080
فلم تموت من أجلها؟

355
00:30:54,164 --> 00:30:55,874
قبل ملكتك، التي تحب رجلاً آخر،

356
00:30:55,957 --> 00:30:58,293
بينما يمكنك أن تعيش
على قمة النظام الجديد؟

357
00:31:04,049 --> 00:31:05,133
أحبك.

358
00:31:07,010 --> 00:31:08,762
خاطرت بكل شيء لإنقاذك.

359
00:31:11,306 --> 00:31:12,933
آسفة على تنفيذ الأمر هكذا،

360
00:31:13,016 --> 00:31:15,644
لكن الآن عليك الاختيار.

361
00:31:18,605 --> 00:31:19,606
الاختيار؟

362
00:31:22,359 --> 00:31:23,360
ماذا؟

363
00:31:24,361 --> 00:31:28,573
أنت أو… السجن؟

364
00:31:30,533 --> 00:31:31,618
الموت؟ ماذا؟

365
00:31:32,160 --> 00:31:33,286
بالطبع لا.

366
00:31:34,037 --> 00:31:35,497
إذا أردت العودة إلى "بينسا"،

367
00:31:35,580 --> 00:31:37,749
فسأحزن لرحيلك، لكني لن أمنعك.

368
00:31:49,803 --> 00:31:51,888
لطالما كنت ناجياً يا "هارلن".

369
00:31:52,931 --> 00:31:54,224
حان وقت النجاة.

370
00:32:46,401 --> 00:32:48,653
القصر أدفأ بالداخل، لعلمك.

371
00:32:50,322 --> 00:32:51,740
أين هي في ظنك؟

372
00:32:52,490 --> 00:32:53,908
لا أدري.

373
00:32:55,994 --> 00:32:58,914
حاولت قتلها 3 مرات الآن.

374
00:33:00,206 --> 00:33:02,083
وفي كل مرة، استحقت الموت أكثر.

375
00:33:02,167 --> 00:33:05,462
ومع ذلك،
بينما أجلس هنا وأصغي إلى هذه العاصفة،

376
00:33:05,545 --> 00:33:09,299
أجد نفسي أتساءل
ما إذا كانت في دفء بعيد عن المطر.

377
00:33:10,634 --> 00:33:15,722
لدى أختك أسلوب فريد
في دخول أرواح الناس.

378
00:33:18,350 --> 00:33:19,643
أتظننا سنجدها؟

379
00:33:20,602 --> 00:33:22,896
بعد هذه العاصفة، لن تعود لكلابنا فائدة.

380
00:33:24,564 --> 00:33:28,193
ربما تفرّ غرباً. وربما ترجع.

381
00:33:29,569 --> 00:33:31,696
وربما تكون ميتة بالفعل في مكان ما.

382
00:33:33,907 --> 00:33:35,659
إنما أردت التحرر منها.

383
00:33:37,202 --> 00:33:39,621
أتوقع أننا لن نتحرر منها بالكامل أبداً.

384
00:33:40,580 --> 00:33:41,957
ولا حتى بعد موتها.

385
00:33:46,586 --> 00:33:48,672
كلامك مريح جداً يا "تاماكتي جون".

386
00:33:49,464 --> 00:33:53,843
لو اعتمدت على لباقتي، لانتهى أمري منذ زمن.

387
00:34:07,148 --> 00:34:09,859
أريده أن يرحل. فوراً.

388
00:34:10,735 --> 00:34:12,946
وبذلك، أعني أن يموت.

389
00:34:13,029 --> 00:34:15,740
لا. سوف ينفعنا.

390
00:34:15,824 --> 00:34:18,034
إذا لم تجرئي على فعلها، فسأفعلها بنفسي.

391
00:34:18,118 --> 00:34:20,203
لن تفعل. أؤكد لك أن بوسعه مساعدتنا.

392
00:34:20,287 --> 00:34:22,414
- إنه عبء.
- كفى.

393
00:34:22,497 --> 00:34:24,624
لا يمكن أن نتجادل في ما بيننا.

394
00:34:25,667 --> 00:34:30,088
هل عليّ تذكيرك بأننا إن لم ننجح،
فسنُشنق بتهمة التمرد؟

395
00:34:30,171 --> 00:34:32,882
تتحدثين كما لو كنا جزءاً من انقلاب تافه.

396
00:34:34,009 --> 00:34:36,344
اغتلنا ثلثي "المثلث".

397
00:34:36,428 --> 00:34:37,554
هذا انقلاب فعلاً.

398
00:34:38,054 --> 00:34:41,308
ولكي ينجح، علينا كسب ثقة الشعب.

399
00:34:41,391 --> 00:34:44,853
زوج ملكة "بايا" لن يلهم ثقة.

400
00:34:44,936 --> 00:34:47,063
سيفعل ذلك بالتحديد

401
00:34:47,147 --> 00:34:49,899
إذا انقلب زوج الملكة "ماغرا" نفسها عليها
وانضم إلينا.

402
00:34:50,483 --> 00:34:54,070
تبالغين في تقدير جاذبيتك يا "تروفير".

403
00:34:55,947 --> 00:34:59,367
ستقضي على كل عملنا الشاق
لأنها وقعت في حب رجل من "بايا".

404
00:34:59,451 --> 00:35:01,828
"هارلن" ذكي كفاية لاختيار الجانب المنتصر.

405
00:35:02,412 --> 00:35:04,039
وهو على دراية وثيقة

406
00:35:04,122 --> 00:35:08,376
بكل جوانب دفاعات "بينسا" وعمليات تعدينها.

407
00:35:09,586 --> 00:35:12,212
سيكون ذا فائدة لا تُقدر بقيمة
لحكومتنا الجديدة.

408
00:35:13,965 --> 00:35:15,383
أنا محقة بشأنه.

409
00:35:15,467 --> 00:35:16,759
وإن لم تكوني محقة؟

410
00:35:18,719 --> 00:35:20,305
فسأقتله بنفسي.

411
00:35:21,556 --> 00:35:24,808
سيغادر "تورمادا" غداً. وستصحبينه.

412
00:35:26,603 --> 00:35:30,315
إذا أردت إحضار "هارلن" معك، فليكن.

413
00:35:30,815 --> 00:35:31,815
لكن يا "تروفير"…

414
00:35:33,817 --> 00:35:36,154
ليس الوقت مواتياً للعواطف.

415
00:36:00,720 --> 00:36:02,472
كيف تعرف "رينجر"؟

416
00:36:02,555 --> 00:36:04,975
نشأنا معاً. في "تريفانتيس".

417
00:36:06,351 --> 00:36:07,560
وخدمنا في الجيش معاً.

418
00:36:10,897 --> 00:36:15,402
بعد أن قتلت أبي،
كان "رينجر" من أعانني على الهرب.

419
00:36:17,570 --> 00:36:20,240
أعطاني عقده لمساعدتي على تجاوز البوابة.

420
00:36:21,950 --> 00:36:23,827
ثم عرف "إيدو" وسجنه.

421
00:36:24,995 --> 00:36:26,663
لا بد أنك عنيت الكثير له.

422
00:36:26,746 --> 00:36:28,123
أنا مدين له بحياتي.

423
00:36:28,915 --> 00:36:31,042
فلم يكره "تورمادا" هكذا؟

424
00:36:31,126 --> 00:36:33,587
استعمل "تورمادا" السجناء لتجاربه.

425
00:36:34,170 --> 00:36:35,880
اعتقد أن بوسعه استعادة البصر.

426
00:36:36,881 --> 00:36:40,343
لم ينجح قط، لكن… عانى الكثير في محاولاته.

427
00:36:41,803 --> 00:36:44,347
فلهذا على وجهه ندوب؟

428
00:36:44,431 --> 00:36:48,268
"تورمادا" جرّحه، مراراً وتكراراً.

429
00:36:48,852 --> 00:36:50,061
على مدى سنين عديدة.

430
00:36:51,896 --> 00:36:54,024
يبدو "تورمادا" شخصاً جديراً بالقتل.

431
00:36:56,067 --> 00:36:59,404
نعم. ببطء.

432
00:37:01,489 --> 00:37:02,991
وعدة مرات.

433
00:38:41,047 --> 00:38:42,924
تباً.

434
00:39:02,193 --> 00:39:03,278
"ماغرا".

435
00:39:06,239 --> 00:39:08,074
لن يفلح هذا يا "ماغرا"!

436
00:39:10,869 --> 00:39:12,954
لن أُقتل هكذا.

437
00:39:19,336 --> 00:39:20,337
أسمعك.

438
00:39:20,420 --> 00:39:23,214
أسمعك أيتها العاهرة الغبية!

439
00:39:34,184 --> 00:39:35,352
أنا…

440
00:40:49,759 --> 00:40:50,969
لم توقفت؟

441
00:40:51,553 --> 00:40:52,971
لا ينفكّ قناعي ينزلق.

442
00:40:53,972 --> 00:40:55,140
فلتعملي من غيره.

443
00:40:58,143 --> 00:40:59,394
لا تستطيع.

444
00:41:00,478 --> 00:41:02,856
إذا تنفست أياً من هذا، حرق رئتيها.

445
00:41:02,939 --> 00:41:04,566
ابقي في مركزك.

446
00:41:06,818 --> 00:41:08,820
سأصلح قناعها فقط.

447
00:41:11,656 --> 00:41:13,366
أنهي عملك.

448
00:41:18,371 --> 00:41:19,497
احبسوها!

449
00:41:20,415 --> 00:41:22,792
اذهبي! سمعته.

450
00:41:24,002 --> 00:41:25,754
امشي! أسرعي.

451
00:41:30,050 --> 00:41:31,509
ماذا ترى؟

452
00:41:32,135 --> 00:41:33,553
لا أرى شيئاً.

453
00:41:34,638 --> 00:41:39,225
- لا أستشعر أي رماة.
- لا يُوجد رماة.

454
00:41:39,309 --> 00:41:40,852
ماذا يعني عدم وجود رماة؟

455
00:41:42,228 --> 00:41:45,774
يعني أنهم محصنون
بمزيد من الجنود على الأرض.

456
00:41:45,857 --> 00:41:46,900
نعم يا حبي.

457
00:41:47,567 --> 00:41:49,653
أنت و"رين"، خذا "لو"، وادخلا.

458
00:41:49,736 --> 00:41:51,571
اذهبوا وجدوا الأطفال وأعيدوهم.

459
00:41:51,655 --> 00:41:53,782
إذا كانوا أطفالاً مبصرين، فإلى هناك أنتمي.

460
00:41:54,282 --> 00:41:57,535
حسناً. سنحتاج إلى تشتيت.

461
00:42:03,583 --> 00:42:05,001
- تأهبوا.
- سيدي.

462
00:42:05,085 --> 00:42:06,753
يُوجد أحد عند السياج الخلفي.

463
00:42:15,011 --> 00:42:17,347
- أنتما، تعاليا معي.
- أمرك.

464
00:43:01,308 --> 00:43:02,434
ليسوا هنا.

465
00:43:02,517 --> 00:43:04,269
أيكونون قد نُقلوا إلى "تريفانتيس"؟

466
00:43:04,352 --> 00:43:07,314
لا. هنا يصنعون القنابل. يحتاجون إليهم هنا.

467
00:43:09,482 --> 00:43:10,650
هيا.

468
00:43:23,246 --> 00:43:24,372
ارفعيها.

469
00:43:26,958 --> 00:43:28,543
الآن عودي إلى العمل.

470
00:43:48,563 --> 00:43:50,106
لا بأس. أنتم بأمان.

471
00:43:54,694 --> 00:43:56,821
- أخذوا "شيفا".
- أين؟

472
00:43:56,905 --> 00:44:00,283
مؤخرة المهجع. يحبسوننا هناك عقاباً.

473
00:44:00,367 --> 00:44:01,701
حسناً.

474
00:44:02,786 --> 00:44:04,871
خذاهم إلى الغابة بالخلف. سأجد "شيفا".

475
00:44:20,345 --> 00:44:21,638
"شيفا"؟

476
00:44:23,890 --> 00:44:24,933
"شيفا"؟

477
00:44:26,518 --> 00:44:27,519
"شيفا".

478
00:44:30,730 --> 00:44:31,731
"هانيوا"؟

479
00:44:48,665 --> 00:44:49,958
ماذا تفعلين هنا؟

480
00:44:50,041 --> 00:44:52,502
لا تقلقي. جئت للمساعدة.

481
00:44:52,586 --> 00:44:55,088
- لا أصدقك.
- ليس عندي وقت للجدال.

482
00:44:55,589 --> 00:44:57,215
جئنا لتدمير القنابل.

483
00:44:57,716 --> 00:45:01,094
أخرجنا بالفعل الأطفال الآخرين.
أخبريني فقط بمكان القنابل.

484
00:45:01,970 --> 00:45:04,097
- أتعرفين بشأن القنابل؟
- "شيفا".

485
00:45:05,265 --> 00:45:07,350
إنها في المخزن وراء البيت الرئيس.

486
00:45:07,434 --> 00:45:10,979
حسناً. اذهبي إلى الغابة في الخلف.

487
00:45:11,062 --> 00:45:13,064
مع أصدقائي إخوتك وأخواتك.

488
00:45:13,148 --> 00:45:14,691
سيأخذونهم إلى مكان آمن.

489
00:45:14,774 --> 00:45:16,318
لن يعرف "أولومان" أين يجدنا.

490
00:45:23,241 --> 00:45:24,659
"أولومان" مات.

491
00:45:25,243 --> 00:45:26,244
ماذا؟

492
00:45:27,287 --> 00:45:28,330
كيف؟

493
00:45:29,039 --> 00:45:30,957
قتله الـ"تريفانتيون".

494
00:45:34,669 --> 00:45:37,297
"شيفا"، لا يمكننا البقاء هنا. أنا آسفة.

495
00:45:39,341 --> 00:45:40,342
خذي.

496
00:45:43,887 --> 00:45:44,971
تعالي.

497
00:46:11,706 --> 00:46:12,999
سقطوا.

498
00:46:13,083 --> 00:46:14,751
- من تلك؟
- إنها معنا.

499
00:46:17,671 --> 00:46:19,881
- "تريفانتيون".
- كم عددهم؟

500
00:46:21,132 --> 00:46:22,133
كثيرون جداً.

501
00:46:22,217 --> 00:46:23,426
ليدخل الجميع.

502
00:46:24,135 --> 00:46:25,345
"رينجر".

503
00:46:27,639 --> 00:46:28,640
حسناً.

504
00:46:41,069 --> 00:46:42,279
"هارلن".

505
00:49:20,312 --> 00:49:22,939
نواجه أزمة غير أي أزمة عرفناها قط.

506
00:49:23,565 --> 00:49:26,651
لدى الـ"تريفانتيين" الآن أسلحة
تستطيع تدمير مدن بأكملها.

507
00:49:26,735 --> 00:49:28,737
وهم آتون إلى "بينسا" لتنفيذ ذلك.

508
00:49:28,820 --> 00:49:30,822
ماذا تقصد بـ"مدن بأكملها"؟

509
00:49:30,905 --> 00:49:32,866
صنعوا أسلحة من أسلحة الأسلاف.

510
00:49:33,408 --> 00:49:37,037
أسلحة كالرعد والنار،
قادرة على تمزيق الأرض نفسها.

511
00:49:37,120 --> 00:49:40,582
هذا سخف. يكذبون للتأثير في بنود الاتفاقية.

512
00:49:40,665 --> 00:49:41,875
ليت ذلك صحيح.

513
00:49:41,958 --> 00:49:43,293
هذا منطقي أكثر من الإيمان

514
00:49:43,376 --> 00:49:46,463
بأن لديهم هذا السلاح الخيالي
الذي تتحدثين عنه.

515
00:49:46,546 --> 00:49:48,632
سموّك، دعينا لا ننخدع بأكاذيبهم…

516
00:49:48,715 --> 00:49:50,926
من فضلك.

517
00:49:52,969 --> 00:49:55,180
لا ألومكم على تكذيب الخبر.

518
00:49:55,263 --> 00:49:56,556
يبدو محالاً.

519
00:49:56,640 --> 00:49:59,184
ولن يسعد أحد أكثر مني لو كنت مخطئة.

520
00:49:59,976 --> 00:50:03,688
لكنه واجبي وواجبكم أن نحمي شعب "بايا".

521
00:50:03,772 --> 00:50:07,943
ولقد سمعت كفاية للإيمان بأننا في خطر جسيم.

522
00:50:09,235 --> 00:50:10,320
فبصفتي ملكتكم،

523
00:50:10,403 --> 00:50:15,116
أسألكم أن تنحّوا شكوككم جانباً
وتؤدوا واجبكم.

524
00:50:19,079 --> 00:50:22,165
لقد بعثنا مجموعة لتدمير هذه الأسلحة

525
00:50:22,249 --> 00:50:24,167
قبل أن يبلغوا مدينتنا.

526
00:50:24,251 --> 00:50:26,086
لكن يجب أن نستعد للأسوأ.

527
00:50:26,169 --> 00:50:27,879
سوف نتعرض إلى غزو.

528
00:50:28,380 --> 00:50:30,048
وإذا كان لدينا أمل في منعهم،

529
00:50:30,131 --> 00:50:34,761
فلن نحتاج فقط إلى كل جندي
بل كل امرأة ورجل قادرين على القتال.

530
00:50:37,973 --> 00:50:41,518
سيدة "بينيك". هل أستعين بحرسك الشخصي؟

531
00:50:46,106 --> 00:50:47,565
بالطبع يا ملكتي.

532
00:50:47,649 --> 00:50:48,650
لورد "دييغو"؟

533
00:50:51,069 --> 00:50:53,738
سنتعهد جميعاً بكل موظفينا للقتال.

534
00:50:54,698 --> 00:50:55,865
لورد "تورانس"؟

535
00:50:56,533 --> 00:50:57,617
ملكتي.

536
00:50:58,827 --> 00:50:59,869
"تاماكتي جون".

537
00:51:00,829 --> 00:51:02,747
سنحتاج إلى صائدي السحرة كذلك.

538
00:51:03,331 --> 00:51:05,250
يجب أن يُقنعوا بالانضمام إلينا.

539
00:51:05,333 --> 00:51:07,919
أنت أعدمت 3 منهم يومذاك.

540
00:51:08,003 --> 00:51:11,214
لكني عفوت عن البقية. علينا المحاولة.

541
00:51:14,843 --> 00:51:18,346
أيها اللهيب الإلهي العظيم،
دفئنا بنعمتك.

542
00:51:19,180 --> 00:51:22,642
امنحنا القوة في هذه الأوقات العصيبة

543
00:51:24,060 --> 00:51:27,230
للتمسك بإيماننا وتنفيذ إرادتك.

544
00:51:28,773 --> 00:51:30,483
منذ سقوط "كانزوا"،

545
00:51:31,151 --> 00:51:33,778
يبدو أن مملكة "بايا" قد ضلت طريقها.

546
00:51:35,572 --> 00:51:38,325
مواطنو "بايا" يعتمدون علينا للدفاع عنهم.

547
00:51:38,825 --> 00:51:40,035
فهذا ما سنفعله.

548
00:51:40,535 --> 00:51:42,495
وأعلم، مثلما تعلمون…

549
00:51:44,497 --> 00:51:46,333
أننا سننزف أثناء فعل ذلك.

550
00:51:46,833 --> 00:51:48,501
سبق أن شنقوا بعضنا،

551
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
وقد نُشنق جميعاً حين ينتهي هذا.

552
00:51:51,546 --> 00:51:56,885
لكن مثلكم، سأموت ميتة مقدسة
قبل أن أعيش حياة دنسة.

553
00:51:56,968 --> 00:51:59,095
- "لوشين".
- ليس الآن يا "شايلوه".

554
00:51:59,179 --> 00:52:00,263
الملكة هنا.

555
00:52:12,567 --> 00:52:15,946
الملكة "ماغرا". هذه مفاجأة.

556
00:52:16,029 --> 00:52:17,656
"ماغرا" ليست ملكتكم.

557
00:53:26,266 --> 00:53:28,268
ترجمة "عنان خضر"

