﻿1
00:00:00,307 --> 00:00:01,683
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,808 --> 00:00:03,185
‫أخبرنا (إيريك) أنك حاولت تقبيله‬

3
00:00:03,310 --> 00:00:05,061
‫أنت تعلم ما الذي حصل فعلاً‬
‫في تلك الغرفة وما الذي لم يحصل‬

4
00:00:05,187 --> 00:00:06,563
‫وعليك التعايش مع ذلك‬

5
00:00:06,688 --> 00:00:08,148
‫سررت بلقائك، (دوسن)‬
‫أدعى (آيمي لويد)‬

6
00:00:08,315 --> 00:00:11,359
‫أنا الناقدة السينمائية من (بوسطن ويكلي)‬
‫أنا هنا لمراجعة فيلمك‬

7
00:00:11,568 --> 00:00:13,528
‫- أرسب في الدراسة‬
‫- حقاً؟‬

8
00:00:13,695 --> 00:00:16,615
‫أنا (أليكس بيرل)‬
‫وأنا متأكدة من أنكم سمعتم‬

9
00:00:16,740 --> 00:00:18,533
‫عن بيع (سيفلزيشن) الأسبوع الماضي‬

10
00:00:18,658 --> 00:00:20,035
‫طردتني السافلة‬

11
00:00:20,160 --> 00:00:22,412
‫- عن (أودري)‬
‫- أعتقد أننا قد نجد حلاً‬

12
00:00:22,579 --> 00:00:23,955
‫رائع‬

13
00:00:25,707 --> 00:00:28,710
‫- لا، لا، أظن أنه يجدر بي الذهاب (أليكس)‬
‫- هذا قرارك‬

14
00:00:33,340 --> 00:00:35,842
‫- ما زلت تدرس؟‬
‫- تبدو متفاجئاً‬

15
00:00:36,051 --> 00:00:39,763
‫- حسناً، أنا...‬
‫- توقّعت أن تراني مستلقياً على الأرض‬

16
00:00:39,930 --> 00:00:42,349
‫مع خرطوم بيرة متدلّياً‬
‫من حلقي، صحيح؟‬

17
00:00:42,516 --> 00:00:46,144
‫أعذرني على نقص الثقة المؤقّت‬
‫لكنك شوهدت مؤخّراً وأنت تحاول الطيران‬

18
00:00:46,603 --> 00:00:49,689
‫أجل، لا شيء يضاهي سحب الرجل‬
‫من حوض السباحة ووجهه نحو الأسفل‬

19
00:00:49,856 --> 00:00:52,067
‫لجعله يفكّر جيّداً‬
‫في تغيير أسلوب حياته‬

20
00:00:52,234 --> 00:00:55,862
‫أجل، مغامراتك الحديثة في عطلة الربيع‬
‫تؤهّلك لأدنى مستوى رسمياً‬

21
00:00:56,029 --> 00:01:01,076
‫أجل، الآن عليّ تعلّم فصل كامل‬
‫من الحساب متعدّد المتغيّرات المتقدّم‬

22
00:01:01,243 --> 00:01:04,246
‫في الساعات الـ١٨ المقبلة لأنجح‬
‫في هذا الامتحان وأبقى في المدرسة‬

23
00:01:04,412 --> 00:01:07,916
‫وأستعيد ذلك الكيان المراوغ‬
‫الذي ندعوه الحياة‬

24
00:01:08,667 --> 00:01:12,629
‫حسناً، سأعمل طوال الليل، لذا‬
‫أرحّب ببقائك هنا لتدرس قدر ما تشاء‬

25
00:01:13,588 --> 00:01:16,508
‫شكراً، لكن أظن أنه يمكنني‬
‫العودة إلى منزل الجدّة‬

26
00:01:16,675 --> 00:01:19,844
‫فلا بدّ من أنها أنهت تمارين‬
‫جوقة الكنيسة مع السيّد (سمالز) الآن‬

27
00:01:19,970 --> 00:01:24,933
‫لا تصدّق فعلاً أنهما طلبا منك الرحيل‬
‫ليتمرّنا على ترنيمة بمفردهما، صحيح؟‬

28
00:01:25,100 --> 00:01:30,230
‫أرجوك، لا تحاول سلبي‬
‫هذه الخرافة، حسناً؟‬

29
00:01:30,397 --> 00:01:33,525
‫ثمة أشياء لا نحتاج‬
‫إلى معرفتها، إلى اللقاء‬

30
00:01:35,360 --> 00:01:38,405
‫هل مغازلة رئيستك لك‬
‫تعتبر واحدة من هذه الأشياء؟‬

31
00:01:41,491 --> 00:01:46,246
‫الرئيسة الجديدة؟‬
‫تلك التي طردت (أودري)؟‬

32
00:01:46,454 --> 00:01:50,333
‫الرئيسة التي قبّلتني مباشرة بعد أن‬
‫طلبت منها إعادة (أودري) إلى عملها‬

33
00:01:50,458 --> 00:01:52,377
‫حسناً، هذا تحرّش جنسي‬

34
00:01:52,544 --> 00:01:56,506
‫والغريب برأيي هو أنّ (أودري) ستركّز أكثر‬
‫على الجزء الجنسي وليس على التحرّش‬

35
00:01:56,631 --> 00:01:58,008
‫حسناً، يجب ألاّ تخبرها إذاً‬

36
00:01:58,133 --> 00:02:01,177
‫لكن نظراً إلى واقع أنّ الصراحة‬
‫هي الركن الأساسي في العلاقة السليمة‬

37
00:02:01,303 --> 00:02:03,805
‫كما أنها قبّلت حبيبها السابق‬
‫في عطلة الربيع وأخبرتني عن ذلك‬

38
00:02:03,972 --> 00:02:08,685
‫حسناً، لكنك لم تكن تعبث مع حبيبة‬
‫سابقة، حسناً؟ لقد قبّلتك رغماً عنك‬

39
00:02:08,852 --> 00:02:10,228
‫هذا صحيح‬

40
00:02:10,353 --> 00:02:12,355
‫هل ثمة احتمال أن يصبح‬
‫لهذه المرأة ضمير وتصارح (أودري)؟‬

41
00:02:12,480 --> 00:02:13,857
‫- لا‬
‫- هل سيحصل هذا مجدداً؟‬

42
00:02:13,982 --> 00:02:15,859
‫- مستحيل‬
‫- لا أرى سبباً لإخبار (أودري)‬

43
00:02:16,026 --> 00:02:18,903
‫- باستثناء أنني سأشعر بذنب أقل‬
‫- لماذا؟ فأنت لم تفعل شيئاً‬

44
00:02:23,408 --> 00:02:27,829
‫إنها مثيرة، صحيح؟ هيا يا (بايس)‬
‫اعترف، إنها مثيرة جداً، صحيح؟‬

45
00:02:27,996 --> 00:02:30,206
‫لا أفهم علاقة هذا بالموضوع، حسناً؟‬
‫فأنا الضحية هنا‬

46
00:02:30,373 --> 00:02:32,500
‫ضحية تحرّشات جنسية‬
‫غير مرغوب فيها‬

47
00:02:33,126 --> 00:02:34,502
‫(بايس)!‬

48
00:02:34,628 --> 00:02:36,630
‫حسناً، ربما ليست‬
‫غير مرغوب فيها كلياً‬

49
00:02:36,796 --> 00:02:41,551
‫- إذاً، ما مدى إثارتها؟‬
‫- لمَ لا تسألها بنفسك؟‬

50
00:02:43,595 --> 00:02:49,017
‫- مرحباً، أنا (أليكس)‬
‫- مرحباً، أنا... أنا (جاك)‬

51
00:02:55,398 --> 00:02:57,484
‫وأنت يا صديقي، واقع في ورطة‬

52
00:03:01,982 --> 00:03:07,070
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬{\an8}

53
00:03:07,195 --> 00:03:10,699
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

54
00:03:12,826 --> 00:03:17,706
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

55
00:03:17,873 --> 00:03:20,876
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

56
00:03:22,544 --> 00:03:26,006
‫"بائسة؟"‬{\an8}

57
00:03:34,139 --> 00:03:36,558
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

58
00:03:36,975 --> 00:03:39,186
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

59
00:03:39,402 --> 00:03:42,154
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

60
00:03:42,439 --> 00:03:45,442
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

61
00:03:52,867 --> 00:03:56,955
{\an8}‫أشعر بالإطراء فعلاً يا (أليكس)، لكن‬
‫ألم يخبرك أحد يوماً بأنّ لا تعني الرفض؟‬

62
00:03:57,121 --> 00:04:01,542
{\an8}‫اسمع يا (بايسي)‬
‫لم آت إلى هنا لأقيم علاقة معك‬

63
00:04:01,709 --> 00:04:06,089
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- لا، أتيت لأعتذر، آمل أن تقبل هذه‬

64
00:04:06,255 --> 00:04:10,301
‫أعتذر فعلاً على مغازلتك تلك الليلة‬
‫كان ما فعلته رهيباً‬

65
00:04:11,678 --> 00:04:13,596
‫حسناً، تمكّنت من النجاة بطريقة ما‬{\an8}

66
00:04:13,763 --> 00:04:16,557
‫أجل، لقد خرجت من علاقة سيئة‬
‫قبل انتقالي إلى هنا‬

67
00:04:16,724 --> 00:04:21,145
‫وليس لديّ الكثير من الأصدقاء بعد{\an8}‬
‫وكنت أشعر بالوحدة نوعاً ما‬

68
00:04:21,200 --> 00:04:26,330
{\an8}‫من الواضح أنني أسأت الحكم على‬
‫الوضع بالكامل، إذاً، أشعر بأنني غبية‬

69
00:04:27,235 --> 00:04:29,570
{\an8}‫حسناً، لا يستحق الأمر‬
‫أن تقسي على نفسك‬

70
00:04:29,605 --> 00:04:34,276
‫لا، أنا... هذا محرج جداً فحسب{\an8}‬
‫لهذا السبب تحديداً ما زلت عزباء‬

71
00:04:34,826 --> 00:04:36,577
{\an8}‫لماذا؟ لأنك تقبّلين الخدم؟‬

72
00:04:36,995 --> 00:04:40,373
‫لا، لأنني أعتبر أنني{\an8}‬
‫سأحصل على ما أريده دائماً‬

73
00:04:40,873 --> 00:04:43,751
{\an8}‫اسمع، لديك حبيبة وأنا أحترم هذا‬

74
00:04:43,918 --> 00:04:48,172
‫في الواقع، آمل أن تعود‬
‫للعمل معنا، أتظنها ستفعل؟‬

75
00:04:48,965 --> 00:04:51,134
‫- أجل، حسناً، يمكنني مكالمتها بالتأكيد‬
‫- رائع‬

76
00:04:51,509 --> 00:04:56,222
‫واسمع، مهما بدوت ظريفاً‬
‫في الزيّ الموحّد‬

77
00:04:57,140 --> 00:05:01,894
‫من الآن فصاعداً، أعدك‬
‫بالاحترافية المطلقة، اتفقنا؟‬

78
00:05:02,061 --> 00:05:04,147
‫أجل، أظنني قادراً على العمل‬
‫في ظلّ هذه الظروف‬

79
00:05:06,858 --> 00:05:08,234
‫يا للهول!‬{\an8}

80
00:05:10,403 --> 00:05:15,450
‫لديك منزل جميل جداً، لا بدّ من‬
‫أنني أدفع لك أكثر مما تستحق بكثير‬

81
00:05:15,616 --> 00:05:20,163
{\an8}‫لا، لا، إنها شقة (بريكر) القديمة‬
‫أنا أعيش هنا حتى يجدوا مستأجراً جديداً‬

82
00:05:20,329 --> 00:05:22,081
‫أنا أبحث عن منزل!‬

83
00:05:22,248 --> 00:05:25,918
‫ربما سأستأجره وأسمح لك‬
‫بالعيش هنا لبعض الوقت بدون إيجار‬

84
00:05:26,085 --> 00:05:27,462
‫يمكننا أن نجد حلاً ما‬

85
00:05:29,338 --> 00:05:34,385
‫- نجد حلاً ما؟‬
‫- اهدأ يا (بايسي)، أنا أتكلّم عن الشقة‬

86
00:05:36,679 --> 00:05:38,056
{\an8}‫بالطبع‬

87
00:06:01,829 --> 00:06:03,206
‫آسف‬

88
00:06:17,053 --> 00:06:21,474
‫- أنت تضحك مجدداً‬
‫- آسف، آسف‬

89
00:06:22,433 --> 00:06:25,520
‫يصعب التصديق أنّ الرجل نفسه‬
‫الذي قدّم لنا (سباينل تاب)‬

90
00:06:25,686 --> 00:06:28,189
‫- قدّم لنا (ذا ستوري أوف آس)‬
‫- أتعرف؟ هذا غير عادل‬

91
00:06:28,356 --> 00:06:30,441
‫عليّ تمضية الليلة بأكملها‬
‫في الاستعداد للامتحانات النهائية غداً‬

92
00:06:30,566 --> 00:06:32,860
‫- فيما أنت تشاهد الأفلام‬
‫- لديّ امتحانات نهائية‬

93
00:06:33,361 --> 00:06:35,655
‫أرزح تحت ضغط كبير‬
‫عليّ مشاهدة ٥ أفلام‬

94
00:06:35,822 --> 00:06:39,117
‫تبدو أفضل بكثير من كتاب الاقتصاد‬
‫الجزئي والأدب في العصور الوسطى‬

95
00:06:39,325 --> 00:06:41,452
‫أحد الأفلام التي عليّ مشاهدتها يعرض‬
‫في البلدة، أترغبين في أخذ استراحة؟‬

96
00:06:41,577 --> 00:06:43,746
‫لا يمكنني يا (دوسن)‬
‫عليّ إدراك الكثير من الدروس الليلة‬

97
00:06:43,871 --> 00:06:46,332
‫أرأيت؟ هذا ما يحصل‬
‫عندما يصبح لديك حياة‬

98
00:06:47,041 --> 00:06:50,586
‫حسناً، أذكر نيل علامات مرتفعة‬
‫ثم هناك حادثة الغناء في الحانة‬

99
00:06:50,753 --> 00:06:53,798
‫والآن ها أنا، متأخّرة‬
‫فصولاً عدة في فرض القراءة‬

100
00:06:54,006 --> 00:06:55,925
‫لست تعيدين التفكير في هذه‬
‫الحياة الجديدة، أليس كذلك؟‬

101
00:06:56,050 --> 00:06:59,387
‫أجل، لن أحضر صفاً أبداً‬
‫حيث يجعلوننا نقرأ (بيولف)‬

102
00:07:00,221 --> 00:07:01,597
‫صحيح‬

103
00:07:02,390 --> 00:07:03,766
‫(دوسن)‬

104
00:07:05,893 --> 00:07:08,813
‫أنا ممتنّة لرفقتك ومسرورة جداً‬
‫لأنك أردت التسكّع معي‬

105
00:07:08,980 --> 00:07:10,565
‫- والدرس للامتحانات النهائية...‬
‫- أجل؟‬

106
00:07:10,690 --> 00:07:12,859
‫- لكن أتظن أنّ بوسعك فعل ذلك بهدوء؟‬
‫- أجل، لا مشكلة‬

107
00:07:25,413 --> 00:07:29,208
‫- أظنني سأذهب لمشاهدة ذلك الفيلم الآن‬
‫- إنها فكرة جيّدة‬

108
00:07:33,921 --> 00:07:38,843
‫سأخرج الأسلحة القوية الليلة‬
‫يا (جاك)، الجنكة‬

109
00:07:39,177 --> 00:07:42,471
‫تحفّز الذاكرة وتحسّن القدرة الذهنية‬

110
00:07:43,014 --> 00:07:45,308
‫سأحتاج إلى أكثر من شاي‬
‫الأعشاب لأتعلّم هذه المادة‬

111
00:07:45,433 --> 00:07:50,104
‫حسناً، الجنكة الطبيعية‬
‫والإيمان، إنه مزيج قوي‬

112
00:07:50,271 --> 00:07:54,901
‫آسف يا جدّتي، لكنني تخطّيت‬
‫حماسة التفاؤل العمياء في هذه المرحلة‬

113
00:07:55,443 --> 00:07:57,653
‫أصبحت غارقاً الآن في الخوف والذعر‬

114
00:07:58,863 --> 00:08:03,784
‫حسناً، لقد تمكّنت من الاستعداد جيّداً‬
‫لامتحاناتك الأخرى جميعها‬

115
00:08:03,951 --> 00:08:07,455
‫أنا واثقة أنّ بوسعك فعل ذلك‬
‫لهذا الامتحان أيضاً‬

116
00:08:07,914 --> 00:08:10,541
‫يمكنني المراوغة‬
‫في امتحانات الأدب الإنكليزي‬

117
00:08:10,666 --> 00:08:13,169
‫مقدّمة إلى علم الآثار‬
‫يمنحوننا خيارات متعدّدة‬

118
00:08:13,336 --> 00:08:16,464
‫لكن هذه المادة، حساب متعدّد المتغيّرات‬
‫إما تعرفين الإجابة أو لا تفعلين‬

119
00:08:16,589 --> 00:08:17,965
‫وأنا لا أعرفها بالتأكيد‬

120
00:08:18,090 --> 00:08:20,843
‫حسناً، ربما عليك طلب المساعدة‬
‫من أحد زملائك في الصف‬

121
00:08:21,135 --> 00:08:24,555
‫ربما لا أعرف أحداً من زملائي في الصف‬
‫لأنني ربما لم أحضر الصف يوماً‬

122
00:08:24,764 --> 00:08:27,600
‫ربما لهذا السبب لا أملك الملاحظات‬
‫التي أحتاج إليها لأفهم الكتب‬

123
00:08:28,517 --> 00:08:33,439
‫يا عزيزي، أعرف أنّ الأمر‬
‫يبدو ميؤوساً منه، لكن تذكّر...‬

124
00:08:33,731 --> 00:08:38,736
‫أحبك يا جدّتي، لكن أرجوك لا تبدأي‬
‫الآن بخطاب (دانيال) في عرين الأسد‬

125
00:08:38,861 --> 00:08:40,238
‫(ديفيد) الصغير و(غليات)؟‬

126
00:08:41,739 --> 00:08:44,992
‫- أحتاج إلى مواد جديدة، صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

127
00:08:47,578 --> 00:08:48,955
‫أيمكنني الحصول على الجنكة رجاءً؟‬

128
00:08:49,080 --> 00:08:51,457
‫أجل، تباً لشاي الأعشاب‬
‫تحتاج إلى القهوة والكثير منها‬

129
00:08:51,582 --> 00:08:55,253
‫والآن، ابدأ بالدرس‬
‫سنجعلك تتخطّى هذا بطريقة أو بأخرى‬

130
00:09:05,554 --> 00:09:09,642
‫من بين جميع دور السينما‬
‫في جميع البلدات في العالم...‬

131
00:09:10,601 --> 00:09:13,646
‫(سكس لايز أند فيديوتايب) يعود‬
‫إلى ١٤ عاماً، تأخّرت قليلاً لكتابة النقد‬

132
00:09:13,771 --> 00:09:15,147
‫لست هنا للعمل‬

133
00:09:15,273 --> 00:09:16,816
‫- المتعة؟‬
‫- لا، موعد‬

134
00:09:16,983 --> 00:09:19,026
‫- أهو الشخص نفسه؟‬
‫- ليس فعلاً‬

135
00:09:19,652 --> 00:09:21,028
‫أين هو؟‬

136
00:09:21,153 --> 00:09:23,447
‫لا يزال على الأرجح في صالة عرض‬
‫(ستوريتلينغ) مع غرباء الأطوار الآخرين‬

137
00:09:23,990 --> 00:09:25,741
‫فلنرحل من هنا قبل أن يخرج‬

138
00:09:29,620 --> 00:09:32,206
‫- هل شاهدته؟‬
‫- (ستوريتلينغ)؟ لست مهتمّاً به‬

139
00:09:32,331 --> 00:09:36,711
‫- إذاً، شاهدت فيلماً مختلفاً ببساطة؟‬
‫- بل هجرته في الداخل‬

140
00:09:38,087 --> 00:09:40,589
‫أيّ نوع من الرجال يمتصّ ملبّس اللوز؟‬

141
00:09:42,216 --> 00:09:46,095
‫أتقولين لي إنك تخلّيت عن موعد‬
‫لأنّ طريقة تناوله الحلوى لم ترق لك؟‬

142
00:09:46,220 --> 00:09:49,557
‫لم تسمع الأصوات التي كان يحدثها‬
‫وعندما أوقف السيارة، وضع لها غطاءً‬

143
00:09:50,641 --> 00:09:52,435
‫هل أخبرك أحدهم يوماً‬
‫أنك شخص انتقادي جداً؟‬

144
00:09:52,601 --> 00:09:57,356
‫شكراً، لدينا جميعنا مواهبنا الخاصة‬
‫وبعضنا وجد طريقة لجني المال منها‬

145
00:09:57,523 --> 00:10:00,359
‫أدرك جيّداً كيف تجنين المال‬
‫فلنرَ، ماذا كان؟‬

146
00:10:01,152 --> 00:10:04,405
‫رغم نهاية ملهمة فعلاً‬
‫يجب أن تجلب له بعض الانتباه‬

147
00:10:04,572 --> 00:10:06,324
‫فإنّ محاولة السيّد (ليري) الأولى‬

148
00:10:06,449 --> 00:10:10,995
‫هي أحياناً مقلّدة ومشتقّة‬
‫ومليئة بالإمكانيات غير المستغلّة‬

149
00:10:11,245 --> 00:10:15,833
‫ليس هذا انتقاداً قاسياً، لم تتوقّع مني‬
‫الترفّق بك لأننا تبادلنا القبل، صحيح؟‬

150
00:10:16,000 --> 00:10:18,753
‫- يفاجئني أنك لم تنتقدي القبلة‬
‫- مَن قال إنني لم أفعل؟‬

151
00:10:20,504 --> 00:10:22,965
‫يروق لي عملك، (دوسن)‬
‫أكثر مما تظن‬

152
00:10:24,342 --> 00:10:26,594
‫ماذا عنك إذاً؟ هل اختبرت‬
‫مياه المواعدة الجنونية؟‬

153
00:10:26,761 --> 00:10:29,847
‫لا، لا، أنا هنا‬
‫لأدرس للامتحانات النهائية‬

154
00:10:30,014 --> 00:10:32,016
‫أجري بحثاً لكتابة أطروحة‬
‫عن المخرجين للمرة الأولى‬

155
00:10:32,141 --> 00:10:35,853
‫فتى ذكي! أتريد مشاهدة‬
‫أحد أفلامي المفضّلة لمخرج جديد؟‬

156
00:10:36,604 --> 00:10:39,065
‫- الآن؟‬
‫- بالطبع، ما زال الوقت مبكراً للنوم‬

157
00:10:39,231 --> 00:10:41,150
‫يمكننا الذهاب إلى منزلي‬

158
00:10:42,193 --> 00:10:44,195
‫كيف تعرفين‬
‫أنني لا أمتصّ ملبّس اللوز؟‬

159
00:10:44,320 --> 00:10:47,406
‫أعرف! بأيّ حال، كل ما أحتفظ به‬
‫في منزلي هو حبوب الشوكولاتة بالنعناع‬

160
00:10:47,573 --> 00:10:49,575
‫- في الثلاّجة؟‬
‫- بالطبع‬

161
00:10:51,994 --> 00:10:53,454
‫تريدني أن أعود إذاً؟‬

162
00:10:53,621 --> 00:10:55,915
‫قلت لك إنني سأعيد إليك عملك‬
‫هل أفي بوعودي أم ماذا؟‬

163
00:10:56,082 --> 00:10:57,625
‫هل غيّرت رأيها ببساطة؟‬

164
00:10:57,792 --> 00:11:01,420
‫أتت إليّ (أليكس) بعد ظهر اليوم‬
‫وقالت لي إنك استعدت وظيفتك‬

165
00:11:01,754 --> 00:11:03,714
‫أترين إذاً؟ ليست السافلة التي تظنينها‬

166
00:11:04,215 --> 00:11:06,509
‫أعرف بالضبط مَن تكون‬
‫وهي تعرف بالضبط مَن أكون‬

167
00:11:06,675 --> 00:11:08,803
‫صدّقني، النساء يفهمن‬
‫بعضهن البعض بسرعة‬

168
00:11:08,969 --> 00:11:10,888
‫حسناً، لست أشكك في‬
‫شفرة (مورس) الإستروجينية‬

169
00:11:11,055 --> 00:11:14,266
‫- لكن أظنك أسأت الحكم عليها قليلاً‬
‫- حقاً؟‬

170
00:11:14,433 --> 00:11:17,103
‫وما السبب الذي قدّمته‬
‫لتغيير رأيها المفاجئ؟‬

171
00:11:17,269 --> 00:11:19,105
‫- هل يهمّ فعلاً؟‬
‫- جارني‬

172
00:11:19,230 --> 00:11:21,482
‫- لأنها تتصرّف بلطف‬
‫- لماذا؟‬

173
00:11:21,649 --> 00:11:23,943
‫- لأنها شخص لطيف‬
‫- هذا هراء!‬

174
00:11:25,319 --> 00:11:30,032
‫- ولأنني طلبت منها ذلك، حسناً؟‬
‫- حسناً، إذاً كانت تتصرّف بلطف معك‬

175
00:11:30,241 --> 00:11:33,702
‫لمَ تهتمّين؟ لقد استعدت وظيفتك‬
‫لذا هلاّ تذهبين لارتداء الزيّ الموحّد‬

176
00:11:33,869 --> 00:11:37,123
‫لنتمكّن من متابعة المغازلة‬
‫غير اللائقة المعتادة في العمل، حسناً؟‬

177
00:11:37,373 --> 00:11:39,542
‫- أظنها تريدك‬
‫- هيا‬

178
00:11:39,708 --> 00:11:43,629
‫رأيتها كيف تنظر إليك، هذه المرأة لا‬
‫تتصرّف بلطف إلاّ إن كان هذا لمصلحتها‬

179
00:11:43,879 --> 00:11:46,298
‫أخبرتني (أليكس) أنها أدركت‬
‫كم أنك نادلة رائعة‬

180
00:11:46,465 --> 00:11:48,968
‫ولا تريد أن يخسرك المطعم، حسناً؟‬

181
00:11:49,135 --> 00:11:51,262
‫- هل تحرّشت بك؟‬
‫- لا‬

182
00:11:51,554 --> 00:11:53,597
‫أنا نادلة رهيبة والجميع يعرفون ذلك‬

183
00:11:53,764 --> 00:11:55,349
‫هذا غير صحيح‬
‫لقد تحسّنت كثيراً مؤخّراً‬

184
00:11:55,474 --> 00:11:58,477
‫أرجوك! كنت سأطرد من هنا‬
‫في اليوم الأول لولا مفاتني‬

185
00:11:58,686 --> 00:12:00,771
‫- لا تقلّلي من قدرك هكذا يا (أودري)‬
‫- هل تحرّشت بك؟‬

186
00:12:00,980 --> 00:12:03,566
‫- لا وأنت تتصرّفين الآن بسخافة‬
‫- لقد ازدادت سرعة نبضك‬

187
00:12:03,732 --> 00:12:05,109
‫لأنك تسبّبين لي التوتّر‬

188
00:12:05,234 --> 00:12:06,902
‫نبضك يزداد سرعة‬
‫أنت خائف من شيء ما‬

189
00:12:07,069 --> 00:12:09,613
‫أنت تضعين أصابعك على‬
‫وريدي الوداجي، أنا خائف من الموت‬

190
00:12:09,822 --> 00:12:13,075
‫اسمعا، أنا مستعدّة للتغاضي عن القوانين‬
‫المتعلّقة بالعلاقات داخل العمل‬

191
00:12:13,242 --> 00:12:15,161
‫لكن هلاّ تحاولان إبقاء الأمر شخصياً‬

192
00:12:15,327 --> 00:12:17,663
‫أجل، أظن أنه بوسعنا فعل ذلك‬
‫على الأرجح، صحيح يا عزيزتي؟‬

193
00:12:17,830 --> 00:12:20,875
‫- بالطبع‬
‫- حسناً، تسرّني عودتك يا (أودري)‬

194
00:12:21,125 --> 00:12:23,461
‫حقاً، فأنت جزء حيوي‬
‫من فريق خدمة الزبائن‬

195
00:12:23,627 --> 00:12:25,171
‫شكراً‬

196
00:12:25,921 --> 00:12:27,381
‫- أرأيت؟‬
‫- تماماً‬

197
00:12:27,506 --> 00:12:30,759
‫- عودتي هي آخر ما تريده تلك المرأة‬
‫- لماذا ستقول ذلك إذاً؟‬

198
00:12:30,926 --> 00:12:33,387
‫لأنها تعرف أنه من المستحيل أن أعود‬

199
00:12:34,722 --> 00:12:38,684
‫- ما الذي يفوتني هنا؟‬
‫- كل شيء! يا إلهي! أنا أستقيل‬

200
00:12:42,396 --> 00:12:45,316
‫يروق لي منزلك، يمزج بين أسلوب‬
‫(بريدجت جونز) ومهووسة أفلام‬

201
00:12:46,108 --> 00:12:49,487
‫بعض الفتيات يجمعن الأحذية، أما أنا‬
‫فأساهم باستمرار موقع (أمازون) تقريباً‬

202
00:12:49,653 --> 00:12:51,155
‫أنا هكذا منذ كنت صغيرة‬

203
00:12:51,322 --> 00:12:55,993
‫- هذا فيلم رائع بحق‬
‫- (ترافيك)؟ أجل، أجل، أجل‬

204
00:12:56,160 --> 00:12:57,953
‫(سودربرغ) وجد أسلوبه الخاص أخيراً‬

205
00:12:59,455 --> 00:13:03,709
‫أتفضّلين فيلماً هوليوودياً طويلاً مبالغاً فيه‬
‫على فيلم أول مستقلّ وفريد؟‬

206
00:13:03,876 --> 00:13:06,378
‫(سكس لايز أند فيديوتايب)‬
‫هو مجرّد عودة‬

207
00:13:06,504 --> 00:13:09,256
‫إلى الأفلام الكلاسيكية القديمة الرائعة‬
‫حيث لا يفعل الناس شيئاً سوى الكلام‬

208
00:13:09,381 --> 00:13:12,468
‫وعندما يحصل شيء ترغب‬
‫في مشاهدته فعلاً، يقتطع الصورة‬

209
00:13:13,010 --> 00:13:15,763
‫يحتاج صانعو الأفلام الشبان إلى بعض‬
‫الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله‬

210
00:13:16,472 --> 00:13:21,393
‫- هذا تعميم شامل‬
‫- سم فيلماً مبتكراً لمخرج للمرة الأولى‬

211
00:13:21,644 --> 00:13:24,480
‫(ريزيرفوار دوغز)، (سلايمي ستون)‬
‫(ستريكلي بولروم)، (داينر)‬

212
00:13:24,647 --> 00:13:27,399
‫(ذا مالتيز فالكون)، (بادي هيت)‬
‫(كليركس)، (أورديناري بيبل)‬

213
00:13:27,566 --> 00:13:30,945
‫- (ساي أنيثينغ)، ماذا؟ إلامَ تنظرين؟‬
‫- إليك‬

214
00:13:32,404 --> 00:13:37,034
‫- كنت منغمساً في الدراسة مؤخّراً‬
‫- لا تقل لي، الأطروحة لامتحانك النهائي‬

215
00:13:37,660 --> 00:13:41,539
‫يظهر لنا فيلم (سودربرغ) الأول‬
‫كيف أنّ الأفلام قد تكون محفّزة ببراعة‬

216
00:13:42,122 --> 00:13:45,918
‫- وأنّ مجرّد الكلام قد يكون مثيراً جنسياً‬
‫- ألا توافقين على ذلك؟‬

217
00:13:47,002 --> 00:13:49,255
‫أظن أنّ هذا يعتمد‬
‫على مَن تتكلّم معه‬

218
00:13:55,636 --> 00:13:58,681
‫- ظننتنا سنشاهد الفيلم‬
‫- أتعرف؟ تغيّرت الخطّة‬

219
00:14:06,309 --> 00:14:10,355
‫يا للهول! لقد حصل هذا‬

220
00:14:11,058 --> 00:14:12,434
‫أجل‬

221
00:14:16,128 --> 00:14:17,505
‫أدركت شيئاً للتوّ‬

222
00:14:18,255 --> 00:14:22,927
‫أن يسأل الناس بعضهم البعض كيف‬
‫كان الأمر في ما بعد هو أمر مصدره الأفلام‬

223
00:14:23,094 --> 00:14:26,347
‫بالطبع، فهو أداة تفسيرية‬
‫ضرورية بسبب اقتطاع الصورة‬

224
00:14:26,514 --> 00:14:28,224
‫أجل وما من اقتطاع للصورة‬
‫في الحياة الواقعية‬

225
00:14:28,349 --> 00:14:31,268
‫ما من مشاهدين لتلقيمهم شيئاً‬
‫لا يسمح لهم بمشاهدته‬

226
00:14:32,144 --> 00:14:35,564
‫- يروق لي ذلك‬
‫- أنا أيضاً‬

227
00:14:45,324 --> 00:14:46,701
‫(ذا مارجوري غايم)‬

228
00:14:46,992 --> 00:14:50,538
‫إخراج (آيمي لويد) تتمة لبكالوريا‬
‫الفنون الجميلة في صناعة الأفلام‬

229
00:14:50,705 --> 00:14:52,081
‫أعطني هذا‬

230
00:14:52,790 --> 00:14:54,875
‫- أنت متخصّصة في صناعة الأفلام؟‬
‫- أجل، هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

231
00:14:55,000 --> 00:14:57,294
‫ظننتك متخصّصة في الدراسات الانتقادية‬

232
00:14:57,461 --> 00:14:59,338
‫حسناً، أنت تتعلّم شيئاً جديداً‬
‫كل يوم والآن، أعطني الشريط‬

233
00:14:59,463 --> 00:15:01,132
‫- سأضعه في جهاز التشغيل‬
‫- لا، لا‬

234
00:15:01,424 --> 00:15:03,259
‫هيا، أريتك فيلمي‬
‫ويجب أن أرى فيلمك‬

235
00:15:03,384 --> 00:15:07,430
‫- مستحيل، (دوسن)، أنا جادة!‬
‫- أرى ذلك‬

236
00:15:22,945 --> 00:15:24,321
‫الشبان دنيئون!‬

237
00:15:24,447 --> 00:15:26,240
‫وكذلك حضور الصفوف‬
‫في المدرسة الصيفية‬

238
00:15:28,325 --> 00:15:33,497
‫لكنك زميلتي في الغرفة وأنا ملزمة‬
‫قانوناً بمساندتك، لذا أخبريني‬

239
00:15:33,998 --> 00:15:36,625
‫تحديداً، بأيّ طريقة‬
‫تأتي الدناءة الذكورية بارزة؟‬

240
00:15:36,792 --> 00:15:39,503
‫- ماذا؟‬
‫- جرعة مفرطة من (بيولف)‬

241
00:15:40,629 --> 00:15:43,007
‫- أظنه يخونني‬
‫- مَن؟‬

242
00:15:43,132 --> 00:15:46,177
‫(كارلوس)، حارس المهجع الأمني‬
‫مَن برأيك؟ (بايسي)‬

243
00:15:47,636 --> 00:15:50,556
‫- (بايسي) لا يخون‬
‫- حقاً؟ اسمعي هذا‬

244
00:15:50,806 --> 00:15:54,602
‫طلب من السيّدة (روبنسون)‬
‫أن تعيد إليّ عملي ووافقت‬

245
00:15:55,352 --> 00:15:57,438
‫وقد استنتجت من هذا‬
‫أنه يقيم علاقة غرامية معها؟‬

246
00:15:57,605 --> 00:15:59,315
‫إنها من النوع الذي يتورّط‬
‫في علاقات غرامية‬

247
00:15:59,440 --> 00:16:01,108
‫بدلات العمل تلك‬
‫من تصميم (دونا كارن) لا تخدعني‬

248
00:16:01,233 --> 00:16:04,028
‫إنها امرأة فاتنة تحمل شهادة ماجستير‬
‫في إدارة الأعمال حول كيفية سلب رجلك‬

249
00:16:04,153 --> 00:16:06,781
‫(أودري)، إن كانت تريد حبيبك‬
‫فلماذا عرضت إبقاءك في الجوار؟‬

250
00:16:06,947 --> 00:16:11,660
‫لإبقائه سعيداً وغير مستعدّ‬
‫هذا كلّه جزء من خطّتها الماكرة‬

251
00:16:11,786 --> 00:16:13,704
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫أبق أعداءك قريبين؟‬

252
00:16:13,829 --> 00:16:15,831
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫تحتاجين إلى علاج؟‬

253
00:16:15,956 --> 00:16:19,543
‫إنه يخفي شيئاً ما يا (جوي)، أعرف ذلك‬
‫حسناً، لكن لا أعرف ما هو بالتحديد‬

254
00:16:19,710 --> 00:16:22,296
‫لكنني أعرف من تصرّفاته‬
‫أنه يخفي شيئاً ما عني‬

255
00:16:22,463 --> 00:16:26,884
‫ربما كانت مسألة عائلية أو ربما‬
‫يواجه مشكلة مع شخص تحت إشرافه‬

256
00:16:27,051 --> 00:16:31,180
‫- ليس كل شيء متعلّقاً بك، (أودري)‬
‫- معظم الأشياء‬

257
00:16:33,098 --> 00:16:34,767
‫حسناً‬

258
00:16:35,434 --> 00:16:40,314
‫ربما كان يحضّر مفاجأة لك‬
‫أو يشتري لك هدية‬

259
00:16:43,901 --> 00:16:45,361
‫اقترب عيد مولدي فعلاً‬

260
00:16:46,529 --> 00:16:50,366
‫حسناً، ربما أنت محقة‬
‫ربما هو يحضّر مفاجأة أو ما شابه‬

261
00:16:50,783 --> 00:16:52,952
‫- ها أنت!‬
‫- الأقراط ستكون جميلة‬

262
00:16:53,160 --> 00:16:56,539
‫بشكل دوائر، ماس زائف‬
‫أحجار الفيروز لتلائم خاتمي‬

263
00:16:56,664 --> 00:16:58,290
‫(أودري)، أليس عليك‬
‫أن تدرسي للامتحانات النهائية؟‬

264
00:16:58,415 --> 00:17:00,626
‫- أجل، سيحين وقتها قريباً، صحيح؟‬
‫- (أودري)!‬

265
00:17:00,960 --> 00:17:04,630
‫تعرفين أنني أفعل هذا لأزعجك فحسب‬
‫أنت ظريفة جداً عندما تقلقين بشأني‬

266
00:17:04,880 --> 00:17:07,883
‫- الكتب‬
‫- أنا أحضرها‬

267
00:17:16,433 --> 00:17:18,060
‫والآن، حان وقت (ويتر)‬

268
00:17:18,185 --> 00:17:20,646
‫- طابت ليلتك‬
‫- وليلتك أيضاً‬

269
00:17:23,524 --> 00:17:26,110
‫- هل ستبقين هنا لبعض الوقت؟‬
‫- آسفة؟‬

270
00:17:26,569 --> 00:17:28,153
‫حسناً، لقد تأخّر الوقت‬

271
00:17:29,488 --> 00:17:32,741
‫عليّ إنهاء كل هذا العمل‬
‫وإرساله إلى الإدارة غداً‬

272
00:17:34,118 --> 00:17:37,204
‫- حمداً للرب أنني لا أنام باكراً‬
‫- ألا نفعل ذلك جميعنا؟‬

273
00:17:39,999 --> 00:17:42,209
‫إن أردتني أن أبقى، فثمة أشياء كثيرة‬
‫يمكنني فعلها في المطبخ‬

274
00:17:42,334 --> 00:17:44,461
‫لا، لا، اذهب إلى المنزل‬
‫اذهب لتكون برفقة حبيبتك (أودري)‬

275
00:17:44,587 --> 00:17:46,297
‫هل أنت واثقة من أنك ستكونين بخير؟‬

276
00:17:46,463 --> 00:17:49,383
‫- أنا فتاة ناضجة يا (بايسي)‬
‫- لاحظت هذا‬

277
00:17:50,718 --> 00:17:54,471
‫أقيم في منزل صغير بالقرب من هنا‬
‫عندما أنتهي، سأذهب سيراً إلى هناك‬

278
00:17:54,847 --> 00:17:57,766
‫أجل، أعرف أنّ الحيّ‬
‫يبدو رائعاً وراقياً في النهار‬

279
00:17:57,892 --> 00:18:00,603
‫لكنه ليس كذلك في الليل‬
‫لذا ربما عليك الذهاب الآن‬

280
00:18:02,062 --> 00:18:05,566
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫فنحن الفتيات أقوى مما تعتقد‬

281
00:18:05,691 --> 00:18:07,776
‫هذا بالتحديد ما قالته صديقتي (جوي)‬

282
00:18:07,943 --> 00:18:10,863
‫قبل أن تواجه مسدساً‬
‫عيار ٩ مليمترات في آخر الشارع‬

283
00:18:11,572 --> 00:18:14,325
‫لا يمكنني الرحيل الآن‬
‫إذ سأضطرّ إلى حمل هذه الدفاتر‬

284
00:18:14,491 --> 00:18:17,036
‫لكن يمكنك الرحيل الآن‬
‫لأنني سأحملها نيابة عنك‬

285
00:18:18,370 --> 00:18:20,247
‫أنت فتى صالح بالفعل، أليس كذلك؟‬

286
00:18:21,123 --> 00:18:24,168
‫أجل، هذا ما تقوله جميع الفتيات‬
‫قبل أن يرين جواربي مباشرة‬

287
00:18:26,462 --> 00:18:29,506
‫ربما ما تحتاج إليه هو‬
‫فتاة تعرف كيف تعتني بك‬

288
00:18:31,216 --> 00:18:34,553
‫وربما عليك أن تسمحي لشاب‬
‫بمرافقتك إلى المنزل‬

289
00:18:35,554 --> 00:18:38,474
‫مَن أنا لأجادل سيّداً نبيلاً‬
‫في هذه الساعة؟‬

290
00:18:38,599 --> 00:18:39,975
‫حسناً‬

291
00:18:52,196 --> 00:18:56,742
‫- (بولير بير)‬
‫- (جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬

292
00:18:57,159 --> 00:19:00,245
‫- كنت آمل أن تتمكّنوا من مساعدتي‬
‫- يجب ألاّ تكون هنا حقاً يا رجل‬

293
00:19:01,121 --> 00:19:03,582
‫إليك شراب المارغريتا‬
‫عليك أن ترحل حقاً‬

294
00:19:03,749 --> 00:19:05,918
‫لا أحتاج إلى شراب حالياً، حسناً؟‬

295
00:19:06,543 --> 00:19:11,632
‫(جاك ماكفي) يرفض تناول الكحول‬
‫إن عشت طويلاً، فأظنك سترى كل شيء!‬

296
00:19:12,633 --> 00:19:16,178
‫اسمعوا يا أصدقاء، أحتاج إلى ملاحظات‬
‫وأوراق اختبارات صف حساب‬

297
00:19:16,595 --> 00:19:21,183
‫ملاحظات واختبارات؟ ملاحظات‬
‫واختبارات؟ لا أعرف عمّا تتكلّم، (جاك)‬

298
00:19:21,350 --> 00:19:23,894
‫هيا يا (بلوسوم)‬
‫أعرف أنّ (سيغما) يحتفظ بملف كامل‬

299
00:19:24,061 --> 00:19:26,730
‫من ملاحظات الصف‬
‫والاختبارات القديمة منذ وقت طويل‬

300
00:19:27,106 --> 00:19:31,568
‫ماذا؟ لم أسمع يوماً بشيء مماثل‬
‫هل سمع أحدكم يوماً بشيء مماثل؟‬

301
00:19:32,027 --> 00:19:33,445
‫- لا، لم أفعل‬
‫- لا بدّ من أنها مجرّد شائعة‬

302
00:19:33,570 --> 00:19:34,947
‫بأيّ حال‬

303
00:19:35,072 --> 00:19:39,743
‫إن كان شيء كهذا موجوداً‬
‫فلن يكون متوفّراً لغير الإخوة بالطبع‬

304
00:19:40,869 --> 00:19:44,248
‫اسمع، أعرف أنه كانت بيننا خلافاتنا‬
‫حسناً؟ لكنني أحاول استجماع حياتي‬

305
00:19:44,415 --> 00:19:49,003
‫لذا أطلب منكم كشخص اعتاد‬
‫التسكّع معكم، أيمكنكم أن تسدوني صنيعاً؟‬

306
00:19:50,254 --> 00:19:55,426
‫آسف، لكن لا يمكن للأخوية‬
‫أن تفعل لك شيئاً، إلى اللقاء يا (ماكفي)‬

307
00:19:55,718 --> 00:19:58,595
‫أتعرف؟ إن أردت التصرّف بحقارة‬
‫لأنّ هذه هي طبيعتك، فلا بأس‬

308
00:19:58,929 --> 00:20:01,557
‫لكن لا تقف هناك‬
‫وتختبئ خلف روابط الأخوية‬

309
00:20:01,849 --> 00:20:06,603
‫ثمة عالم كامل في الخارج مليء‬
‫بأشخاص يأبهون فعلاً للآخرين كأفراد‬

310
00:20:07,104 --> 00:20:09,231
‫عاجلاً أم آجلاً، ستضطرّ إلى الكفّ‬
‫عن الاختباء في هذا المنزل‬

311
00:20:09,356 --> 00:20:13,360
‫- وتنضمّ إلى ذلك العالم يا (بلوسوم)‬
‫- انظروا إلى (إرنست ماكفي)‬

312
00:20:13,819 --> 00:20:16,989
‫- أتعرف؟ ما تحتاج إليه فعلاً هو شراب‬
‫- ما أحتاج إليه هو المساعدة‬

313
00:20:23,495 --> 00:20:24,872
‫أجل‬

314
00:20:28,751 --> 00:20:30,210
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً‬

315
00:20:34,548 --> 00:20:37,092
‫انظر إليك، تشبه (هاريسون فورد)‬
‫في فيلم (ووركينغ غورل)‬

316
00:20:37,259 --> 00:20:38,761
‫أفضّل أن أشبهه في فيلم (رايدرز)‬

317
00:20:38,927 --> 00:20:41,472
‫- إنه أكثر ظرفاً في الفيلم الأول‬
‫- لكنه أروع في الفيلم الثاني‬

318
00:20:41,597 --> 00:20:47,019
‫هذا لك! إذاً... ما الذي‬
‫لا تريدينني أن أراه في فيلمك؟‬

319
00:20:48,353 --> 00:20:51,023
‫إنه شخصي جداً فحسب‬

320
00:20:51,315 --> 00:20:54,818
‫أعترف أنّ خبرتي محدودة‬
‫في هذا المجال، لكن...‬

321
00:20:55,277 --> 00:20:57,446
‫ألم نعبر الحاجز الشخصي نوعاً ما؟‬

322
00:20:58,572 --> 00:21:02,785
‫حسناً، أتريد الحقيقة؟‬
‫الحقيقة البشعة والصريحة؟‬

323
00:21:02,951 --> 00:21:06,413
‫- أرجوك‬
‫- الفيلم مقرف‬

324
00:21:08,582 --> 00:21:10,667
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أجل، ليس بطريقة عادية‬

325
00:21:11,043 --> 00:21:14,797
‫فهذا الفيلم هو تحفة فنية‬
‫من ناحية القرف‬

326
00:21:15,005 --> 00:21:17,966
‫من المذهل أن نحتمل البقاء‬
‫في الغرفة عينها مع هذا الشريط‬

327
00:21:18,133 --> 00:21:20,803
‫- ألا تظنين أنك تقسين على نفسك قليلاً؟‬
‫- لا‬

328
00:21:20,969 --> 00:21:23,222
‫لأنني قرأت انتقاداتك‬
‫يمكن أن تكوني عديمة الشفقة‬

329
00:21:23,680 --> 00:21:26,016
‫لم يكن هذا رأيي وحدي‬

330
00:21:26,767 --> 00:21:28,644
‫ماذا إذاً؟ لم ترغبي قط‬
‫في صنع فيلم آخر؟‬

331
00:21:29,019 --> 00:21:32,189
‫(دوسن)، أحب الأفلام‬
‫بدأت أدّعي المرض في الصف الثالث‬

332
00:21:32,356 --> 00:21:35,025
‫- لأبقى في المنزل وأشاهدها‬
‫- أنا بدأت في الصف الخامس‬

333
00:21:35,192 --> 00:21:37,528
‫وبعد أن أصبحت راشدة‬
‫أتقاضى أجراً لمشاهدتها طوال اليوم‬

334
00:21:37,820 --> 00:21:40,572
‫يبدو هذا رائعاً‬
‫لكنك لم تجيبي عن سؤالي‬

335
00:21:41,615 --> 00:21:43,867
‫وهو إن رغبت يوماً‬
‫في صنع فيلم آخر؟‬

336
00:21:43,992 --> 00:21:46,703
‫كان الفيلم الأول بمثابة كارثة‬
‫فلماذا سأرغب في معاودة الكرّة؟‬

337
00:21:47,121 --> 00:21:49,206
‫قالت لي فتاة جذّابة ذات مرة‬

338
00:21:49,331 --> 00:21:52,042
‫إنّ صانعي الأفلام الشبان يحتاجون إلى‬
‫بعض الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله‬

339
00:21:52,167 --> 00:21:56,004
‫ماذا سأفعل؟ أستقيل من عملي وأستعمل‬
‫بطاقات اعتمادي لتمويل فيلم الآن؟‬

340
00:21:56,130 --> 00:21:57,506
‫لن تكوني الأولى‬

341
00:21:59,174 --> 00:22:02,010
‫لست واثقة من امتلاكي‬
‫الموهبة الخام التي لديك يا (دوسن)‬

342
00:22:02,469 --> 00:22:06,306
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- صناعة الأفلام كانت شيئاً أحببته‬

343
00:22:06,598 --> 00:22:09,977
‫لكنني منحت فرصة القيام بهذا العمل‬
‫وتبيّن أنني بارعة جداً به‬

344
00:22:10,144 --> 00:22:13,730
‫وهذا يجعلني سعيدة، لذا تخلّيت‬
‫عن صناعة الأفلام وتابعت حياتي‬

345
00:22:16,483 --> 00:22:19,278
‫أحياناً عليك التخلّي عن الأشياء هكذا‬

346
00:22:21,029 --> 00:22:23,907
‫يبدو هذا ذكياً وعملياً جداً‬

347
00:22:25,701 --> 00:22:30,289
‫- ومحزناً قليلاً‬
‫- قليلاً؟‬

348
00:22:35,627 --> 00:22:37,588
‫هل أنت واثق أنها ليست ثقيلة جداً؟‬

349
00:22:37,754 --> 00:22:41,383
‫ماذا؟ موسوعة (سيفلزيشن)؟‬
‫لا، سأكون بخير‬

350
00:22:41,842 --> 00:22:45,137
‫أتعرف أنه لدينا رسائل عن كبد الإوز؟‬

351
00:22:45,387 --> 00:22:47,848
‫أوقفوا المعاناة‬
‫أعني ما خطب الناس؟‬

352
00:22:48,056 --> 00:22:50,184
‫لا أعرف، ثمة الكثير‬
‫من المجانين في العالم كما أظن‬

353
00:22:50,350 --> 00:22:54,563
‫أجل، أظننا لا نعرف أبداً‬
‫ما الذي نتعامل معه، أنا أقيم هنا‬

354
00:22:55,105 --> 00:22:56,481
‫هذا هو إذاً، صحيح؟‬

355
00:22:57,983 --> 00:22:59,818
‫سمعت أنه لديهم غرف‬
‫ذات مواضيع معيّنة في هذا المكان‬

356
00:22:59,943 --> 00:23:03,614
‫هذا صحيح، أنا في جناح‬
‫(سانتا فاي)، أنا و(ثيو)‬

357
00:23:04,531 --> 00:23:05,908
‫(ثيو)؟‬

358
00:23:06,033 --> 00:23:09,411
‫إنه رأس الثور المعلّق‬
‫على الجدار، أسميته (ثيو)‬

359
00:23:09,578 --> 00:23:12,664
‫- تحتاجين فعلاً إلى استئجار منزل خاص‬
‫- أعرف ذلك‬

360
00:23:14,166 --> 00:23:16,335
‫عليك التفكير حقاً في استئجار شقتي‬

361
00:23:17,336 --> 00:23:20,464
‫- حسناً، سأفعل‬
‫- إن أردت الذهاب لإلقاء نظرة أخرى‬

362
00:23:20,631 --> 00:23:23,550
‫يمكنك إحضار (ثيو)‬
‫لمنحك رأياً ثانياً إن احتجت إليه‬

363
00:23:25,385 --> 00:23:27,971
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

364
00:23:28,263 --> 00:23:31,892
‫شكراً، (بايسي)‬
‫من الرائع أن تكون صديقي‬

365
00:23:33,101 --> 00:23:34,478
‫حسناً...‬

366
00:23:46,782 --> 00:23:49,701
‫- أظن أنه عليّ الذهاب يا (أليكس)‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

367
00:23:53,037 --> 00:23:55,498
‫- حسناً، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك، (بايسي)‬

368
00:24:17,205 --> 00:24:20,833
‫- ربما يخطّط لرحلة مفاجأة لكلينا‬
‫- (أودري)‬

369
00:24:21,000 --> 00:24:24,462
‫إلى منتجع أو ما شابه‬
‫التدليك سيكون لطيفاً‬

370
00:24:27,382 --> 00:24:30,385
‫يا إلهي! الجلوس في هذا الكرسي‬
‫يسبّب الألم لمؤخرتي‬

371
00:24:32,262 --> 00:24:35,848
‫قصص العصور الوسطى الخيالية المجهدة‬
‫والمملّة والأعمال الداخلية للفدراليين‬

372
00:24:35,974 --> 00:24:38,768
‫صعبة بما يكفي بدون أن أضطرّ‬
‫إلى سماع الشكاوى عن مؤخرتك‬

373
00:24:39,227 --> 00:24:42,146
‫لذا إن لم ترغبي في زيارتي‬
‫في مدرسة (وورشستر) المهنية العام المقبل‬

374
00:24:42,397 --> 00:24:44,899
‫أقترح أن تذهبي للبحث‬
‫عن حبيبك ودفعه إلى الجنون‬

375
00:24:46,484 --> 00:24:50,822
‫الامتحانات النهائية والضغط وعلاقة‬
‫مع شاب في حين كان عليها أن تدرس‬

376
00:24:50,947 --> 00:24:54,826
‫- (أودري)، عليك الذهاب الآن‬
‫- أظنني سأذهب لرؤية (بايسي)‬

377
00:24:55,785 --> 00:24:57,161
‫إنها فكرة جيّدة‬

378
00:25:06,337 --> 00:25:09,674
‫أرجوك أخبريني أنك تعرفين شيئاً‬
‫عن الحساب متعدّد المتغيّرات‬

379
00:25:13,177 --> 00:25:16,014
‫يمكنني القول بصدق‬
‫إنني لم أحظَ بموعد مماثل من قبل‬

380
00:25:16,431 --> 00:25:17,807
‫أنا أيضاً‬

381
00:25:19,267 --> 00:25:23,730
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- فعلت للتوّ، لكن يمكنك طرح سؤال ثان‬

382
00:25:24,647 --> 00:25:27,650
‫ما الذي يجعل فتاة تقرّر إمضاء‬
‫الليلة مع شاب بالكاد تعرفه؟‬

383
00:25:27,817 --> 00:25:29,777
‫الأمر عينه الذي يجعل‬
‫الشاب يرغب في ذلك‬

384
00:25:30,361 --> 00:25:35,992
‫لكن مع الفتيات بالطبع‬
‫العامل الحاسم هو الحذاء‬

385
00:25:36,159 --> 00:25:37,910
‫قرّرت معاشرتي بسبب حذائي الرياضي؟‬

386
00:25:38,077 --> 00:25:42,415
‫أجل، عرفت أنه لا بأس بك‬
‫موثوق وصادق وروح شقيقة‬

387
00:25:42,582 --> 00:25:44,500
‫- والسيّد الذي يغطّي سيارته؟‬
‫- حذاء بدون رباط‬

388
00:25:44,625 --> 00:25:46,002
‫هذا مثير للاهتمام!‬

389
00:25:46,127 --> 00:25:50,089
‫أرأيت؟ ربما المشكلة مع حبيبتك‬
‫هي أنها لا تقدّر الأحذية عالية الجودة‬

390
00:25:50,882 --> 00:25:52,508
‫أليس الانفصال مريعاً أم ماذا؟‬

391
00:25:52,633 --> 00:25:56,262
‫أتعرفين؟ لم يكن سيئاً إلى هذا الحدّ‬
‫في الواقع، ما زلنا صديقين رائعين‬

392
00:25:56,387 --> 00:25:58,473
‫- أنتما صديقان؟‬
‫- كما كنا في السابق‬

393
00:25:58,598 --> 00:26:01,059
‫رميت أداة مطبخية‬
‫على صديقي عندما انفصلنا‬

394
00:26:01,225 --> 00:26:02,685
‫لست من النوع الذي يرمي الأدوات‬

395
00:26:02,810 --> 00:26:05,897
‫- هيا، ألم تجر يوماً شجاراً عنيفاً؟‬
‫- لا‬

396
00:26:06,606 --> 00:26:08,900
‫لا يبدو أنك كنت‬
‫مغرماً كثيراً بتلك الفتاة‬

397
00:26:09,025 --> 00:26:10,943
‫لماذا؟ لأنني لا أحب الشجارات؟‬

398
00:26:11,611 --> 00:26:16,032
‫أنت شاب عاطفي يا سيّد (ليري)‬
‫لقد كشف السر‬

399
00:26:16,199 --> 00:26:22,205
‫وذات يوم، ستلتقي فتاة تدفعك إلى‬
‫الجنون وستتشاجر معها وتضحك معها‬

400
00:26:22,330 --> 00:26:28,086
‫وستفعل أشياء جنونية من أجلها‬
‫فتاة ستقلب حياتك رأساً على عقب‬

401
00:26:30,129 --> 00:26:34,842
‫- أظنني سبق أن التقيت تلك الفتاة‬
‫- حقاً؟ لمَ لست معها؟‬

402
00:26:35,093 --> 00:26:37,845
‫كان التوقيت سيئاً كما أظن‬

403
00:26:39,514 --> 00:26:43,267
‫حظيت بفرصة منذ فترة وأفسدتها، ثم هي...‬

404
00:26:43,810 --> 00:26:46,312
‫أعتقد أنها فعلت كما فعلت أنت‬
‫في حياتك ومضت قدماً‬

405
00:26:46,437 --> 00:26:49,023
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أمضت الليلة برفقة شاب آخر‬

406
00:26:51,776 --> 00:26:53,236
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

407
00:26:53,945 --> 00:26:56,823
‫- لماذا تضحكين عليّ؟‬
‫- هذا مضحك، أعني...‬

408
00:26:56,948 --> 00:27:00,368
‫أنت مقتنع تماماً بأنها مضت قدماً‬
‫لماذا؟ لأنها مع شاب آخر؟‬

409
00:27:00,493 --> 00:27:03,538
‫- أجل‬
‫- حسناً، أنت تمضي الليلة برفقتي‬

410
00:27:03,871 --> 00:27:05,957
‫هل يعني هذا أنك مضيت قدماً؟‬

411
00:27:16,759 --> 00:27:20,555
‫- (جاك)، أين كنت؟‬
‫- في مكتبة (ورثنغتون)‬

412
00:27:20,763 --> 00:27:24,642
‫تبيّن أنّ هذه المادة تتخطّى‬
‫قدرات (جوي بوتر) الأكاديمية حتى‬

413
00:27:24,809 --> 00:27:27,061
‫صدّقيني، إن لم تكن هذه إشارة‬
‫للاستسلام، فلا أعرف ما هي‬

414
00:27:27,186 --> 00:27:29,981
‫- كنا بانتظارك‬
‫- نحن؟‬

415
00:27:30,523 --> 00:27:31,899
‫مرحباً يا رجل‬

416
00:27:35,236 --> 00:27:37,738
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬
‫ماذا تريد؟‬

417
00:27:38,197 --> 00:27:40,283
‫سمعت أنك بحاجة إلى المساعدة‬

418
00:28:00,845 --> 00:28:02,221
‫مهلاً‬

419
00:28:04,432 --> 00:28:05,975
‫مرحباً، أعرف أنّ الوقت متأخّر‬

420
00:28:06,142 --> 00:28:09,395
‫لكنّ الجلوس في غرفتي‬
‫جعلني أدرك أنك محق تماماً‬

421
00:28:10,146 --> 00:28:11,522
‫بشأن ماذا؟‬

422
00:28:11,647 --> 00:28:14,942
‫أنا بحاجة إلى منزلي الخاص‬
‫لذا قرّرت قبول عرضك‬

423
00:28:15,359 --> 00:28:19,322
‫- وعن أيّ عرض تتكلّمين؟‬
‫- إلقاء نظرة على شقتك‬

424
00:28:19,447 --> 00:28:21,532
‫(أليكس)، إنها الساعة‬
‫الثانية فجراً تقريباً‬

425
00:28:21,699 --> 00:28:26,120
‫أجل، لكنك قلت إنك لا تنام باكراً مثلي‬
‫وقد رافقتني إلى منزلي منذ ساعة تقريباً‬

426
00:28:26,287 --> 00:28:32,502
‫- لذا ظننت... ماذا؟ يا إلهي، أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

427
00:28:32,710 --> 00:28:38,841
‫لا، أتعرف؟ ليس كذلك، لقد أسأت الحكم‬
‫على الوضع مجدداً، أنا... سأرحل‬

428
00:28:39,050 --> 00:28:41,511
‫- أشعر بحال مريعة‬
‫- لا داعي لتشعري بذلك‬

429
00:28:41,677 --> 00:28:46,599
‫بلى، حسناً؟ لديك حياتك‬
‫هذه الحياة الرائعة والمذهلة‬

430
00:28:46,766 --> 00:28:50,061
‫- وأنا أفرض نفسي عليها باستمرار‬
‫- لست تفرضين نفسك‬

431
00:28:51,562 --> 00:28:53,022
‫أعرف أنني أفعل‬

432
00:28:53,272 --> 00:28:57,902
‫لست تفعلين، حسناً؟ لا بأس، أرجوك‬
‫ادخلي وألقي نظرة فيها، لا بأس‬

433
00:28:58,611 --> 00:29:01,822
‫- لا، لا أستطيع‬
‫- بل تستطيعين ودعيني أقدّم لك شراباً‬

434
00:29:01,948 --> 00:29:04,033
‫كل ما لديّ هو المياه وعصير البرتقال‬
‫لذا آمل أنه لا بأس بهذا‬

435
00:29:04,158 --> 00:29:07,954
‫حسناً، ماذا عن الشمبانيا؟‬
‫أعني، إن كنت تريد ذلك‬

436
00:29:11,457 --> 00:29:16,087
‫بالطبع، أظن أنّ القليل من الشمبانيا‬
‫بين زملاء العمل لا يضرّ‬

437
00:29:17,838 --> 00:29:20,841
‫أتعرف يا (بايسي ويتر)؟ أنت رائع‬

438
00:29:21,592 --> 00:29:26,639
‫أحترمك كثيراً لأنك تمتلك القوة‬
‫لعدم التصرّف وفقاً لهذا الشيء‬

439
00:29:27,890 --> 00:29:31,102
‫- وعن أيّ شيء تتكلّمين؟‬
‫- تعرف؟ الشيء، هذه الحرارة‬

440
00:29:32,228 --> 00:29:36,732
‫شعرت بها الليلة عندما عانقتني‬
‫وشعرت بها تلك المرة عندما تبادلنا القبل‬

441
00:29:44,782 --> 00:29:47,535
‫ربما ترغب في إقفال الباب يا (بايسي)‬
‫فهذا سيحفظ الحرارة في الداخل‬

442
00:29:48,035 --> 00:29:50,037
‫(أودري)! (أودري)!‬

443
00:29:50,830 --> 00:29:52,373
‫(أودري)، توقّفي، دعيني أشرح لك‬

444
00:29:52,498 --> 00:29:55,209
‫لا أريد سماع المزيد من تفسيراتك‬
‫بات كل شيء واضحاً لي الآن‬

445
00:29:55,334 --> 00:29:56,711
‫لقد أتت فجأة‬

446
00:29:56,836 --> 00:29:58,546
‫أجل وكنت تحاول جاهداً‬
‫أن تحملها على المغادرة، صحيح؟‬

447
00:29:58,671 --> 00:30:01,048
‫- ليس الأمر كما يبدو، حسناً؟‬
‫- عد إلى شقتك فحسب‬

448
00:30:01,173 --> 00:30:02,550
‫لم يحصل شيء‬

449
00:30:02,675 --> 00:30:04,051
‫- لقد قبّلتها يا (بايسي)‬
‫- هي قبّلتني‬

450
00:30:04,176 --> 00:30:07,138
‫- هذا يجعلني أشعر بحال أفضل‬
‫- ولم يعن ذلك شيئاً‬

451
00:30:07,305 --> 00:30:09,348
‫- أيّهما؟ العناق أو القبلة؟‬
‫- كلاهما‬

452
00:30:09,473 --> 00:30:12,643
‫عنى ذلك أنك أحطت جسمها بذراعيك‬
‫وأدخلت لسانك في حلقها‬

453
00:30:12,810 --> 00:30:15,271
‫- حسناً، في الحقيقة، كان لسانها...‬
‫- لا أريد أن أسمع عن الأمر‬

454
00:30:15,396 --> 00:30:17,106
‫- أنا آسف، توقّفي‬
‫- اتركني‬

455
00:30:17,231 --> 00:30:19,775
‫- هلاّ تستمعين إليّ فحسب‬
‫- لمَ أفعل ذلك؟ لقد كذبت عليّ‬

456
00:30:19,942 --> 00:30:22,069
‫لم أخبرك لأنني لم أعتقد‬
‫أنّ الأمر سيحصل مجدداً‬

457
00:30:22,361 --> 00:30:25,323
‫- حسناً، كنت مخطئاً‬
‫- كما لم أظن أنه من الملائم إحراجها‬

458
00:30:25,489 --> 00:30:28,409
‫ما الذي تتكلّم عنه يا (بايسي)؟‬
‫لسنا في المدرسة الثانوية‬

459
00:30:28,576 --> 00:30:31,037
‫إنها رئيستك وهي تتحرّش بك‬
‫إن أردت ذلك أن يتوقّف فعلاً، لأوقفته‬

460
00:30:31,203 --> 00:30:36,667
‫ولم تفعل لأنه يروق لك‬
‫لأنك معجب بها وهذا واضح جداً لي‬

461
00:30:36,834 --> 00:30:39,587
‫إن لم تردها أن تتحرّش بك مجدداً‬
‫فلمَ لم تستقل ببساطة؟‬

462
00:30:39,754 --> 00:30:41,714
‫لأنني ربما أحتاج إلى هذه الوظيفة‬

463
00:30:42,089 --> 00:30:44,383
‫لا أعرف إن لاحظت ذلك‬
‫لكنني لست ثرياً‬

464
00:30:44,550 --> 00:30:46,177
‫لا يمكنني تحمّل نفقات‬
‫مكان لأعيش فيه حتى‬

465
00:30:46,302 --> 00:30:49,055
‫لست فتاة جامعية ثرية‬
‫يمكنها الاستقالة كلّما رغبت في ذلك‬

466
00:30:49,847 --> 00:30:54,101
‫هذا رائع، أتعرف؟ عاشر الفتاة واحتفظ‬
‫بوظيفتك، احصل على كل شيء، لا بأس‬

467
00:31:10,045 --> 00:31:13,382
‫- لا تزالين هنا؟‬
‫- ظننت أنك ستحتاج إلى صديقة‬

468
00:31:15,801 --> 00:31:17,177
‫تعال واجلس‬

469
00:31:22,099 --> 00:31:25,102
‫تدركين أنها قد لا تكلّمني مجدداً أبداً‬

470
00:31:27,479 --> 00:31:32,234
‫قلت لك إنّ الـ١٩‬
‫هي سنّ صغيرة جداً للاستقرار‬

471
00:31:38,741 --> 00:31:41,869
‫أنت تدفعينني إلى الجنون‬
‫(أليكس)، تدركين ذلك‬

472
00:31:43,245 --> 00:31:48,000
‫لا يسعني فعل ذلك، قلت لك إنني‬
‫أعتبر أنني سأحصل على ما أريده دائماً‬

473
00:31:49,335 --> 00:31:52,338
‫ظننت قلت إنك تحاولين‬
‫تغيير هذا في نفسك؟‬

474
00:31:53,589 --> 00:31:56,884
‫أعتقد أنه على الناس‬
‫الإصغاء إلى نزواتهم‬

475
00:31:58,218 --> 00:32:00,638
‫أنت امرأة عازمة جداً، أليس كذلك؟‬

476
00:32:05,017 --> 00:32:10,606
‫يعتقد الجميع أنك فعلت ذلك في الأصل‬
‫يا (بايسي)، لذا لمَ لا تفعله ببساطة؟‬

477
00:32:35,756 --> 00:32:38,968
‫يا إلهي! هذا رائع‬
‫من المؤسف أنه علينا التوقّف‬

478
00:32:39,134 --> 00:32:41,053
‫- علينا ماذا؟‬
‫- التوقّف‬

479
00:32:42,680 --> 00:32:44,056
‫لكن ماذا عن الحرارة؟‬

480
00:32:46,517 --> 00:32:51,647
‫حسناً، معرفة أنه بإمكاننا‬
‫فعل ذلك تكفي‬

481
00:32:53,607 --> 00:32:58,821
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لن يكون هذا ملائماً‬

482
00:33:26,849 --> 00:33:28,517
‫هلاّ تحصلان على غرفة‬

483
00:33:32,813 --> 00:33:34,189
‫إنها مكتبة‬

484
00:33:37,735 --> 00:33:39,111
‫انظر إلى هذا الامتحان‬

485
00:33:39,236 --> 00:33:42,740
‫يعود إلى الـ١٠ من مايو عام ١٩٨٢‬
‫وقد وضع العلامة أستاذي نفسه‬

486
00:33:42,948 --> 00:33:46,035
‫لم يتغيّر الحساب متعدّد المتغيّرات كثيراً‬
‫منذ ذلك الحين على الأرجح‬

487
00:33:46,785 --> 00:33:50,456
‫أجل، بناءً على ملاحظات هذه السنوات‬
‫كلّها، لم تتغيّر طريقة تعليمه أيضاً‬

488
00:33:52,416 --> 00:33:55,335
‫كيف... كيف فعلت هذا؟‬
‫كيف أخرجت كل هذه من المنزل؟‬

489
00:33:56,336 --> 00:33:59,131
‫حسناً، وضعتها في حقيبة ظهري‬
‫وخرجت من هناك ببساطة‬

490
00:34:00,758 --> 00:34:03,260
‫ماذا عن القوانين الداخلية؟‬
‫أعني، ماذا إن عرف أحدهم بالأمر؟‬

491
00:34:03,594 --> 00:34:06,096
‫حسناً، أظنني سأطرد عندها من المنزل‬

492
00:34:06,680 --> 00:34:08,515
‫هل أنت مستعدّ للمخاطرة بذلك؟‬

493
00:34:09,141 --> 00:34:13,687
‫سمعت أنه من الممكن ترك الأخوية‬
‫والنجاة، أعرف أشخاصاً فعلوا ذلك‬

494
00:34:16,190 --> 00:34:19,443
‫لمَ تفعل هذا يا (إيريك)؟‬
‫لماذا تساعدني؟‬

495
00:34:22,112 --> 00:34:24,073
‫لأنك ساعدتني‬

496
00:34:55,687 --> 00:34:58,941
‫- أريد أن أعطيك شيئاً قبل أن ترحل‬
‫- فيلم أطروحتك؟‬

497
00:34:59,525 --> 00:35:02,402
‫أتعرف؟ لو كان هذا المشهد الثالث‬
‫في فيلم، لكان هكذا بالتحديد‬

498
00:35:02,569 --> 00:35:06,573
‫- وستشاهده وسيكون رائعاً...‬
‫- وسأعطيه لأحد أساتذتي الذي سيحبه‬

499
00:35:06,698 --> 00:35:08,700
‫ويعطيه لأحد تلامذته‬
‫الذي يدير استديو لصناعة الأفلام‬

500
00:35:08,826 --> 00:35:12,287
‫وسأرى اسمي على الشاشة‬
‫الكبيرة بعد بضعة أشهر‬

501
00:35:13,622 --> 00:35:17,793
‫كان هذا ليروق لي‬
‫رؤية اسمي على الشاشة مرة واحدة‬

502
00:35:18,377 --> 00:35:20,337
‫أنت ترين اسمك في الصحف كثيراً‬

503
00:35:20,838 --> 00:35:22,422
‫أجل، بالتأكيد‬

504
00:35:24,216 --> 00:35:26,260
‫- إنه فيلم (واتس آب تايغر ليلي)‬
‫- (وودي آلن)؟‬

505
00:35:26,468 --> 00:35:28,095
‫- إنه فيلمه الأول، هل تعرفه؟‬
‫- لا‬

506
00:35:28,262 --> 00:35:31,473
‫أخذ فيلماً يابانياً قديماً‬
‫واستبدل الحوار بآخر خاص به‬

507
00:35:31,598 --> 00:35:34,017
‫إنها إعادة صنع‬
‫لفيلم شخص آخر حرفياً‬

508
00:35:34,351 --> 00:35:38,856
‫- من الواضح أنه مشتقّ ومقلّد و...‬
‫- ومليء بالإمكانيات غير المستغلّة‬

509
00:35:40,107 --> 00:35:41,483
‫لكن إن نظرت إليه عن كثب‬

510
00:35:41,608 --> 00:35:46,655
‫فسترى بريق (آني هول)‬
‫وتلألؤ (مانهاتن) و(هانا) الواعدة‬

511
00:35:48,157 --> 00:35:49,533
‫شكراً‬

512
00:35:51,869 --> 00:35:54,663
‫- سأتصل بك عندما أنتهي ويمكننا...‬
‫- إنه هدية‬

513
00:36:01,879 --> 00:36:05,674
‫نحن الاثنان في موقعين مختلفين‬
‫في حياتنا يا (دوسن)‬

514
00:36:05,966 --> 00:36:08,802
‫موقعي متوقّع ومحدّد‬
‫أكثر من موقعك بكثير‬

515
00:36:10,554 --> 00:36:15,684
‫أظننا نعرف كلانا أنني لست الشخص‬
‫الذي عليك تمضية وقتك الثمين معه الآن‬

516
00:36:18,103 --> 00:36:21,857
‫في الواقع، لا أعتقد أنّ حياتك متوقّعة‬
‫ومحدّدة بقدر ما تعتقدين يا (آيمي)‬

517
00:36:22,482 --> 00:36:25,903
‫- لماذا؟‬
‫- هل كنت لتتوقّعي إمضاء ليلة مماثلة؟‬

518
00:36:28,697 --> 00:36:30,699
‫أرغب في البقاء على اتصال معك‬

519
00:36:32,951 --> 00:36:36,121
‫افعل ذلك إذاً، سيروق لي هذا‬

520
00:36:40,667 --> 00:36:42,961
‫ربما يمكننا مشاهدة فيلم ذات يوم‬

521
00:38:19,266 --> 00:38:22,144
‫(أودري)، أنا (بايسي)، إن كنت‬
‫موجودة، هلاّ تجيبين على الهاتف رجاءً‬

522
00:38:23,770 --> 00:38:25,147
‫"(أودري)؟"‬

523
00:38:28,692 --> 00:38:30,068
‫أرجوك؟‬

524
00:38:32,988 --> 00:38:34,865
‫"(أودري)، هيا"‬

525
00:39:12,194 --> 00:39:14,237
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

526
00:39:14,363 --> 00:39:19,326
‫- منذ... منذ متى أنت هنا؟‬
‫- منذ بعض الوقت‬

527
00:39:20,660 --> 00:39:22,037
‫كيف كان الفيلم؟‬

528
00:39:22,621 --> 00:39:26,750
‫ممتعاً وملهماً وغير متوقّع تماماً‬

529
00:39:26,875 --> 00:39:30,045
‫- يا لك من محظوظ!‬
‫- كيف تسير الدراسة؟‬

530
00:39:30,796 --> 00:39:32,672
‫ليست جيّدة في الواقع‬
‫بقيت لديّ ساعتان فحسب‬

531
00:39:32,839 --> 00:39:34,591
‫خذي، ربما ستساعدك هذه‬

532
00:39:45,310 --> 00:39:50,190
‫أتمانعين إن جلست هنا لبعض الوقت؟‬
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فيمكنني...‬

533
00:39:50,732 --> 00:39:53,860
‫بالطبع! شكراً‬

534
00:39:54,361 --> 00:39:57,239
‫أنت لطيف جداً‬
‫وأنا بحاجة إليها كثيراً‬

535
00:39:58,990 --> 00:40:01,076
‫صدّقني يا (دوسن)‬

536
00:40:01,868 --> 00:40:05,330
‫وكأنّ العالم بأكمله كان يهاجمني الليلة‬

537
00:40:06,039 --> 00:40:10,168
‫وكأنّه كان يلهيني كلياً‬
‫عمّا أمضيت حياتي بأكملها أستعدّ له‬

538
00:40:10,293 --> 00:40:14,214
‫وكأنّ هذه الليلة كانت‬
‫استعارة للفصل بأكمله‬

539
00:40:14,589 --> 00:40:20,053
‫منعطف كبير نحو اليسار، ليس أنه‬
‫كان سيئاً، لأنه لم يكن كذلك، لكن...‬

540
00:40:20,470 --> 00:40:23,807
‫إن لم أعد نفسي‬
‫إلى المسار الصحيح، فـ...‬

541
00:40:27,227 --> 00:40:28,603
‫(دوسن)؟‬

542
00:40:34,359 --> 00:40:36,653
‫(جوي)، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

543
00:40:38,655 --> 00:40:40,031
‫هل يروق لك حذائي؟‬

544
00:40:42,784 --> 00:40:47,038
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- كنت أتساءل فحسب‬

545
00:41:07,858 --> 00:41:45,545
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

