﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:02,300
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,460 --> 00:00:05,300
‫- في الواقع، تم صرفي‬
‫- هذا أمر أقل يربطك بـ(لوس أنجلوس)‬

3
00:00:05,420 --> 00:00:09,220
‫قابلتك، رقتني، رقتك، مارسنا الجنس‬

4
00:00:09,380 --> 00:00:11,260
‫إنها منك يوم الجمعة‬
‫هل اتصلت بي يوم الجمعة؟‬

5
00:00:11,380 --> 00:00:13,980
‫كنت ثملة، لا أذكر حتى نصف ما قلته‬

6
00:00:14,100 --> 00:00:15,420
‫كأنه كان الوداع‬

7
00:00:15,540 --> 00:00:18,340
‫احضر على الوقت كلّ يوم‬
‫ويمكنك الحصول على أي وظيفة تريدها هنا‬

8
00:00:18,460 --> 00:00:21,300
‫بعد ٤ سنوات، سنستيقظ‬
‫ويكون أحدنا غريباً على الآخر‬

9
00:00:21,420 --> 00:00:24,220
‫والأمر الوحيد الذي أعرفه بشكل أكيد‬
‫هو أنني لا أريد حصول ذلك‬

10
00:00:24,340 --> 00:00:26,060
‫- هل تريدين ذلك؟‬
‫- لا‬

11
00:00:36,513 --> 00:00:39,153
‫- شكراً‬
‫- سأعود حالاً مع شرابكن، سيداتي‬

12
00:00:41,420 --> 00:00:44,020
‫كتبوا مقالاً رائعاً عن هذا المكان‬
‫في (تايم آوت بوسطن)‬

13
00:00:44,420 --> 00:00:46,020
‫يسرّني أنني قررت المجيء فعلاً‬

14
00:00:46,420 --> 00:00:48,300
‫- تقصدين أنك قررت دعوة نفسك؟‬
‫- هلاّ تكفّين عن هذا‬

15
00:00:48,420 --> 00:00:50,060
‫لا أحد يصدّق أنك لا تحبينني‬

16
00:00:51,660 --> 00:00:53,940
‫- مرحباً‬
‫- (تشارلي)‬

17
00:00:54,940 --> 00:00:56,260
‫مرحباً‬

18
00:00:56,780 --> 00:00:59,500
‫- أيروقنا (تشارلي) هذا؟‬
‫- لا أعرف (تشارلي) هذا فعلاً‬

19
00:01:00,180 --> 00:01:02,580
‫تبدو أنها تحتفظ بـ(تشارلي) لنفسها‬

20
00:01:03,540 --> 00:01:06,100
‫إنني قلقة قليلاً، يبدو هذا أشبه‬
‫بفيلم (ناين أند إيه هاف ويكس)‬

21
00:01:07,780 --> 00:01:10,300
‫- اتصال لإقامة علاقة؟‬
‫- نعم‬

22
00:01:10,660 --> 00:01:11,980
‫كنت أعلم‬

23
00:01:12,100 --> 00:01:14,740
‫- ستذهبين؟‬
‫- لا أدري، أحتاج إلى التدليل‬

24
00:01:15,500 --> 00:01:18,860
‫أترين؟ هذا أكثر ما أفتقده‬
‫في عدم وجود حبيب لي، التدليل‬

25
00:01:19,140 --> 00:01:22,740
‫هذا أفضل من الجنس‬
‫ليت الرجال يعلمون مدى سهولة إسعادنا‬

26
00:01:22,980 --> 00:01:26,420
‫نعم، لكن حتى إذا كانوا يعلمون‬
‫سيفسدون الأمر بالرغم من ذلك‬

27
00:01:26,900 --> 00:01:29,860
‫التدليل بالنسبة إليهم‬
‫مجرد وسيلة لبلوغ هدف‬

28
00:01:30,860 --> 00:01:32,300
‫أقصد أنني أرى (تشارلي) منذ أسبوع‬

29
00:01:32,420 --> 00:01:36,580
‫والأمر الوحيد الذي أعرفه عنه فعلاً هو‬
‫أن سرواله الداخلي من ماركة (غاب)‬

30
00:01:36,940 --> 00:01:39,860
‫- ثمّة أمور أسوأ‬
‫- مثل ماذا؟‬

31
00:01:40,780 --> 00:01:43,540
‫مثلاً، قد يكون يرتدي‬
‫سروالاً داخلياً مطاطياً‬

32
00:01:44,420 --> 00:01:48,100
‫- نقطة وجيهة‬
‫- حسناً، سأذهب إلى الحمّام‬

33
00:01:49,020 --> 00:01:53,180
‫وعندما أعود، أود أن تكون حلقة هذا الأسبوع‬
‫من (سكس أند ذا سيتي) قد انتهت‬

34
00:01:54,540 --> 00:01:55,860
‫حسناً، (شارلوت)‬

35
00:02:11,059 --> 00:02:15,939
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬{\an8}

36
00:02:16,059 --> 00:02:19,419
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

37
00:02:21,459 --> 00:02:26,139
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

38
00:02:26,299 --> 00:02:29,179
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

39
00:02:30,779 --> 00:02:34,099
‫"بائسة؟"‬{\an8}

40
00:02:41,899 --> 00:02:44,219
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

41
00:02:44,619 --> 00:02:46,739
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

42
00:02:46,946 --> 00:02:49,586
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

43
00:02:49,859 --> 00:02:52,739
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

44
00:02:55,850 --> 00:02:57,210
‫أتساءل كم مضى على وجوده في البلدة‬

45
00:02:59,930 --> 00:03:01,650
‫٣ أسابيع ونصف الأسبوع‬

46
00:03:02,050 --> 00:03:04,690
‫- تظنين أنه هنا منذ ذلك الوقت؟‬
‫- إنني واثقة من ذلك‬

47
00:03:05,050 --> 00:03:06,370
‫كنت تعلمين؟‬

48
00:03:07,290 --> 00:03:10,250
‫فقط أنه في (بوسطن)‬
‫وليس أنه يعمل في هذا المطعم، أقسم‬

49
00:03:10,410 --> 00:03:14,250
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لأنه جعلني أعده بألاّ أفعل‬

50
00:03:15,090 --> 00:03:16,690
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لا، (جوي)‬

51
00:03:17,690 --> 00:03:22,610
‫- ألا تريدين رؤيته أو مكالمته؟‬
‫- بلى طبعاً، لكنه لا يريد رؤيتي‬

52
00:03:23,090 --> 00:03:25,610
‫- لا، لا تعرفين ذلك‬
‫- ٣ أسابيع ونصف الأسبوع‬

53
00:03:25,810 --> 00:03:27,170
‫كان سيراني لو أنه أراد ذلك، (جن)‬

54
00:03:27,290 --> 00:03:30,010
‫وإذا أراد رؤيتي، لم يكن‬
‫ليطلب منك عدم إخباري‬

55
00:03:34,490 --> 00:03:36,050
‫"جدّتي، شكراً مجدداً‬
‫لأنك تركتني أبقى هنا"‬

56
00:03:36,170 --> 00:03:39,730
{\an8}‫أستمتع بوجود مغترب ينام على أريكتي‬

57
00:03:39,850 --> 00:03:42,010
{\an8}‫يجعلني أشعر وكأنني‬
‫في (باريس) في العشرينيات‬

58
00:03:42,930 --> 00:03:45,890
{\an8}‫للأسف، ليست لديّ فطائر محلاّة‬
‫لكنني خبزت لك الكعك المكعّب بالأرز‬

59
00:03:46,050 --> 00:03:47,370
{\an8}‫لرحلتك في الحافلة غداً‬

60
00:03:49,090 --> 00:03:52,250
{\an8}‫كيف يمكنني أن أكون واثقاً من أمر‬
‫والتوتّر جداً بشأن القيام به في آن معاً؟‬

61
00:03:53,210 --> 00:03:56,690
{\an8}‫- البقاء في (بوسطن) قرار هام‬
‫- يمكنني التعامل معه‬

62
00:03:56,810 --> 00:03:58,570
{\an8}‫إخبار والديّ هو ما يثير قلقي‬

63
00:04:00,090 --> 00:04:01,730
{\an8}‫قد يفاجآنك‬

64
00:04:04,850 --> 00:04:08,050
{\an8}‫- ربما عليّ المحاولة مرة أخرى‬
‫- بسبب جدول أعمالك المكتظ؟‬

65
00:04:08,450 --> 00:04:12,090
{\an8}‫لأنني لا أعرف ماذا سأقول لهما حتى‬

66
00:04:12,669 --> 00:04:16,309
‫- ستحررك الحقيقة‬
‫- ستفقدهما الحقيقة صوابهما‬

67
00:04:17,730 --> 00:04:19,050
{\an8}‫ربما رسالة‬

68
00:04:20,410 --> 00:04:23,970
‫إذا استطاع (موسى) مواجهة الفرعون‬
‫يمكنك مواجهة والديك‬

69
00:04:30,370 --> 00:04:31,690
‫أتولّى أمره، أتولّى أمره‬

70
00:04:31,810 --> 00:04:33,810
‫لا بأس... هدف‬

71
00:04:33,930 --> 00:04:37,210
‫- نعم‬
‫- إنك البطل (جاك)، إنك البطل‬

72
00:04:37,370 --> 00:04:38,850
‫لا أستطيع التنفّس، لا أستطيع التنفّس‬

73
00:04:39,930 --> 00:04:41,610
‫- (جاك)، هذا (بولار بير)‬
‫- مرحباً‬

74
00:04:41,730 --> 00:04:43,130
‫أهلاً بك في أخوية (سيغما) يا (جاك)‬
‫يسرّنا وجودك‬

75
00:04:43,250 --> 00:04:44,930
{\an8}‫- شكراً يا رجل‬
‫- كيف تسير صفوفك؟‬

76
00:04:45,050 --> 00:04:46,370
{\an8}‫لا بأس بها، لا بأس‬

77
00:04:46,570 --> 00:04:50,250
{\an8}‫- صف (تومبسون) لعلم الفلك مزعج‬
‫- نعم، إنه كذلك في الواقع‬

78
00:04:50,410 --> 00:04:53,010
‫- أجد صعوبة فيه، كيف عرفت؟‬
‫- اتصل بي‬

79
00:04:53,530 --> 00:04:55,330
‫سنتكلّم عن موضوع اختبارك‬
‫المفاجئ الأسبوع المقبل‬

80
00:04:57,010 --> 00:05:00,090
‫- (بلوسوم)، هذا هو الرجل؟‬
‫- (جاك ماكفي)، (بيت ويلارد)‬

81
00:05:01,170 --> 00:05:02,770
{\an8}‫- كيف حالك (جاك)؟ أهلاً بك‬
‫- شكراً‬

82
00:05:02,890 --> 00:05:04,250
{\an8}‫هل لديك أيّ وقت مؤخراً؟‬

83
00:05:04,383 --> 00:05:07,143
‫عجباً، يا ليت، يصعب لعب‬
‫الغولف مع حشد الكلّية‬

84
00:05:07,570 --> 00:05:09,690
‫لدى (بيت) منحة غولف‬
‫في (بوسطن باي)‬

85
00:05:10,130 --> 00:05:11,490
‫لا أظننا نلعب اللعبة عينها‬

86
00:05:12,090 --> 00:05:14,130
‫يمكنك اللعب في نادي (كايبسايد)‬
‫الريفي، يمكنك التسكّع هناك‬

87
00:05:14,250 --> 00:05:16,690
‫هل تهمّك مساعدتي في إذلال‬
‫متحذلقين صباح الأحد؟‬

88
00:05:17,250 --> 00:05:18,570
‫- نعم، أحبّ ذلك‬
‫- حسناً، يا رجل‬

89
00:05:18,690 --> 00:05:20,490
‫- سرّني التعرّف بك، أراك لاحقاً‬
‫- رائع، شكراً‬

90
00:05:20,930 --> 00:05:22,250
‫ها أنت يا رجل‬

91
00:05:22,970 --> 00:05:25,650
‫- كيف تعرف هذه الأمور كلّها عني؟‬
‫- الالتزام بـ(سيغما) أبديّ‬

92
00:05:26,090 --> 00:05:28,370
‫قبل أن نوسّع ذاك الامتياز‬
‫نحرص على معرفة كلّ شيء‬

93
00:05:28,490 --> 00:05:32,450
‫- بشأن كلّ رجل يدخل منزلنا‬
‫- (بلوسوم)، عليّ القول إن...‬

94
00:05:32,690 --> 00:05:36,410
‫المعذرة، أظنهم قبلوا به، لديّ أخ جديد‬

95
00:06:02,250 --> 00:06:06,130
‫أعادت هذه الفتاة الشقراء الثرثارة‬
‫سلطة (سيزر) خاصتها بسبب الأنشوفة‬

96
00:06:06,290 --> 00:06:08,410
‫- تكره الأنشوفة‬
‫- وإن يكن؟‬

97
00:06:09,610 --> 00:06:12,330
‫- لن تفهم‬
‫- أتريدين معرفة ما لا أفهمه فعلاً؟‬

98
00:06:12,650 --> 00:06:15,290
‫استخدمني (داني) كطاه جديد‬
‫لكنه لم يدعني أطهو‬

99
00:06:15,410 --> 00:06:17,770
‫أجهل رأيك لكن هذه الطماطم‬
‫تبدو كقشر البطاطا‬

100
00:06:18,490 --> 00:06:20,210
‫لا تعتمر القبعة، لمَ لا تعتمرها؟‬

101
00:06:21,170 --> 00:06:25,330
‫- ثمّة قوانين صحية‬
‫- أفضّل ارتداء سروال ضيّق، اتفقنا؟‬

102
00:06:25,530 --> 00:06:27,250
‫حسناً (بايسي)، لا تعتمر القبعة‬

103
00:06:27,690 --> 00:06:30,250
‫حسناً، أهذا شعوري‬
‫أم أنني لا أروقك كثيراً الليلة؟‬

104
00:06:32,450 --> 00:06:34,090
‫- لا تكلّمينني؟‬
‫- إنني أعمل‬

105
00:06:34,250 --> 00:06:35,730
‫- لا، أنت تنتظرين‬
‫- إنني أفكّر‬

106
00:06:35,850 --> 00:06:37,170
‫تتكلّمين عادة‬

107
00:06:37,290 --> 00:06:39,610
‫هل خطر لك أنه قد تكون‬
‫لديّ أمور أخرى أقوم بها‬

108
00:06:39,730 --> 00:06:42,650
‫باستثناء الوقوف والدردشة‬
‫مع مساعد الطاهي الجديد؟‬

109
00:06:43,130 --> 00:06:46,610
‫أترين مساعد طاه؟ هذا يشير إلى شخص‬
‫يجيد الطهو ولا أفعل ذلك‬

110
00:06:46,730 --> 00:06:49,050
‫كلّ ما أفعله هو قشر البطاطا‬
‫لذا أعلم أنك لا تكلّمينني‬

111
00:06:51,610 --> 00:06:54,730
‫اعلم فحسب أن هذا لن يصبح أمراً منتظماً‬

112
00:06:55,210 --> 00:06:56,530
‫ماذا؟‬

113
00:06:56,850 --> 00:07:01,130
‫اتصالك بي ومجيئي إلى هنا‬
‫في منتصف الليل هكذا‬

114
00:07:02,050 --> 00:07:03,850
‫نعم، لكنك لم تأتي فحسب‬

115
00:07:03,970 --> 00:07:06,090
‫كان بإمكاني الحصول على بيتزا‬
‫في وقت أقل ممّا تطلّبك المجيء‬

116
00:07:06,210 --> 00:07:07,530
‫في الواقع، ٢ بيتزا‬

117
00:07:07,650 --> 00:07:09,890
‫- في طبق عميق، بأسلوب (شيكاغو)‬
‫- (شيكاغو)؟‬

118
00:07:10,930 --> 00:07:13,250
‫- هل تأتي من هناك؟‬
‫- ليس تماماً‬

119
00:07:15,810 --> 00:07:19,250
‫- أين بالضبط؟‬
‫- هل علينا التكلّم عن هذا الآن؟‬

120
00:07:19,490 --> 00:07:24,010
‫نعم، لأننا على هذا المنوال‬
‫منذ أسبوع الآن...‬

121
00:07:24,130 --> 00:07:27,690
‫- وأشعر بأنني أجهل الأمور الأساسية عنك‬
‫- طبعاً‬

122
00:07:29,530 --> 00:07:32,370
‫- أين نشأت؟‬
‫- في كلّ مكان‬

123
00:07:33,090 --> 00:07:36,490
‫- أيّ ثانوية ارتدت إذاً؟‬
‫- أماكن كثيرة‬

124
00:07:37,010 --> 00:07:41,890
‫حسناً، أترى؟ هذا ما أقصده‬
‫ليست هذه إجابات حقيقية‬

125
00:07:42,010 --> 00:07:45,330
‫هيا، وإن يكن؟ الإجابات‬
‫الحقيقية مضجرة وطويلة‬

126
00:07:46,530 --> 00:07:49,330
‫- ماذا؟ تعطيها عند الضرورة فقط؟‬
‫- نعم‬

127
00:07:53,050 --> 00:07:56,850
‫(هايلاند بارك)، (إلينوي)‬
‫ليس مسقط رأس الرائعين، اتفقنا؟‬

128
00:07:57,530 --> 00:08:00,370
‫هاك، لم يكن ذلك صعباً جداً، صحيح؟‬

129
00:08:01,330 --> 00:08:02,650
‫كان تعذيباً‬

130
00:08:32,050 --> 00:08:33,370
‫(دوسن)؟‬

131
00:08:37,210 --> 00:08:38,530
‫مرحباً، أبي‬

132
00:08:44,167 --> 00:08:45,487
‫أريكة جديدة‬

133
00:08:45,847 --> 00:08:48,487
‫تصاب والدتك بنوبة‬
‫تغيير ديكور منذ رحيلك‬

134
00:08:48,687 --> 00:08:50,807
‫- تروقني‬
‫- أفتقد القديمة‬

135
00:08:53,127 --> 00:08:56,807
‫(دوسن)؟ لا أصدّق، يا لها من مفاجأة‬

136
00:08:56,967 --> 00:08:59,447
‫- أهذا أنت فعلاً؟‬
‫- هذا أنا فعلاً‬

137
00:08:59,807 --> 00:09:01,407
‫انظر إلى حالك‬

138
00:09:01,527 --> 00:09:03,967
‫- يا للهول، إنك نحيل جداً‬
‫- أمي‬

139
00:09:04,087 --> 00:09:07,687
‫أخبرني عن (لوس أنجلوس)، حصلت‬
‫على الصفقة مع (دريموركس) أم بعد؟‬

140
00:09:07,847 --> 00:09:11,487
‫- استلمت الكعك المحلّى الذي أرسلته؟‬
‫- لا، في الواقع، لا‬

141
00:09:12,207 --> 00:09:15,167
‫لم أستلم الكعك المحلّى لأنني لم أستلم‬
‫بريدي في (لوس أنجلوس) لأسبوع‬

142
00:09:15,927 --> 00:09:19,287
‫الدروس مكثّفة إلى ذاك الحدّ فعلاً؟‬
‫جيد، ستتعلّم شيئاً‬

143
00:09:19,847 --> 00:09:21,687
‫ليس لديّ بريد لأنني لم أكن في (لوس أنجلوس)‬

144
00:09:22,447 --> 00:09:23,767
‫لا أفهم‬

145
00:09:24,727 --> 00:09:28,567
‫- كنت في (بوسطن)‬
‫- ما زلت لا أفهم‬

146
00:09:33,327 --> 00:09:35,727
‫يا جماعة، جامعة (كاليفورنيا الجنوبية)‬
‫ليست ملائمة لي، أريد تركها‬

147
00:09:36,887 --> 00:09:38,327
‫أعلم أن هذه مفاجأة لكليكما‬

148
00:09:38,447 --> 00:09:42,927
‫لكنني أمضيت الصيف بكامله‬
‫في (لوس أنجلوس) وحضرت صفوفي كلّها‬

149
00:09:43,047 --> 00:09:45,287
‫والأمر الأساسي الذي تعلّمته‬
‫بشأن (لوس أنجلوس) هو...‬

150
00:09:46,367 --> 00:09:50,287
‫- أنني لا أريد أن أكون هناك الآن‬
‫- بعكس (بوسطن)؟‬

151
00:09:50,967 --> 00:09:54,447
‫- أصدقائي جميعاً في (بوسطن)‬
‫- ستكتسب أصدقاء جدد في (كاليفورنيا)‬

152
00:09:54,607 --> 00:09:57,007
‫- يتطلّب ذلك بعض الوقت فحسب‬
‫- في الأمر أكثر من ذلك، أمي‬

153
00:09:57,807 --> 00:09:59,567
‫ثمّة أكثر من ذلك، إنني...‬

154
00:10:01,847 --> 00:10:03,927
‫إنني عند تقاطع طرق عميق في حياتي‬

155
00:10:04,567 --> 00:10:08,047
‫وأعلم أنني إذا لم أختر‬
‫هذه الدرب سأشعر بندم كبير‬

156
00:10:10,687 --> 00:10:13,767
‫- أين ستعيش؟‬
‫- مع (جاك) و(جن) في منزل الجدّة‬

157
00:10:14,127 --> 00:10:15,967
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأجد كلّية جديدة‬

158
00:10:16,127 --> 00:10:18,527
‫- (دوسن)‬
‫- أعلم أنني أبدو كغبي كلياً‬

159
00:10:18,647 --> 00:10:20,487
‫لكنني أقسم إنني فكّرت في الأمر ملياً‬

160
00:10:21,807 --> 00:10:25,807
‫فكّرت في الأمر أنا أيضاً وقررت‬

161
00:10:27,367 --> 00:10:30,127
‫- لن تترك الدراسة‬
‫- لا تسير الأمور هكذا، أبي‬

162
00:10:30,447 --> 00:10:33,807
‫إذا كنت ستقف هنا وتكلّمني‬
‫عن تقاطع الطرق والدروب...‬

163
00:10:34,127 --> 00:10:35,967
‫كي تترك الدراسة‬
‫وتذهب للنوم على أريكة‬

164
00:10:36,127 --> 00:10:39,447
‫فلا تفترض أنه بإمكانك‬
‫مكالمتي كأنك ناضج‬

165
00:10:40,207 --> 00:10:41,967
‫أعرف شعورك، (ليلي)‬

166
00:10:55,447 --> 00:10:56,767
‫أهلاً بك في الديار‬

167
00:11:04,087 --> 00:11:05,407
‫حسناً‬

168
00:11:06,247 --> 00:11:07,647
‫- مَن هو الرجل إذاً؟‬
‫- أيّ رجل؟‬

169
00:11:08,207 --> 00:11:11,647
‫الرجل الذي رأيته في المطعم ليل أمس‬
‫ولديه تأثير كبير على حياتك‬

170
00:11:11,767 --> 00:11:14,487
‫(أودري)، الرجل الوحيد الذي له تأثير‬
‫على حياتي حالياً هو (جيمس جويس)‬

171
00:11:14,927 --> 00:11:17,287
‫ولا يمكنني التركيز عليه‬
‫حتى أرتّب هذه الغرفة‬

172
00:11:19,327 --> 00:11:24,687
‫في (لوس أنجلوس)، كنت طبيبة‬
‫نفسانية لكثير من صديقاتي‬

173
00:11:24,847 --> 00:11:26,967
‫يتصل الناس طوال الوقت‬
‫للتكلّم عن مشاكلهم‬

174
00:11:27,167 --> 00:11:29,447
‫حتى أن بعضهن كنّ يدفعن التكلفة‬
‫الإضافية للاتصال من الوادي‬

175
00:11:30,287 --> 00:11:34,207
‫- ولحسن حظك أنني هنا عندما تريدينني‬
‫- يا لحسن حظي‬

176
00:11:35,247 --> 00:11:37,487
‫لمَ لا تكفين عن تنظيف‬
‫الفوضى وتخبرينني عنه؟‬

177
00:11:38,447 --> 00:11:40,447
‫أليس عليك مواعدة لاعبي‬
‫فريق (لاكروس) أو ما شابه؟‬

178
00:11:42,847 --> 00:11:46,007
‫- لديّ هذه النظرية عنك، أتريدين سماعها؟‬
‫- لا‬

179
00:11:46,807 --> 00:11:50,767
‫تحبين الدرس بسبب القواعد‬
‫وتكرهين العلاقات لأنها تفتقر إليها‬

180
00:11:53,207 --> 00:11:54,767
‫أتريدين رؤيته أم لا إذاً؟‬

181
00:11:58,207 --> 00:12:00,687
‫نعم، لا‬

182
00:12:01,967 --> 00:12:04,367
‫نعم، لكن فقط إذا أراد أن أراه‬
‫ومن البديهي أنه لا يريد ذلك‬

183
00:12:05,447 --> 00:12:07,287
‫يا للهول، إنك متلبدة‬

184
00:12:07,927 --> 00:12:10,887
‫- يريد رؤيتك طبعاً‬
‫- ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

185
00:12:11,487 --> 00:12:15,847
‫لأنك جميلة وتجهلين ذلك‬

186
00:12:16,007 --> 00:12:18,647
‫لأنك ذكية ولا تصدّقين ذلك‬

187
00:12:19,167 --> 00:12:21,647
‫إنك من الفتيات اللواتي لا ينساهن الرجال‬

188
00:12:21,887 --> 00:12:24,647
‫(جوي)، إنك من الفتيات اللواتي‬
‫تقارن الفتيات الأخريات بهن‬

189
00:12:27,127 --> 00:12:30,287
‫لا أريد...‬
‫لا أريد جعله يشعر بالانزعاج‬

190
00:12:31,487 --> 00:12:33,807
‫أظنك لا تريدين أن تشعري بالانزعاج‬

191
00:12:34,127 --> 00:12:37,807
‫الأمر معقّد، انتهى بشكل سيئ‬
‫ولا أريد زيادة الطين بلّة‬

192
00:12:38,487 --> 00:12:41,687
‫(جوي)، لن يضع لك أحد علامة‬
‫وفقاً لتعاملك مع الأمر، أتعلمين؟‬

193
00:12:42,127 --> 00:12:46,727
‫لن يأتي أحد ويقول لك ما هو متوقّع‬
‫لذا تعرفين كيف تنجحين‬

194
00:12:47,847 --> 00:12:49,487
‫تعمّ الفوضى العلاقات‬

195
00:12:49,807 --> 00:12:52,527
‫هذه طبيعتها، تبدأ بشكل سيئ‬
‫وتنتهي بشكل سيئ‬

196
00:12:52,647 --> 00:12:54,607
‫وإذا أردت علاقة أخرى في حياتك يوماً‬

197
00:12:55,287 --> 00:12:57,367
‫يُستحسن أن تكفي‬
‫عن القلق بشأن الفوضى‬

198
00:13:01,967 --> 00:13:03,287
‫أتعرف ما هذا، (ماكفي)؟‬

199
00:13:07,087 --> 00:13:10,447
‫- لست واثقاً من مكان وجودي حتى‬
‫- إنك في غرفة الفصل خاصتنا‬

200
00:13:10,967 --> 00:13:13,687
‫لا تدعك (سيغما) تشرب وتقود‬
‫نعتزم الحفاظ على أخويتنا‬

201
00:13:18,807 --> 00:13:20,127
‫أترى هذه الصور على الجدران؟‬

202
00:13:21,367 --> 00:13:24,047
‫نظر كلّ واحد من هؤلاء الرجال‬
‫إلى الشيء عينه الذي تنظر إليه الآن‬

203
00:13:24,647 --> 00:13:27,247
‫هذا مستقبلك (جاك)، افتحها‬

204
00:13:34,327 --> 00:13:35,647
‫يا للروعة‬

205
00:13:36,447 --> 00:13:38,047
‫ماذا يحصل إذا قبلت؟‬

206
00:13:39,447 --> 00:13:41,607
‫تعيش في المنزل وتتناول وجباتك هنا‬

207
00:13:42,167 --> 00:13:44,967
‫تصبح مشاكلك مشاكلنا ونجاحك نجاحنا‬

208
00:13:45,567 --> 00:13:48,647
‫إننا إخوتك وعائلتك، ما رأيك، (جاك)؟‬

209
00:13:51,447 --> 00:13:53,647
‫أجهل ما رأيي، هذا كلّه طاغ‬

210
00:13:54,967 --> 00:13:58,247
‫يأتي وقت في حياة رجل عليه‬
‫فيه طرح سؤال واحد على نفسه‬

211
00:13:59,127 --> 00:14:00,607
‫هل أنا معكم أو لا؟‬

212
00:14:03,367 --> 00:14:04,687
‫نعم‬

213
00:14:05,607 --> 00:14:07,967
‫نعم، طرحت ذاك السؤال‬
‫على نفسي في الواقع‬

214
00:14:09,607 --> 00:14:11,407
‫وأظنكم يجب أن تعرفوا الجواب‬

215
00:14:14,047 --> 00:14:15,367
‫إنني مثلي‬

216
00:14:20,767 --> 00:14:23,487
‫- تظننا لم نكن نعرف ذلك؟‬
‫- يتفاجأ معظم الناس‬

217
00:14:23,647 --> 00:14:26,847
‫ليس معظم الناس من (سيغما)‬
‫إنك من (سيغما)، (جاك)‬

218
00:14:27,047 --> 00:14:28,367
‫إنك واحد منا‬

219
00:14:28,487 --> 00:14:32,127
‫- ثمّة رجال آخرون مثليون هنا؟‬
‫- ستكون الأول‬

220
00:14:33,007 --> 00:14:38,807
‫لا تشتهر معظم الأخويات بشكل خاص‬
‫بتساهلها مع أنماط حياة بديلة‬

221
00:14:38,967 --> 00:14:40,927
‫ولهذا السبب بالضبط‬
‫نحتاج إليك في هذه الأخوية‬

222
00:14:41,247 --> 00:14:45,807
‫اسمع، تشتهر (سيغما إيب) بأنها إحدى‬
‫أقوى الأخويات في الحرم الجامعي‬

223
00:14:46,087 --> 00:14:48,167
‫وهي سمعة ليست عارية عن الصحّة كلّياً‬

224
00:14:48,487 --> 00:14:52,087
‫يريدنا العميد أن ننوّع‬
‫وهو يحصل على ما يريد‬

225
00:14:52,247 --> 00:14:54,687
‫إذاً أجل (جاك)، نعلم أنك مثلي‬

226
00:14:55,487 --> 00:14:58,447
‫ونريدك في هذه الأخوية لأنك مثلي‬

227
00:15:03,087 --> 00:15:04,967
‫ما هو لونك المفضّل إذاً؟‬

228
00:15:07,167 --> 00:15:08,967
‫لا أدري، لون عينيك‬

229
00:15:12,047 --> 00:15:15,407
‫- وهو؟‬
‫- هذه سخافة‬

230
00:15:15,807 --> 00:15:18,647
‫أتظنينني أقيم علاقة معك منذ أسبوع‬
‫ولا أعرف لون عينيك؟‬

231
00:15:18,927 --> 00:15:22,087
‫- جارني‬
‫- بنّيتا اللون‬

232
00:15:23,407 --> 00:15:25,127
‫مع نثرات من اللون الأخضر‬

233
00:15:27,807 --> 00:15:34,527
‫ليست غلطتي كلّياً أنه صدف أن لدينا‬
‫حياة جنسية طبيعية، صحية وناشطة‬

234
00:15:35,967 --> 00:15:37,647
‫ماذا تقول؟ إنها غلطتي؟‬

235
00:15:38,727 --> 00:15:43,607
‫لا، أقول فحسب إن أياً منا‬
‫لا يتحلّى بالسيطرة على النفس‬

236
00:15:45,247 --> 00:15:48,967
‫لا تظننا نستطيع العيش ليوم واحد‬
‫بدون إقامة علاقة جنسية من أيّ نوع؟‬

237
00:15:49,847 --> 00:15:52,687
‫يوم واحد؟ هل أنت مجنونة يا امرأة؟‬

238
00:15:53,567 --> 00:15:55,167
‫سيحالفنا الحظ إذا صمدنا لـ١٢ ساعة‬

239
00:15:57,087 --> 00:15:58,967
‫ما الخطب؟ تخشى ألاّ تستطيع الصمود؟‬

240
00:16:01,687 --> 00:16:04,887
‫أترين؟ أعلم أنني أستطيع الصمود‬

241
00:16:06,487 --> 00:16:08,047
‫لست واثقاً من أنك تستطيعين فحسب‬

242
00:16:08,447 --> 00:16:13,087
‫حسناً، لنرَ إذاً، ١٢ ساعة‬
‫بدءاً من هذه اللحظة، لا جنس‬

243
00:16:18,047 --> 00:16:21,447
‫لا، لا‬

244
00:16:25,847 --> 00:16:27,767
‫- ربما علينا النهوض من السرير‬
‫- فكرة سديدة‬

245
00:16:34,767 --> 00:16:37,887
‫هل أنا السبب إذاً؟ هل نسيت استبدال‬
‫ورق المراحيض في حمّام الموظّفين؟‬

246
00:16:40,567 --> 00:16:44,127
‫أخبرني (بريكر) أن النادلات‬
‫مزاجيات لكنك تتخطّين الحدود‬

247
00:16:44,447 --> 00:16:46,927
‫وذاك الرجل مخبول كلّياً‬

248
00:16:47,047 --> 00:16:49,887
‫لأنه ضبطني ألمس مقلاة‬
‫اليوم وكاد يفقد صوابه‬

249
00:16:50,007 --> 00:16:53,167
‫- ضع المقلاة وابتعد عن الموقد‬
‫- الغطاء‬

250
00:16:54,047 --> 00:16:55,367
‫ماذا؟‬

251
00:16:55,487 --> 00:16:57,287
‫لمَ قد يدعك تعبث بشيء‬
‫لا تعرف اسمه حتى؟‬

252
00:16:57,447 --> 00:17:00,167
‫هيا، اكرهيه معي فحسب لثانية‬

253
00:17:00,567 --> 00:17:02,887
‫لا شيء يقوّي أواصر الزمالة‬
‫أكثر من التذمّر بشأن الرئيس‬

254
00:17:03,047 --> 00:17:07,807
‫لسنا زميلين، ليس هذا مكتب محاماة‬
‫أعمل كنادلة وأنت طاه‬

255
00:17:08,687 --> 00:17:10,007
‫لا، لا أطهو فعلاً‬

256
00:17:10,127 --> 00:17:13,607
‫أقطّع البطاطا إلى شرائح رقيقة‬
‫لأسباب تتخطّى قدرتي على الفهم‬

257
00:17:13,887 --> 00:17:15,207
‫هذا العمل برمّته يتخطّى قدراتك‬

258
00:17:16,207 --> 00:17:18,047
‫حسناً، ما المشكلة؟‬

259
00:17:19,407 --> 00:17:21,687
‫يجعلك تقوم بعمل مساعد طاه‬

260
00:17:22,047 --> 00:17:25,807
‫عليك اعتمار القبعة بحيث لا تتقيّأ‬
‫امرأة شابة لطيفة في موعدها الأول‬

261
00:17:25,927 --> 00:17:28,847
‫في الحمّام عندما تجد خصلة‬
‫من شعرك الدهني في هريس اليقطين‬

262
00:17:29,167 --> 00:17:31,767
‫والمشكلة الوحيدة التي لديّ‬
‫هي أنني أعمل مع شخص‬

263
00:17:31,927 --> 00:17:34,167
‫مؤهّلاته الوحيدة لهذا العمل هي أنه رجل‬

264
00:17:35,407 --> 00:17:38,327
‫هذا جيد، أترين؟ نحرز تقدّماً الآن‬
‫لأنك انفجرت غضباً في وجهي‬

265
00:17:38,447 --> 00:17:39,767
‫وأنا أجهل السبب فحسب‬

266
00:17:50,727 --> 00:17:53,407
‫عندما كنت بمثل سنّك‬
‫كنت أمضي ساعات وساعات‬

267
00:17:53,567 --> 00:17:56,247
‫وأنا أجلس وأفكّر في حياتي فحسب‬

268
00:17:57,247 --> 00:17:58,567
‫لمَ توقّفت؟‬

269
00:17:59,647 --> 00:18:02,447
‫أظنني انشغلت كثيراً‬
‫في عيشها لأجلس وأفكّر فيها‬

270
00:18:04,327 --> 00:18:05,727
‫آمل ألاّ أصل إلى تلك المرحلة يوماً‬

271
00:18:06,407 --> 00:18:10,447
‫(دوسن)، أنام في غرفة‬
‫مع جهاز مراقبة للطفلة‬

272
00:18:10,607 --> 00:18:13,047
‫إنني متعب لذا كفاك هراء‬

273
00:18:15,367 --> 00:18:18,767
‫يعلم كلانا ما في الأمر، يتعلّق هذا بفتاة‬

274
00:18:19,127 --> 00:18:20,447
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ‬

275
00:18:22,047 --> 00:18:24,487
‫تصوّر أفلاماً مذ كنت صغيراً‬

276
00:18:25,607 --> 00:18:27,127
‫سمعت بجامعة (كاليفورنيا الجنوبية)‬
‫مذ كان عمرك ١٠ أعوام‬

277
00:18:27,247 --> 00:18:30,127
‫وفي الأعوام الـ٤ الأخيرة، كانت‬
‫الأمر المكرّس في منزل آل (ليري)‬

278
00:18:30,327 --> 00:18:32,047
‫ما العمل إذاً؟ تعمل بجهد‬

279
00:18:33,167 --> 00:18:36,847
‫تتخطّى المحن والصعاب التي قد تجعل‬
‫الأولاد الطبيعيين يهرعون للاختباء‬

280
00:18:37,007 --> 00:18:39,727
‫وتفعل المستحيل وتدخل‬

281
00:18:40,967 --> 00:18:44,247
‫نجحت (دوسن)، نجحت‬

282
00:18:47,367 --> 00:18:48,687
‫ها أنت الآن‬

283
00:18:50,087 --> 00:18:54,087
‫حياتك بأكملها أمامك وأنت تفكّر‬
‫في هدرها، ماذا؟ هل جننت؟‬

284
00:18:55,047 --> 00:18:59,007
‫- ربما قليلاً‬
‫- تريد التكلّم عن تقاطع طرق، حسناً‬

285
00:19:00,287 --> 00:19:01,887
‫لكن اختر دربك الخاصة‬

286
00:19:02,207 --> 00:19:04,887
‫- أبي، هذا ما أحاول فعله‬
‫- لا‬

287
00:19:05,767 --> 00:19:11,527
‫أنت تتبع (جوي) على دربها‬
‫أعرف كم تعني لك‬

288
00:19:12,767 --> 00:19:15,167
‫لكن أتظن فعلاً أنه من الحكمة‬
‫اتخاذ قرارات هامة في الحياة‬

289
00:19:15,327 --> 00:19:16,967
‫استناداً إلى قرارات الآخرين؟‬

290
00:19:18,447 --> 00:19:20,967
‫تذكّر أنك لم تعد في الثانوية‬
‫الرهانات كبيرة‬

291
00:19:21,087 --> 00:19:24,167
‫- لقراراتك عواقب فعلية‬
‫- يا للهول، هيا‬

292
00:19:24,927 --> 00:19:26,807
‫أبي، صدقاً، أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

293
00:19:27,087 --> 00:19:29,927
‫أتظنني لا أعرف أنه‬
‫القرار الأهم في حياتي؟‬

294
00:19:30,287 --> 00:19:32,847
‫- اتخذ القرار الصائب إذاً‬
‫- ليس الأمر بتلك البساطة، أبي‬

295
00:19:33,247 --> 00:19:34,567
‫إنه كذلك فعلاً‬

296
00:19:36,047 --> 00:19:39,407
‫(دوسن)، عشت ضعف عمرك‬

297
00:19:39,567 --> 00:19:41,687
‫وأحاول جعلك تستفيد‬
‫من تجاربي وخبراتي‬

298
00:19:41,847 --> 00:19:45,887
‫أبي، لا يمكنني عيش الحياة‬
‫التي تريدني أن أعيشها‬

299
00:19:46,007 --> 00:19:49,367
‫لا يمكنني أن أعيش الحياة التي اخترتها‬
‫لي، اتفقنا؟ عليّ أن أعيش حياتي‬

300
00:19:50,807 --> 00:19:52,127
‫- حياتك الخاصة؟‬
‫- نعم‬

301
00:19:53,647 --> 00:19:54,967
‫حسناً‬

302
00:19:56,887 --> 00:20:00,127
‫إليك الفرصة لتعيش الحياة‬
‫التي أردتها مذ كنت صغيراً‬

303
00:20:01,247 --> 00:20:03,047
‫حجزت لك على رحلة الساعة الـ٣:٣٠ غداً‬

304
00:20:11,327 --> 00:20:14,367
‫اغتنم الفرصة (دوسن)، اغتنمها‬

305
00:20:16,487 --> 00:20:18,007
‫ستنقضي بعد لحظة‬

306
00:20:22,007 --> 00:20:23,567
‫وتلك هي الحياة‬

307
00:20:39,797 --> 00:20:41,637
‫لديّ اعتراف صغير‬

308
00:20:41,953 --> 00:20:43,513
‫إنه أناني كلّياً‬

309
00:20:43,673 --> 00:20:48,433
‫لكنني أريده أن يترك الكلّية‬
‫ويعود ليكون قريباً منا‬

310
00:20:50,993 --> 00:20:54,473
‫عندما رأيته يقف في الفناء‬
‫قفز قلبي في صدري‬

311
00:20:54,633 --> 00:20:56,193
‫وفكّرت عجباً، كم أفتقد هذا الفتى‬

312
00:20:57,273 --> 00:21:00,393
‫أفتقد وجوده هنا ورؤيته‬
‫إلى مائدة العشاء‬

313
00:21:00,513 --> 00:21:03,393
‫أفتقد سماع رأيه بشأن الفيلم الذي شاهده‬

314
00:21:06,953 --> 00:21:08,593
‫أتعرفين كم أحبّ حياتي؟‬

315
00:21:08,993 --> 00:21:11,433
‫لديّ هذه العائلة المذهلة‬

316
00:21:12,833 --> 00:21:15,393
‫أعلم أن الجميع يقولون ذلك‬
‫لكنني موجود هنا طويلاً كفاية‬

317
00:21:15,513 --> 00:21:18,793
‫لأعلم أن ما لدينا هنا‬
‫نادر بشكل لا يصدّق‬

318
00:21:22,033 --> 00:21:26,313
‫لأنه الأمر الوحيد‬
‫الذي كنت ماهراً فيه فعلاً‬

319
00:21:27,233 --> 00:21:29,793
‫- حبيبي‬
‫- لا، لا، إنني رجل عائلة‬

320
00:21:32,073 --> 00:21:36,393
‫يمكنني القول بتأكيد نسبيّ‬
‫إنني لن أكتب قصيدة يوماً‬

321
00:21:37,673 --> 00:21:41,033
‫أو أرسم لوحة أو أصوّر فيلماً سيغيّر العالم‬

322
00:21:43,433 --> 00:21:48,553
‫لم يكن ذلك مقدّراً لي ولا بأس‬
‫لأنه ربما فحسب...‬

323
00:21:50,633 --> 00:21:52,073
‫سيفعل ابننا ذلك‬

324
00:22:01,393 --> 00:22:03,553
‫- لمَ كان ذلك؟‬
‫- ماذا يسعني القول؟‬

325
00:22:04,713 --> 00:22:06,433
‫أحبّ رجليّ‬

326
00:22:18,473 --> 00:22:20,873
‫هذا ينجح، هذا ينجح كلّياً‬

327
00:22:21,313 --> 00:22:24,553
‫شخصان، كوبان من القهوة‬
‫نفعل ما يفعله مَن لا يمارس الجنس‬

328
00:22:25,793 --> 00:22:27,113
‫نذهب إلى السينما؟‬

329
00:22:28,113 --> 00:22:32,233
‫انظر إلى هذا، (ريتروسبيكت) لـ(فيليني)‬
‫(لا سترادا)، (لا دولشي فيتا)‬

330
00:22:33,113 --> 00:22:34,913
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك، لا ترجمة‬

331
00:22:36,553 --> 00:22:37,873
‫لا ترجمة؟‬

332
00:22:38,753 --> 00:22:41,953
‫لا، لا أطيقها، إذا أردت‬
‫القراءة سأختار كتاباً‬

333
00:22:42,953 --> 00:22:44,513
‫ماذا حصل لـ"سأشاهد أيّ شيء"؟‬

334
00:22:45,553 --> 00:22:46,993
‫أيّ شيء بدون ترجمة‬

335
00:22:47,913 --> 00:22:49,473
‫ولا حتى أفلام الحركة؟‬

336
00:22:50,553 --> 00:22:53,633
‫لا (جون وو)، (جاكي تشان)‬
‫(كراوتشينغ تايغر)؟‬

337
00:22:54,273 --> 00:22:58,993
‫- أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬
‫- لا، لا‬

338
00:22:59,153 --> 00:23:00,553
‫لا، لا‬

339
00:23:02,913 --> 00:23:07,713
‫لا يعني اختلاف في الرأي بشأن الترجمة‬
‫انتهاء علاقة، صحيح؟ وإن يكن فعلاً؟‬

340
00:23:07,833 --> 00:23:10,953
‫ماذا إذا كنت أشعر بانجذاب‬
‫جسدي طاغ إلى شخص‬

341
00:23:11,073 --> 00:23:14,033
‫يرفض جذرياً أفضل ما‬
‫لدى السينما العالمية لتقدّمه‬

342
00:23:14,153 --> 00:23:16,393
‫لأنه كسول جداً ليقرأ‬
‫الكلمات على الشاشة‬

343
00:23:16,553 --> 00:23:18,993
‫أترين؟ إنك غاضبة، لا‬
‫لا، هذا جيد، هذا جيد‬

344
00:23:19,153 --> 00:23:21,513
‫هذا ما كنت أتكلّم عنه، توطيد‬
‫معرفة أحدنا بالآخر بشكل طبيعي‬

345
00:23:21,913 --> 00:23:24,033
‫أعرف أموراً عنك وتعرفين أموراً عني‬

346
00:23:24,753 --> 00:23:28,473
‫وقبل أن تعلمي، تنقضي الساعات الـ١٢‬
‫ويمكننا ممارسة الجنس مجدداً‬

347
00:23:31,753 --> 00:23:34,753
‫- "تلقّيت دعوة للانضمام إلى (سيغما)"‬
‫- هذا رائع‬

348
00:23:35,153 --> 00:23:38,153
‫لا يظن (توبي) ذلك‬
‫نعتني بالعم (توم) المثلي‬

349
00:23:38,313 --> 00:23:41,313
‫إنه مقتنع بأنهم يريدونني أن‬
‫أملأ حصّة نسبية من نوع ما‬

350
00:23:41,593 --> 00:23:42,993
‫وهذا غير صحيح كلّياً‬

351
00:23:44,593 --> 00:23:48,593
‫- بمَ تشعر عندما تكون هناك؟‬
‫- أترين؟ هذا هو الأمر الغريب‬

352
00:23:49,233 --> 00:23:52,033
‫للمرة الأولى في حياتي، أشعر‬
‫بأنني وجدت مكاناً أخيراً‬

353
00:23:52,153 --> 00:23:54,513
‫أرتاح فيه، أتعلمين؟‬
‫أنسجم مع هؤلاء الرجال‬

354
00:23:55,113 --> 00:23:58,593
‫- ما الغريب في ذلك؟‬
‫- سأكون المثلي الوحيد في المكان‬

355
00:24:01,673 --> 00:24:03,593
‫يبدو لي...‬

356
00:24:04,713 --> 00:24:07,073
‫أنها مشكلة أكبر بالنسبة إليك‬
‫ممّا هي بالنسبة إليهم‬

357
00:24:10,753 --> 00:24:12,073
‫إنك محقة‬

358
00:24:13,193 --> 00:24:16,553
‫إنك محقة، لكن ذلك غريب‬
‫لأنها ليست مسألة تتعلّق بي‬

359
00:24:16,993 --> 00:24:18,873
‫بل بـ(توبي)‬

360
00:24:21,033 --> 00:24:23,713
‫إذا كان هؤلاء الرجال يعرفونك‬
‫ولو بنسبة العشر ممّا أعرفك‬

361
00:24:23,833 --> 00:24:27,193
‫إنني واثقة تماماً من أنهم سيريدونك‬
‫لأكثر بكثير من ملء حصة نسبية‬

362
00:24:38,073 --> 00:24:41,033
‫- أطلبت منك (جوي) البقاء في (بوسطن)؟‬
‫- لا‬

363
00:24:42,433 --> 00:24:44,953
‫- هل أنتما...؟‬
‫- على علاقة؟‬

364
00:24:46,513 --> 00:24:47,833
‫لا‬

365
00:24:50,793 --> 00:24:52,633
‫ليس لهذا معنى منطقي، أعلم‬

366
00:24:57,473 --> 00:24:58,793
‫في الأعوام القليلة الفائتة من حياتي‬

367
00:24:59,233 --> 00:25:02,513
‫لم أفعل شيئاً بدون هدف واضح‬
‫لطالما تساءلت‬

368
00:25:02,633 --> 00:25:05,073
‫ما هو هدفي؟ ماذا أحاول أن أنجز؟‬

369
00:25:06,553 --> 00:25:08,953
‫طيلة حياتي، كان الجميع‬
‫يقولون لي دائماً أن أتبع قلبي‬

370
00:25:10,593 --> 00:25:14,273
‫والآن وقد عرفت معنى ذلك أخيراً‬
‫يقول لي الجميع إنني مجنون إذا فعلت‬

371
00:25:14,753 --> 00:25:17,513
‫لا حبيبي، لا أقول لك‬
‫ألاّ تتبع قلبك لكن...‬

372
00:25:19,433 --> 00:25:22,233
‫الناس يتغيّرون، هذا واقع (دوسن)‬

373
00:25:22,833 --> 00:25:25,033
‫أنت، أصدقاؤك جميعاً، ستتغيّرون جميعاً‬

374
00:25:25,393 --> 00:25:27,913
‫إذا كنت واثقاً قطعاً من أنك‬
‫تريد أن تكون مع (جوي)‬

375
00:25:28,033 --> 00:25:32,513
‫احرص على ألاّ تحول دون نضج أيّ منكما‬

376
00:25:33,273 --> 00:25:36,393
‫وحبيبي، لا أستبعد هذه الفكرة‬
‫الجميلة لكونكما توأميّ روح‬

377
00:25:36,513 --> 00:25:42,433
‫لكن واقع الثنائي الأبدي...‬
‫بصراحة يُختصر بأمر واحد‬

378
00:25:44,593 --> 00:25:45,913
‫الإيمان‬

379
00:25:46,993 --> 00:25:48,873
‫اطرح على نفسك هذا السؤال إذاً‬

380
00:25:49,473 --> 00:25:54,073
‫هل (جوي) من الأشخاص الذين أنت مستعد‬
‫للقيام بقفزة إيمان كبيرة لأجلهم؟‬

381
00:25:59,873 --> 00:26:01,233
‫- (كوك)‬
‫- (بيبسي)‬

382
00:26:01,353 --> 00:26:03,033
‫- أسطوانتك المفضّلة؟‬
‫- (إكزايل إن غايفيل)‬

383
00:26:03,153 --> 00:26:04,953
‫- (إكزايل إن ماين ستريت)‬
‫- رئيسك المفضّل؟‬

384
00:26:05,873 --> 00:26:07,193
‫لا أدري، (لنكولن)؟‬

385
00:26:08,073 --> 00:26:10,033
‫- إنني من (إلينوي)‬
‫- مَن المفضّلة من ملائكة (تشارلي)؟‬

386
00:26:10,433 --> 00:26:13,153
‫- (كاميرون دياز)، أيمكننا اللعب؟‬
‫- لا‬

387
00:26:13,793 --> 00:26:15,593
‫ليس قبل أن نجد قاسماً مشتركاً بيننا‬

388
00:26:15,833 --> 00:26:17,753
‫لدينا قاسم مشترك أصلاً، الجنس‬

389
00:26:18,273 --> 00:26:21,513
‫علينا إيجاد شيء آخر، لا يمكنك‬
‫جعل علاقة ترتكز على ذلك فقط‬

390
00:26:21,673 --> 00:26:24,673
‫أخالفك الرأي، الجنس‬
‫أمر هام جداً ليكون مشتركاً‬

391
00:26:25,313 --> 00:26:26,633
‫ماذا نحاول أن نثبت هنا بالضبط؟‬

392
00:26:27,633 --> 00:26:32,233
‫أيّ سبب ممكن قد يكون‬
‫لدى شخصين ذكيين ومسؤولين‬

393
00:26:32,353 --> 00:26:35,753
‫يجمع بينهما انجذاب جسدي طاغ‬
‫أن ينكرا هذا الانجذاب؟‬

394
00:26:38,273 --> 00:26:42,193
‫- لمَ تترك جهتك من الغرفة؟‬
‫- لأن...‬

395
00:26:43,113 --> 00:26:44,673
‫- هل تضعف؟‬
‫- لا‬

396
00:26:44,953 --> 00:26:46,273
‫- وأنت؟‬
‫- لا‬

397
00:26:48,473 --> 00:26:51,873
‫حسناً، لكن ذلك لا يعني أن نتخلّى‬
‫عن إيجاد قاسم مشترك بيننا‬

398
00:26:51,993 --> 00:26:53,313
‫- اتفقنا‬
‫- في مرحلة ما‬

399
00:26:53,433 --> 00:26:55,073
‫يجب أن تخرج هذه العلاقة من الغرفة‬

400
00:26:55,393 --> 00:26:57,233
‫- اتفقنا‬
‫- إنني واثقة من أنها مجرّد مرحلة‬

401
00:26:57,393 --> 00:27:00,993
‫وطالما أننا ذكيان ومسؤولان، لا سبب...‬

402
00:27:01,313 --> 00:27:02,713
‫يا للهول‬

403
00:27:03,273 --> 00:27:04,833
‫- ماذا؟‬
‫- لا أوقية ذكرية‬

404
00:27:06,273 --> 00:27:08,233
‫- استعملنا الأخير الليلة الفائتة‬
‫- تمازحني‬

405
00:27:10,673 --> 00:27:12,233
‫اذهب لإيجاد واحد‬

406
00:27:13,113 --> 00:27:16,473
‫- ماذا؟‬
‫- اذهب لاستعارة واحد، اذهب لجلبه‬

407
00:27:17,753 --> 00:27:20,193
‫لمَ نستعير عندما يمكننا السرقة؟‬
‫هيا بنا، لنذهب، هيا بنا‬

408
00:27:20,313 --> 00:27:23,913
‫- ماذا؟ أين نذهب؟‬
‫- سنخرج هذه العلاقة من غرفة النوم‬

409
00:27:57,953 --> 00:27:59,433
‫لا تراها جيداً، صحيح؟‬

410
00:28:00,393 --> 00:28:01,913
‫ليلاً، في المدينة‬

411
00:28:05,273 --> 00:28:06,713
‫ماذا؟ النجوم؟‬

412
00:28:09,233 --> 00:28:12,033
‫لا، لا يمكنك ذلك، لكن ما الأهمية؟‬
‫رأيتها كلّها من قبل، صحيح؟‬

413
00:28:17,233 --> 00:28:18,553
‫أنا أيضاً‬

414
00:28:22,673 --> 00:28:26,593
‫- يعني هذا أن (ليندلي) وشت بي؟‬
‫- تساهل معها‬

415
00:28:27,393 --> 00:28:31,673
‫- رأيتك في المطعم‬
‫- نعم، مكاني المفضّل الجديد‬

416
00:28:32,713 --> 00:28:35,313
‫بعد ذلك، تكلّمت عن كلّ شيء بسهولة‬

417
00:28:36,033 --> 00:28:37,993
‫ممّا يفسّر لما لم تأت لرؤيتي مؤخراً‬

418
00:28:38,833 --> 00:28:41,833
‫- لا، هذا لأنها تعرّفت برجل‬
‫- حقاً؟‬

419
00:28:42,953 --> 00:28:44,713
‫- هنيئاً لها‬
‫- نعم‬

420
00:28:48,473 --> 00:28:52,513
‫أظنها أخبرتك عن عشاوات‬
‫أيام الآحاد التي كنا نتناولها‬

421
00:28:52,913 --> 00:28:55,473
‫نعم، أذكر شيئاً بذاك الشأن‬

422
00:28:55,953 --> 00:28:58,273
‫هذا جميل، نحاول أن نلتقي كلّ أسبوع‬

423
00:28:58,433 --> 00:29:01,553
‫لأنه من السهل أن يضيع‬
‫المرء في مدينة كبيرة‬

424
00:29:02,273 --> 00:29:04,993
‫طبعاً، ليست لديك نجوم كافية لإرشادك‬

425
00:29:06,913 --> 00:29:08,233
‫عليك محاولة المجيء ذات مرة‬

426
00:29:10,753 --> 00:29:12,153
‫سأحاول فعل ذلك‬

427
00:29:14,393 --> 00:29:15,713
‫لأنني يا (بايس)...‬

428
00:29:17,313 --> 00:29:22,113
‫- أكره أن يكون لعدم مجيئك صلة بي‬
‫- بك؟‬

429
00:29:22,433 --> 00:29:26,073
‫أو هذا الشيء الذي تشاركناه‬
‫المعروف بالرومنسية‬

430
00:29:26,753 --> 00:29:32,033
‫انتهى الأمر بشكل سيئ فعلاً‬
‫وكان هناك مرارة ودموع واتهام مضاد‬

431
00:29:32,393 --> 00:29:35,313
‫نعم، أظنني أذكر ذلك‬
‫تواعدنا مرة، صحيح؟‬

432
00:29:35,913 --> 00:29:37,473
‫نعم، صحيح؟‬

433
00:29:40,153 --> 00:29:43,753
‫لكنني نسيت الآن بعد أن أقمت علاقة‬
‫مع نصف لاعبي فريق كرة القدم‬

434
00:29:44,193 --> 00:29:45,513
‫حقاً؟ النصف فحسب؟‬

435
00:29:46,113 --> 00:29:49,833
‫- هذا يظهر ضبط نفس رائعاً من قبلك‬
‫- تركت النصف لرفيقتي في الغرفة‬

436
00:29:50,353 --> 00:29:51,673
‫رفيقتي في الغرفة‬

437
00:29:52,673 --> 00:29:55,033
‫يا للهول، أشعر بالأسف‬
‫لأجل هذا الشخص‬

438
00:29:55,713 --> 00:29:58,833
‫البقاء على مدار الساعة معك‬
‫في نطاق ضيّق، ليس صحياً‬

439
00:29:59,153 --> 00:30:01,833
‫- لا أشخر‬
‫- أخالفك الرأي‬

440
00:30:06,153 --> 00:30:07,513
‫إذاً، (بايس)‬

441
00:30:08,393 --> 00:30:10,833
‫ذاك اليوم، كانت عليّ قراءة‬
‫هذا المقال لعلم الأحياء‬

442
00:30:10,993 --> 00:30:14,033
‫وورد فيه أنه بعكس التفكير‬
‫السابق في الموضوع‬

443
00:30:14,273 --> 00:30:17,593
‫قد تعود خلايا الدماغ للنمو في الواقع‬

444
00:30:17,713 --> 00:30:21,233
‫لذا أظن أن هذا يعني أن‬
‫مسألة دماغك مخدّر جدلية‬

445
00:30:22,073 --> 00:30:23,753
‫لن أذهب لتدخين الحشيشة بعد‬

446
00:30:25,273 --> 00:30:29,393
‫لكنني أظن أن هذا يعني أنه‬
‫في مرحلة ما من المستقبل القريب‬

447
00:30:29,593 --> 00:30:35,913
‫قد يكون من الممكن نسيان كلّ‬
‫الأمور السيئة وتذكّر الجيدة فقط‬

448
00:30:38,793 --> 00:30:41,113
‫لا أدري، إذا طلبت رأيي‬
‫أظن أن ذلك ممكن أصلاً‬

449
00:30:43,473 --> 00:30:45,353
‫أخبريني المزيد عن رفيقتك‬
‫الجديدة في الغرفة هذه‬

450
00:30:48,513 --> 00:30:51,193
‫- أتريد أن تعلم فعلاً؟‬
‫- أريد أن أعلم طبعاً‬

451
00:30:52,953 --> 00:30:54,953
‫لا، أريد أن أعلم‬
‫بشأن عملك وهذا المركب‬

452
00:30:55,113 --> 00:30:57,473
‫- هذا المركب رائع، (بايس)‬
‫- نعم، أعلم‬

453
00:30:58,273 --> 00:31:01,033
‫ليس لي تقنياً لكنه جيد حالياً‬

454
00:31:01,993 --> 00:31:05,033
‫والعمل هو عمل، لكن هذا الصيف...‬

455
00:31:31,488 --> 00:31:34,688
‫حسناً حبيبتي، هيا، نعم‬

456
00:31:35,688 --> 00:31:39,528
‫- حبيبي، هل تذكّرت كنزاتك؟‬
‫- نعم أمي، تذكّرت كلّ ما حزمته لي‬

457
00:31:39,648 --> 00:31:42,448
‫حسناً، أعددت لك هذه لرحلتك‬

458
00:31:42,688 --> 00:31:45,288
‫- عدني بأن تأكل أكثر رجاءً‬
‫- أعدك‬

459
00:31:45,728 --> 00:31:47,368
‫- أحبّك‬
‫- أحبّك أنا أيضاً‬

460
00:31:47,608 --> 00:31:49,968
‫إلى اللقاء (ليلي)، إلى اللقاء‬

461
00:31:50,088 --> 00:31:53,048
‫حسناً حبيبتي، كوني مطيعة‬
‫حاولي ألاّ تبصقي على والدتنا كثيراً‬

462
00:31:53,208 --> 00:31:55,168
‫ذاك هو الكعك المحلّى خاصتي، إنه لي‬

463
00:31:56,728 --> 00:31:58,048
‫سيعود‬

464
00:32:07,054 --> 00:32:08,614
‫آمل أن يعيدوا لك ثمن التذكرة‬

465
00:32:10,814 --> 00:32:12,454
‫أبي، أعلم أنك تظنني أقترف غلطة‬

466
00:32:13,174 --> 00:32:15,894
‫لكن إذا كنت أفعل، إنها غلطة‬
‫عليّ اقترافها لأجل نفسي‬

467
00:32:16,614 --> 00:32:19,294
‫عندما تفكّر في هذا، أعلم‬
‫أنك ستدرك أنني أحاول فقط‬

468
00:32:19,414 --> 00:32:21,054
‫أن أكون الشخص‬
‫الذي علّمتني أن أكون عليه‬

469
00:32:21,814 --> 00:32:28,414
‫أظنك تقترف غلطة، (دوسن)‬
‫غلطة فادحة، وخيّبت أملي‬

470
00:32:37,054 --> 00:32:42,774
‫لكن لا تنسَ أنني أحبّك يوماً‬

471
00:32:45,254 --> 00:32:47,294
‫وسأكون هنا لأجلك دائماً‬

472
00:33:01,414 --> 00:33:03,974
‫- أمي؟‬
‫- سيكون بخير‬

473
00:33:05,134 --> 00:33:07,574
‫- اتصل به‬
‫- سأفعل‬

474
00:33:52,134 --> 00:33:54,934
‫الدخول بواسطة الكسر والخلع هو‬
‫الموعد الثاني النموذجي بالنسبة إليك؟‬

475
00:33:55,454 --> 00:33:57,694
‫لا ندخل بواسطة الكسر والخلع‬
‫كانت النافذة مفتوحة، صحيح؟‬

476
00:33:58,454 --> 00:34:00,374
‫أليس ذلك ملائماً قليلاً فحسب؟‬

477
00:34:00,654 --> 00:34:06,414
‫لا، لأنه لا يوجد شيء هنا يستحق السرقة‬
‫باستثناء تقليد خاص بـ(بوسطن باي)‬

478
00:34:06,614 --> 00:34:09,854
‫الدخول بالكسر إلى هذا المركز الصحي‬
‫وسرقة الأوقية تقليد خاص بـ(بوسطن باي)‬

479
00:34:10,014 --> 00:34:11,974
‫ليست سرقة، إنها مجّانية، اقرأي اللافتة‬

480
00:34:12,134 --> 00:34:15,694
‫هدية لدفعة عام ١٩٩٠‬
‫على أمل أن تمارسوا علاقة‬

481
00:34:17,974 --> 00:34:21,894
‫- أهذا ما كتب على اللافتة برأيك؟‬
‫- شيء من ذاك القبيل، أعيد الصياغة‬

482
00:34:22,054 --> 00:34:24,374
‫لم آت إلى هنا منذ فترة‬
‫إذا استطعنا فحسب...‬

483
00:34:24,614 --> 00:34:29,334
‫- لا يمكنك قراءة اللافتة، صحيح؟‬
‫- هيا، مَن يمكنه قراءة ذلك من هنا؟‬

484
00:34:29,494 --> 00:34:31,174
‫وكأنها (الصين) من هنا‬

485
00:34:32,014 --> 00:34:36,014
‫هدية لدفعة عام ١٩٩٠‬
‫توقّعاً لعالم بدون (إيدز)‬

486
00:34:37,294 --> 00:34:38,614
‫كان ذلك قريباً‬

487
00:34:40,374 --> 00:34:45,014
‫- أنت مصاب بقصر النظر، صحيح؟‬
‫- لست مصاباً بقصر النظر، إنني...‬

488
00:34:46,574 --> 00:34:49,774
‫لا أستطيع قراءة الأحرف الصغيرة من بعيد‬

489
00:34:50,774 --> 00:34:54,854
‫- لا أدري، كالترجمة؟‬
‫- نعم، الترجمة، اتفقنا؟‬

490
00:34:54,974 --> 00:34:57,734
‫أكره الترجمة لأنني لا أستطيع قراءتها‬
‫بدون نظّارتي، هل أنت راضية؟‬

491
00:34:58,974 --> 00:35:02,654
‫نعم، في الواقع، أظن أن هذه الرحلة‬
‫الميدانية كانت فكرة سديدة...‬

492
00:35:02,774 --> 00:35:05,014
‫لأنني الآن أعرف شيئاً عنك أخيراً‬

493
00:35:06,414 --> 00:35:10,654
‫ماذا؟ أنني قصير البصر؟‬
‫ثقي بي، تجعلني أبدو كغبي‬

494
00:35:11,494 --> 00:35:14,094
‫إنك غبي، غبي تافه‬

495
00:35:16,014 --> 00:35:17,334
‫تعال وقبّلني‬

496
00:35:28,254 --> 00:35:31,454
‫لا أريد أن أكون مرغوباً بي‬
‫لملء حصّة نسبية فحسب‬

497
00:35:32,774 --> 00:35:34,694
‫تعرف السبب الذي جعلنا‬
‫نسعى إليك أولاً، (جاك)‬

498
00:35:35,174 --> 00:35:39,174
‫لكن الحقيقة هي أنك تروقنا فعلاً‬
‫لا تبال بمسألة الحصّة النسبية‬

499
00:35:39,334 --> 00:35:41,974
‫نعم، تملأ حصّة نسبية‬
‫إنني أفعل، وهو يفعل‬

500
00:35:42,614 --> 00:35:45,174
‫لدى الجميع في هذه الغرفة‬
‫حسنات وخبرات فريدة‬

501
00:35:45,814 --> 00:35:47,134
‫لهذا السبب أخوية (سيغما) رائعة‬

502
00:35:47,254 --> 00:35:49,574
‫- نعم، لكنكم تريدون رجلاً مثلياً‬
‫- نعم، نريد ذلك‬

503
00:35:50,694 --> 00:35:52,094
‫لكنك مَن نريد‬

504
00:35:53,694 --> 00:35:56,934
‫حسناً، لكن أتفهمون واقع‬
‫ما ستحصلون عليه هنا؟‬

505
00:35:57,654 --> 00:36:02,454
‫حبيبي (توبي)، عندما يأتي لزيارتي‬
‫سيتناول الطعام هنا ويمرح هنا أيضاً‬

506
00:36:02,614 --> 00:36:05,654
‫وإذا كنت أعيش في المنزل‬
‫سينام هنا ويستحمّ هنا‬

507
00:36:06,214 --> 00:36:08,174
‫(جاك)، نرحّب بـ(توبي)‬

508
00:36:09,294 --> 00:36:11,854
‫حتى إذا لم تكن تعيش في المنزل‬
‫إذا كان يحتاج إلى مكان للإقامة‬

509
00:36:11,974 --> 00:36:13,294
‫هذا بيته أيضاً‬

510
00:36:13,614 --> 00:36:16,574
‫- هذا ما يعني أن تكون أخاً‬
‫- رائع‬

511
00:36:17,614 --> 00:36:19,014
‫ما قولك إذاً، (جاك)؟‬

512
00:36:24,174 --> 00:36:25,494
‫أقول أن تسجّل لي اسمي‬

513
00:36:25,854 --> 00:36:27,174
‫- أهلاً بك في المنزل، يا أخي‬
‫- شكراً‬

514
00:36:27,294 --> 00:36:30,534
‫- حسناً، نعم‬
‫- (بولار بير)، نعم‬

515
00:36:41,534 --> 00:36:45,094
‫انتهيت، ١٩ كلغ من البطاطا‬
‫المقشورة والمقطّعة‬

516
00:36:45,414 --> 00:36:47,374
‫- أيمكنني طهوها الآن رجاءً؟‬
‫- صمتاً‬

517
00:36:47,814 --> 00:36:50,014
‫- حسناً‬
‫- حسناً، الآن...‬

518
00:36:50,214 --> 00:36:52,254
‫يبدو أنك بدأت تعتاد الأمر في النهاية‬

519
00:36:53,454 --> 00:36:55,454
‫- ثمّة أمل لك‬
‫- شكراً‬

520
00:36:56,454 --> 00:36:59,454
‫ماذا تفعل؟ عملت لساعات يا رجل‬

521
00:37:01,614 --> 00:37:03,534
‫لا أقدّم رقاقات البطاطا في مطعمي‬

522
00:37:04,094 --> 00:37:08,774
‫حقاً؟ لمَ هدرت وقتي ومالك إذاً‬

523
00:37:08,894 --> 00:37:10,574
‫- في جعلي أفعل ذلك؟‬
‫- إنه تمرين‬

524
00:37:11,614 --> 00:37:13,094
‫حسناً، إنك مخبول‬

525
00:37:13,494 --> 00:37:14,814
‫- قطّع‬
‫- ما هذا؟‬

526
00:37:15,014 --> 00:37:17,454
‫انسَ الأمر، قطّعها كأنها بطاطا‬

527
00:37:23,014 --> 00:37:24,694
‫لا بأس بذلك، إنك تتعلّم‬

528
00:37:24,814 --> 00:37:29,454
‫- أتمانع إخباري بما يجري؟‬
‫- انظر إلى الكمأة البيضاء‬

529
00:37:29,974 --> 00:37:33,614
‫إنها نضرة جداً بحيث يمكنك‬
‫رؤية آثار حوافر الخنزير‬

530
00:37:33,734 --> 00:37:35,414
‫الذي نبشها من التربة الإيطالية‬

531
00:37:36,374 --> 00:37:40,014
‫ثمن نصف الكيلوغرام ١٢٠٠ دولار‬

532
00:37:40,974 --> 00:37:44,814
‫ماذا؟ إنه الأمر الأكثر‬
‫سخافة الذي سمعته يوماً‬

533
00:37:44,934 --> 00:37:48,894
‫إذا تركت فتى عنيداً يقترب‬
‫منها بدون تدريب ملائم‬

534
00:37:49,574 --> 00:37:51,694
‫سأكون مخبولاً فعلاً‬

535
00:37:52,934 --> 00:37:54,254
‫تذوّقها‬

536
00:37:59,734 --> 00:38:01,054
‫حسناً، فهمت‬

537
00:38:01,374 --> 00:38:04,654
‫لدى (كارن) انضباط واندفاع أكثر‬

538
00:38:05,414 --> 00:38:10,014
‫ممّا قد يفعل متكاسل مثلك يوماً‬
‫لكن هذا ليس (كيك بوكسينغ)‬

539
00:38:10,654 --> 00:38:12,454
‫ولهذا لم أعطها وظيفتك‬

540
00:38:14,854 --> 00:38:16,814
‫- أرادت وظيفتي‬
‫- نعم‬

541
00:38:17,654 --> 00:38:19,414
‫لن تنجح بهذا بواسطة الإرادة‬

542
00:38:19,534 --> 00:38:25,894
‫الطهو فنّ لا يمكن تعليمه‬
‫لكن يمكن تعلّمه‬

543
00:38:28,094 --> 00:38:30,494
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- نظّف مكان عملك‬

544
00:38:31,214 --> 00:38:33,134
‫ستطهو الرافيولي بالكمأة غداً‬

545
00:38:42,134 --> 00:38:43,454
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬

546
00:38:46,534 --> 00:38:48,894
‫غريبة وغير اعتيادية‬
‫ماذا عن عطلتك الأسبوعية؟‬

547
00:38:50,054 --> 00:38:51,374
‫غريبة وغير سارّة‬

548
00:38:52,174 --> 00:38:53,574
‫هل أنت بخير؟‬

549
00:38:55,174 --> 00:38:56,494
‫ليس تماماً‬

550
00:38:56,854 --> 00:39:00,294
‫أبعدت والديّ عني، وأجد نفسي‬
‫منجرفاً في بحر من الشك‬

551
00:39:03,134 --> 00:39:06,494
‫- لكن ما الجديد، صحيح؟‬
‫- أيمكنني فعل شيء للمساعدة؟‬

552
00:39:06,934 --> 00:39:09,814
‫نعم، يمكنك إخباري أنني‬
‫اتخذت القرار الصحيح بلا شك‬

553
00:39:10,974 --> 00:39:14,334
‫وأنه سيكون لذلك تداعيات‬
‫إيجابية فقط على بقية حياتي‬

554
00:39:15,094 --> 00:39:19,014
‫- لا يمكنني فعل ذلك، (دوسن)‬
‫- تباً‬

555
00:39:20,534 --> 00:39:21,854
‫لكن يمكنني أن أقول لك هذا‬

556
00:39:22,934 --> 00:39:27,174
‫ما من خطأ أو صواب‬
‫بل عواقب أفعالك فحسب‬

557
00:39:30,854 --> 00:39:34,014
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لست واثقة تماماً‬

558
00:39:34,774 --> 00:39:38,294
‫قال أستاذ علم الاجتماع ذلك الأسبوع‬
‫الفائت، خلت أنه بدا عميقاً حينها‬

559
00:39:38,694 --> 00:39:40,014
‫رائع‬

560
00:39:40,214 --> 00:39:43,174
‫- عليّ أن أستقلّ طائرة الآن‬
‫- لا تستطيع، جرّبنا ذلك أصلاً‬

561
00:39:44,174 --> 00:39:47,374
‫لا يمكننا جعلك تستقلّ تلك الطائرة‬
‫إنك أشبه بـ(داستن هوفمن) في (راينمان)‬

562
00:39:52,734 --> 00:39:56,574
‫- ما رأيك بكوب من القهوة؟‬
‫- طبعاً‬

563
00:39:56,734 --> 00:39:58,854
‫حان الوقت لأتعرّف بمدينتك‬

564
00:40:04,974 --> 00:40:07,254
‫- كيف كانت (كايبسايد) إذاً؟‬
‫- على حالها‬

565
00:40:08,294 --> 00:40:12,894
‫يهدمون الـ(نيو ريالتو)...‬
‫ويبنون مجمّعاً يحتوي ١٦ صالة سينما‬

566
00:40:13,334 --> 00:40:14,774
‫أظن أن هذا ليريك‬

567
00:40:15,134 --> 00:40:17,054
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك الذهاب إلى الديار مجدداً‬

568
00:40:23,614 --> 00:40:28,534
‫"أريدك أن تعلمي أنني أؤمن بأغنيتك"‬

569
00:40:29,614 --> 00:40:33,014
‫"الإيقاع والتناغم"‬

570
00:40:35,614 --> 00:40:40,854
‫"تساعدينني في الحياة‬
‫تجعلينني قوياً"‬

571
00:40:40,974 --> 00:40:43,774
‫"أعطيني النغمة وحرري روحي"‬

572
00:40:43,894 --> 00:40:48,934
‫"أريد أن أضيع على أنغام‬
‫الـ(روك أند رول) وأنجرف"‬

573
00:40:52,894 --> 00:40:55,694
‫"أعطيني النغمة وحرري روحي"‬

574
00:40:55,814 --> 00:41:00,294
‫"أريد أن أضيع على أنغام‬
‫الـ(روك أند رول) وأنجرف"‬

575
00:41:01,734 --> 00:41:36,511
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

