﻿1
00:00:01,027 --> 00:00:02,347
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,467 --> 00:00:03,787
‫أخبرنا (إيريك) أنك حاولت تقبيله‬

3
00:00:03,907 --> 00:00:05,587
‫أنت تعلم ما الذي حصل فعلاً‬
‫في تلك الغرفة وما الذي لم يحصل‬

4
00:00:05,707 --> 00:00:07,027
‫وعليك التعايش مع ذلك‬

5
00:00:07,147 --> 00:00:08,547
‫سررت بلقائك، (دوسن)‬
‫أدعى (آيمي لويد)‬

6
00:00:08,707 --> 00:00:11,627
‫أنا الناقدة السينمائية من (بوسطن ويكلي)‬
‫أنا هنا لمراجعة فيلمك‬

7
00:00:11,827 --> 00:00:13,707
‫- أرسب في الدراسة‬
‫- حقاً؟‬

8
00:00:13,867 --> 00:00:16,667
‫أنا (أليكس بيرل)‬
‫وأنا متأكدة من أنكم سمعتم‬

9
00:00:16,787 --> 00:00:18,507
‫عن بيع (سيفلزيشن) الأسبوع الماضي‬

10
00:00:18,627 --> 00:00:19,947
‫طردتني السافلة‬

11
00:00:20,067 --> 00:00:22,227
‫- عن (أودري)‬
‫- أعتقد أننا قد نجد حلاً‬

12
00:00:22,387 --> 00:00:23,707
‫رائع‬

13
00:00:25,387 --> 00:00:28,267
‫- لا، لا، أظن أنه يجدر بي الذهاب (أليكس)‬
‫- هذا قرارك‬

14
00:00:32,707 --> 00:00:35,107
‫- ما زلت تدرس؟‬
‫- تبدو متفاجئاً‬

15
00:00:35,307 --> 00:00:38,867
‫- حسناً، أنا...‬
‫- توقّعت أن تراني مستلقياً على الأرض‬

16
00:00:39,027 --> 00:00:41,347
‫مع خرطوم بيرة متدلّياً‬
‫من حلقي، صحيح؟‬

17
00:00:41,507 --> 00:00:44,987
‫أعذرني على نقص الثقة المؤقّت‬
‫لكنك شوهدت مؤخّراً وأنت تحاول الطيران‬

18
00:00:45,427 --> 00:00:48,387
‫أجل، لا شيء يضاهي سحب الرجل‬
‫من حوض السباحة ووجهه نحو الأسفل‬

19
00:00:48,547 --> 00:00:50,667
‫لجعله يفكّر جيّداً‬
‫في تغيير أسلوب حياته‬

20
00:00:50,827 --> 00:00:54,307
‫أجل، مغامراتك الحديثة في عطلة الربيع‬
‫تؤهّلك لأدنى مستوى رسمياً‬

21
00:00:54,467 --> 00:00:59,307
‫أجل، الآن عليّ تعلّم فصل كامل‬
‫من الحساب متعدّد المتغيّرات المتقدّم‬

22
00:00:59,467 --> 00:01:02,347
‫في الساعات الـ١٨ المقبلة لأنجح‬
‫في هذا الامتحان وأبقى في المدرسة‬

23
00:01:02,507 --> 00:01:05,867
‫وأستعيد ذلك الكيان المراوغ‬
‫الذي ندعوه الحياة‬

24
00:01:06,587 --> 00:01:10,387
‫حسناً، سأعمل طوال الليل، لذا‬
‫أرحّب ببقائك هنا لتدرس قدر ما تشاء‬

25
00:01:11,307 --> 00:01:14,107
‫شكراً، لكن أظن أنه يمكنني‬
‫العودة إلى منزل الجدّة‬

26
00:01:14,267 --> 00:01:17,307
‫فلا بدّ من أنها أنهت تمارين‬
‫جوقة الكنيسة مع السيّد (سمالز) الآن‬

27
00:01:17,427 --> 00:01:22,187
‫لا تصدّق فعلاً أنهما طلبا منك الرحيل‬
‫ليتمرّنا على ترنيمة بمفردهما، صحيح؟‬

28
00:01:22,347 --> 00:01:27,267
‫أرجوك، لا تحاول سلبي‬
‫هذه الخرافة، حسناً؟‬

29
00:01:27,427 --> 00:01:30,427
‫ثمة أشياء لا نحتاج‬
‫إلى معرفتها، إلى اللقاء‬

30
00:01:32,187 --> 00:01:35,107
‫هل مغازلة رئيستك لك‬
‫تعتبر واحدة من هذه الأشياء؟‬

31
00:01:38,067 --> 00:01:42,627
‫الرئيسة الجديدة؟‬
‫تلك التي طردت (أودري)؟‬

32
00:01:42,827 --> 00:01:46,547
‫الرئيسة التي قبّلتني مباشرة بعد أن‬
‫طلبت منها إعادة (أودري) إلى عملها‬

33
00:01:46,667 --> 00:01:48,507
‫حسناً، هذا تحرّش جنسي‬

34
00:01:48,667 --> 00:01:52,467
‫والغريب برأيي هو أنّ (أودري) ستركّز أكثر‬
‫على الجزء الجنسي وليس على التحرّش‬

35
00:01:52,587 --> 00:01:53,907
‫حسناً، يجب ألاّ تخبرها إذاً‬

36
00:01:54,027 --> 00:01:56,947
‫لكن نظراً إلى واقع أنّ الصراحة‬
‫هي الركن الأساسي في العلاقة السليمة‬

37
00:01:57,067 --> 00:01:59,467
‫كما أنها قبّلت حبيبها السابق‬
‫في عطلة الربيع وأخبرتني عن ذلك‬

38
00:01:59,627 --> 00:02:04,147
‫حسناً، لكنك لم تكن تعبث مع حبيبة‬
‫سابقة، حسناً؟ لقد قبّلتك رغماً عنك‬

39
00:02:04,307 --> 00:02:05,627
‫هذا صحيح‬

40
00:02:05,747 --> 00:02:07,667
‫هل ثمة احتمال أن يصبح‬
‫لهذه المرأة ضمير وتصارح (أودري)؟‬

41
00:02:07,787 --> 00:02:09,107
‫- لا‬
‫- هل سيحصل هذا مجدداً؟‬

42
00:02:09,227 --> 00:02:11,027
‫- مستحيل‬
‫- لا أرى سبباً لإخبار (أودري)‬

43
00:02:11,187 --> 00:02:13,947
‫- باستثناء أنني سأشعر بذنب أقل‬
‫- لماذا؟ فأنت لم تفعل شيئاً‬

44
00:02:18,267 --> 00:02:22,507
‫إنها مثيرة، صحيح؟ هيا يا (بايس)‬
‫اعترف، إنها مثيرة جداً، صحيح؟‬

45
00:02:22,667 --> 00:02:24,787
‫لا أفهم علاقة هذا بالموضوع، حسناً؟‬
‫فأنا الضحية هنا‬

46
00:02:24,947 --> 00:02:26,987
‫ضحية تحرّشات جنسية‬
‫غير مرغوب فيها‬

47
00:02:27,587 --> 00:02:28,907
‫(بايس)!‬

48
00:02:29,027 --> 00:02:30,947
‫حسناً، ربما ليست‬
‫غير مرغوب فيها كلياً‬

49
00:02:31,107 --> 00:02:35,667
‫- إذاً، ما مدى إثارتها؟‬
‫- لمَ لا تسألها بنفسك؟‬

50
00:02:37,627 --> 00:02:42,827
‫- مرحباً، أنا (أليكس)‬
‫- مرحباً، أنا... أنا (جاك)‬

51
00:02:48,947 --> 00:02:50,947
‫وأنت يا صديقي، واقع في ورطة‬

52
00:02:55,261 --> 00:03:00,141
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬{\an8}

53
00:03:00,261 --> 00:03:03,621
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

54
00:03:05,661 --> 00:03:10,341
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

55
00:03:10,501 --> 00:03:13,381
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

56
00:03:14,981 --> 00:03:18,301
‫"بائسة؟"‬{\an8}

57
00:03:26,101 --> 00:03:28,421
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

58
00:03:28,821 --> 00:03:30,941
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

59
00:03:31,148 --> 00:03:33,788
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

60
00:03:34,061 --> 00:03:36,941
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

61
00:03:44,062 --> 00:03:47,982
{\an8}‫أشعر بالإطراء فعلاً يا (أليكس)، لكن‬
‫ألم يخبرك أحد يوماً بأنّ لا تعني الرفض؟‬

62
00:03:48,142 --> 00:03:52,382
{\an8}‫اسمع يا (بايسي)‬
‫لم آت إلى هنا لأقيم علاقة معك‬

63
00:03:52,542 --> 00:03:56,742
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- لا، أتيت لأعتذر، آمل أن تقبل هذه‬

64
00:03:56,902 --> 00:04:00,782
‫أعتذر فعلاً على مغازلتك تلك الليلة‬
‫كان ما فعلته رهيباً‬

65
00:04:02,102 --> 00:04:03,942
‫حسناً، تمكّنت من النجاة بطريقة ما‬{\an8}

66
00:04:04,102 --> 00:04:06,782
‫أجل، لقد خرجت من علاقة سيئة‬
‫قبل انتقالي إلى هنا‬

67
00:04:06,942 --> 00:04:11,182
‫وليس لديّ الكثير من الأصدقاء بعد{\an8}‬
‫وكنت أشعر بالوحدة نوعاً ما‬

68
00:04:11,234 --> 00:04:16,154
{\an8}‫من الواضح أنني أسأت الحكم على‬
‫الوضع بالكامل، إذاً، أشعر بأنني غبية‬

69
00:04:17,022 --> 00:04:19,262
{\an8}‫حسناً، لا يستحق الأمر‬
‫أن تقسي على نفسك‬

70
00:04:19,295 --> 00:04:23,775
‫لا، أنا... هذا محرج جداً فحسب{\an8}‬
‫لهذا السبب تحديداً ما زلت عزباء‬

71
00:04:24,302 --> 00:04:25,982
{\an8}‫لماذا؟ لأنك تقبّلين الخدم؟‬

72
00:04:26,382 --> 00:04:29,622
‫لا، لأنني أعتبر أنني{\an8}‬
‫سأحصل على ما أريده دائماً‬

73
00:04:30,102 --> 00:04:32,862
{\an8}‫اسمع، لديك حبيبة وأنا أحترم هذا‬

74
00:04:33,022 --> 00:04:37,102
‫في الواقع، آمل أن تعود‬
‫للعمل معنا، أتظنها ستفعل؟‬

75
00:04:37,862 --> 00:04:39,942
‫- أجل، حسناً، يمكنني مكالمتها بالتأكيد‬
‫- رائع‬

76
00:04:40,302 --> 00:04:44,822
‫واسمع، مهما بدوت ظريفاً‬
‫في الزيّ الموحّد‬

77
00:04:45,702 --> 00:04:50,262
‫من الآن فصاعداً، أعدك‬
‫بالاحترافية المطلقة، اتفقنا؟‬

78
00:04:50,422 --> 00:04:52,422
‫أجل، أظنني قادراً على العمل‬
‫في ظلّ هذه الظروف‬

79
00:04:55,022 --> 00:04:56,342
‫يا للهول!‬{\an8}

80
00:04:58,422 --> 00:05:03,262
‫لديك منزل جميل جداً، لا بدّ من‬
‫أنني أدفع لك أكثر مما تستحق بكثير‬

81
00:05:03,422 --> 00:05:07,782
{\an8}‫لا، لا، إنها شقة (بريكر) القديمة‬
‫أنا أعيش هنا حتى يجدوا مستأجراً جديداً‬

82
00:05:07,942 --> 00:05:09,622
‫أنا أبحث عن منزل!‬

83
00:05:09,782 --> 00:05:13,302
‫ربما سأستأجره وأسمح لك‬
‫بالعيش هنا لبعض الوقت بدون إيجار‬

84
00:05:13,462 --> 00:05:14,782
‫يمكننا أن نجد حلاً ما‬

85
00:05:16,582 --> 00:05:21,422
‫- نجد حلاً ما؟‬
‫- اهدأ يا (بايسي)، أنا أتكلّم عن الشقة‬

86
00:05:23,622 --> 00:05:24,942
{\an8}‫بالطبع‬

87
00:05:47,742 --> 00:05:49,062
‫آسف‬

88
00:06:02,342 --> 00:06:06,582
‫- أنت تضحك مجدداً‬
‫- آسف، آسف‬

89
00:06:07,502 --> 00:06:10,462
‫يصعب التصديق أنّ الرجل نفسه‬
‫الذي قدّم لنا (سباينل تاب)‬

90
00:06:10,622 --> 00:06:13,022
‫- قدّم لنا (ذا ستوري أوف آس)‬
‫- أتعرف؟ هذا غير عادل‬

91
00:06:13,182 --> 00:06:15,182
‫عليّ تمضية الليلة بأكملها‬
‫في الاستعداد للامتحانات النهائية غداً‬

92
00:06:15,302 --> 00:06:17,502
‫- فيما أنت تشاهد الأفلام‬
‫- لديّ امتحانات نهائية‬

93
00:06:17,982 --> 00:06:20,182
‫أرزح تحت ضغط كبير‬
‫عليّ مشاهدة ٥ أفلام‬

94
00:06:20,342 --> 00:06:23,502
‫تبدو أفضل بكثير من كتاب الاقتصاد‬
‫الجزئي والأدب في العصور الوسطى‬

95
00:06:23,702 --> 00:06:25,742
‫أحد الأفلام التي عليّ مشاهدتها يعرض‬
‫في البلدة، أترغبين في أخذ استراحة؟‬

96
00:06:25,862 --> 00:06:27,942
‫لا يمكنني يا (دوسن)‬
‫عليّ إدراك الكثير من الدروس الليلة‬

97
00:06:28,062 --> 00:06:30,422
‫أرأيت؟ هذا ما يحصل‬
‫عندما يصبح لديك حياة‬

98
00:06:31,102 --> 00:06:34,502
‫حسناً، أذكر نيل علامات مرتفعة‬
‫ثم هناك حادثة الغناء في الحانة‬

99
00:06:34,662 --> 00:06:37,582
‫والآن ها أنا، متأخّرة‬
‫فصولاً عدة في فرض القراءة‬

100
00:06:37,782 --> 00:06:39,622
‫لست تعيدين التفكير في هذه‬
‫الحياة الجديدة، أليس كذلك؟‬

101
00:06:39,742 --> 00:06:42,942
‫أجل، لن أحضر صفاً أبداً‬
‫حيث يجعلوننا نقرأ (بيولف)‬

102
00:06:43,742 --> 00:06:45,062
‫صحيح‬

103
00:06:45,822 --> 00:06:47,142
‫(دوسن)‬

104
00:06:49,182 --> 00:06:51,982
‫أنا ممتنّة لرفقتك ومسرورة جداً‬
‫لأنك أردت التسكّع معي‬

105
00:06:52,142 --> 00:06:53,662
‫- والدرس للامتحانات النهائية...‬
‫- أجل؟‬

106
00:06:53,782 --> 00:06:55,862
‫- لكن أتظن أنّ بوسعك فعل ذلك بهدوء؟‬
‫- أجل، لا مشكلة‬

107
00:07:07,902 --> 00:07:11,542
‫- أظنني سأذهب لمشاهدة ذلك الفيلم الآن‬
‫- إنها فكرة جيّدة‬

108
00:07:16,062 --> 00:07:20,782
‫سأخرج الأسلحة القوية الليلة‬
‫يا (جاك)، الجنكة‬

109
00:07:21,102 --> 00:07:24,262
‫تحفّز الذاكرة وتحسّن القدرة الذهنية‬

110
00:07:24,782 --> 00:07:26,982
‫سأحتاج إلى أكثر من شاي‬
‫الأعشاب لأتعلّم هذه المادة‬

111
00:07:27,102 --> 00:07:31,582
‫حسناً، الجنكة الطبيعية‬
‫والإيمان، إنه مزيج قوي‬

112
00:07:31,742 --> 00:07:36,182
‫آسف يا جدّتي، لكنني تخطّيت‬
‫حماسة التفاؤل العمياء في هذه المرحلة‬

113
00:07:36,702 --> 00:07:38,822
‫أصبحت غارقاً الآن في الخوف والذعر‬

114
00:07:39,982 --> 00:07:44,702
‫حسناً، لقد تمكّنت من الاستعداد جيّداً‬
‫لامتحاناتك الأخرى جميعها‬

115
00:07:44,862 --> 00:07:48,222
‫أنا واثقة أنّ بوسعك فعل ذلك‬
‫لهذا الامتحان أيضاً‬

116
00:07:48,662 --> 00:07:51,182
‫يمكنني المراوغة‬
‫في امتحانات الأدب الإنكليزي‬

117
00:07:51,302 --> 00:07:53,702
‫مقدّمة إلى علم الآثار‬
‫يمنحوننا خيارات متعدّدة‬

118
00:07:53,862 --> 00:07:56,862
‫لكن هذه المادة، حساب متعدّد المتغيّرات‬
‫إما تعرفين الإجابة أو لا تفعلين‬

119
00:07:56,982 --> 00:07:58,302
‫وأنا لا أعرفها بالتأكيد‬

120
00:07:58,422 --> 00:08:01,062
‫حسناً، ربما عليك طلب المساعدة‬
‫من أحد زملائك في الصف‬

121
00:08:01,342 --> 00:08:04,622
‫ربما لا أعرف أحداً من زملائي في الصف‬
‫لأنني ربما لم أحضر الصف يوماً‬

122
00:08:04,822 --> 00:08:07,542
‫ربما لهذا السبب لا أملك الملاحظات‬
‫التي أحتاج إليها لأفهم الكتب‬

123
00:08:08,422 --> 00:08:13,142
‫يا عزيزي، أعرف أنّ الأمر‬
‫يبدو ميؤوساً منه، لكن تذكّر...‬

124
00:08:13,422 --> 00:08:18,222
‫أحبك يا جدّتي، لكن أرجوك لا تبدأي‬
‫الآن بخطاب (دانيال) في عرين الأسد‬

125
00:08:18,342 --> 00:08:19,662
‫(ديفيد) الصغير و(غليات)؟‬

126
00:08:21,102 --> 00:08:24,222
‫- أحتاج إلى مواد جديدة، صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

127
00:08:26,702 --> 00:08:28,022
‫أيمكنني الحصول على الجنكة رجاءً؟‬

128
00:08:28,142 --> 00:08:30,422
‫أجل، تباً لشاي الأعشاب‬
‫تحتاج إلى القهوة والكثير منها‬

129
00:08:30,542 --> 00:08:34,062
‫والآن، ابدأ بالدرس‬
‫سنجعلك تتخطّى هذا بطريقة أو بأخرى‬

130
00:08:43,942 --> 00:08:47,862
‫من بين جميع دور السينما‬
‫في جميع البلدات في العالم...‬

131
00:08:48,782 --> 00:08:51,702
‫(سكس لايز أند فيديوتايب) يعود‬
‫إلى ١٤ عاماً، تأخّرت قليلاً لكتابة النقد‬

132
00:08:51,822 --> 00:08:53,142
‫لست هنا للعمل‬

133
00:08:53,262 --> 00:08:54,742
‫- المتعة؟‬
‫- لا، موعد‬

134
00:08:54,902 --> 00:08:56,862
‫- أهو الشخص نفسه؟‬
‫- ليس فعلاً‬

135
00:08:57,462 --> 00:08:58,782
‫أين هو؟‬

136
00:08:58,902 --> 00:09:01,102
‫لا يزال على الأرجح في صالة عرض‬
‫(ستوريتلينغ) مع غرباء الأطوار الآخرين‬

137
00:09:01,622 --> 00:09:03,302
‫فلنرحل من هنا قبل أن يخرج‬

138
00:09:07,022 --> 00:09:09,502
‫- هل شاهدته؟‬
‫- (ستوريتلينغ)؟ لست مهتمّاً به‬

139
00:09:09,622 --> 00:09:13,822
‫- إذاً، شاهدت فيلماً مختلفاً ببساطة؟‬
‫- بل هجرته في الداخل‬

140
00:09:15,142 --> 00:09:17,542
‫أيّ نوع من الرجال يمتصّ ملبّس اللوز؟‬

141
00:09:19,102 --> 00:09:22,822
‫أتقولين لي إنك تخلّيت عن موعد‬
‫لأنّ طريقة تناوله الحلوى لم ترق لك؟‬

142
00:09:22,942 --> 00:09:26,142
‫لم تسمع الأصوات التي كان يحدثها‬
‫وعندما أوقف السيارة، وضع لها غطاءً‬

143
00:09:27,182 --> 00:09:28,902
‫هل أخبرك أحدهم يوماً‬
‫أنك شخص انتقادي جداً؟‬

144
00:09:29,062 --> 00:09:33,622
‫شكراً، لدينا جميعنا مواهبنا الخاصة‬
‫وبعضنا وجد طريقة لجني المال منها‬

145
00:09:33,782 --> 00:09:36,502
‫أدرك جيّداً كيف تجنين المال‬
‫فلنرَ، ماذا كان؟‬

146
00:09:37,262 --> 00:09:40,382
‫رغم نهاية ملهمة فعلاً‬
‫يجب أن تجلب له بعض الانتباه‬

147
00:09:40,542 --> 00:09:42,222
‫فإنّ محاولة السيّد (ليري) الأولى‬

148
00:09:42,342 --> 00:09:46,702
‫هي أحياناً مقلّدة ومشتقّة‬
‫ومليئة بالإمكانيات غير المستغلّة‬

149
00:09:46,942 --> 00:09:51,342
‫ليس هذا انتقاداً قاسياً، لم تتوقّع مني‬
‫الترفّق بك لأننا تبادلنا القبل، صحيح؟‬

150
00:09:51,502 --> 00:09:54,142
‫- يفاجئني أنك لم تنتقدي القبلة‬
‫- مَن قال إنني لم أفعل؟‬

151
00:09:55,822 --> 00:09:58,182
‫يروق لي عملك، (دوسن)‬
‫أكثر مما تظن‬

152
00:09:59,502 --> 00:10:01,662
‫ماذا عنك إذاً؟ هل اختبرت‬
‫مياه المواعدة الجنونية؟‬

153
00:10:01,822 --> 00:10:04,782
‫لا، لا، أنا هنا‬
‫لأدرس للامتحانات النهائية‬

154
00:10:04,942 --> 00:10:06,862
‫أجري بحثاً لكتابة أطروحة‬
‫عن المخرجين للمرة الأولى‬

155
00:10:06,982 --> 00:10:10,542
‫فتى ذكي! أتريد مشاهدة‬
‫أحد أفلامي المفضّلة لمخرج جديد؟‬

156
00:10:11,262 --> 00:10:13,622
‫- الآن؟‬
‫- بالطبع، ما زال الوقت مبكراً للنوم‬

157
00:10:13,782 --> 00:10:15,622
‫يمكننا الذهاب إلى منزلي‬

158
00:10:16,622 --> 00:10:18,542
‫كيف تعرفين‬
‫أنني لا أمتصّ ملبّس اللوز؟‬

159
00:10:18,662 --> 00:10:21,622
‫أعرف! بأيّ حال، كل ما أحتفظ به‬
‫في منزلي هو حبوب الشوكولاتة بالنعناع‬

160
00:10:21,782 --> 00:10:23,702
‫- في الثلاّجة؟‬
‫- بالطبع‬

161
00:10:26,022 --> 00:10:27,422
‫تريدني أن أعود إذاً؟‬

162
00:10:27,582 --> 00:10:29,782
‫قلت لك إنني سأعيد إليك عملك‬
‫هل أفي بوعودي أم ماذا؟‬

163
00:10:29,942 --> 00:10:31,422
‫هل غيّرت رأيها ببساطة؟‬

164
00:10:31,582 --> 00:10:35,062
‫أتت إليّ (أليكس) بعد ظهر اليوم‬
‫وقالت لي إنك استعدت وظيفتك‬

165
00:10:35,382 --> 00:10:37,262
‫أترين إذاً؟ ليست السافلة التي تظنينها‬

166
00:10:37,742 --> 00:10:39,942
‫أعرف بالضبط مَن تكون‬
‫وهي تعرف بالضبط مَن أكون‬

167
00:10:40,102 --> 00:10:42,142
‫صدّقني، النساء يفهمن‬
‫بعضهن البعض بسرعة‬

168
00:10:42,302 --> 00:10:44,142
‫حسناً، لست أشكك في‬
‫شفرة (مورس) الإستروجينية‬

169
00:10:44,302 --> 00:10:47,382
‫- لكن أظنك أسأت الحكم عليها قليلاً‬
‫- حقاً؟‬

170
00:10:47,542 --> 00:10:50,102
‫وما السبب الذي قدّمته‬
‫لتغيير رأيها المفاجئ؟‬

171
00:10:50,262 --> 00:10:52,022
‫- هل يهمّ فعلاً؟‬
‫- جارني‬

172
00:10:52,142 --> 00:10:54,302
‫- لأنها تتصرّف بلطف‬
‫- لماذا؟‬

173
00:10:54,462 --> 00:10:56,662
‫- لأنها شخص لطيف‬
‫- هذا هراء!‬

174
00:10:57,982 --> 00:11:02,502
‫- ولأنني طلبت منها ذلك، حسناً؟‬
‫- حسناً، إذاً كانت تتصرّف بلطف معك‬

175
00:11:02,702 --> 00:11:06,022
‫لمَ تهتمّين؟ لقد استعدت وظيفتك‬
‫لذا هلاّ تذهبين لارتداء الزيّ الموحّد‬

176
00:11:06,182 --> 00:11:09,302
‫لنتمكّن من متابعة المغازلة‬
‫غير اللائقة المعتادة في العمل، حسناً؟‬

177
00:11:09,542 --> 00:11:11,622
‫- أظنها تريدك‬
‫- هيا‬

178
00:11:11,782 --> 00:11:15,542
‫رأيتها كيف تنظر إليك، هذه المرأة لا‬
‫تتصرّف بلطف إلاّ إن كان هذا لمصلحتها‬

179
00:11:15,782 --> 00:11:18,102
‫أخبرتني (أليكس) أنها أدركت‬
‫كم أنك نادلة رائعة‬

180
00:11:18,262 --> 00:11:20,662
‫ولا تريد أن يخسرك المطعم، حسناً؟‬

181
00:11:20,822 --> 00:11:22,862
‫- هل تحرّشت بك؟‬
‫- لا‬

182
00:11:23,142 --> 00:11:25,102
‫أنا نادلة رهيبة والجميع يعرفون ذلك‬

183
00:11:25,262 --> 00:11:26,782
‫هذا غير صحيح‬
‫لقد تحسّنت كثيراً مؤخّراً‬

184
00:11:26,902 --> 00:11:29,782
‫أرجوك! كنت سأطرد من هنا‬
‫في اليوم الأول لولا مفاتني‬

185
00:11:29,982 --> 00:11:31,982
‫- لا تقلّلي من قدرك هكذا يا (أودري)‬
‫- هل تحرّشت بك؟‬

186
00:11:32,182 --> 00:11:34,662
‫- لا وأنت تتصرّفين الآن بسخافة‬
‫- لقد ازدادت سرعة نبضك‬

187
00:11:34,822 --> 00:11:36,142
‫لأنك تسبّبين لي التوتّر‬

188
00:11:36,262 --> 00:11:37,862
‫نبضك يزداد سرعة‬
‫أنت خائف من شيء ما‬

189
00:11:38,022 --> 00:11:40,462
‫أنت تضعين أصابعك على‬
‫وريدي الوداجي، أنا خائف من الموت‬

190
00:11:40,662 --> 00:11:43,782
‫اسمعا، أنا مستعدّة للتغاضي عن القوانين‬
‫المتعلّقة بالعلاقات داخل العمل‬

191
00:11:43,942 --> 00:11:45,782
‫لكن هلاّ تحاولان إبقاء الأمر شخصياً‬

192
00:11:45,942 --> 00:11:48,182
‫أجل، أظن أنه بوسعنا فعل ذلك‬
‫على الأرجح، صحيح يا عزيزتي؟‬

193
00:11:48,342 --> 00:11:51,262
‫- بالطبع‬
‫- حسناً، تسرّني عودتك يا (أودري)‬

194
00:11:51,502 --> 00:11:53,742
‫حقاً، فأنت جزء حيوي‬
‫من فريق خدمة الزبائن‬

195
00:11:53,902 --> 00:11:55,382
‫شكراً‬

196
00:11:56,102 --> 00:11:57,502
‫- أرأيت؟‬
‫- تماماً‬

197
00:11:57,622 --> 00:12:00,742
‫- عودتي هي آخر ما تريده تلك المرأة‬
‫- لماذا ستقول ذلك إذاً؟‬

198
00:12:00,902 --> 00:12:03,262
‫لأنها تعرف أنه من المستحيل أن أعود‬

199
00:12:04,542 --> 00:12:08,342
‫- ما الذي يفوتني هنا؟‬
‫- كل شيء! يا إلهي! أنا أستقيل‬

200
00:12:11,902 --> 00:12:14,702
‫يروق لي منزلك، يمزج بين أسلوب‬
‫(بريدجت جونز) ومهووسة أفلام‬

201
00:12:15,462 --> 00:12:18,702
‫بعض الفتيات يجمعن الأحذية، أما أنا‬
‫فأساهم باستمرار موقع (أمازون) تقريباً‬

202
00:12:18,862 --> 00:12:20,302
‫أنا هكذا منذ كنت صغيرة‬

203
00:12:20,462 --> 00:12:24,942
‫- هذا فيلم رائع بحق‬
‫- (ترافيك)؟ أجل، أجل، أجل‬

204
00:12:25,102 --> 00:12:26,822
‫(سودربرغ) وجد أسلوبه الخاص أخيراً‬

205
00:12:28,262 --> 00:12:32,342
‫أتفضّلين فيلماً هوليوودياً طويلاً مبالغاً فيه‬
‫على فيلم أول مستقلّ وفريد؟‬

206
00:12:32,502 --> 00:12:34,902
‫(سكس لايز أند فيديوتايب)‬
‫هو مجرّد عودة‬

207
00:12:35,022 --> 00:12:37,662
‫إلى الأفلام الكلاسيكية القديمة الرائعة‬
‫حيث لا يفعل الناس شيئاً سوى الكلام‬

208
00:12:37,782 --> 00:12:40,742
‫وعندما يحصل شيء ترغب‬
‫في مشاهدته فعلاً، يقتطع الصورة‬

209
00:12:41,262 --> 00:12:43,902
‫يحتاج صانعو الأفلام الشبان إلى بعض‬
‫الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله‬

210
00:12:44,582 --> 00:12:49,302
‫- هذا تعميم شامل‬
‫- سم فيلماً مبتكراً لمخرج للمرة الأولى‬

211
00:12:49,542 --> 00:12:52,262
‫(ريزيرفوار دوغز)، (سلايمي ستون)‬
‫(ستريكلي بولروم)، (داينر)‬

212
00:12:52,422 --> 00:12:55,062
‫(ذا مالتيز فالكون)، (بادي هيت)‬
‫(كليركس)، (أورديناري بيبل)‬

213
00:12:55,222 --> 00:12:58,462
‫- (ساي أنيثينغ)، ماذا؟ إلامَ تنظرين؟‬
‫- إليك‬

214
00:12:59,862 --> 00:13:04,302
‫- كنت منغمساً في الدراسة مؤخّراً‬
‫- لا تقل لي، الأطروحة لامتحانك النهائي‬

215
00:13:04,902 --> 00:13:08,622
‫يظهر لنا فيلم (سودربرغ) الأول‬
‫كيف أنّ الأفلام قد تكون محفّزة ببراعة‬

216
00:13:09,182 --> 00:13:12,822
‫- وأنّ مجرّد الكلام قد يكون مثيراً جنسياً‬
‫- ألا توافقين على ذلك؟‬

217
00:13:13,862 --> 00:13:16,022
‫أظن أنّ هذا يعتمد‬
‫على مَن تتكلّم معه‬

218
00:13:22,142 --> 00:13:25,062
‫- ظننتنا سنشاهد الفيلم‬
‫- أتعرف؟ تغيّرت الخطّة‬

219
00:13:32,378 --> 00:13:36,258
‫يا للهول! لقد حصل هذا‬

220
00:13:36,932 --> 00:13:38,252
‫أجل‬

221
00:13:41,795 --> 00:13:43,115
‫أدركت شيئاً للتوّ‬

222
00:13:43,835 --> 00:13:48,315
‫أن يسأل الناس بعضهم البعض كيف‬
‫كان الأمر في ما بعد هو أمر مصدره الأفلام‬

223
00:13:48,475 --> 00:13:51,595
‫بالطبع، فهو أداة تفسيرية‬
‫ضرورية بسبب اقتطاع الصورة‬

224
00:13:51,755 --> 00:13:53,395
‫أجل وما من اقتطاع للصورة‬
‫في الحياة الواقعية‬

225
00:13:53,515 --> 00:13:56,315
‫ما من مشاهدين لتلقيمهم شيئاً‬
‫لا يسمح لهم بمشاهدته‬

226
00:13:57,155 --> 00:14:00,435
‫- يروق لي ذلك‬
‫- أنا أيضاً‬

227
00:14:09,795 --> 00:14:11,115
‫(ذا مارجوري غايم)‬

228
00:14:11,395 --> 00:14:14,795
‫إخراج (آيمي لويد) تتمة لبكالوريا‬
‫الفنون الجميلة في صناعة الأفلام‬

229
00:14:14,955 --> 00:14:16,275
‫أعطني هذا‬

230
00:14:16,955 --> 00:14:18,955
‫- أنت متخصّصة في صناعة الأفلام؟‬
‫- أجل، هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

231
00:14:19,075 --> 00:14:21,275
‫ظننتك متخصّصة في الدراسات الانتقادية‬

232
00:14:21,435 --> 00:14:23,235
‫حسناً، أنت تتعلّم شيئاً جديداً‬
‫كل يوم والآن، أعطني الشريط‬

233
00:14:23,355 --> 00:14:24,955
‫- سأضعه في جهاز التشغيل‬
‫- لا، لا‬

234
00:14:25,235 --> 00:14:26,995
‫هيا، أريتك فيلمي‬
‫ويجب أن أرى فيلمك‬

235
00:14:27,115 --> 00:14:30,995
‫- مستحيل، (دوسن)، أنا جادة!‬
‫- أرى ذلك‬

236
00:14:45,875 --> 00:14:47,195
‫الشبان دنيئون!‬

237
00:14:47,315 --> 00:14:49,035
‫وكذلك حضور الصفوف‬
‫في المدرسة الصيفية‬

238
00:14:51,035 --> 00:14:55,995
‫لكنك زميلتي في الغرفة وأنا ملزمة‬
‫قانوناً بمساندتك، لذا أخبريني‬

239
00:14:56,475 --> 00:14:58,995
‫تحديداً، بأيّ طريقة‬
‫تأتي الدناءة الذكورية بارزة؟‬

240
00:14:59,155 --> 00:15:01,755
‫- ماذا؟‬
‫- جرعة مفرطة من (بيولف)‬

241
00:15:02,835 --> 00:15:05,115
‫- أظنه يخونني‬
‫- مَن؟‬

242
00:15:05,235 --> 00:15:08,155
‫(كارلوس)، حارس المهجع الأمني‬
‫مَن برأيك؟ (بايسي)‬

243
00:15:09,555 --> 00:15:12,355
‫- (بايسي) لا يخون‬
‫- حقاً؟ اسمعي هذا‬

244
00:15:12,595 --> 00:15:16,235
‫طلب من السيّدة (روبنسون)‬
‫أن تعيد إليّ عملي ووافقت‬

245
00:15:16,955 --> 00:15:18,955
‫وقد استنتجت من هذا‬
‫أنه يقيم علاقة غرامية معها؟‬

246
00:15:19,115 --> 00:15:20,755
‫إنها من النوع الذي يتورّط‬
‫في علاقات غرامية‬

247
00:15:20,875 --> 00:15:22,475
‫بدلات العمل تلك‬
‫من تصميم (دونا كارن) لا تخدعني‬

248
00:15:22,595 --> 00:15:25,275
‫إنها امرأة فاتنة تحمل شهادة ماجستير‬
‫في إدارة الأعمال حول كيفية سلب رجلك‬

249
00:15:25,395 --> 00:15:27,915
‫(أودري)، إن كانت تريد حبيبك‬
‫فلماذا عرضت إبقاءك في الجوار؟‬

250
00:15:28,075 --> 00:15:32,595
‫لإبقائه سعيداً وغير مستعدّ‬
‫هذا كلّه جزء من خطّتها الماكرة‬

251
00:15:32,715 --> 00:15:34,555
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫أبق أعداءك قريبين؟‬

252
00:15:34,675 --> 00:15:36,595
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫تحتاجين إلى علاج؟‬

253
00:15:36,715 --> 00:15:40,155
‫إنه يخفي شيئاً ما يا (جوي)، أعرف ذلك‬
‫حسناً، لكن لا أعرف ما هو بالتحديد‬

254
00:15:40,315 --> 00:15:42,795
‫لكنني أعرف من تصرّفاته‬
‫أنه يخفي شيئاً ما عني‬

255
00:15:42,955 --> 00:15:47,195
‫ربما كانت مسألة عائلية أو ربما‬
‫يواجه مشكلة مع شخص تحت إشرافه‬

256
00:15:47,355 --> 00:15:51,315
‫- ليس كل شيء متعلّقاً بك، (أودري)‬
‫- معظم الأشياء‬

257
00:15:53,155 --> 00:15:54,755
‫حسناً‬

258
00:15:55,395 --> 00:16:00,075
‫ربما كان يحضّر مفاجأة لك‬
‫أو يشتري لك هدية‬

259
00:16:03,515 --> 00:16:04,915
‫اقترب عيد مولدي فعلاً‬

260
00:16:06,035 --> 00:16:09,715
‫حسناً، ربما أنت محقة‬
‫ربما هو يحضّر مفاجأة أو ما شابه‬

261
00:16:10,115 --> 00:16:12,195
‫- ها أنت!‬
‫- الأقراط ستكون جميلة‬

262
00:16:12,395 --> 00:16:15,635
‫بشكل دوائر، ماس زائف‬
‫أحجار الفيروز لتلائم خاتمي‬

263
00:16:15,755 --> 00:16:17,315
‫(أودري)، أليس عليك‬
‫أن تدرسي للامتحانات النهائية؟‬

264
00:16:17,435 --> 00:16:19,555
‫- أجل، سيحين وقتها قريباً، صحيح؟‬
‫- (أودري)!‬

265
00:16:19,875 --> 00:16:23,395
‫تعرفين أنني أفعل هذا لأزعجك فحسب‬
‫أنت ظريفة جداً عندما تقلقين بشأني‬

266
00:16:23,635 --> 00:16:26,515
‫- الكتب‬
‫- أنا أحضرها‬

267
00:16:34,715 --> 00:16:36,275
‫والآن، حان وقت (ويتر)‬

268
00:16:36,395 --> 00:16:38,755
‫- طابت ليلتك‬
‫- وليلتك أيضاً‬

269
00:16:41,515 --> 00:16:43,995
‫- هل ستبقين هنا لبعض الوقت؟‬
‫- آسفة؟‬

270
00:16:44,435 --> 00:16:45,955
‫حسناً، لقد تأخّر الوقت‬

271
00:16:47,235 --> 00:16:50,355
‫عليّ إنهاء كل هذا العمل‬
‫وإرساله إلى الإدارة غداً‬

272
00:16:51,675 --> 00:16:54,635
‫- حمداً للرب أنني لا أنام باكراً‬
‫- ألا نفعل ذلك جميعنا؟‬

273
00:16:57,315 --> 00:16:59,435
‫إن أردتني أن أبقى، فثمة أشياء كثيرة‬
‫يمكنني فعلها في المطبخ‬

274
00:16:59,555 --> 00:17:01,595
‫لا، لا، اذهب إلى المنزل‬
‫اذهب لتكون برفقة حبيبتك (أودري)‬

275
00:17:01,715 --> 00:17:03,355
‫هل أنت واثقة من أنك ستكونين بخير؟‬

276
00:17:03,515 --> 00:17:06,315
‫- أنا فتاة ناضجة يا (بايسي)‬
‫- لاحظت هذا‬

277
00:17:07,595 --> 00:17:11,195
‫أقيم في منزل صغير بالقرب من هنا‬
‫عندما أنتهي، سأذهب سيراً إلى هناك‬

278
00:17:11,555 --> 00:17:14,355
‫أجل، أعرف أنّ الحيّ‬
‫يبدو رائعاً وراقياً في النهار‬

279
00:17:14,475 --> 00:17:17,075
‫لكنه ليس كذلك في الليل‬
‫لذا ربما عليك الذهاب الآن‬

280
00:17:18,475 --> 00:17:21,835
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫فنحن الفتيات أقوى مما تعتقد‬

281
00:17:21,955 --> 00:17:23,955
‫هذا بالتحديد ما قالته صديقتي (جوي)‬

282
00:17:24,115 --> 00:17:26,915
‫قبل أن تواجه مسدساً‬
‫عيار ٩ مليمترات في آخر الشارع‬

283
00:17:27,595 --> 00:17:30,235
‫لا يمكنني الرحيل الآن‬
‫إذ سأضطرّ إلى حمل هذه الدفاتر‬

284
00:17:30,395 --> 00:17:32,835
‫لكن يمكنك الرحيل الآن‬
‫لأنني سأحملها نيابة عنك‬

285
00:17:34,115 --> 00:17:35,915
‫أنت فتى صالح بالفعل، أليس كذلك؟‬

286
00:17:36,755 --> 00:17:39,675
‫أجل، هذا ما تقوله جميع الفتيات‬
‫قبل أن يرين جواربي مباشرة‬

287
00:17:41,875 --> 00:17:44,795
‫ربما ما تحتاج إليه هو‬
‫فتاة تعرف كيف تعتني بك‬

288
00:17:46,435 --> 00:17:49,635
‫وربما عليك أن تسمحي لشاب‬
‫بمرافقتك إلى المنزل‬

289
00:17:50,595 --> 00:17:53,395
‫مَن أنا لأجادل سيّداً نبيلاً‬
‫في هذه الساعة؟‬

290
00:17:53,515 --> 00:17:54,835
‫حسناً‬

291
00:18:06,555 --> 00:18:10,915
‫- (بولير بير)‬
‫- (جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬

292
00:18:11,315 --> 00:18:14,275
‫- كنت آمل أن تتمكّنوا من مساعدتي‬
‫- يجب ألاّ تكون هنا حقاً يا رجل‬

293
00:18:15,115 --> 00:18:17,475
‫إليك شراب المارغريتا‬
‫عليك أن ترحل حقاً‬

294
00:18:17,635 --> 00:18:19,715
‫لا أحتاج إلى شراب حالياً، حسناً؟‬

295
00:18:20,315 --> 00:18:25,195
‫(جاك ماكفي) يرفض تناول الكحول‬
‫إن عشت طويلاً، فأظنك سترى كل شيء!‬

296
00:18:26,155 --> 00:18:29,555
‫اسمعوا يا أصدقاء، أحتاج إلى ملاحظات‬
‫وأوراق اختبارات صف حساب‬

297
00:18:29,955 --> 00:18:34,355
‫ملاحظات واختبارات؟ ملاحظات‬
‫واختبارات؟ لا أعرف عمّا تتكلّم، (جاك)‬

298
00:18:34,515 --> 00:18:36,955
‫هيا يا (بلوسوم)‬
‫أعرف أنّ (سيغما) يحتفظ بملف كامل‬

299
00:18:37,115 --> 00:18:39,675
‫من ملاحظات الصف‬
‫والاختبارات القديمة منذ وقت طويل‬

300
00:18:40,035 --> 00:18:44,315
‫ماذا؟ لم أسمع يوماً بشيء مماثل‬
‫هل سمع أحدكم يوماً بشيء مماثل؟‬

301
00:18:44,755 --> 00:18:46,115
‫- لا، لم أفعل‬
‫- لا بدّ من أنها مجرّد شائعة‬

302
00:18:46,235 --> 00:18:47,555
‫بأيّ حال‬

303
00:18:47,675 --> 00:18:52,155
‫إن كان شيء كهذا موجوداً‬
‫فلن يكون متوفّراً لغير الإخوة بالطبع‬

304
00:18:53,235 --> 00:18:56,475
‫اسمع، أعرف أنه كانت بيننا خلافاتنا‬
‫حسناً؟ لكنني أحاول استجماع حياتي‬

305
00:18:56,635 --> 00:19:01,035
‫لذا أطلب منكم كشخص اعتاد‬
‫التسكّع معكم، أيمكنكم أن تسدوني صنيعاً؟‬

306
00:19:02,235 --> 00:19:07,195
‫آسف، لكن لا يمكن للأخوية‬
‫أن تفعل لك شيئاً، إلى اللقاء يا (ماكفي)‬

307
00:19:07,475 --> 00:19:10,235
‫أتعرف؟ إن أردت التصرّف بحقارة‬
‫لأنّ هذه هي طبيعتك، فلا بأس‬

308
00:19:10,555 --> 00:19:13,075
‫لكن لا تقف هناك‬
‫وتختبئ خلف روابط الأخوية‬

309
00:19:13,355 --> 00:19:17,915
‫ثمة عالم كامل في الخارج مليء‬
‫بأشخاص يأبهون فعلاً للآخرين كأفراد‬

310
00:19:18,395 --> 00:19:20,435
‫عاجلاً أم آجلاً، ستضطرّ إلى الكفّ‬
‫عن الاختباء في هذا المنزل‬

311
00:19:20,555 --> 00:19:24,395
‫- وتنضمّ إلى ذلك العالم يا (بلوسوم)‬
‫- انظروا إلى (إرنست ماكفي)‬

312
00:19:24,835 --> 00:19:27,875
‫- أتعرف؟ ما تحتاج إليه فعلاً هو شراب‬
‫- ما أحتاج إليه هو المساعدة‬

313
00:19:34,115 --> 00:19:35,435
‫أجل‬

314
00:19:39,155 --> 00:19:40,555
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً‬

315
00:19:44,715 --> 00:19:47,155
‫انظر إليك، تشبه (هاريسون فورد)‬
‫في فيلم (ووركينغ غورل)‬

316
00:19:47,315 --> 00:19:48,755
‫أفضّل أن أشبهه في فيلم (رايدرز)‬

317
00:19:48,915 --> 00:19:51,355
‫- إنه أكثر ظرفاً في الفيلم الأول‬
‫- لكنه أروع في الفيلم الثاني‬

318
00:19:51,475 --> 00:19:56,675
‫هذا لك! إذاً... ما الذي‬
‫لا تريدينني أن أراه في فيلمك؟‬

319
00:19:57,955 --> 00:20:00,515
‫إنه شخصي جداً فحسب‬

320
00:20:00,795 --> 00:20:04,155
‫أعترف أنّ خبرتي محدودة‬
‫في هذا المجال، لكن...‬

321
00:20:04,595 --> 00:20:06,675
‫ألم نعبر الحاجز الشخصي نوعاً ما؟‬

322
00:20:07,755 --> 00:20:11,795
‫حسناً، أتريد الحقيقة؟‬
‫الحقيقة البشعة والصريحة؟‬

323
00:20:11,955 --> 00:20:15,275
‫- أرجوك‬
‫- الفيلم مقرف‬

324
00:20:17,355 --> 00:20:19,355
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أجل، ليس بطريقة عادية‬

325
00:20:19,715 --> 00:20:23,315
‫فهذا الفيلم هو تحفة فنية‬
‫من ناحية القرف‬

326
00:20:23,515 --> 00:20:26,355
‫من المذهل أن نحتمل البقاء‬
‫في الغرفة عينها مع هذا الشريط‬

327
00:20:26,515 --> 00:20:29,075
‫- ألا تظنين أنك تقسين على نفسك قليلاً؟‬
‫- لا‬

328
00:20:29,235 --> 00:20:31,395
‫لأنني قرأت انتقاداتك‬
‫يمكن أن تكوني عديمة الشفقة‬

329
00:20:31,835 --> 00:20:34,075
‫لم يكن هذا رأيي وحدي‬

330
00:20:34,795 --> 00:20:36,595
‫ماذا إذاً؟ لم ترغبي قط‬
‫في صنع فيلم آخر؟‬

331
00:20:36,955 --> 00:20:39,995
‫(دوسن)، أحب الأفلام‬
‫بدأت أدّعي المرض في الصف الثالث‬

332
00:20:40,155 --> 00:20:42,715
‫- لأبقى في المنزل وأشاهدها‬
‫- أنا بدأت في الصف الخامس‬

333
00:20:42,875 --> 00:20:45,115
‫وبعد أن أصبحت راشدة‬
‫أتقاضى أجراً لمشاهدتها طوال اليوم‬

334
00:20:45,395 --> 00:20:48,035
‫يبدو هذا رائعاً‬
‫لكنك لم تجيبي عن سؤالي‬

335
00:20:49,035 --> 00:20:51,195
‫وهو إن رغبت يوماً‬
‫في صنع فيلم آخر؟‬

336
00:20:51,315 --> 00:20:53,915
‫كان الفيلم الأول بمثابة كارثة‬
‫فلماذا سأرغب في معاودة الكرّة؟‬

337
00:20:54,315 --> 00:20:56,315
‫قالت لي فتاة جذّابة ذات مرة‬

338
00:20:56,435 --> 00:20:59,035
‫إنّ صانعي الأفلام الشبان يحتاجون إلى‬
‫بعض الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله‬

339
00:20:59,155 --> 00:21:02,835
‫ماذا سأفعل؟ أستقيل من عملي وأستعمل‬
‫بطاقات اعتمادي لتمويل فيلم الآن؟‬

340
00:21:02,955 --> 00:21:04,275
‫لن تكوني الأولى‬

341
00:21:05,875 --> 00:21:08,595
‫لست واثقة من امتلاكي‬
‫الموهبة الخام التي لديك يا (دوسن)‬

342
00:21:09,035 --> 00:21:12,715
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- صناعة الأفلام كانت شيئاً أحببته‬

343
00:21:12,995 --> 00:21:16,235
‫لكنني منحت فرصة القيام بهذا العمل‬
‫وتبيّن أنني بارعة جداً به‬

344
00:21:16,395 --> 00:21:19,835
‫وهذا يجعلني سعيدة، لذا تخلّيت‬
‫عن صناعة الأفلام وتابعت حياتي‬

345
00:21:22,475 --> 00:21:25,155
‫أحياناً عليك التخلّي عن الأشياء هكذا‬

346
00:21:26,835 --> 00:21:29,595
‫يبدو هذا ذكياً وعملياً جداً‬

347
00:21:31,315 --> 00:21:35,715
‫- ومحزناً قليلاً‬
‫- قليلاً؟‬

348
00:21:40,835 --> 00:21:42,715
‫هل أنت واثق أنها ليست ثقيلة جداً؟‬

349
00:21:42,875 --> 00:21:46,355
‫ماذا؟ موسوعة (سيفلزيشن)؟‬
‫لا، سأكون بخير‬

350
00:21:46,795 --> 00:21:49,955
‫أتعرف أنه لدينا رسائل عن كبد الإوز؟‬

351
00:21:50,195 --> 00:21:52,555
‫أوقفوا المعاناة‬
‫أعني ما خطب الناس؟‬

352
00:21:52,755 --> 00:21:54,795
‫لا أعرف، ثمة الكثير‬
‫من المجانين في العالم كما أظن‬

353
00:21:54,955 --> 00:21:58,995
‫أجل، أظننا لا نعرف أبداً‬
‫ما الذي نتعامل معه، أنا أقيم هنا‬

354
00:21:59,515 --> 00:22:00,835
‫هذا هو إذاً، صحيح؟‬

355
00:22:02,275 --> 00:22:04,035
‫سمعت أنه لديهم غرف‬
‫ذات مواضيع معيّنة في هذا المكان‬

356
00:22:04,155 --> 00:22:07,675
‫هذا صحيح، أنا في جناح‬
‫(سانتا فاي)، أنا و(ثيو)‬

357
00:22:08,555 --> 00:22:09,875
‫(ثيو)؟‬

358
00:22:09,995 --> 00:22:13,235
‫إنه رأس الثور المعلّق‬
‫على الجدار، أسميته (ثيو)‬

359
00:22:13,395 --> 00:22:16,355
‫- تحتاجين فعلاً إلى استئجار منزل خاص‬
‫- أعرف ذلك‬

360
00:22:17,795 --> 00:22:19,875
‫عليك التفكير حقاً في استئجار شقتي‬

361
00:22:20,835 --> 00:22:23,835
‫- حسناً، سأفعل‬
‫- إن أردت الذهاب لإلقاء نظرة أخرى‬

362
00:22:23,995 --> 00:22:26,795
‫يمكنك إحضار (ثيو)‬
‫لمنحك رأياً ثانياً إن احتجت إليه‬

363
00:22:28,555 --> 00:22:31,035
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

364
00:22:31,315 --> 00:22:34,795
‫شكراً، (بايسي)‬
‫من الرائع أن تكون صديقي‬

365
00:22:35,955 --> 00:22:37,275
‫حسناً...‬

366
00:22:49,075 --> 00:22:51,875
‫- أظن أنه عليّ الذهاب يا (أليكس)‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

367
00:22:55,074 --> 00:22:57,434
‫- حسناً، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك، (بايسي)‬

368
00:23:18,252 --> 00:23:21,732
‫- ربما يخطّط لرحلة مفاجأة لكلينا‬
‫- (أودري)‬

369
00:23:21,892 --> 00:23:25,212
‫إلى منتجع أو ما شابه‬
‫التدليك سيكون لطيفاً‬

370
00:23:28,012 --> 00:23:30,892
‫يا إلهي! الجلوس في هذا الكرسي‬
‫يسبّب الألم لمؤخرتي‬

371
00:23:32,692 --> 00:23:36,132
‫قصص العصور الوسطى الخيالية المجهدة‬
‫والمملّة والأعمال الداخلية للفدراليين‬

372
00:23:36,252 --> 00:23:38,932
‫صعبة بما يكفي بدون أن أضطرّ‬
‫إلى سماع الشكاوى عن مؤخرتك‬

373
00:23:39,372 --> 00:23:42,172
‫لذا إن لم ترغبي في زيارتي‬
‫في مدرسة (وورشستر) المهنية العام المقبل‬

374
00:23:42,412 --> 00:23:44,812
‫أقترح أن تذهبي للبحث‬
‫عن حبيبك ودفعه إلى الجنون‬

375
00:23:46,332 --> 00:23:50,492
‫الامتحانات النهائية والضغط وعلاقة‬
‫مع شاب في حين كان عليها أن تدرس‬

376
00:23:50,612 --> 00:23:54,332
‫- (أودري)، عليك الذهاب الآن‬
‫- أظنني سأذهب لرؤية (بايسي)‬

377
00:23:55,252 --> 00:23:56,572
‫إنها فكرة جيّدة‬

378
00:24:05,372 --> 00:24:08,572
‫أرجوك أخبريني أنك تعرفين شيئاً‬
‫عن الحساب متعدّد المتغيّرات‬

379
00:24:11,932 --> 00:24:14,652
‫يمكنني القول بصدق‬
‫إنني لم أحظَ بموعد مماثل من قبل‬

380
00:24:15,052 --> 00:24:16,372
‫أنا أيضاً‬

381
00:24:17,772 --> 00:24:22,052
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- فعلت للتوّ، لكن يمكنك طرح سؤال ثان‬

382
00:24:22,932 --> 00:24:25,812
‫ما الذي يجعل فتاة تقرّر إمضاء‬
‫الليلة مع شاب بالكاد تعرفه؟‬

383
00:24:25,972 --> 00:24:27,852
‫الأمر عينه الذي يجعل‬
‫الشاب يرغب في ذلك‬

384
00:24:28,412 --> 00:24:33,812
‫لكن مع الفتيات بالطبع‬
‫العامل الحاسم هو الحذاء‬

385
00:24:33,972 --> 00:24:35,652
‫قرّرت معاشرتي بسبب حذائي الرياضي؟‬

386
00:24:35,812 --> 00:24:39,972
‫أجل، عرفت أنه لا بأس بك‬
‫موثوق وصادق وروح شقيقة‬

387
00:24:40,132 --> 00:24:41,972
‫- والسيّد الذي يغطّي سيارته؟‬
‫- حذاء بدون رباط‬

388
00:24:42,092 --> 00:24:43,412
‫هذا مثير للاهتمام!‬

389
00:24:43,532 --> 00:24:47,332
‫أرأيت؟ ربما المشكلة مع حبيبتك‬
‫هي أنها لا تقدّر الأحذية عالية الجودة‬

390
00:24:48,092 --> 00:24:49,652
‫أليس الانفصال مريعاً أم ماذا؟‬

391
00:24:49,772 --> 00:24:53,252
‫أتعرفين؟ لم يكن سيئاً إلى هذا الحدّ‬
‫في الواقع، ما زلنا صديقين رائعين‬

392
00:24:53,372 --> 00:24:55,372
‫- أنتما صديقان؟‬
‫- كما كنا في السابق‬

393
00:24:55,492 --> 00:24:57,852
‫رميت أداة مطبخية‬
‫على صديقي عندما انفصلنا‬

394
00:24:58,012 --> 00:24:59,412
‫لست من النوع الذي يرمي الأدوات‬

395
00:24:59,532 --> 00:25:02,492
‫- هيا، ألم تجر يوماً شجاراً عنيفاً؟‬
‫- لا‬

396
00:25:03,172 --> 00:25:05,372
‫لا يبدو أنك كنت‬
‫مغرماً كثيراً بتلك الفتاة‬

397
00:25:05,492 --> 00:25:07,332
‫لماذا؟ لأنني لا أحب الشجارات؟‬

398
00:25:07,972 --> 00:25:12,212
‫أنت شاب عاطفي يا سيّد (ليري)‬
‫لقد كشف السر‬

399
00:25:12,372 --> 00:25:18,132
‫وذات يوم، ستلتقي فتاة تدفعك إلى‬
‫الجنون وستتشاجر معها وتضحك معها‬

400
00:25:18,252 --> 00:25:23,772
‫وستفعل أشياء جنونية من أجلها‬
‫فتاة ستقلب حياتك رأساً على عقب‬

401
00:25:25,732 --> 00:25:30,252
‫- أظنني سبق أن التقيت تلك الفتاة‬
‫- حقاً؟ لمَ لست معها؟‬

402
00:25:30,492 --> 00:25:33,132
‫كان التوقيت سيئاً كما أظن‬

403
00:25:34,732 --> 00:25:38,332
‫حظيت بفرصة منذ فترة وأفسدتها، ثم هي...‬

404
00:25:38,852 --> 00:25:41,252
‫أعتقد أنها فعلت كما فعلت أنت‬
‫في حياتك ومضت قدماً‬

405
00:25:41,372 --> 00:25:43,852
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أمضت الليلة برفقة شاب آخر‬

406
00:25:46,492 --> 00:25:47,892
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

407
00:25:48,572 --> 00:25:51,332
‫- لماذا تضحكين عليّ؟‬
‫- هذا مضحك، أعني...‬

408
00:25:51,452 --> 00:25:54,732
‫أنت مقتنع تماماً بأنها مضت قدماً‬
‫لماذا؟ لأنها مع شاب آخر؟‬

409
00:25:54,852 --> 00:25:57,772
‫- أجل‬
‫- حسناً، أنت تمضي الليلة برفقتي‬

410
00:25:58,092 --> 00:26:00,092
‫هل يعني هذا أنك مضيت قدماً؟‬

411
00:26:10,452 --> 00:26:14,092
‫- (جاك)، أين كنت؟‬
‫- في مكتبة (ورثنغتون)‬

412
00:26:14,292 --> 00:26:18,012
‫تبيّن أنّ هذه المادة تتخطّى‬
‫قدرات (جوي بوتر) الأكاديمية حتى‬

413
00:26:18,172 --> 00:26:20,332
‫صدّقيني، إن لم تكن هذه إشارة‬
‫للاستسلام، فلا أعرف ما هي‬

414
00:26:20,452 --> 00:26:23,132
‫- كنا بانتظارك‬
‫- نحن؟‬

415
00:26:23,652 --> 00:26:24,972
‫مرحباً يا رجل‬

416
00:26:28,172 --> 00:26:30,572
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬
‫ماذا تريد؟‬

417
00:26:31,012 --> 00:26:33,012
‫سمعت أنك بحاجة إلى المساعدة‬

418
00:26:52,732 --> 00:26:54,052
‫مهلاً‬

419
00:26:56,172 --> 00:26:57,652
‫مرحباً، أعرف أنّ الوقت متأخّر‬

420
00:26:57,812 --> 00:27:00,932
‫لكنّ الجلوس في غرفتي‬
‫جعلني أدرك أنك محق تماماً‬

421
00:27:01,652 --> 00:27:02,972
‫بشأن ماذا؟‬

422
00:27:03,092 --> 00:27:06,252
‫أنا بحاجة إلى منزلي الخاص‬
‫لذا قرّرت قبول عرضك‬

423
00:27:06,652 --> 00:27:10,452
‫- وعن أيّ عرض تتكلّمين؟‬
‫- إلقاء نظرة على شقتك‬

424
00:27:10,572 --> 00:27:12,572
‫(أليكس)، إنها الساعة‬
‫الثانية فجراً تقريباً‬

425
00:27:12,732 --> 00:27:16,972
‫أجل، لكنك قلت إنك لا تنام باكراً مثلي‬
‫وقد رافقتني إلى منزلي منذ ساعة تقريباً‬

426
00:27:17,132 --> 00:27:23,092
‫- لذا ظننت... ماذا؟ يا إلهي، أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

427
00:27:23,292 --> 00:27:29,172
‫لا، أتعرف؟ ليس كذلك، لقد أسأت الحكم‬
‫على الوضع مجدداً، أنا... سأرحل‬

428
00:27:29,372 --> 00:27:31,732
‫- أشعر بحال مريعة‬
‫- لا داعي لتشعري بذلك‬

429
00:27:31,892 --> 00:27:36,612
‫بلى، حسناً؟ لديك حياتك‬
‫هذه الحياة الرائعة والمذهلة‬

430
00:27:36,772 --> 00:27:39,932
‫- وأنا أفرض نفسي عليها باستمرار‬
‫- لست تفرضين نفسك‬

431
00:27:41,372 --> 00:27:42,772
‫أعرف أنني أفعل‬

432
00:27:43,012 --> 00:27:47,452
‫لست تفعلين، حسناً؟ لا بأس، أرجوك‬
‫ادخلي وألقي نظرة فيها، لا بأس‬

433
00:27:48,132 --> 00:27:51,212
‫- لا، لا أستطيع‬
‫- بل تستطيعين ودعيني أقدّم لك شراباً‬

434
00:27:51,332 --> 00:27:53,332
‫كل ما لديّ هو المياه وعصير البرتقال‬
‫لذا آمل أنه لا بأس بهذا‬

435
00:27:53,452 --> 00:27:57,092
‫حسناً، ماذا عن الشمبانيا؟‬
‫أعني، إن كنت تريد ذلك‬

436
00:28:00,452 --> 00:28:04,892
‫بالطبع، أظن أنّ القليل من الشمبانيا‬
‫بين زملاء العمل لا يضرّ‬

437
00:28:06,572 --> 00:28:09,452
‫أتعرف يا (بايسي ويتر)؟ أنت رائع‬

438
00:28:10,172 --> 00:28:15,012
‫أحترمك كثيراً لأنك تمتلك القوة‬
‫لعدم التصرّف وفقاً لهذا الشيء‬

439
00:28:16,212 --> 00:28:19,292
‫- وعن أيّ شيء تتكلّمين؟‬
‫- تعرف؟ الشيء، هذه الحرارة‬

440
00:28:20,372 --> 00:28:24,692
‫شعرت بها الليلة عندما عانقتني‬
‫وشعرت بها تلك المرة عندما تبادلنا القبل‬

441
00:28:32,412 --> 00:28:35,052
‫ربما ترغب في إقفال الباب يا (بايسي)‬
‫فهذا سيحفظ الحرارة في الداخل‬

442
00:28:35,532 --> 00:28:37,452
‫(أودري)! (أودري)!‬

443
00:28:38,212 --> 00:28:39,692
‫(أودري)، توقّفي، دعيني أشرح لك‬

444
00:28:39,812 --> 00:28:42,412
‫لا أريد سماع المزيد من تفسيراتك‬
‫بات كل شيء واضحاً لي الآن‬

445
00:28:42,532 --> 00:28:43,852
‫لقد أتت فجأة‬

446
00:28:43,972 --> 00:28:45,612
‫أجل وكنت تحاول جاهداً‬
‫أن تحملها على المغادرة، صحيح؟‬

447
00:28:45,732 --> 00:28:48,012
‫- ليس الأمر كما يبدو، حسناً؟‬
‫- عد إلى شقتك فحسب‬

448
00:28:48,132 --> 00:28:49,452
‫لم يحصل شيء‬

449
00:28:49,572 --> 00:28:50,892
‫- لقد قبّلتها يا (بايسي)‬
‫- هي قبّلتني‬

450
00:28:51,012 --> 00:28:53,852
‫- هذا يجعلني أشعر بحال أفضل‬
‫- ولم يعن ذلك شيئاً‬

451
00:28:54,012 --> 00:28:55,972
‫- أيّهما؟ العناق أو القبلة؟‬
‫- كلاهما‬

452
00:28:56,092 --> 00:28:59,132
‫عنى ذلك أنك أحطت جسمها بذراعيك‬
‫وأدخلت لسانك في حلقها‬

453
00:28:59,292 --> 00:29:01,652
‫- حسناً، في الحقيقة، كان لسانها...‬
‫- لا أريد أن أسمع عن الأمر‬

454
00:29:01,772 --> 00:29:03,412
‫- أنا آسف، توقّفي‬
‫- اتركني‬

455
00:29:03,532 --> 00:29:05,972
‫- هلاّ تستمعين إليّ فحسب‬
‫- لمَ أفعل ذلك؟ لقد كذبت عليّ‬

456
00:29:06,132 --> 00:29:08,172
‫لم أخبرك لأنني لم أعتقد‬
‫أنّ الأمر سيحصل مجدداً‬

457
00:29:08,452 --> 00:29:11,292
‫- حسناً، كنت مخطئاً‬
‫- كما لم أظن أنه من الملائم إحراجها‬

458
00:29:11,452 --> 00:29:14,252
‫ما الذي تتكلّم عنه يا (بايسي)؟‬
‫لسنا في المدرسة الثانوية‬

459
00:29:14,412 --> 00:29:16,772
‫إنها رئيستك وهي تتحرّش بك‬
‫إن أردت ذلك أن يتوقّف فعلاً، لأوقفته‬

460
00:29:16,932 --> 00:29:22,172
‫ولم تفعل لأنه يروق لك‬
‫لأنك معجب بها وهذا واضح جداً لي‬

461
00:29:22,332 --> 00:29:24,972
‫إن لم تردها أن تتحرّش بك مجدداً‬
‫فلمَ لم تستقل ببساطة؟‬

462
00:29:25,132 --> 00:29:27,012
‫لأنني ربما أحتاج إلى هذه الوظيفة‬

463
00:29:27,372 --> 00:29:29,572
‫لا أعرف إن لاحظت ذلك‬
‫لكنني لست ثرياً‬

464
00:29:29,732 --> 00:29:31,292
‫لا يمكنني تحمّل نفقات‬
‫مكان لأعيش فيه حتى‬

465
00:29:31,412 --> 00:29:34,052
‫لست فتاة جامعية ثرية‬
‫يمكنها الاستقالة كلّما رغبت في ذلك‬

466
00:29:34,812 --> 00:29:38,892
‫هذا رائع، أتعرف؟ عاشر الفتاة واحتفظ‬
‫بوظيفتك، احصل على كل شيء، لا بأس‬

467
00:29:54,183 --> 00:29:57,383
‫- لا تزالين هنا؟‬
‫- ظننت أنك ستحتاج إلى صديقة‬

468
00:29:59,703 --> 00:30:01,023
‫تعال واجلس‬

469
00:30:05,743 --> 00:30:08,623
‫تدركين أنها قد لا تكلّمني مجدداً أبداً‬

470
00:30:10,903 --> 00:30:15,463
‫قلت لك إنّ الـ١٩‬
‫هي سنّ صغيرة جداً للاستقرار‬

471
00:30:21,703 --> 00:30:24,703
‫أنت تدفعينني إلى الجنون‬
‫(أليكس)، تدركين ذلك‬

472
00:30:26,023 --> 00:30:30,583
‫لا يسعني فعل ذلك، قلت لك إنني‬
‫أعتبر أنني سأحصل على ما أريده دائماً‬

473
00:30:31,863 --> 00:30:34,743
‫ظننت قلت إنك تحاولين‬
‫تغيير هذا في نفسك؟‬

474
00:30:35,943 --> 00:30:39,103
‫أعتقد أنه على الناس‬
‫الإصغاء إلى نزواتهم‬

475
00:30:40,383 --> 00:30:42,703
‫أنت امرأة عازمة جداً، أليس كذلك؟‬

476
00:30:46,903 --> 00:30:52,263
‫يعتقد الجميع أنك فعلت ذلك في الأصل‬
‫يا (بايسي)، لذا لمَ لا تفعله ببساطة؟‬

477
00:31:16,383 --> 00:31:19,463
‫يا إلهي! هذا رائع‬
‫من المؤسف أنه علينا التوقّف‬

478
00:31:19,623 --> 00:31:21,463
‫- علينا ماذا؟‬
‫- التوقّف‬

479
00:31:23,023 --> 00:31:24,343
‫لكن ماذا عن الحرارة؟‬

480
00:31:26,703 --> 00:31:31,623
‫حسناً، معرفة أنه بإمكاننا‬
‫فعل ذلك تكفي‬

481
00:31:33,503 --> 00:31:38,503
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لن يكون هذا ملائماً‬

482
00:32:05,383 --> 00:32:06,983
‫هلاّ تحصلان على غرفة‬

483
00:32:11,103 --> 00:32:12,423
‫إنها مكتبة‬

484
00:32:15,823 --> 00:32:17,143
‫انظر إلى هذا الامتحان‬

485
00:32:17,263 --> 00:32:20,623
‫يعود إلى الـ١٠ من مايو عام ١٩٨٢‬
‫وقد وضع العلامة أستاذي نفسه‬

486
00:32:20,823 --> 00:32:23,783
‫لم يتغيّر الحساب متعدّد المتغيّرات كثيراً‬
‫منذ ذلك الحين على الأرجح‬

487
00:32:24,503 --> 00:32:28,023
‫أجل، بناءً على ملاحظات هذه السنوات‬
‫كلّها، لم تتغيّر طريقة تعليمه أيضاً‬

488
00:32:29,903 --> 00:32:32,703
‫كيف... كيف فعلت هذا؟‬
‫كيف أخرجت كل هذه من المنزل؟‬

489
00:32:33,663 --> 00:32:36,343
‫حسناً، وضعتها في حقيبة ظهري‬
‫وخرجت من هناك ببساطة‬

490
00:32:37,903 --> 00:32:40,303
‫ماذا عن القوانين الداخلية؟‬
‫أعني، ماذا إن عرف أحدهم بالأمر؟‬

491
00:32:40,623 --> 00:32:43,023
‫حسناً، أظنني سأطرد عندها من المنزل‬

492
00:32:43,583 --> 00:32:45,343
‫هل أنت مستعدّ للمخاطرة بذلك؟‬

493
00:32:45,943 --> 00:32:50,303
‫سمعت أنه من الممكن ترك الأخوية‬
‫والنجاة، أعرف أشخاصاً فعلوا ذلك‬

494
00:32:52,703 --> 00:32:55,823
‫لمَ تفعل هذا يا (إيريك)؟‬
‫لماذا تساعدني؟‬

495
00:32:58,383 --> 00:33:00,263
‫لأنك ساعدتني‬

496
00:33:30,583 --> 00:33:33,703
‫- أريد أن أعطيك شيئاً قبل أن ترحل‬
‫- فيلم أطروحتك؟‬

497
00:33:34,263 --> 00:33:37,023
‫أتعرف؟ لو كان هذا المشهد الثالث‬
‫في فيلم، لكان هكذا بالتحديد‬

498
00:33:37,183 --> 00:33:41,023
‫- وستشاهده وسيكون رائعاً...‬
‫- وسأعطيه لأحد أساتذتي الذي سيحبه‬

499
00:33:41,143 --> 00:33:43,063
‫ويعطيه لأحد تلامذته‬
‫الذي يدير استديو لصناعة الأفلام‬

500
00:33:43,183 --> 00:33:46,503
‫وسأرى اسمي على الشاشة‬
‫الكبيرة بعد بضعة أشهر‬

501
00:33:47,783 --> 00:33:51,783
‫كان هذا ليروق لي‬
‫رؤية اسمي على الشاشة مرة واحدة‬

502
00:33:52,343 --> 00:33:54,223
‫أنت ترين اسمك في الصحف كثيراً‬

503
00:33:54,703 --> 00:33:56,223
‫أجل، بالتأكيد‬

504
00:33:57,943 --> 00:33:59,903
‫- إنه فيلم (واتس آب تايغر ليلي)‬
‫- (وودي آلن)؟‬

505
00:34:00,103 --> 00:34:01,663
‫- إنه فيلمه الأول، هل تعرفه؟‬
‫- لا‬

506
00:34:01,823 --> 00:34:04,903
‫أخذ فيلماً يابانياً قديماً‬
‫واستبدل الحوار بآخر خاص به‬

507
00:34:05,023 --> 00:34:07,343
‫إنها إعادة صنع‬
‫لفيلم شخص آخر حرفياً‬

508
00:34:07,663 --> 00:34:11,983
‫- من الواضح أنه مشتقّ ومقلّد و...‬
‫- ومليء بالإمكانيات غير المستغلّة‬

509
00:34:13,183 --> 00:34:14,503
‫لكن إن نظرت إليه عن كثب‬

510
00:34:14,623 --> 00:34:19,463
‫فسترى بريق (آني هول)‬
‫وتلألؤ (مانهاتن) و(هانا) الواعدة‬

511
00:34:20,903 --> 00:34:22,223
‫شكراً‬

512
00:34:24,463 --> 00:34:27,143
‫- سأتصل بك عندما أنتهي ويمكننا...‬
‫- إنه هدية‬

513
00:34:34,063 --> 00:34:37,703
‫نحن الاثنان في موقعين مختلفين‬
‫في حياتنا يا (دوسن)‬

514
00:34:37,983 --> 00:34:40,703
‫موقعي متوقّع ومحدّد‬
‫أكثر من موقعك بكثير‬

515
00:34:42,383 --> 00:34:47,303
‫أظننا نعرف كلانا أنني لست الشخص‬
‫الذي عليك تمضية وقتك الثمين معه الآن‬

516
00:34:49,623 --> 00:34:53,223
‫في الواقع، لا أعتقد أنّ حياتك متوقّعة‬
‫ومحدّدة بقدر ما تعتقدين يا (آيمي)‬

517
00:34:53,823 --> 00:34:57,103
‫- لماذا؟‬
‫- هل كنت لتتوقّعي إمضاء ليلة مماثلة؟‬

518
00:34:59,783 --> 00:35:01,703
‫أرغب في البقاء على اتصال معك‬

519
00:35:03,863 --> 00:35:06,903
‫افعل ذلك إذاً، سيروق لي هذا‬

520
00:35:11,263 --> 00:35:13,463
‫ربما يمكننا مشاهدة فيلم ذات يوم‬

521
00:36:45,823 --> 00:36:48,583
‫(أودري)، أنا (بايسي)، إن كنت‬
‫موجودة، هلاّ تجيبين على الهاتف رجاءً‬

522
00:36:50,143 --> 00:36:51,463
‫"(أودري)؟"‬

523
00:36:54,863 --> 00:36:56,183
‫أرجوك؟‬

524
00:36:58,983 --> 00:37:00,783
‫"(أودري)، هيا"‬

525
00:37:36,583 --> 00:37:38,543
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

526
00:37:38,663 --> 00:37:43,423
‫- منذ... منذ متى أنت هنا؟‬
‫- منذ بعض الوقت‬

527
00:37:44,703 --> 00:37:46,023
‫كيف كان الفيلم؟‬

528
00:37:46,583 --> 00:37:50,543
‫ممتعاً وملهماً وغير متوقّع تماماً‬

529
00:37:50,663 --> 00:37:53,703
‫- يا لك من محظوظ!‬
‫- كيف تسير الدراسة؟‬

530
00:37:54,423 --> 00:37:56,223
‫ليست جيّدة في الواقع‬
‫بقيت لديّ ساعتان فحسب‬

531
00:37:56,383 --> 00:37:58,063
‫خذي، ربما ستساعدك هذه‬

532
00:38:08,343 --> 00:38:13,023
‫أتمانعين إن جلست هنا لبعض الوقت؟‬
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فيمكنني...‬

533
00:38:13,543 --> 00:38:16,543
‫بالطبع! شكراً‬

534
00:38:17,023 --> 00:38:19,783
‫أنت لطيف جداً‬
‫وأنا بحاجة إليها كثيراً‬

535
00:38:21,463 --> 00:38:23,463
‫صدّقني يا (دوسن)‬

536
00:38:24,223 --> 00:38:27,543
‫وكأنّ العالم بأكمله كان يهاجمني الليلة‬

537
00:38:28,223 --> 00:38:32,183
‫وكأنّه كان يلهيني كلياً‬
‫عمّا أمضيت حياتي بأكملها أستعدّ له‬

538
00:38:32,303 --> 00:38:36,063
‫وكأنّ هذه الليلة كانت‬
‫استعارة للفصل بأكمله‬

539
00:38:36,423 --> 00:38:41,663
‫منعطف كبير نحو اليسار، ليس أنه‬
‫كان سيئاً، لأنه لم يكن كذلك، لكن...‬

540
00:38:42,063 --> 00:38:45,263
‫إن لم أعد نفسي‬
‫إلى المسار الصحيح، فـ...‬

541
00:38:48,543 --> 00:38:49,863
‫(دوسن)؟‬

542
00:38:55,383 --> 00:38:57,583
‫(جوي)، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

543
00:38:59,503 --> 00:39:00,823
‫هل يروق لك حذائي؟‬

544
00:39:03,463 --> 00:39:07,543
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- كنت أتساءل فحسب‬

545
00:39:27,510 --> 00:40:03,653
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

