﻿1
00:00:05,879 --> 00:00:08,965
‫اصطدت لنا بعض الأسماك للعشاء‬

2
00:00:09,090 --> 00:00:13,219
‫مأكولات بحرية، تغيير جذري‬
‫في الطبق اليومي، (بايس)‬

3
00:00:13,345 --> 00:00:16,765
‫هل كانت هذه ملاحظة اشمئزاز‬
‫من غذائنا الذي مصدره المحيط؟‬

4
00:00:16,890 --> 00:00:20,644
‫بعد هذه الرحلة إذا لم آكل قط‬
‫مخلوقات تتنفس في خياشيمها‬

5
00:00:20,769 --> 00:00:22,646
‫فسيكون ذلك باكراً جداً‬

6
00:00:25,148 --> 00:00:26,524
‫إذاً ها هو نورها يسطع، صحيح؟‬

7
00:00:26,650 --> 00:00:29,361
‫(كايبسايد)، اليابسة‬
‫المرفأ الأول والأخير في مغامرتنا‬

8
00:00:30,820 --> 00:00:33,448
‫لا تبدو مختلفة جداً عن الوقت الذي غادرناها‬
‫فيه، أليس كذلك؟‬

9
00:00:33,573 --> 00:00:35,700
‫حسناً، هذا لأنها ليست (فرولاين)‬

10
00:00:37,744 --> 00:00:42,457
‫أنا مثلك لست مستعجلة للعودة‬
‫إلى هناك لكن ليس أمامنا خيار آخر‬

11
00:00:42,582 --> 00:00:44,417
‫ليس علينا العودة‬

12
00:00:44,542 --> 00:00:48,171
‫صمدنا ٣ أشهر في وظائف غريبة‬
‫نستطيع أن نصمد قدر ما نشاء‬

13
00:00:49,172 --> 00:00:51,049
‫طالما أننا سعيدان‬

14
00:00:53,843 --> 00:00:56,971
‫(بايسي)، لو كنت جدياً بهذا الشأن‬
‫فلمَ تذكر الموضوع الآن؟‬

15
00:00:57,514 --> 00:01:00,433
‫- قبل ساعتين من عودتنا؟‬
‫- قبل ١٢ ساعة من عودتنا‬

16
00:01:00,558 --> 00:01:04,521
‫يجدر بنا على الأرجح‬
‫أن نرمي المرساة هنا لنأكل شيئاً‬

17
00:01:04,646 --> 00:01:08,066
‫ثم نتناقش إذا كنا سننهي المهمة‬
‫ونعود إلى ديارنا أم لا‬

18
00:01:11,277 --> 00:01:14,322
‫لا أصدقك، (بايسي ويتر)‬

19
00:01:14,447 --> 00:01:16,533
‫على قدر مهارتك الطبيعية‬
‫في إهمال واجباتك‬

20
00:01:16,658 --> 00:01:19,953
‫فأنت لم تقترح قط حقاً‬
‫التغيّب كلياً عن سنتنا الأخيرة‬

21
00:01:20,078 --> 00:01:23,456
‫ما الذي سنفوّته علينا من أرض‬
‫النصوص السيئة لتمثيليات الميلودراما؟‬

22
00:01:23,581 --> 00:01:26,710
‫عبارات الحبكات الروائية المعاد تدويرها‬
‫وملاحظات إدراك النفس المملّة‬

23
00:01:26,835 --> 00:01:31,047
‫أضيفي من وقت لآخر السقوط اللولبي‬
‫لصديق عزيز، ربما طفل هنا وموت هناك‬

24
00:01:31,172 --> 00:01:36,261
‫ولا تحصلين سوى على وصفة للضجر‬
‫الذي يقتل الروح ويشلّ العقل‬

25
00:01:36,386 --> 00:01:38,221
‫وأنا باستطاعتي أن أفوّت عليّ هذا‬

26
00:01:40,306 --> 00:01:42,600
‫هل تعرف ما الذي يدهشني‬
‫باستمرار، (بايسي)؟‬

27
00:01:42,726 --> 00:01:44,102
‫ما هذا؟‬

28
00:01:45,103 --> 00:01:48,231
‫كم صمدت من دون أن أرميك‬
‫عن ظهر هذا القارب‬

29
00:01:48,356 --> 00:01:51,818
‫حسناً، أخيراً‬
‫هذا أمر نتفق عليه كلانا‬

30
00:02:01,870 --> 00:02:07,667
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

31
00:02:07,792 --> 00:02:12,589
‫"أود أن أعرف الآن ما سيجري"‬{\an8}

32
00:02:12,714 --> 00:02:17,760
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

33
00:02:17,886 --> 00:02:26,227
‫"هل ستكون سعيدة أم حزينة؟"‬{\an8}

34
00:02:34,068 --> 00:02:39,157
{\an8}‫"لذا استقبل النور الموجود‬
‫وصلّ قليلاً"‬

35
00:02:39,282 --> 00:02:45,914
{\an8}‫"أنت تعلم أنه لنبقى صامدين‬
‫علينا أن نرى الحب في كل كائن"‬

36
00:02:55,615 --> 00:02:57,242
‫كنت لأطرد (جاك)‬

37
00:02:58,701 --> 00:03:01,037
{\an8}‫لطردتني عن الجزيرة‬
‫قبل أن تطردي (آندي)؟‬

38
00:03:01,579 --> 00:03:04,374
‫- (آندي) واسعة الحيلة جداً‬
‫- ممتاز، فلتحيا القوة النسائية!‬

39
00:03:04,499 --> 00:03:05,917
‫نعم، إنه تحالف لا يعرف الرحمة‬

40
00:03:06,042 --> 00:03:08,962
‫هيا، (جاك) لم نطردك أولاً أو ما شابه‬

41
00:03:09,087 --> 00:03:11,339
‫- سبق وطردنا الجدة‬
‫- نعم‬

42
00:03:11,464 --> 00:03:14,133
‫نعم، هذه المقارنة أراحت نفسي فحسب‬

43
00:03:14,676 --> 00:03:16,719
‫يجدر بك النزول إلى الماء‬
‫فهي دافئة جداً‬

44
00:03:16,845 --> 00:03:21,182
‫نعم، صحيح، وأمضي مجدداً ٢٠ دقيقة‬
‫في وضع المستحضر؟ لا، شكراً‬

45
00:03:22,267 --> 00:03:23,726
‫علينا أن نذهب‬{\an8}

46
00:03:23,852 --> 00:03:25,937
‫علينا أن نقوم بطلاء‬{\an8}
‫السيدة (هاماكوت) في الـ٢‬

47
00:03:26,062 --> 00:03:27,564
‫يبدو هذا سلوكاً غريب الأطوار‬

48
00:03:27,689 --> 00:03:30,066
‫عنيت منزلها‬
‫إنه آخر منزل لهذا الموسم‬

49
00:03:30,191 --> 00:03:32,026
‫وبقيت ساعة‬
‫قبل موعد ذهابنا إلى هناك‬

50
00:03:32,151 --> 00:03:35,780
‫نعم لكن علينا التوقف في متجر الخردوات‬
‫لشراء الطلاء وبعض الفراشي الأسطوانية‬

51
00:03:35,905 --> 00:03:37,740
‫حسناً، انتظروا، إنه آخر يوم‬
‫لنا على الشاطئ هذا الموسم‬

52
00:03:37,866 --> 00:03:39,576
‫وأريد تسجيل أحداثه‬

53
00:03:39,701 --> 00:03:41,619
‫(دوسن)، أرجوك، لا صور‬
‫أبدو فظيعة‬

54
00:03:41,744 --> 00:03:44,414
{\an8}‫حسناً، الآن ستبدين فظيعة لأجيال‬
‫قادمة هل أنتم مستعدون؟‬

55
00:03:44,539 --> 00:03:46,791
{\an8}‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة‬

56
00:03:47,292 --> 00:03:48,668
{\an8}‫رائع‬

57
00:03:49,335 --> 00:03:50,753
{\an8}‫هل سنراكما على شاطئ‬
‫(دايف إن) الليلة؟‬

58
00:03:50,879 --> 00:03:52,964
‫نعم، (دوسن)‬
‫سمعت أنهم يعرضون فيلم (جوز)‬

59
00:03:53,089 --> 00:03:56,968
{\an8}‫- جيد، لم أشاهد هذا الفيلم بعد‬
‫- أراكما لاحقاً‬

60
00:03:57,093 --> 00:03:59,012
{\an8}‫- نراك لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

61
00:04:03,433 --> 00:04:06,394
‫شابان ظريفان، إلى يمينك‬

62
00:04:08,938 --> 00:04:10,398
{\an8}‫كأن هذا مهم!‬

63
00:04:10,523 --> 00:04:12,358
{\an8}‫هيا، إحدانا عازبة‬

64
00:04:12,483 --> 00:04:15,236
{\an8}‫نظرياً لكن عملياً‬
‫(آندي) لنواجه الواقع‬

65
00:04:15,361 --> 00:04:18,781
{\an8}‫حياتك العاطفية هذا الصيف‬
‫كانت حلقة تلو الأخرى في العفّة‬

66
00:04:18,907 --> 00:04:22,702
‫هل ذنبي أنني الوحيدة التي لم يقدم‬
‫لها (هاملت) مغامرة صيفية مناسبة؟‬

67
00:04:22,827 --> 00:04:24,704
‫(آندي)، ثمة الكثير من الشبان‬

68
00:04:24,829 --> 00:04:26,998
‫واجهي الحقيقة، لست شجاعة كفاية‬
‫لتذهبي إليهم وتتحدثي معهم‬

69
00:04:27,123 --> 00:04:29,709
‫- ولو كنت مكاني لفعلت هذا؟‬
‫- نعم‬

70
00:04:29,834 --> 00:04:32,503
‫هيا، سيرتي الذاتية تعبّر عن نفسها‬

71
00:04:33,963 --> 00:04:36,341
{\an8}‫- حسناً، سأذهب لأتحدث إليهما‬
‫- حسناً‬

72
00:04:36,466 --> 00:04:37,842
‫- سأفعل هذا‬
‫- اذهبي‬

73
00:04:37,967 --> 00:04:39,385
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

74
00:04:39,510 --> 00:04:43,848
‫حسناً، أفاوض فقط‬
‫بشأن الأسلوب اللائق للاقتراب‬

75
00:04:43,973 --> 00:04:47,769
‫حسناً، اعذريني بينما أفاوض الأسلوب‬
‫اللائق للاقتراب من المشرب‬

76
00:04:47,894 --> 00:04:49,812
‫- أيتها الجبانة!‬
‫- لست كذلك‬

77
00:04:49,938 --> 00:04:51,481
‫- لست كذلك!‬
‫- بلى!‬

78
00:05:01,240 --> 00:05:07,038
‫يا للهول!‬
‫هذه هدية ثقيلة جداً، لمن هي؟‬

79
00:05:07,163 --> 00:05:09,791
‫لشقيقتي على ما أظن، هل انتهينا؟‬

80
00:05:09,916 --> 00:05:13,044
‫نعم، للآن، فكرت في أن نترك‬
‫بقية الأغراض في القارب ونأخذها غداً‬

81
00:05:13,252 --> 00:05:14,629
‫حسناً‬

82
00:05:15,463 --> 00:05:18,675
‫لكن قبل أن نغادر‬
‫ثمة أمر واحد يجب أن نهتم به‬

83
00:05:19,342 --> 00:05:20,718
‫ما هو؟‬

84
00:05:20,843 --> 00:05:22,720
‫حسناً، سوف يسألون‬{\an8}

85
00:05:23,179 --> 00:05:24,931
‫من سيسأل عماذا؟‬{\an8}

86
00:05:25,056 --> 00:05:27,725
‫الجموع، سيسألون‬{\an8}
‫ماذا حدث على ظهر القارب‬

87
00:05:29,102 --> 00:05:32,855
‫إذاً، بيننا، من ناحية العلاقة الجنسية‬{\an8}

88
00:05:34,440 --> 00:05:36,317
‫لا أحد يكترث، (بايسي)‬

89
00:05:37,193 --> 00:05:40,905
‫حسناً، ربما يكترثون لكنهم‬
‫لن يسألوا فهذا تصرف فظ‬

90
00:05:41,030 --> 00:05:42,615
‫نحن نعيش في العصر الفظ‬

91
00:05:44,450 --> 00:05:47,704
‫- حسناً، إذاً ماذا ستقول؟‬
‫- هذا يتعلق...‬

92
00:05:47,829 --> 00:05:50,164
‫- بماذا؟‬
‫- بما ستقولينه أنت‬

93
00:05:50,331 --> 00:05:53,334
‫حسناً، أظنني لن أقول شيئاً‬
‫لأن هذا موضوع لا يخصّ أحداً‬

94
00:05:53,459 --> 00:05:56,170
‫هذا جيد، عدم التعليق هو الأفضل‬

95
00:05:57,213 --> 00:06:00,383
‫- كما أنهم لن يسألوا‬
‫- سوف يسألون‬

96
00:06:05,555 --> 00:06:10,768
‫حسناً، هذه هي...‬
‫نهاية عطلتنا الصيفية‬

97
00:06:10,935 --> 00:06:15,690
‫سأذهب يساراً وأنت يميناً وسنمضي الـ٢٤ ساعة‬
‫كاملة بعيداً عن بعضنا‬

98
00:06:15,815 --> 00:06:18,526
‫إذا كنت تشعرين بالفضول‬
‫لما لا يغمرني الحزن حالياً؟‬

99
00:06:18,651 --> 00:06:24,615
‫فهذا فقط بصراحة تامة‬
‫كنت قد بدأت تضايقينني، (جو)‬

100
00:06:26,159 --> 00:06:30,872
‫جيد، لأنني أكره أن أفكر‬
‫بعد كل أحاديثنا العميقة‬

101
00:06:30,997 --> 00:06:34,500
‫أنك كنت في الواقع تخفي‬
‫قلبك المتألم بشجاعة زائفة‬

102
00:06:34,625 --> 00:06:36,377
‫حسناً، فلتريحي تفكيرك‬

103
00:06:37,295 --> 00:06:39,088
‫أظنني سأتصل بك غداً‬

104
00:06:39,213 --> 00:06:42,008
‫- إذا فكرت في الأمر، طبعاً، حسناً‬
‫- حسناً‬

105
00:06:42,133 --> 00:06:43,801
‫- حظاً طيباً في ما ينتظرك‬
‫- شكراً‬

106
00:06:56,522 --> 00:06:58,649
‫عذراً، هل تعرف‬
‫أين هي زجاجات المصابيح؟‬

107
00:06:58,775 --> 00:07:01,778
‫- عادةً تكون في الاعلى‬
‫- عنيت في أي جناح‬

108
00:07:01,903 --> 00:07:05,698
‫- آسف، لا أعمل هنا‬
‫- هذا من حسن حظ الإدارة‬

109
00:07:05,823 --> 00:07:09,202
‫إذا كان هذا يساعدك‬
‫أظنها في الجناح رقم ٤‬

110
00:07:09,869 --> 00:07:13,748
‫- (غريتشن)؟‬
‫- (دوسن)؟ يا للعجب!‬

111
00:07:13,873 --> 00:07:15,374
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

112
00:07:15,500 --> 00:07:20,213
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا... في حالة يرثى لها حالياً‬

113
00:07:20,338 --> 00:07:22,799
‫وفي الحياة بمعناها الأوسع شمولاً؟‬

114
00:07:22,924 --> 00:07:25,885
‫سمعت من خلال العائلة‬
‫عمّا حدث الربيع الماضي‬

115
00:07:26,260 --> 00:07:29,138
‫ذلك الموضوع، أنا بخير، أنا بخير‬

116
00:07:29,263 --> 00:07:31,849
‫وهل ما زلت تمضين عطلة الصيف‬
‫في منزلك بعيداً عن الجامعة؟‬

117
00:07:31,974 --> 00:07:33,935
‫ستستمر عطلتي لوقت أطول من هذا‬

118
00:07:34,143 --> 00:07:37,313
‫ليس أمراً مهماً‬
‫إنني آخذ استراحة لبعض الوقت‬

119
00:07:37,647 --> 00:07:42,735
‫رائع، حسناً، مع أن كلامي يبدو مبتذلاً‬
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

120
00:07:43,236 --> 00:07:46,155
‫مع أن كلامي يبدو مكرراً‬
‫أنا أيضاً تسرني رؤيتك‬

121
00:07:46,572 --> 00:07:48,199
‫في حالة يرثى لها وما شابه‬

122
00:07:52,829 --> 00:07:57,041
‫حسناً، أحضرت الطلاء وأنت أحضرت‬
‫الفراشي الأسطوانية، من تكون الفتاة؟‬

123
00:07:57,166 --> 00:07:58,543
‫أي فتاة؟‬

124
00:07:59,335 --> 00:08:04,340
‫الفتاة التي ستدّعي أنك لا تعرفها‬
‫إلى أن أزعجك بالسؤال مراراً وتكراراً‬

125
00:08:04,465 --> 00:08:07,343
‫تلك الفتاة‬
‫إنها قصة طويلة‬

126
00:08:07,468 --> 00:08:10,763
‫جيد لأنه علينا طلاء الطرف الجنوبي‬
‫كله من منزل السيدة (هاماكوت)‬

127
00:08:14,475 --> 00:08:17,770
‫- "لا أصدق سؤالك!"‬
‫- أنا شقيقتك ويحق لي أن أعرف‬

128
00:08:17,895 --> 00:08:19,272
‫لا، لا يحق لك ذلك‬

129
00:08:19,397 --> 00:08:22,358
‫سأعيد صياغة الجملة، أنا شقيقتك التي‬
‫هجرتها من دون سابق إنذار السنة الماضية‬

130
00:08:22,483 --> 00:08:24,152
‫يحق لي أن أعرف‬

131
00:08:25,570 --> 00:08:26,946
‫افتحي هديتك‬

132
00:08:30,449 --> 00:08:32,743
‫- نبتة‬
‫- إنه الياسمين الأصفر‬

133
00:08:32,869 --> 00:08:37,206
‫ليلاً إذا هبّت الرياح بالاتجاه الصحيح‬
‫نستطيع اشتمامها على بعد ٣ كلم في الماء‬

134
00:08:37,665 --> 00:08:40,251
‫ليلاً عندما كنتما أنت و(بايسي)...‬

135
00:08:40,376 --> 00:08:45,715
‫- كفّي عن ذلك، لم أفرغ حقائبي بعد‬
‫- (جوي)، انتظري‬

136
00:08:46,966 --> 00:08:48,426
‫"مهلاً"‬

137
00:08:49,427 --> 00:08:51,345
‫لمَ يوجد شخص غريب‬
‫يرتدي ثياباً تحتية في غرفتي؟‬

138
00:08:51,470 --> 00:08:52,847
‫إنه يعيش هنا‬

139
00:08:52,972 --> 00:08:55,766
‫- قمت بتأجير غرفتي؟‬
‫- حتى يوم الثلاثاء‬

140
00:08:56,184 --> 00:08:59,061
‫تعالي إلى هنا‬
‫حان دوري لأقدم لك هدية‬

141
00:09:00,688 --> 00:09:03,858
‫دفتر حسابات، كم أنت لطيفة!‬

142
00:09:05,610 --> 00:09:07,320
‫انظري إلى هذا الرقم‬

143
00:09:07,445 --> 00:09:11,240
‫(بيسي)، آسفة‬
‫لم أدرك كم سيكون صعباً أن...‬

144
00:09:11,365 --> 00:09:14,827
‫(جوي)، توجد علامة زائد‬
‫إلى جانبه وليس علامة ناقص‬

145
00:09:14,952 --> 00:09:18,539
‫أهلاً بك في أكثر النزل‬
‫نجاحاً في الولاية، (جوي)‬

146
00:09:18,664 --> 00:09:22,001
‫قمنا بمضاعفة أسعارنا وما زالت الغرف‬
‫كلها محجوزة خلال الخريف‬

147
00:09:22,793 --> 00:09:27,173
‫- لكنني عندما اتصلت لم تذكري قط...‬
‫- أردتها أن تكون مفاجأة‬

148
00:09:31,636 --> 00:09:35,223
‫أقضي الوقت مع أصدقائي‬
‫أساعد شقيقي في حل مشاكله العديدة‬

149
00:09:35,348 --> 00:09:38,309
‫- مرحباً‬
‫- ها قد أتيت (جينيفر)‬

150
00:09:38,434 --> 00:09:43,689
‫كنت أتحدث مع الشابين فحسب‬
‫أقدم لك (جان) و(جان جان)‬

151
00:09:43,814 --> 00:09:46,275
‫مرحباً (جان) بالجمع‬

152
00:09:46,400 --> 00:09:48,319
‫- إنهما فرنسيان‬
‫- اهربي بسرعة!‬

153
00:09:49,153 --> 00:09:52,990
‫وهما يزوران كسائحين‬
‫الساحل الشرقي خلال الصيف‬

154
00:09:53,115 --> 00:09:55,368
‫ووصلا إلى (كايبسايد) البارحة‬

155
00:09:55,493 --> 00:10:00,748
‫لا تقولي لي إنهما ليسا جذابين مع عشرة‬
‫أضعاف العشرة مضروبة ببعضها ١٠ مرات‬

156
00:10:00,873 --> 00:10:03,834
‫- (آندي)، يمكنهما سماعك‬
‫- لا يهم، أحدهما بالكاد يتحدث الإنكليزية‬

157
00:10:03,960 --> 00:10:06,587
‫الآخر يعرف معنى مرحباً، وداعاً‬
‫وكلمات أغنية لفريق (إن سينك)‬

158
00:10:06,712 --> 00:10:09,924
‫نودّ أن تأخذانا في جولة‬
‫في أرجاء المدينة‬

159
00:10:10,049 --> 00:10:11,425
‫نودّ ذلك‬

160
00:10:12,218 --> 00:10:14,595
‫آسفة أيها الشابان‬
‫سأوافيكما على شاطئ الـ(ريفييرا)‬

161
00:10:14,720 --> 00:10:16,931
‫حسناً، أيها الفرنسيان‬
‫لنقم بجولة في أرجاء (كايبسايد)‬

162
00:10:17,056 --> 00:10:19,892
‫وأيّ أرض أخرى يهمكما استكشافها‬

163
00:10:23,354 --> 00:10:25,439
‫إنه رجل الثلج في (فلوريدا)‬
‫هل فهمت؟‬

164
00:10:25,606 --> 00:10:28,818
‫لاحظ نوبات ضحكي‬

165
00:10:28,943 --> 00:10:32,655
‫نعم، كيف حال أريكتي المفضلة؟‬
‫هل أبقيتها دافئة لي؟‬

166
00:10:32,780 --> 00:10:35,116
‫من المضحك أن تذكر هذا الموضوع‬

167
00:10:35,533 --> 00:10:38,411
‫هيا الآن، (دوغي) لن ترميني‬
‫للذئاب، أليس كذلك؟‬

168
00:10:38,536 --> 00:10:41,539
‫يبدو أنني مضطر لفعل هذا‬
‫شخص ما سبق وانتقل للإقامة هنا، آسف‬

169
00:10:41,706 --> 00:10:43,791
‫هل قررتما أنت و(روبرت) أخيراً‬
‫عقد قرانكما؟‬

170
00:10:43,916 --> 00:10:47,545
‫أرى أن ٣ أشهر في عرض البحر‬
‫لم تحسن حسّ الفكاهة لديك‬

171
00:10:48,087 --> 00:10:51,507
‫- لا تقل لي إنها فتاة أو ما شابه‬
‫- حسناً، نعم في الواقع هي كذلك‬

172
00:10:51,632 --> 00:10:56,554
‫هذا مدهش، عندما احتجت إلى مكان‬
‫أنام فيه، قررت أن تصبح سويّ الميول‬

173
00:10:56,679 --> 00:11:01,392
‫على قدر ما أودّ وضع حدّ لتعليقاتك‬
‫غير الدقيقة بشأن ميولي الجنسية‬

174
00:11:01,517 --> 00:11:04,979
‫أؤكد لك أنها علاقة عذرية تماماً‬

175
00:11:05,146 --> 00:11:07,732
‫جيد، إذاً أنا متأكد‬
‫من أن هذا الضيف مهمن كان‬

176
00:11:07,857 --> 00:11:10,276
‫لا يمكن أن يكون أهم‬
‫من أخيك الصغير يا أخي‬

177
00:11:10,401 --> 00:11:15,197
‫بهذا أنت مخطئ‬
‫لأنها تعادلك أهمية و... مكانة‬

178
00:11:15,406 --> 00:11:16,782
‫آسفة لأنني تأخرت، (دوغ)‬

179
00:11:16,907 --> 00:11:19,201
‫اضطررت إلى التوقف في متجر الخردوات‬
‫لشراء بعض زجاجات المصابيح‬

180
00:11:19,535 --> 00:11:23,039
‫- (غريتشن)؟‬
‫- شعر جميل أيها الفاشل!‬

181
00:11:23,247 --> 00:11:25,082
‫تعال وعانق شقيقتك الكبرى!‬

182
00:11:50,941 --> 00:11:55,738
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

183
00:11:58,532 --> 00:12:02,995
‫سيدة (ليري)؟ سيد (ليري)؟‬

184
00:12:06,742 --> 00:12:08,118
‫(دوسن)؟‬

185
00:12:52,772 --> 00:12:54,148
‫كانت أول فتاة أعجبت بها‬

186
00:12:54,273 --> 00:12:58,444
‫كنت أبلغ ١٠ سنوات أو ١١‬
‫ولا بد من أنها كانت في الـ١٣ من عمرها‬

187
00:12:58,569 --> 00:13:00,196
‫كنا نقضي الأمسية في منزل آل (ويتر)‬

188
00:13:00,321 --> 00:13:02,949
‫وكانت (غريتشن) مع صديقتين لها‬
‫في الفناء الخلفي‬

189
00:13:03,157 --> 00:13:06,202
‫خطرت على بال (بايسي) فكرة رائعة‬
‫بقذف بالونات الماء عليهن جميعاً‬

190
00:13:06,327 --> 00:13:09,122
‫عملنا لمدة ساعتين‬
‫في ملء البالونات بالمياه‬

191
00:13:09,247 --> 00:13:13,084
‫عندما خرجنا، كانت (غريتشن)‬
‫وصديقتاها قد ارتدين ثياب السباحة‬

192
00:13:13,209 --> 00:13:16,170
‫لا بد من أنهنّ سمعن المؤامرة‬
‫من خلال نافذة الحمام المفتوحة‬

193
00:13:16,671 --> 00:13:19,257
‫وطبعاً قرر (بايسي)‬
‫أن يرمي البالونات عليهن بأي حال‬

194
00:13:19,382 --> 00:13:24,137
‫لكنني أذكر أنني وقفت‬
‫أحدّق إلى (غريتشن)‬

195
00:13:24,262 --> 00:13:27,557
‫كأنني لم أرَ فتاة‬
‫ترتدي ثوب السباحة من قبل‬

196
00:13:28,057 --> 00:13:31,144
‫صدمني ذلك من دون سابق إنذار‬
‫في ذلك الزمان وذلك المكان‬

197
00:13:31,269 --> 00:13:36,607
‫ومن حينها أي نقود أنفقها على بطاقات‬
‫البايسبول أو صور الشخصيات‬

198
00:13:36,733 --> 00:13:40,862
‫أصبحت تنفق الآن على الشوكولاتة‬
‫وأزهار التوليب البالغ ثمنها ٥ دولارات‬

199
00:13:40,987 --> 00:13:43,948
‫والتي كنت أتركها من مجهول‬
‫على شرفة غرفة (غريتشن ويتر)‬

200
00:13:46,784 --> 00:13:50,371
‫لم أدرك إلاّ بعد سنوات أن إعجابي بها‬
‫تحوّل إلى موضوع سخرية العائلة‬

201
00:13:50,496 --> 00:13:52,832
‫نعم، صحيح، إذاً ماذا حدث؟‬

202
00:13:52,957 --> 00:13:58,004
‫الأمر عينه الذي يحدث مع كل قصص‬
‫غرام المراهقين، لا شيء إطلاقاً‬

203
00:13:59,464 --> 00:14:03,342
‫لن أقبل ببساطة أن يحلّ أحد مكاني‬
‫هذا مضرّ جداً لكرامتي الهشة‬

204
00:14:03,468 --> 00:14:07,180
‫- تمالك أعصابك‬
‫- لمَ لا تتمالكي أعصابك أنت؟ اتفقنا؟‬

205
00:14:07,305 --> 00:14:10,266
‫- ألست طالبة جامعية أو ما شابه؟‬
‫- يسمّى هذا فترة استراحة‬

206
00:14:10,391 --> 00:14:11,768
‫طبعاً يسمّى كذلك‬

207
00:14:11,893 --> 00:14:13,853
‫أنا الفرد الآخر الوحيد من عائلة (ويتر)‬
‫الذي لا يخدعه هذا التعبير الملطف‬

208
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
‫- اهتم بشؤونك الخاصة يا شقيقي الصغير‬
‫- قومي بإخلاء مقرّ إقامتي‬

209
00:14:16,647 --> 00:14:20,401
‫وربما لن أنبش أي مشاكل قذرة‬
‫أوصلتك إلى هذه الزاوية النائية من العالم‬

210
00:14:20,526 --> 00:14:22,779
‫حسناً، هذا يكفي، كلاكما‬

211
00:14:22,904 --> 00:14:27,283
‫الآن (بايسي)، لديك حالياً خيارات‬
‫إقامة أخرى، على عكس (غريتشن)‬

212
00:14:27,450 --> 00:14:29,452
‫حقاً؟ وماذا يمكن أن تكون خيارات‬
‫الإقامة هذه، (دوغي)؟‬

213
00:14:29,619 --> 00:14:31,788
‫حسناً، كبداية يوجد قاربك‬

214
00:14:32,121 --> 00:14:35,458
‫هل تمزح؟ أمضيت الـ١٠٠ يوم الماضية‬
‫أعيش على ذلك الشيء‬

215
00:14:35,583 --> 00:14:38,836
‫حسناً، لا بأس، (كاري) والوحوش‬
‫من دون رقبة ما زالوا في منزل والديّ‬

216
00:14:38,961 --> 00:14:40,838
‫لكنني أعتقد أنه ثمة كنبة هناك‬
‫هل أنا مخطئ؟‬

217
00:14:40,963 --> 00:14:44,467
‫لا، لست مخطئاً حالما أحجز لي مكاناً‬
‫في صف من ينتظر الإعدام‬

218
00:14:44,592 --> 00:14:47,929
‫- ثمة دائماً حديقة الحيوانات‬
‫- اهدأي يا (غريتشن) المتوحشة‬

219
00:14:48,054 --> 00:14:55,103
‫كالعادة مستوى النضج لديك يصعق‬
‫أعرف الحل، لمَ لا تقيم مع (جوي)؟‬

220
00:14:55,311 --> 00:14:57,772
‫- ماذا تعنين بقولك هذا؟‬
‫- أصبحت لك حبيبة الآن‬

221
00:14:57,897 --> 00:15:02,401
‫أنا متأكدة من أنها بكل سرور ستجد لك‬
‫سريراً أو تتشارك معك سريرها‬

222
00:15:02,568 --> 00:15:06,948
‫بصراحة لا أقدّر ذلك الاقتراح‬
‫أو اللهجة التي رافقته‬

223
00:15:07,073 --> 00:15:11,994
‫(غريتشن) محقة، إذا كان ثمة مكان‬
‫فيه غرف إضافية فهو النزل‬

224
00:15:12,120 --> 00:15:13,871
‫لن أفرض نفسي على تلك العائلة‬

225
00:15:13,996 --> 00:15:16,415
‫نعم، لمَ ستفعل هذا ولديك عائلتك‬
‫الخاصة لتفرض نفسك عليها؟‬

226
00:15:16,541 --> 00:15:18,918
‫(غريتشن)، كم تسرني‬
‫عودتك إلى المنزل!‬

227
00:15:19,127 --> 00:15:22,046
‫لا، يا لحماقتي!‬
‫لم يعد لديّ منزل‬

228
00:15:22,171 --> 00:15:27,885
‫يؤلمني أن أراك هكذا، يؤلمني حقاً‬
‫مرر لي الشاي المثلج، شكراً‬

229
00:15:28,010 --> 00:15:31,806
‫إذاً معسكر كرة القدم أدّى إلى منحة‬
‫غير متوقعة إلى أكاديمية (هانوفر)‬

230
00:15:31,931 --> 00:15:35,309
‫وقرر (هنري) ووالداه أن الحضور‬
‫سيضاعف خياراته للجامعة‬

231
00:15:35,434 --> 00:15:39,689
‫وهكذا فجأة أصبحت أواعد شاباً‬
‫يرتاد مدرسة داخلية تبعد ٤ ساعات‬

232
00:15:39,814 --> 00:15:44,152
‫إنهما يفعلان ما تسمّيه (جينيفر)‬
‫علاقة المسافات الطويلة‬

233
00:15:44,277 --> 00:15:46,362
‫التي من السخرية أن جدتي‬
‫لا توافق عليها‬

234
00:15:46,487 --> 00:15:48,322
‫يجب أن يعيش المرء شبابه في وقته‬

235
00:15:48,447 --> 00:15:52,451
‫لا أن يتوق لقضاء عطلة أسبوع‬
‫في مكان منعزل من شهر لآخر‬

236
00:15:52,577 --> 00:15:55,121
‫ألا توجد إبرتا خياطة‬
‫تناديان اسمك في مكان ما؟‬

237
00:15:55,371 --> 00:15:57,165
‫أفترض بلى‬

238
00:15:58,082 --> 00:16:02,295
‫وداعاً، (جوزفين)‬
‫تسرّني عودتك سالمة‬

239
00:16:05,006 --> 00:16:09,468
‫حسناً، يكفي حديثاً عني، أنت من عاد‬
‫تواً من رحلة حول العالم، إذاً؟‬

240
00:16:09,927 --> 00:16:12,430
‫عشنا أحلى لحظات حياتنا‬

241
00:16:13,264 --> 00:16:16,142
‫بصراحة لا أعرف حتى‬
‫من أين أبدأ بالتحدث عنها‬

242
00:16:16,267 --> 00:16:18,603
‫حسناً، سأساعدك‬
‫ادخلي في صلب المواضيع المنظمة‬

243
00:16:18,728 --> 00:16:20,104
‫- (جين)!‬
‫- هيا (جوي)‬

244
00:16:20,229 --> 00:16:21,606
‫لن أكون إنسانة طبيعية‬
‫إذا لم أرغب في أن أعرف‬

245
00:16:21,731 --> 00:16:24,650
‫أنت و(بايسي) وحدكما على متن‬
‫قارب لـ٣ أشهر، الجميع سيسألون‬

246
00:16:25,359 --> 00:16:26,736
‫نحن لا نتحدث عن الموضوع‬

247
00:16:26,861 --> 00:16:29,697
‫بحسب خبرتي، الجواب‬
‫على سؤال نعم أم لا هذا...‬

248
00:16:29,864 --> 00:16:33,367
‫لا، يعني أن الجواب لا، وعدم الحديث‬
‫عن الموضوع يعني أنكما خضتما هذا‬

249
00:16:34,577 --> 00:16:37,038
‫لقد كشفت أمري‬
‫لقد فعلنا ذلك‬

250
00:16:37,538 --> 00:16:39,999
‫طيلة اليوم وطيلة الليل‬
‫٢٤ يوماً في الاسبوع‬

251
00:16:40,124 --> 00:16:43,794
‫هل تدركين أنه ثمة‬
‫على الأقل ٣٨ وضعية حميمة مختلفة‬

252
00:16:43,920 --> 00:16:47,715
‫- و٤٢ وضعية إذا كان جسمك مرناً كفاية؟‬
‫- حسناً، لا دخل لي في الموضوع‬

253
00:16:56,641 --> 00:17:02,188
‫- (جين)، كيف حال الجميع؟‬
‫- بخير، الجميع بخير‬

254
00:17:06,192 --> 00:17:09,445
‫يجدر بي الذهاب على الأرجح، وعدت‬
‫(بيسي) أن أساعدها في إعداد العشاء‬

255
00:17:09,570 --> 00:17:12,531
‫حسناً، ماذا ستفعلين الليلة؟‬
‫هل ستمضين الليلة مع (بايسي) لوحدكما؟‬

256
00:17:12,657 --> 00:17:16,077
‫لا، لن نفعل شيئاً، سنقضي ليلتنا‬
‫الرسمية الأولى بعيداً عن بعضنا‬

257
00:17:16,202 --> 00:17:19,330
‫سنذهب إلى شاطئ (دايف إن)‬
‫لمَ لا تنضمين إلينا؟‬

258
00:17:19,789 --> 00:17:21,249
‫لا أعرف إذا كانت هذه فكرة جيدة‬

259
00:17:21,374 --> 00:17:24,585
‫عند الـ٨، خليج (ستيبمانك)‬
‫وسأخبر الجميع بأنك ستأتين‬

260
00:17:27,630 --> 00:17:29,006
‫وداعاً‬

261
00:17:29,131 --> 00:17:34,095
‫وعلى يمينكما لدينا مبنى تاريخي جداً‬
‫حيث وقعت أحداث تاريخية عديدة‬

262
00:17:34,220 --> 00:17:36,472
‫آسفة، آمل أنني لا أصيبكما بالملل‬
‫بكل التفاصيل المحددة‬

263
00:17:36,597 --> 00:17:40,810
‫- لا، أنت جميلة عندما تتكلمين‬
‫- توقف!‬

264
00:17:41,644 --> 00:17:44,230
‫لا، لم أقصد أن تتوقف عن الكلام حقاً‬

265
00:17:44,355 --> 00:17:48,359
‫- آسف، لا أفهم‬
‫- لا يهم‬

266
00:17:49,360 --> 00:17:51,654
‫إذاً هل يتكلم عادةً؟‬

267
00:17:52,488 --> 00:17:56,284
‫- ألا تستطيع أن تتكلم قليلاً؟‬
‫- لا، لا أستطيع‬

268
00:17:56,409 --> 00:17:57,910
‫عندما يريد...‬

269
00:17:59,787 --> 00:18:04,625
‫- إذاً بأي حال، كيف هي مدينتكما؟‬
‫- أنا من (باريس)، هل سبق وزرتها؟‬

270
00:18:04,750 --> 00:18:09,505
‫- لا، لكنني أتوق بشدة لزيارتها‬
‫- لماذا؟‬

271
00:18:09,630 --> 00:18:14,969
‫لأنها مدينة الرومنسية‬
‫مدينة الحب التي ضاعت ثم وجدوها‬

272
00:18:15,094 --> 00:18:18,597
‫إنها مدينة (ديغاس) و(سيزان)‬
‫و(مونيه) و(فان غوغ)‬

273
00:18:18,723 --> 00:18:22,727
‫مع أنني لم أزرها قط‬
‫لكنني أعرفها كما أعرف دياري‬

274
00:18:23,477 --> 00:18:25,855
‫تعرف المدينة حق المعرفة‬
‫لأنها في قلبها‬

275
00:18:25,980 --> 00:18:32,278
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال إنك تعرفينها جيداً لأنها في قلبك‬

276
00:18:39,952 --> 00:18:41,329
‫إذاً كيف بدت؟‬

277
00:18:41,454 --> 00:18:45,041
‫- (دوسن)‬
‫- إنه مجرّد سؤال‬

278
00:18:46,876 --> 00:18:51,005
‫- بدت رائعة‬
‫- ممتاز، ممتاز‬

279
00:18:51,964 --> 00:18:53,382
‫هل أنت متأكدة من أن الضوء‬
‫لم يؤثر على عينيك؟‬

280
00:18:53,507 --> 00:18:57,261
‫وأنها لم تصبح لديها حدبة‬
‫أو تشوه جلدي بشع أو ما شابه؟‬

281
00:18:57,970 --> 00:19:00,348
‫هل يعني هذا أنك لا تريد رؤيتها؟‬

282
00:19:00,973 --> 00:19:02,350
‫لم أقل هذا‬

283
00:19:02,850 --> 00:19:06,103
‫جيد، لأنني دعوتها لتأتي معنا‬
‫إلى شاطئ (دايف إن) الليلة‬

284
00:19:09,523 --> 00:19:10,941
‫كم أنت لطيفة!‬

285
00:19:11,067 --> 00:19:13,903
‫(دوسن)، هيا، ستضطر إلى حل‬
‫مسألة اللقاء الغريب عاجلاً أم آجلاً‬

286
00:19:14,028 --> 00:19:18,199
‫- إذاً لما لا؟‬
‫- ماذا حدث للتطور الطبيعي للأحداث؟‬

287
00:19:19,867 --> 00:19:24,580
‫أتت (جوي) طبيعياً إلى منزلي‬
‫ودعوتها طبيعياً، لا أعرف‬

288
00:19:24,705 --> 00:19:26,624
‫هل هو سيكون موجوداً هناك؟‬

289
00:19:26,749 --> 00:19:29,543
‫لا، لا، يأخذان الليلة عطلة‬

290
00:19:29,668 --> 00:19:33,839
‫مما يجعل هذه فرصة مثالية لكما‬
‫لتعقدا مؤتمر (جينيف) لإحلال السلام‬

291
00:19:33,964 --> 00:19:36,884
‫بينما تقرران أن تبقيا صديقين‬
‫إلى الأبد مهما حدث‬

292
00:19:37,009 --> 00:19:38,969
‫لمَ أنت مصممة لهذه الدرجة؟‬

293
00:19:42,431 --> 00:19:47,686
‫لا أعرف، كنت أستعيد‬
‫ذكريات السنة الماضية كلها فحسب‬

294
00:19:48,354 --> 00:19:50,189
‫كيف عرفت الحقيقة‬
‫وكل ما حدث وأنا...‬

295
00:19:50,314 --> 00:19:53,526
‫- تشعرين بالمسؤولية؟‬
‫- نعم، أما كنت لتشعر بذلك؟‬

296
00:19:55,694 --> 00:19:57,863
‫الأمر الوحيد الذي أنت مسؤولة عنه‬

297
00:19:57,988 --> 00:20:00,825
‫هو مساعدتي في تمضية أفضل‬
‫صيف في حياتي من دون منازع‬

298
00:20:13,796 --> 00:20:15,923
‫- (دوسن)!‬
‫- (جين)!‬

299
00:20:16,424 --> 00:20:17,800
‫(دوسن) و(جين)‬

300
00:20:17,967 --> 00:20:21,262
‫أهلاً بك في منزل آل (ليري)‬
‫حيث يتم استئناف كل العلاقات مجدداً‬

301
00:20:21,387 --> 00:20:27,268
‫لا، لا، لا، كنا نناقش‬
‫ما يمكن تجديده في المنزل‬

302
00:20:27,393 --> 00:20:29,770
‫كذبتك واضحة يا عزيزي‬

303
00:20:31,313 --> 00:20:33,691
‫أراكما لاحقاً سيدة (ليري)‬
‫وسيد (ليري)‬

304
00:20:35,484 --> 00:20:37,820
‫- قلت إنك تحققت من الغرف‬
‫- فعلت هذا‬

305
00:20:37,945 --> 00:20:41,532
‫- لم تتحققي من غرفة تحميض الأفلام‬
‫- لم أحسب غرفة تحميض الأفلام‬

306
00:20:41,657 --> 00:20:43,993
‫من الآن فصاعداً‬
‫يجب أن نحسب غرفة تحميض الأفلام‬

307
00:20:52,543 --> 00:20:56,422
‫- خمّني من؟‬
‫- لنرَ‬

308
00:20:56,547 --> 00:20:57,965
‫لا يمكن أن يكون حبيبي‬

309
00:20:58,090 --> 00:21:01,510
‫لا يفترض بنا أن نرى بعضنا قبل الغد‬
‫فقد كان قد بدأ يسأم مني‬

310
00:21:01,635 --> 00:21:06,140
‫نعم، كان ذلك قبل أن يكتشف أنه مشرد‬
‫وبحاجة إلى كنبة ينام عليها ليلاً‬

311
00:21:07,516 --> 00:21:11,353
‫حاول مجدداً، النزل محجوز كله‬
‫أنا نفسي سأنام على الكنبة حتى الثلاثاء‬

312
00:21:11,979 --> 00:21:15,357
‫هل أنا الوحيد‬
‫أم أنك أنت أيضاً بدأت تشعرين‬

313
00:21:15,774 --> 00:21:17,860
‫أن هذه البلدة لم تشتق إلينا كثيراً حقاً؟‬

314
00:21:19,320 --> 00:21:22,907
‫كأنها الأحداث المعاكسة لفيلم، إنها حياة‬
‫مدهشة، الجميع بحال أفضل من دوننا‬

315
00:21:23,032 --> 00:21:24,408
‫باستثناء بعضنا‬

316
00:21:25,534 --> 00:21:26,911
‫إذاً ماذا تريدين أن تفعلي الليلة؟‬

317
00:21:27,036 --> 00:21:28,412
‫هل تريدين شراء بعض البيتزا‬
‫وتمضية الليلة على ظهر القارب؟‬

318
00:21:28,537 --> 00:21:32,124
‫أو ربما نذهب لمشاهدة فيلم صيني سيئ‬
‫النوعية مقابل ٥٠،١ دولار، ما رأيك؟‬

319
00:21:32,958 --> 00:21:37,004
‫حسناً، في الواقع دعتني‬
‫(جين) إلى شاطئ (دايف إن)‬

320
00:21:38,172 --> 00:21:41,800
‫(دايف إن)؟‬
‫الجميع من المدرسة سيكونون هناك‬

321
00:21:42,885 --> 00:21:45,513
‫بصراحة تامة‬
‫لا أعتقد أنني مستعد لذلك بعد‬

322
00:21:51,644 --> 00:21:53,437
‫هل كنت ستذهبين من دوني؟‬

323
00:21:54,730 --> 00:21:56,440
‫نستطيع الذهاب معاً فحسب‬

324
00:21:57,233 --> 00:22:01,362
‫أعتقد أن هذا سيكون ممتعاً‬
‫وصحياً أن نرى الجميع‬

325
00:22:01,487 --> 00:22:02,863
‫أن تري (دوسن)‬

326
00:22:03,489 --> 00:22:06,867
‫نعم، أن أرى (دوسن)‬
‫وهو الأمر الذي تحدثنا عنه، (بايسي)‬

327
00:22:06,992 --> 00:22:09,745
‫ليس سراً أنني متشوقة‬
‫لتسوية الأوضاع معه‬

328
00:22:09,870 --> 00:22:11,247
‫ليس هذا سراً‬

329
00:22:11,789 --> 00:22:15,125
‫وبصراحة تامة‬
‫لا أكترث إلى أين نذهب‬

330
00:22:15,251 --> 00:22:17,294
‫أو ماذا نفعل طالما أننا معاً‬

331
00:22:31,183 --> 00:22:32,601
‫شكراً لك‬

332
00:23:15,970 --> 00:23:18,806
‫"لن أقترب أكثر‬
‫انزل وارم بعضاً من هذه الأسماك"‬

333
00:23:24,603 --> 00:23:27,690
‫أكملا وسألحق بكما بعد قليل‬

334
00:23:27,815 --> 00:23:30,901
‫يبدو أن أحداً وجد صديقين جديدين‬

335
00:23:31,610 --> 00:23:34,738
‫لا تنسي، (آندي)، الفرنسيون‬
‫هم من اخترع عبارة العلاقة الثلاثية‬

336
00:23:34,863 --> 00:23:39,201
‫لا أعتقد ذلك، كما أنه لا يعجبني‬
‫سوى الذي يتحدث الإنكليزية‬

337
00:23:39,326 --> 00:23:41,328
‫الآخر يقف هناك فحسب‬
‫ويبدو كالأبله‬

338
00:23:41,453 --> 00:23:42,871
‫إذاً هل عرفت إذا كان عازباً؟‬

339
00:23:42,997 --> 00:23:45,833
‫أعمل على هذا‬
‫أمهلوني ساعة‬

340
00:23:46,417 --> 00:23:47,876
‫غير معقول!‬

341
00:23:54,967 --> 00:23:56,468
‫"أطفئ المحرك"‬

342
00:23:59,680 --> 00:24:01,682
‫ظننت أنك قلت إنه لن يأتي يا (جين)؟‬

343
00:24:04,226 --> 00:24:05,602
‫لم يكن مفترضاً أن يأتي يا (دوسن)‬

344
00:24:05,728 --> 00:24:09,732
‫- إذاً لمَ هو هنا، (جين)؟‬
‫- سؤال وجيه، (دوسن)‬

345
00:24:15,070 --> 00:24:19,992
‫- ربما لم تكن هذه فكرة جيدة‬
‫- لم تكن فكرتي أصلاً‬

346
00:24:23,078 --> 00:24:25,080
‫هل تعتقد أن...‬

347
00:24:26,540 --> 00:24:30,169
‫ربما يجدر بي الذهاب لإحضار مشروبين‬
‫لنا بينما تذهبين وتلقين التحية؟‬

348
00:24:30,294 --> 00:24:31,670
‫طبعاً‬

349
00:24:31,795 --> 00:24:33,172
‫أعتقد أن هذا سيكون أسهل فحسب‬

350
00:24:33,297 --> 00:24:36,133
‫نعم، ما من مشكلة‬
‫سأعود بعد قليل‬

351
00:24:36,258 --> 00:24:37,634
‫حسناً‬

352
00:24:41,555 --> 00:24:44,266
‫- حسناً، إلى أين تذهب؟‬
‫- لإيجاد مقعد أفضل‬

353
00:24:44,391 --> 00:24:45,768
‫- (دوسن)‬
‫- لا أمانع رؤيتها‬

354
00:24:45,893 --> 00:24:47,269
‫لكنني لن أبذل جهداً للتحدث إليها‬

355
00:24:47,394 --> 00:24:49,063
‫ألا يمكنك أن تفعل هذا من أجلي؟‬

356
00:24:50,606 --> 00:24:52,775
‫حاولي إقناعه‬

357
00:24:52,900 --> 00:24:54,610
‫- أنت حاول إقناعها‬
‫- سأفعل‬

358
00:24:56,278 --> 00:24:58,697
‫- (جوي)، مرحباً‬
‫- أهلاً!‬

359
00:24:58,822 --> 00:25:00,574
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك أنت؟‬

360
00:25:00,699 --> 00:25:02,451
‫- بخير، تعالي‬
‫- شكراً‬

361
00:25:03,452 --> 00:25:05,662
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

362
00:25:05,788 --> 00:25:07,831
‫شخص ما كان يرفع الأثقال‬

363
00:25:07,956 --> 00:25:11,877
‫نعم، حسناً، لا يوجد‬
‫الكثير لنفعله في هذه البلدة‬

364
00:25:12,252 --> 00:25:14,463
‫إذاً إلى أين ذهب الجميع؟‬

365
00:25:19,218 --> 00:25:20,844
‫لا بأس أن تستولي على الكنبة‬

366
00:25:20,969 --> 00:25:24,306
‫لكن أن تعودي إلى هنا وتقضي‬
‫على علاقاتي الاجتماعية أمر آخر‬

367
00:25:24,431 --> 00:25:28,018
‫- هل تريد أن نتنزّه قليلاً؟‬
‫- نعم‬

368
00:25:30,187 --> 00:25:34,441
‫- هل تكرهني لأنني أخذت موقعك؟‬
‫- موقعي؟ يجب أن تقولي سريري‬

369
00:25:34,566 --> 00:25:37,528
‫- أنت تكرهني‬
‫- هامشياً، نعم‬

370
00:25:37,653 --> 00:25:39,738
‫حسناً، إنني أنال جزائي‬

371
00:25:40,114 --> 00:25:43,700
‫(دوغ) يوقظني كل صباح في الـ٧‬
‫على أصوات تنظيف غبار المطبخ‬

372
00:25:43,826 --> 00:25:46,453
‫كأنني أعيش مع (فيليكس أنغر)‬
‫المهووس بالنظافة‬

373
00:25:47,037 --> 00:25:49,832
‫حسناً، لست بريئة إطلاقاً‬
‫آخر مرة أقمنا في الغرفة عينها‬

374
00:25:49,957 --> 00:25:55,003
‫كنت تشغلين موسيقى الروك‬
‫بصوت مرتفع مما أيقظ أمماً صغيرة‬

375
00:25:55,963 --> 00:25:59,299
‫ليس موسيقى الروك (بايسي)‬
‫بل السول ثمة فرق‬

376
00:25:59,424 --> 00:26:05,013
‫نعم، ثمة معجبون يستمعون لفرق موسيقى الروك‬
‫بينما محبو السول معجبون مدّعون‬

377
00:26:05,597 --> 00:26:09,518
‫هل من الممكن‬
‫أنك ازددت فظاعة مع الوقت؟‬

378
00:26:09,643 --> 00:26:11,603
‫حسناً، إنه أسلوب آل (ويتر) المميّز‬

379
00:26:11,728 --> 00:26:16,733
‫- وبطريقة ما، ما زالت الفتاة معك‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

380
00:26:18,652 --> 00:26:21,280
‫من كان ليعتقد أن الأمر‬
‫سينتهي بي وبـ(جوي) معاً؟‬

381
00:26:22,156 --> 00:26:23,532
‫أنا‬

382
00:26:24,283 --> 00:26:26,869
‫- غير صحيح‬
‫- لم يحتج الأمر إلى عرّاف‬

383
00:26:27,161 --> 00:26:31,748
‫انظر إلى أوجه الشبه بينكما‬
‫كلاكما مثال للخاسر المشاكس‬

384
00:26:32,040 --> 00:26:36,587
‫هي وقحة وأنت أسطورة في الإزعاج‬

385
00:26:37,379 --> 00:26:41,508
‫هي جميلة وأنت... محظوظ‬

386
00:26:42,634 --> 00:26:45,554
‫ثمة مديح في مكان ما مما قلته، صحيح؟‬

387
00:26:45,679 --> 00:26:48,849
‫- كلاكما محظوظ‬
‫- شكراً لك‬

388
00:26:50,642 --> 00:26:55,689
‫وماذا عنك، (غريتشن)؟‬
‫بصراحة، لمَ عدت إلى هنا؟‬

389
00:26:56,815 --> 00:26:59,735
‫آخذ استراحة فحسب‬
‫هذا كل شيء‬

390
00:27:00,777 --> 00:27:07,075
‫حسناً، كما يقولون في العائلات غير المفككة‬
‫أهلاً بعودتك إلى منزلك، (غريتشن)‬

391
00:27:08,118 --> 00:27:13,332
‫وبمناسبة الحديث عن المنزل‬
‫لديّ اقتراح أظنك ستجده مقبولاً‬

392
00:27:14,374 --> 00:27:15,751
‫حقاً؟‬

393
00:27:26,053 --> 00:27:27,512
‫اطرح عليّ سؤالاً‬

394
00:27:28,680 --> 00:27:31,808
‫فهمت، إنها تقنية الأحاديث التافهة‬
‫القديمة إلى أن يأتي الآخر، صحيح؟‬

395
00:27:31,934 --> 00:27:33,936
‫تماماً، اطرح عليّ سؤالاً فحسب‬

396
00:27:35,520 --> 00:27:37,981
‫في الواقع لديّ سؤال فعلاً‬

397
00:27:40,150 --> 00:27:41,902
‫- ليس ذلك السؤال!‬
‫- هيا!‬

398
00:27:42,027 --> 00:27:43,862
‫- (جاك)!‬
‫- لن أخبر أحداً، أقسم لك‬

399
00:27:43,987 --> 00:27:47,407
‫انظر، إنها تنفذ عملية‬
‫انتظار (دوسن) ليأتي‬

400
00:27:47,532 --> 00:27:51,536
‫تبدو لي كأنها عملية‬
‫سأنتظر قدوم (دوسن) الذي لن يحدث‬

401
00:27:53,455 --> 00:27:57,167
‫مزحة أخرى كهذه‬
‫وسأتأكد كم هذا صعب عليك‬

402
00:27:57,292 --> 00:27:59,086
‫- ليس صعباً‬
‫- هيا‬

403
00:27:59,211 --> 00:28:01,380
‫ليس كذلك، ليس سهلاً‬
‫لكنه ليس صعباً‬

404
00:28:01,505 --> 00:28:03,840
‫حسناً، مهما كان‬
‫لمَ لا تذهب وتنهي الموضوع؟‬

405
00:28:03,966 --> 00:28:06,760
‫سأفعل هذا لكنها لحظة متوقعة جداً‬

406
00:28:07,344 --> 00:28:11,223
‫سأذهب إلى هناك وسنجري‬
‫أنا و(جوي) حديثاً شبه عادي‬

407
00:28:11,348 --> 00:28:15,560
‫إلى أن تتغلب علينا غرابة الموقف‬
‫ثم سننهار كلانا‬

408
00:28:16,561 --> 00:28:21,191
‫كل منا يتفاجأ كم كان مفاجئاً‬
‫انعدام الألم في لقائنا المفاجئ‬

409
00:28:21,608 --> 00:28:25,028
‫حسناً إذاً فاجئني واذهب إلى هناك‬

410
00:28:26,613 --> 00:28:27,990
‫حسناً‬

411
00:28:34,246 --> 00:28:37,582
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

412
00:28:41,336 --> 00:28:44,047
‫نعم، سأذهب للبحث عن (جين)‬

413
00:28:44,256 --> 00:28:46,174
‫- إنها هناك‬
‫- حسناً، شكراً‬

414
00:28:50,137 --> 00:28:54,182
‫- إذاً كيف الحال؟‬
‫- ممتاز، ممتاز، كل شيء ممتاز‬

415
00:28:55,934 --> 00:28:59,813
‫- كيف كان صيفك؟‬
‫- كان قصيراً لكنه كان جيداً‬

416
00:29:02,316 --> 00:29:06,361
‫- وصيفك؟‬
‫- قصيراً لكن جيداً‬

417
00:29:08,030 --> 00:29:10,657
‫- تبدو بأفضل حال‬
‫- وأنت أيضاً‬

418
00:29:13,285 --> 00:29:14,661
‫شكراً‬

419
00:29:27,215 --> 00:29:30,218
‫- تبدأ المدرسة بعد بضعة أيام‬
‫- نعم، المدرسة تبدأ...‬

420
00:29:36,224 --> 00:29:39,644
‫نعم، سرّني جداً لقاؤك‬

421
00:29:43,023 --> 00:29:44,900
‫وأنا أيضاً سرّني لقاؤك‬

422
00:30:12,094 --> 00:30:18,558
‫انتظرا، ثمة شخص‬
‫لست مستعدة بعد لأراه‬

423
00:30:20,811 --> 00:30:26,691
‫كيف تقولان... حبيب سابق؟‬

424
00:30:26,817 --> 00:30:28,735
‫- فهمت‬
‫- نعم‬

425
00:30:29,736 --> 00:30:35,158
‫- إذاً هل صادف أنك...‬
‫- اسمها (نيكول)‬

426
00:30:35,283 --> 00:30:37,411
‫وأراهن أنك مجنون بحبها‬
‫أليس كذلك؟‬

427
00:30:37,536 --> 00:30:41,331
‫سأستعير وصفك‬
‫إنها (مونيه) و(ديغاس) و(سيزار)...‬

428
00:30:41,456 --> 00:30:44,000
‫حسناً، فهمت قصدك‬

429
00:30:47,963 --> 00:30:51,466
‫طبعاً لديه حبيبة فهو جذاب‬
‫ويتكلم بلهجة طريفة‬

430
00:30:51,591 --> 00:30:54,261
‫ويقول لي إنني جميلة إذاً طبعاً‬
‫لديه حبيبة، صحيح؟‬

431
00:30:54,386 --> 00:30:56,430
‫جميعكم متشابهون‬
‫لا يهمّ إذا كنتم فرنسيين‬

432
00:30:56,555 --> 00:31:00,142
‫أو أميركيين أو بريطانيين أو ألمان‬
‫أو روس أو هولنديين أو فرنسيين‬

433
00:31:00,934 --> 00:31:03,603
‫- إلامَ تنظر؟‬
‫- إلى فتاة وقحة جداً!‬

434
00:31:03,728 --> 00:31:05,897
‫حسناً، أنت لا تعرفني حتى لذا...‬

435
00:31:08,108 --> 00:31:12,404
‫- أنت لا تتحدث الإنكليزية‬
‫- أستطيع أن أثبت لك أنني أجيدها‬

436
00:31:12,529 --> 00:31:16,158
‫- حسناً، لكنكما قلتما لي...‬
‫- كنت أمازحك‬

437
00:31:16,283 --> 00:31:20,245
‫اسمي (جاي جاي) وهو اختصار‬
‫لـ(جون جون) وليس (جان) (جان)‬

438
00:31:20,370 --> 00:31:25,625
‫- إذاً هذا يعني أنك طيلة اليوم...‬
‫- فهمت كل كلمة قلتها‬

439
00:31:27,210 --> 00:31:30,130
‫اعذرني، سأذهب لأغرق نفسي‬

440
00:31:42,350 --> 00:31:45,020
‫- ها أنت‬
‫- وها قد بدأنا‬

441
00:31:45,520 --> 00:31:46,897
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:31:47,022 --> 00:31:48,690
‫أسدي إلى كلينا خدمة‬
‫نعود إلى المنزل‬

443
00:31:49,399 --> 00:31:53,320
‫- هل ستسألني إذا كنت أريد ذلك؟‬
‫- هل أنا مضطر لأن أسألك؟‬

444
00:31:54,779 --> 00:31:56,156
‫ربما نستطيع أن نمضي وقتاً جميلاً‬

445
00:31:56,281 --> 00:31:58,742
‫إذا كنت تبدين هكذا‬
‫عندما تستمتعين بوقتك، (جو)‬

446
00:31:58,867 --> 00:32:02,787
‫إذاً لم تستمتعي بوقتك على القارب‬
‫هذا الصيف لأنك لم تبدي قط هكذا‬

447
00:32:02,913 --> 00:32:07,125
‫- وأنت لم تتصرف قط هكذا‬
‫- وكيف أتصرف؟‬

448
00:32:07,250 --> 00:32:11,713
‫لا أعرف، حالياً أختار‬
‫بين الأبله والطفل غير الناضج‬

449
00:32:11,838 --> 00:32:15,133
‫- أو الحبيب المتعجرف الصبياني‬
‫- لم أشأ المجيء إلى هنا منذ البداية‬

450
00:32:15,258 --> 00:32:17,260
‫حسناً، إذاً ما كان يجدر بك المجيء‬

451
00:32:20,847 --> 00:32:23,266
‫نعم، أظنك لأحببت هذا‬

452
00:32:23,391 --> 00:32:26,394
‫لمنحك كل الوقت الذي تحتاجين‬
‫إليه لتسوية الأوضاع مع (دوسن)‬

453
00:32:26,520 --> 00:32:27,896
‫كانت هذه كلماتك، صحيح؟‬
‫تسوية الأوضاع معه‬

454
00:32:28,021 --> 00:32:31,900
‫(بايسي)، التعامل مع (دوسن)‬
‫هو حقيقة بالنسبة إليّ، إنه حقيقة لكلينا‬

455
00:32:32,025 --> 00:32:33,693
‫الشاب يكرهني، اتفقنا؟‬
‫لا يمكنني أن أصلح هذا‬

456
00:32:33,818 --> 00:32:35,737
‫- يمكنك أن تحاول!‬
‫- لا أريد ذلك!‬

457
00:32:35,862 --> 00:32:38,114
‫أنا أريد ذلك! ويؤسفني‬
‫أنك تواجه مشكلة مع هذا الموضوع‬

458
00:32:38,240 --> 00:32:39,741
‫أنت محقة تماماً‬
‫أواجه مشكلة مع هذا‬

459
00:32:39,866 --> 00:32:41,826
‫لم تفرغي حقائبك بعد‬
‫وأوّل ما فكرت في أن تفعليه هو...‬

460
00:32:41,952 --> 00:32:44,412
‫اسمع، لا يسعني شيء‬
‫إن كنت أفكر به‬

461
00:32:44,538 --> 00:32:46,915
‫لكن هذا لا يعني ما تعتقد أنه يعنيه‬

462
00:32:47,082 --> 00:32:48,458
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬
‫لا أهتم لما يعنيه‬

463
00:32:48,583 --> 00:32:51,628
‫راقبتك تزدادين انشغالاً‬
‫يوماً بعد يوم هذا الأسبوع وقد سئمت‬

464
00:32:51,753 --> 00:32:53,296
‫ومن الأفضل أن يتوقف هذا‬

465
00:32:54,589 --> 00:32:56,383
‫من الأفضل أن تنتبه‬
‫لمن توجه أوامرك (بايسي)‬

466
00:32:56,508 --> 00:32:59,219
‫لسنا على ظهر القارب‬
‫ولم نتواجد هناك منذ البارحة‬

467
00:33:00,136 --> 00:33:02,347
‫من تخدعين، (جو)؟ هيا‬

468
00:33:02,639 --> 00:33:04,933
‫نزلت عن ظهر ذلك القارب‬
‫قبل نزول كلينا بوقت طويل‬

469
00:33:05,058 --> 00:33:06,518
‫ماذا يعني هذا؟‬

470
00:33:06,643 --> 00:33:09,229
‫أنت فتاة ذكية، (جو)‬
‫يمكنك تفسير كلامي‬

471
00:33:27,454 --> 00:33:28,956
‫ما زلت هنا؟‬

472
00:33:31,076 --> 00:33:32,869
‫نعم، كنت أفكر فحسب‬

473
00:33:33,078 --> 00:33:35,789
‫التفكير نشاط مبالغ فيه‬
‫إذا طلبت رأيي‬

474
00:33:38,500 --> 00:33:40,293
‫- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

475
00:33:41,753 --> 00:33:46,341
‫- هل تحتاجين إلى من يقلّك؟‬
‫- أودّ ذلك، (دوسن)‬

476
00:33:49,678 --> 00:33:56,059
‫(آندي)، أنت مضيفة مدهشة إذا أتيت‬
‫إلى (باريس) لا بد من أن تبحثي عني‬

477
00:33:56,476 --> 00:33:58,687
‫حسناً، اتفقنا (جان)‬

478
00:33:59,145 --> 00:34:00,522
‫اعذراني‬

479
00:34:04,818 --> 00:34:07,445
‫هذا ينطبق عليّ أنا أيضاً‬

480
00:34:07,988 --> 00:34:12,075
‫لا أصدق بعد كل ما سمعتني أقوله‬
‫إنك لا تزال ترغب في التسكع معي‬

481
00:34:12,659 --> 00:34:14,035
‫ولا أنا‬

482
00:34:14,160 --> 00:34:17,956
‫حسناً، أظنك كنت تعجبني‬
‫أكثر قبل أن تتحدث الإنكليزية‬

483
00:34:20,667 --> 00:34:23,753
‫ثمة سؤال معروف جداً في الفرنسية‬

484
00:34:23,878 --> 00:34:27,716
‫الترجمة إلى الإنكليزية‬
‫إذا كنت أذكر جيداً تقول ما يلي‬

485
00:34:29,217 --> 00:34:30,593
‫هل يمكنني أن أقبّلك؟‬

486
00:34:33,388 --> 00:34:34,764
‫نعم‬

487
00:34:45,942 --> 00:34:52,198
‫إذاً أخبرني عن حبّ التصوير الجديد‬
‫الذي يبدو أنه تغلغل فيك في غيابي‬

488
00:34:52,782 --> 00:34:55,535
‫اكتسبته خلال الصيف‬

489
00:34:55,994 --> 00:35:01,207
‫لم أعتقد أنه سيعجبني لهذه الدرجة‬
‫لكن هذا ما يحدث دائماً‬

490
00:35:01,374 --> 00:35:02,751
‫ماذا يحدث؟‬

491
00:35:02,876 --> 00:35:05,045
‫لا نستطيع اختيار ما نحبّ‬
‫بل هو يختارنا‬

492
00:35:10,550 --> 00:35:11,926
‫(دوسن)...‬

493
00:35:15,555 --> 00:35:17,015
‫أنا آسفة جداً‬

494
00:35:18,516 --> 00:35:23,229
‫آسفة على كل ما حدث السنة الماضية‬

495
00:35:25,148 --> 00:35:27,317
‫ولأنني فعلت ما اضطررت إلى فعله‬

496
00:35:28,860 --> 00:35:33,406
‫أعرف كم كان ذلك صعباً‬
‫وعلى الأرجح أنه ما زال كذلك‬

497
00:35:36,201 --> 00:35:37,619
‫لم يكن سهلاً‬

498
00:35:39,037 --> 00:35:42,374
‫التفكير فيكما معاً‬
‫كل يوم وكل ليلة‬

499
00:35:46,503 --> 00:35:51,758
‫في الواقع الشخص الوحيد‬
‫الذي لم يتجرأ على طرح السؤال المهم‬

500
00:35:52,050 --> 00:35:54,719
‫أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي من الممكن أن يقتله الجواب‬

501
00:35:56,596 --> 00:35:57,972
‫انتظر هنا‬

502
00:36:05,188 --> 00:36:09,025
‫- هذه الهدية لك‬
‫- حسناً‬

503
00:36:12,529 --> 00:36:15,365
‫يا للعجب!‬
‫قطعة القرميد الخاصة بي‬

504
00:36:15,490 --> 00:36:16,991
‫ليست مجرد قطعة قرميد‬

505
00:36:17,117 --> 00:36:19,619
‫إنها من منزل (همنغواي)‬
‫في جزر الـ(كيز)‬

506
00:36:20,912 --> 00:36:24,290
‫- (أرنست)؟‬
‫- لا، (فرانك)، طبعاً (أرنست)‬

507
00:36:25,250 --> 00:36:26,709
‫تعرفين أن الرجل أطلق‬
‫على نفسه الرصاص، (جو)‬

508
00:36:26,835 --> 00:36:32,006
‫باستثناء هذا الموضوع‬
‫أودّ أن أعرضها عليك على أنها...‬

509
00:36:32,132 --> 00:36:34,259
‫أرجوك لا تقولي رمزاً‬

510
00:36:34,843 --> 00:36:36,928
‫على أنها تحفة فنية رمزية‬

511
00:36:38,388 --> 00:36:43,518
‫تمثل حجر أساس لصداقة جديدة‬

512
00:36:43,643 --> 00:36:47,188
‫أشعر أنني أقصّ الشريط‬
‫في افتتاح مركز تجاري جديد‬

513
00:36:47,313 --> 00:36:48,982
‫كفّ عن المزاح‬

514
00:36:49,107 --> 00:36:54,279
‫الحقيقة، (جوي)، أن الأمر يحتاج‬
‫إلى أكثر من رموز لنستعيد ما كان بيننا‬

515
00:36:54,404 --> 00:36:56,823
‫وحالياً لست متأكداً حتى أنني أريد ذلك‬

516
00:37:00,618 --> 00:37:01,995
‫حسناً‬

517
00:37:03,413 --> 00:37:05,665
‫علينا أن نعيش الأحداث يوماً تلو الآخر‬

518
00:37:08,126 --> 00:37:09,502
‫أعرف‬

519
00:37:27,437 --> 00:37:30,398
‫(دوسن)، إذا كان هذا يهمك...‬

520
00:37:30,940 --> 00:37:33,818
‫الجواب عن السؤال‬
‫الذي يطرحه الجميع...‬

521
00:37:35,069 --> 00:37:36,446
‫لن يقتلك‬

522
00:38:12,857 --> 00:38:14,609
‫حسناً، لقد قررت شيئاً‬

523
00:38:14,734 --> 00:38:18,696
‫وهو على الأرجح الأمر الوحيد المهم‬
‫الذي أدركته في الـ٤٥ دقيقة الماضية‬

524
00:38:18,821 --> 00:38:20,532
‫لذا يجب أن أشاركك به‬

525
00:38:21,574 --> 00:38:25,411
‫في هذه البلدة ثمة أضواء عديدة بالنسبة‬
‫إلى شخص لا يجيد استعمال عصا القيادة‬

526
00:38:25,537 --> 00:38:28,122
‫توقف المحرّك فجأة لـ٧ مرات‬
‫في طريقي إلى هنا‬

527
00:38:30,041 --> 00:38:31,751
‫من المؤسف أنها لم تكن ٨ مرات‬

528
00:38:36,005 --> 00:38:40,218
‫توقف المحرّك ٧ مرات و٦ من الـ٧...‬

529
00:38:41,010 --> 00:38:42,554
‫هل تعرف ما الذي فكرت فيه؟‬

530
00:38:44,764 --> 00:38:46,140
‫أنت‬

531
00:38:49,060 --> 00:38:54,190
‫هذا الأمر السري الذي أفعله‬
‫كلما شعرت بالاستياء أو الإرباك‬

532
00:38:54,315 --> 00:38:57,735
‫أو الغضب أو الانزعاج أو الحزن‬

533
00:38:57,860 --> 00:39:02,824
‫أفكر فيك‬
‫وفوراً ينتابني شعور داخلي جيد‬

534
00:39:03,408 --> 00:39:07,662
‫كأنني آخذ حبّة ما‬
‫لتحسين مزاجي أو ما شابه‬

535
00:39:10,039 --> 00:39:14,669
‫وأقسمت إنني لن أخبرك أبداً‬
‫أنني فعلت هذا لأنه صبياني وسخيف‬

536
00:39:14,794 --> 00:39:16,504
‫وقد أخبرتك تواً‬

537
00:39:16,629 --> 00:39:22,635
‫لأنني احتجت إلى تعويض قيّم‬
‫على عدم تفسيري لك ما حدث الليلة‬

538
00:39:24,470 --> 00:39:27,932
‫أو أين كنت الأسبوع الماضي‬
‫عندما لم أكن على ظهر القارب‬

539
00:39:31,853 --> 00:39:33,229
‫أكملي‬

540
00:39:35,648 --> 00:39:37,025
‫(بايسي)...‬

541
00:39:41,195 --> 00:39:43,114
‫أردت مقابلة (دوسن) الليلة‬

542
00:39:43,239 --> 00:39:46,826
‫ليس فقط من أجل الأشهر الـ٤‬
‫من حياتي التي كان فيها حبيبي‬

543
00:39:46,951 --> 00:39:49,954
‫لأنه معظم حياتي كان صديقي‬

544
00:39:50,330 --> 00:39:52,915
‫وبصفتي صديقته قمت بإيذائه عميقاً‬

545
00:39:53,291 --> 00:39:58,963
‫والعيش مع هذا الواقع سبّب لي قدراً كبيراً‬
‫من الذنب في الأشهر الـ٣ الماضية‬

546
00:39:59,797 --> 00:40:06,179
‫لذا، نعم، كنت منشغلة البال‬
‫مما جعلني أفقد تركيزي‬

547
00:40:06,971 --> 00:40:11,559
‫لكن قلبي‬

548
00:40:16,606 --> 00:40:18,316
‫نقطة ثابتة‬

549
00:40:21,110 --> 00:40:24,530
‫٣ أشهر من الإبحار‬
‫في عرض البحر لم تهزّه‬

550
00:40:25,239 --> 00:40:28,242
‫طبعاً لن أسمح لشكوكك بهزّه‬

551
00:40:32,497 --> 00:40:34,832
‫قلبي لم يغادر قط هذا القارب‬

552
00:40:36,959 --> 00:40:38,544
‫لم يغادرك قط‬

553
00:40:40,129 --> 00:40:43,341
‫وبحسب ما أرى‬
‫لن يذهب إلى أي مكان قريباً‬

554
00:40:46,094 --> 00:40:47,762
‫حسناً، لقد أقنعتني‬

555
00:40:49,597 --> 00:40:51,474
‫لكنني أريد أن أفعل أمراً واحداً‬

556
00:40:53,559 --> 00:40:54,936
‫ما هو؟‬

557
00:40:55,269 --> 00:40:58,981
‫أريد أن أعرف‬
‫ما الذي فكرت فيه بالضبط‬

558
00:40:59,107 --> 00:41:01,150
‫عندما توقف المحرك في المرة السابعة‬

559
00:41:01,984 --> 00:41:04,028
‫أنني لن أقود سيارة تعمل‬
‫بواسطة عصا القيادة مجدداً‬

560
00:41:05,655 --> 00:41:07,198
‫كم هذا قرار عملي!‬

561
00:41:20,253 --> 00:41:22,088
‫(بايسي)؟‬

562
00:41:24,424 --> 00:41:27,927
‫هل تعتقد أننا نستطيع أن نفعل‬
‫ذلك الشيء الذي نفعله أحياناً؟‬

563
00:41:31,222 --> 00:41:33,057
‫هل تريدين أن نفعل ذلك الشيء؟‬

564
00:41:37,019 --> 00:41:38,396
‫نعم‬

565
00:41:43,651 --> 00:41:48,030
‫"الحورية الصغيرة لا تستطيع إبعاد عينيها‬
‫عن السفينة أو عن الأمير الوسيم"‬

566
00:41:48,156 --> 00:41:49,824
‫لون صناديق المصابيح الزجاجية زال‬

567
00:41:49,949 --> 00:41:53,578
‫لم يرتفع المزيد من الصواريخ في الهواء‬
‫وتوقف المدفع عن إطلاق القنابل‬

568
00:41:53,786 --> 00:41:58,040
‫لكن البحر أصبح لا يهدأ وسمع‬
‫أنين صوت صادر تحت الأمواج‬

569
00:42:05,965 --> 00:42:09,469
‫بعد قليل انتشرت الأشرعة بسرعة‬

570
00:42:09,594 --> 00:42:11,929
‫والسفينة العظيمة مضت في طريقها‬

571
00:42:12,221 --> 00:42:17,977
‫لكن بعد برهة ارتفعت الأمواج وقتمت‬
‫الغيوم في السماء وظهر البرق من بعيد‬

572
00:42:18,311 --> 00:42:20,021
‫اقتربت عاصفة مخيفة‬

573
00:42:20,438 --> 00:42:22,148
‫مجدداً أصبحت الأشرعة مثنية‬

574
00:42:22,273 --> 00:42:25,526
‫والسفينة العظيمة أكملت مسارها‬
‫الطائر فوق البحر الغاضب‬

575
00:42:37,871 --> 00:43:13,286
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

576
00:43:13,601 --> 00:43:16,415
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس ‬

