﻿1
00:00:01,107 --> 00:00:02,566
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,692 --> 00:00:05,278
‫أنت ترتدي ملابس جديدة مبهرجة‬
‫وتحضر هدايا باهظة الثمن لكل أفراد العائلة‬

3
00:00:05,403 --> 00:00:07,321
‫واعذرني إذا كان ذلك يبدو جيداً جداً‬
‫لدرجة يصعب تصديقها‬

4
00:00:07,446 --> 00:00:08,823
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

5
00:00:08,948 --> 00:00:11,158
‫(ويكد ديد) سيذهب مباشرة‬
‫إلى قنوات الاشتراك‬

6
00:00:11,284 --> 00:00:13,411
‫كنت آمل أن يقود الفيلم‬
‫إلى شيء مشابه للمهنة‬

7
00:00:13,536 --> 00:00:15,538
‫وبصراحة، إنه يبدو كئيباً جداً‬

8
00:00:17,415 --> 00:00:22,586
‫علاقتي بكِ كانت من الأمور القليلة‬
‫التي كانت معقولة في حياتي يوماً‬

9
00:00:22,712 --> 00:00:26,007
‫- أيمكنني أن أفكر في الأمر؟‬
‫- يمكنني تدبر ذلك‬

10
00:00:27,357 --> 00:00:30,652
‫"إذا كنت لطيفة حقاً‬
‫فقد أرفع لك تلك الحقيبة"‬

11
00:00:30,696 --> 00:00:33,907
‫- "ماذا يجري هنا؟"‬
‫- "من هذا الرجل يا (بيغي)؟"‬

12
00:00:34,032 --> 00:00:35,492
‫- "لجمع..."‬
‫- "توقف"‬

13
00:00:37,869 --> 00:00:39,371
‫"يمكنك أن تتزوجي واحداً منا فقط"‬

14
00:00:39,496 --> 00:00:43,792
‫"لو أنني لم أكن أعرف ماهية شعورك‬
‫حيال (ديل)، لظننت أنك تغار"‬

15
00:00:44,167 --> 00:00:45,544
‫"تناول الكعك"‬

16
00:00:46,503 --> 00:00:49,881
‫- "سأغادر"‬
‫- "مرحباً، نود أن نرى القاضي"‬

17
00:00:50,465 --> 00:00:52,217
‫"إنه يتناول عشاءه"‬

18
00:00:52,342 --> 00:00:54,720
‫"لا بأس يا (تشاك)، تفضل بالدخول"‬

19
00:00:54,845 --> 00:00:57,055
‫- "إذن، ما الأمر؟"‬
‫- "لقد طُردنا اليوم"‬

20
00:00:57,180 --> 00:01:00,392
‫"حراس (إيد كارتر) أخرجونا من ملكيته"‬

21
00:01:00,517 --> 00:01:03,020
‫- "لماذا طردوكم؟"‬
‫- "كان هناك الكثير من عمليات السرقة"‬

22
00:01:03,145 --> 00:01:05,439
‫"كنا ودودين جداً مع (جيري)..."‬

23
00:01:05,564 --> 00:01:09,609
‫- "ذلك ما يقوله (إيد كارتر)"‬
‫- "للأسف، هو من يحدد من يعمل"‬

24
00:01:21,621 --> 00:01:23,790
‫توقيت سيئ؟ هل كنت ستخرج؟‬

25
00:01:23,915 --> 00:01:27,169
‫لا، بل هو توقيت كوني‬
‫كنت في طريقي لرؤيتك‬

26
00:01:27,294 --> 00:01:29,171
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، نعم، كنت...‬

27
00:01:29,296 --> 00:01:34,176
‫كنت آمل أن نتمكن من الوقوف برعونة‬
‫في الممر، وهذا يناسبني تماماً‬

28
00:01:34,301 --> 00:01:36,762
‫هذا ليس أرعن يا (بايسي)‬

29
00:01:45,604 --> 00:01:48,315
‫- ما رأيك بأن أدخل؟‬
‫- فكرة رائعة‬

30
00:01:50,108 --> 00:01:53,195
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هل تريدين شرب شيء؟‬

31
00:01:53,487 --> 00:01:54,863
‫لا، لا أريد‬

32
00:01:55,989 --> 00:02:00,118
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أتعرف ما الذي قد يكون رائعاً؟‬

33
00:02:00,243 --> 00:02:02,412
‫البيتزا؟ ذلك غريب‬
‫كنت أفكر في تناول البيتزا للتو‬

34
00:02:02,537 --> 00:02:04,790
‫سيكون من الرائع إن توقفنا عن التعامل‬
‫بأدب شديد‬

35
00:02:04,915 --> 00:02:09,294
‫تعرفين، يسرّني أنك قلت ذلك‬
‫لأنني كنت أنوي استغلالك عاطفياً لأسابيع‬

36
00:02:09,419 --> 00:02:11,963
‫- لكنني أردت التأكد من أنك مستعدة‬
‫- (بايسي)...‬

37
00:02:13,423 --> 00:02:14,800
‫حسناً، سأتوقف‬

38
00:02:21,473 --> 00:02:22,849
‫هل تندم على ما فعلت؟‬

39
00:02:25,185 --> 00:02:28,230
‫- على ماذا بالضبط؟‬
‫- هل تندم على قولك ما قلته لي؟‬

40
00:02:29,231 --> 00:02:34,194
‫أعتقد أن هذا منوط بما إذا شعرت بالندم‬
‫على سماعه أو لا‬

41
00:02:35,278 --> 00:02:39,366
‫من الصعب الندم على سماع شيء‬
‫موجود في عقلك بالأساس‬

42
00:02:40,325 --> 00:02:46,748
‫لكنني أعتقد أنني أندم على الحقيقة‬
‫كونها... مجرد مفهوم عام‬

43
00:02:48,166 --> 00:02:49,543
‫حقاً؟‬

44
00:02:50,460 --> 00:02:53,755
‫هل تذكر عندما كنا نقرأ كتب‬
‫"اختر مغامرتك الخاصة" ونحن صغار؟‬

45
00:02:55,090 --> 00:02:58,677
‫كلانا يعرف أنني كنت أمّياً عملياً للغاية‬
‫حتى الصف التاسع‬

46
00:02:58,802 --> 00:03:03,390
‫صحيح، حسناً، أنا قرأتها‬
‫لكنني كنت أغش‬

47
00:03:03,515 --> 00:03:09,312
‫كلما كان الفصل يسير بطريقة لا تعجبني‬
‫لم أكن أكمله، كنت أعود إلى بدايته‬

48
00:03:09,438 --> 00:03:11,189
‫- إلى أن أحصل على نهاية سعيدة‬
‫- نعم، الجميع يفعل ذلك‬

49
00:03:11,314 --> 00:03:13,817
‫نعم، لكن تلك ليست الطريقة‬
‫الأكثر واقعية لعيش الحياة‬

50
00:03:13,942 --> 00:03:17,988
‫ولكن، ما الذي يجعلك تظنين‬
‫أن حركة واحدة خاطئة ستُفسد قصتنا كلها؟‬

51
00:03:18,113 --> 00:03:21,199
‫- التاريخ‬
‫- كان ذلك في الماضي يا (جوي)‬

52
00:03:21,324 --> 00:03:22,909
‫أنا جاد، نحن أكبر عمراً الآن‬

53
00:03:23,034 --> 00:03:26,621
‫أعني أنني لن أخرج من الباب الآن‬
‫إذا كان خيارك لا يعجبني‬

54
00:03:30,542 --> 00:03:32,210
‫حسناً، إذن...‬

55
00:03:35,213 --> 00:03:37,048
‫ممَ أنت خائف؟‬

56
00:03:37,174 --> 00:03:41,928
‫من أن الاحتمال برمته هو خدعة لئيمة‬

57
00:03:47,100 --> 00:03:49,144
‫لا يعجبني هذا الفصل‬
‫إنه سلبي للغاية‬

58
00:03:49,269 --> 00:03:53,815
‫أعتقد أنني سأجرب أسوأ السيناريوهات ربما‬

59
00:03:53,940 --> 00:03:59,154
‫لأنني أريد التأكد من أننا بالغين كفاية‬
‫لنكون معاً بدون أن نضطر لإعادة تشغيل ماضينا‬

60
00:04:01,865 --> 00:04:05,160
‫لأنني أود النظر إلى مستقبلنا حقاً‬

61
00:04:06,411 --> 00:04:09,998
‫- هل تريد صفحة جديدة؟‬
‫- في الواقع‬

62
00:04:10,123 --> 00:04:14,252
‫نعم ولا، لكنني لا أريد أن تبقى‬
‫سوابقي تلاحقني‬

63
00:04:14,377 --> 00:04:17,255
‫حسناً، نحن نتفق إذن على أننا...‬

64
00:04:18,131 --> 00:04:24,804
‫قلنا أشياء وفعلنا أموراً ندمنا عليها، ولكن‬

65
00:04:26,765 --> 00:04:28,558
‫لقد تغيرنا، صحيح؟‬

66
00:04:30,185 --> 00:04:31,561
‫نعم‬

67
00:04:32,437 --> 00:04:33,813
‫نعم‬

68
00:04:39,319 --> 00:04:41,905
‫إذن، سأذهب لأفكر في بعض الأمور‬

69
00:04:42,030 --> 00:04:45,825
‫وأنت ستفكرين في أمور‬

70
00:04:47,285 --> 00:04:51,748
‫وعليك المغادرة الآن‬
‫قبل أن أفقد قدرتي على التفكير بوضوح‬

71
00:04:54,125 --> 00:04:57,629
‫حسناً، ولكن‬

72
00:04:58,338 --> 00:05:00,799
‫(بايس)، لا أعرف، ولكن ألا تعتقد‬

73
00:05:01,883 --> 00:05:05,303
‫أن فعل هذا بلا خطة‬
‫سيكون شائكاً للغاية؟‬

74
00:05:06,638 --> 00:05:08,557
‫خطة؟ حسناً‬

75
00:05:08,682 --> 00:05:12,102
‫تعرفين، أنا أقدّر حقيقة‬
‫أنك تعشقين تأسيس الأمور‬

76
00:05:12,227 --> 00:05:15,105
‫لكنني لست متأكداً‬
‫كيف سأرتب القرارات المصيرية‬

77
00:05:15,230 --> 00:05:16,606
‫ولكن ما عنيته...‬

78
00:05:17,732 --> 00:05:22,571
‫هو أن أتمكن من الاتصال بك‬
‫وأن تتمكن أنت من الاتصال بي لنرى كيف...‬

79
00:05:22,696 --> 00:05:26,032
‫صحيح، وكأنك احتجت إلى عذر يوماً‬

80
00:05:38,461 --> 00:05:41,339
‫- يجب أن أذهب‬
‫- طبعاً‬

81
00:05:44,801 --> 00:05:46,595
‫ماذا عن البيتزا؟‬

82
00:05:47,304 --> 00:05:49,556
‫سيكون ذلك قصة مختلفة تماماً‬

83
00:05:55,312 --> 00:06:00,150
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

84
00:06:00,275 --> 00:06:05,280
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

85
00:06:06,156 --> 00:06:11,119
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

86
00:06:11,244 --> 00:06:18,668
{\an8}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

87
00:06:27,469 --> 00:06:32,599
‫"لذا استقبل نور الصباح وصل من أجلي"‬

88
00:06:32,724 --> 00:06:39,314
{\an8}‫"تعرف أنك إذا بقيت حياً‬
‫فسترى الحب في كل عين"‬

89
00:06:42,725 --> 00:06:45,519
{\an8}‫هيا يا (بوتر)، لا شك أنك تعرفين‬
‫كم من الصعب تحديد موعد‬

90
00:06:45,644 --> 00:06:47,271
{\an8}‫مع واحدة من نساء كلية علم الاجتماع‬

91
00:06:47,396 --> 00:06:50,441
‫أولئك النساء ماكرات وبارعات‬{\an8}

92
00:06:50,566 --> 00:06:54,069
{\an8}‫وينظرن إليّ وكأنني أحدث دراسة حالة‬
‫لفشل الإنسان الحديث‬

93
00:06:54,194 --> 00:06:56,780
{\an8}‫ظننت أنك تركت أمر مواعدة النساء‬
‫منذ آخر كارثة‬

94
00:06:56,905 --> 00:06:59,324
{\an8}‫لقد فعلت، وخاصة بعد قضاء بعض الوقت‬
‫مع (هارلي)‬

95
00:06:59,450 --> 00:07:02,411
‫وأدركت كم الفتيات شريرات منذ صغرهن‬{\an8}

96
00:07:02,536 --> 00:07:03,954
‫ولكن، لنواجه الأمر‬{\an8}

97
00:07:04,079 --> 00:07:08,125
{\an8}‫إذا لم أفعل هذا الآن‬
‫سأموت وحيداً في ذلك المنزل القديم‬

98
00:07:08,834 --> 00:07:13,672
{\an8}‫إذن، الساعة الثالثة والنصف، ستدرسان‬
‫وأنا سأحاول إيجاد قميص من هذا العقد‬

99
00:07:13,797 --> 00:07:15,466
{\an8}‫موافقة، حسناً؟‬

100
00:07:15,591 --> 00:07:19,386
{\an8}‫لكن أمر المواعدة هذا لا يريحني‬
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتنظر إلى داخلك‬

101
00:07:19,511 --> 00:07:22,639
{\an8}‫أنت حكيمة جداً لأنك عزباء بسبب البعد‬

102
00:07:22,765 --> 00:07:25,684
{\an8}‫لست أشعر بالراحة لإطلاق (هارلي) عليك‬

103
00:07:25,809 --> 00:07:28,645
{\an8}‫فهي مجنونة زيادة هذه الأيام‬
‫أعتقد أنها تتعاطى المخدرات‬

104
00:07:28,771 --> 00:07:31,231
{\an8}‫إنها اضطرابات هرمونية‬
‫ما كنت لأقلق بشأنها‬

105
00:07:32,551 --> 00:07:35,471
‫أنا قلق جداً عليها، فهي...‬

106
00:07:35,881 --> 00:07:40,636
‫لديها صور صبيان على سقف غرفتها‬
‫فوق سريرها، لمَ تضعها هناك يا (بوتر)؟‬

107
00:07:40,761 --> 00:07:44,306
{\an8}‫ما الهدف من وضع تلك الصور‬
‫في ذلك الموقع بالتحديد؟‬

108
00:07:44,431 --> 00:07:48,143
{\an8}‫أستاذ (هيتسون)، (هارلي) فتاة طبيعية تماماً‬

109
00:07:48,268 --> 00:07:50,646
‫قد يعتقد البعض أنها مبتذلة حتى‬

110
00:07:50,771 --> 00:07:53,940
{\an8}‫لا يعجبني وقع الفتاة العادية‬
‫لقد أفسدت الكثير منهن‬

111
00:07:54,066 --> 00:07:56,735
{\an8}‫إنهن على استعداد لفعل أي شيء‬
‫ليكُن غير عاديات‬

112
00:07:56,860 --> 00:07:58,779
‫أريدها أن تكون مثلك‬

113
00:07:58,904 --> 00:08:03,825
‫توّاقة وفصيحة وتميل إلى أن يكون لديها‬
‫حبيب يعيش بعيداً جداً عنها‬

114
00:08:03,950 --> 00:08:07,245
‫- شكراً‬
‫- إذن، لا صبيان في المنزل‬

115
00:08:07,371 --> 00:08:10,582
‫أو يتصلون بالمنزل‬
‫أو يبطئون عندما يمشون بجانب المنزل‬

116
00:08:10,707 --> 00:08:14,544
‫من الأفضل أن تحذر‬
‫قد لا تكون (هارلي) تفكر بالانحراف الجنسي‬

117
00:08:14,670 --> 00:08:16,880
‫ولكن إذا ظللت صارماً هكذا معها‬
‫فسوف تدرك‬

118
00:08:17,005 --> 00:08:19,341
‫أن هناك متعة وشقاوة في الأمر‬
‫ربما تكون قد فاتتها‬

119
00:08:19,466 --> 00:08:24,513
‫نعم، لقد تقبلت مؤخراً أنني عاجز‬
‫أمام الذكر القائد للمدرسة الثانوية‬

120
00:08:24,638 --> 00:08:28,266
‫لا يمكنني مواجهته بنفسي‬
‫لذا، سأبني خندقاً حول المنزل‬

121
00:08:28,392 --> 00:08:32,771
‫ماذا عنك؟ كان لديك حبيب في المدرسة الثانوية‬
‫صحيح؟ كيف كان؟‬

122
00:08:34,189 --> 00:08:35,565
‫الناس تتغير‬

123
00:08:36,942 --> 00:08:38,360
‫عند الساعة الثالثة والنصف يا (بوتر)‬

124
00:08:38,485 --> 00:08:41,446
‫وأيضاً، اتركي عقليتك المنفتحة في المنزل‬
‫لا أريد منك أن تلطخي (هارلي)‬

125
00:08:41,571 --> 00:08:45,200
‫بالإرادة الحرة وإظهار أفضل ما لدى الأشخاص‬

126
00:08:59,131 --> 00:09:01,425
‫(دوسون ليري)؟ هذه هي حياتك‬

127
00:09:02,008 --> 00:09:04,678
‫ذلك ما كنت أفكر فيه للتو‬
‫كيف حالك يا سيد (غولد)؟‬

128
00:09:04,803 --> 00:09:07,472
‫بخلاف الأمور غير الواقعية أنا بخير‬

129
00:09:07,597 --> 00:09:10,559
‫شكراً على مجيئك اليوم يا (دوسون)‬
‫الطلاب متحمسون للغاية‬

130
00:09:10,684 --> 00:09:12,352
‫لقد أعطيتهم أملاً للهرب‬

131
00:09:12,477 --> 00:09:16,565
‫إذن، لم يتوقفوا للتساؤل عن سبب عودتي؟‬

132
00:09:16,690 --> 00:09:19,359
‫أعتقد أنهم يفترضون‬
‫بأنهم محطة توقف بين المشاريع‬

133
00:09:20,068 --> 00:09:22,028
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- هل تسير أمورك ببطء؟‬

134
00:09:22,154 --> 00:09:24,531
‫في الواقع‬

135
00:09:25,532 --> 00:09:27,868
‫لنقل إنني كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لأخبر هؤلاء الطلاب‬

136
00:09:27,993 --> 00:09:32,122
‫كيف يحققون النجاح بأنفسهم‬
‫لذا، قررت مشاهدة كل أفلامي القديمة‬

137
00:09:32,247 --> 00:09:34,332
‫أتساءل لماذا لم أذهب إلى كلية الحقوق‬

138
00:09:34,916 --> 00:09:38,628
‫يبدو لي أنك جاهز للاستحواذ على صفي‬
‫هيا بنا يا (دوسون)‬

139
00:09:41,298 --> 00:09:43,425
‫لا يا (مارتي)، شكراً، صدّقني‬

140
00:09:44,092 --> 00:09:47,053
‫حسناً، سأتصل بك قريباً‬
‫سأوصلك بالسكرتيرة‬

141
00:09:47,179 --> 00:09:48,555
‫صحيح، إلى اللقاء‬

142
00:09:50,724 --> 00:09:52,392
‫"سيد (ويتر)؟"‬

143
00:09:52,517 --> 00:09:55,353
‫- نعم يا (ليز)، ماذا لديك؟‬
‫- "هناك مكالمة لك على الخط واحد"‬

144
00:09:55,479 --> 00:09:57,189
‫- "أعتقد أنها..."‬
‫- حسناً، شكراً‬

145
00:09:58,398 --> 00:10:01,526
‫مرحباً، (بايسي ويتر)، كيف أساعدك؟‬
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

146
00:10:04,029 --> 00:10:09,034
‫حسناً، في أي مستشفى أنتم الآن؟‬
‫حسناً، سآتي في الحال يا أمي، إلى اللقاء‬

147
00:10:09,159 --> 00:10:11,161
‫"على الطبيبة (كيلي)‬
‫التوجه إلى غرفة العمليات رقم واحد"‬

148
00:10:11,286 --> 00:10:13,538
‫"على الطبيبة (كيلي) التوجه‬
‫إلى غرفة العمليات رقم واحد"‬

149
00:10:16,458 --> 00:10:19,586
‫(دوغ)، (دوغ)، أين هو؟‬

150
00:10:19,711 --> 00:10:23,924
‫أخذوه للتو لإجراء بعض الفحوصات‬
‫لكنه واعٍ يا (بايس)، يمكنه المشي على الأقل‬

151
00:10:24,049 --> 00:10:26,676
‫أرسلت الجميع إلى المنزل‬
‫كانت أمي مرهقة، لست ألومها‬

152
00:10:26,802 --> 00:10:29,846
‫- هل هذه غرفته؟‬
‫- نعم، نعم، سيعودون بعد قليل‬

153
00:10:29,971 --> 00:10:33,016
‫(دوغي)، ما خطب الرجال المسنين؟‬
‫هل تلك غرفة انتظار المشرحة أم ماذا؟‬

154
00:10:33,141 --> 00:10:35,727
‫- (بايسي)، هلا تجلس؟‬
‫- لمَ لم تضعوه في غرفة خاصة؟‬

155
00:10:35,852 --> 00:10:39,147
‫لقد حاولنا لكن الغرف كانت ممتلئة‬
‫ولم يكن هناك وقت لنجادل‬

156
00:10:39,272 --> 00:10:41,483
‫لكن الوقت مناسب الآن، صحيح؟‬

157
00:10:41,608 --> 00:10:44,027
‫- أي نوع من الفحوصات يجرون له؟‬
‫- فحوصات روتينية يا (بايسي)‬

158
00:10:44,152 --> 00:10:45,654
‫- هل تعرض لنوبة قلبية؟‬
‫- لا، ليس تماماً‬

159
00:10:45,779 --> 00:10:49,407
‫إنها حالة يسمونها عدم انتظام نبضات القلب‬
‫المبالغ فيه‬

160
00:10:49,533 --> 00:10:51,743
‫أنا لا أفهم الكثير عن العلوم الطبية...‬

161
00:10:51,868 --> 00:10:54,996
‫هل أجد هنا أحداً يفهم عمّا يتحدث؟‬

162
00:10:56,915 --> 00:10:59,584
‫أتعرف ماذا يا (بايسي)؟‬
‫أود أن أجلس معك وأخبرك بحالة والدي بالتفصيل‬

163
00:10:59,709 --> 00:11:02,504
‫في الواقع، ذلك ما كنت أنوي فعله‬
‫ولكن لا يمكنك المجيء إلى هنا‬

164
00:11:02,629 --> 00:11:05,423
‫واتهامي بعدم معرفة ما أتحدث عنه‬
‫لأنني هنا طيلة اليوم‬

165
00:11:05,549 --> 00:11:07,968
‫تمهل يا (دوغ)، كنت سأصل إلى هنا أبكر‬
‫لو أنك اتصلت في وقت أبكر‬

166
00:11:08,093 --> 00:11:10,136
‫أنا آسف، لكننا كنا منشغلين‬

167
00:11:10,262 --> 00:11:12,722
‫كنت أخفف عن أمنا وأخواتنا كيلا ينهرن‬

168
00:11:12,848 --> 00:11:14,891
‫بينما كنا نشاهد والدنا‬
‫يؤخذ في سيارة الإسعاف‬

169
00:11:15,016 --> 00:11:17,519
‫لذا، اعذرني إذا كانت الأمور لا ترقى‬
‫لرغبات الشاب الطموح من (وول ستريت)‬

170
00:11:17,644 --> 00:11:21,690
‫لكن بعضنا كان يركز على أمور أكثر أهمية‬
‫كحقيقة أن والدي نجا‬

171
00:11:37,024 --> 00:11:39,941
‫"إخراج (تود كار)"‬

172
00:11:45,222 --> 00:11:49,142
‫إذن، هل من أسئلة؟‬

173
00:11:49,267 --> 00:11:52,520
‫(تود كار) هو من أخرج الفيلم، صحيح؟‬

174
00:11:52,646 --> 00:11:56,107
‫نعم، نعم، كل شيء من إخراجه‬

175
00:11:56,233 --> 00:11:58,902
‫باستثناء النهاية في الحقيقة‬
‫والتي هي مختلفة بشدة بعدما...‬

176
00:11:59,027 --> 00:12:01,238
‫(تود كار) مخرج معروف بإخراج‬

177
00:12:01,363 --> 00:12:04,532
‫فيديوهات موسيقية مثيرة سخيفة‬
‫وأفلام رعب بين الحين والآخر‬

178
00:12:04,658 --> 00:12:07,535
‫لكنك تعمل في مجال السينما‬
‫الأكثر واقعية وتأثيراً، صحيح؟‬

179
00:12:10,080 --> 00:12:11,915
‫- أهذا ما يقال عني؟‬
‫- لقد انتهزت الفرصة‬

180
00:12:12,040 --> 00:12:14,084
‫لأري الطلاب بعض النسخ‬
‫من أعمالك الأولى‬

181
00:12:14,209 --> 00:12:17,754
‫- لإجراء بعض المقارنة والتباين‬
‫- نعم‬

182
00:12:17,963 --> 00:12:21,633
‫إذن، عندما يواجهك أسلوب مختلف‬
‫وأنت تعمل على عمل شخص آخر‬

183
00:12:21,758 --> 00:12:24,719
‫ألا تجد الأمر صعباً‬
‫أنك لا تضع بصمتك الخاصة؟‬

184
00:12:25,595 --> 00:12:27,806
‫لحسن الحظ أنني أعرف (تود) جيداً‬

185
00:12:27,931 --> 00:12:30,684
‫وقد عملنا على ذلك لفترة طويلة‬
‫لدرجة أننا صرنا نتشارك في الرؤية‬

186
00:12:30,809 --> 00:12:34,437
‫هل تعتقد أن ذلك أمر جيد، بالنظر إلى أن الفيلم‬
‫ذهب مباشرة إلى قنوات الاشتراك؟‬

187
00:12:34,562 --> 00:12:36,690
‫كما أنك لم ترتد كلية الأفلام، صحيح؟‬

188
00:12:36,815 --> 00:12:38,191
‫لا، لم أفعل‬

189
00:12:38,316 --> 00:12:43,738
‫(وودي ألن) ترك جامعة (نيويورك)‬
‫لذا، يتعلق الأمر بكيفية رغبتك في التعلم‬

190
00:12:52,414 --> 00:12:55,041
‫هل لديك دقيقة؟ أو ١٨ دقيقة؟‬

191
00:12:55,166 --> 00:12:59,587
‫- نعم، بالطبع، عذراً، ما اسمك؟‬
‫- (جورج)‬

192
00:13:00,338 --> 00:13:01,840
‫أود أن أريك فيلمي‬

193
00:13:01,965 --> 00:13:05,010
‫آمل أنك لا تمانع، قال السيد (غولد)‬
‫إنها قد تكون فكرة صائبة‬

194
00:13:06,094 --> 00:13:07,929
‫- أمور شخصية‬
‫- أود ذلك‬

195
00:13:08,054 --> 00:13:12,684
‫حسناً، أعطني عشر دقائق ثم سنشاهده هنا‬
‫إذا كان السيد (غولد) لا يمانع‬

196
00:13:13,143 --> 00:13:15,687
‫رائع، شكراً لك يا سيد (ليري)‬

197
00:13:18,398 --> 00:13:20,608
‫قل لي إنه لم ينادني بـ"سيد" للتو، أرجوك‬

198
00:13:21,276 --> 00:13:23,069
‫اسمي (بن) بالمناسبة‬

199
00:13:25,280 --> 00:13:27,032
‫يا له من فتى، (جورج)‬

200
00:13:27,657 --> 00:13:31,619
‫يعتقد أنه يعرف الكثير‬
‫لا شك أنه شقي في الصف‬

201
00:13:32,954 --> 00:13:36,666
‫(دوسون)، الانتظار ست سنوات‬
‫كي تجرب كل هذا كان مجدياً‬

202
00:13:37,208 --> 00:13:38,585
‫شكراً مرة أخرى‬

203
00:14:06,821 --> 00:14:09,824
‫أرجوك، لا تفعلي، يمكنني سماع نفسي أفكر‬
‫عندما يكون المكان هادئاً، هذا يخيفني‬

204
00:14:09,949 --> 00:14:13,870
‫وأنا أيضاً سأشعر بالخوف لو طُلب مني كتابة بحث‬
‫سيقرأه والدك عندما يعود إلى المنزل‬

205
00:14:13,995 --> 00:14:17,415
‫في الحقيقة، نفس الشيء أخافني مرات عديدة‬

206
00:14:17,540 --> 00:14:20,335
‫- في أي صفحة أنت؟‬
‫- كله محفوظ هنا‬

207
00:14:20,668 --> 00:14:24,255
‫صحيح، (هارلي)‬
‫عليك التعاون معي هنا‬

208
00:14:24,381 --> 00:14:27,342
‫أعني أن والدك لن يتساهل معك‬
‫إذا ظللت تثيرين غضبه‬

209
00:14:27,467 --> 00:14:31,429
‫- لمَ يهمك الأمر كثيراً؟‬
‫- في الواقع‬

210
00:14:31,554 --> 00:14:35,350
‫عندما يفقد السيطرة عليك، يشعر بالحاجة‬
‫إلى استخدام قواه على أي شخص غيرك‬

211
00:14:35,475 --> 00:14:39,771
‫أنت فتاة ذكية‬
‫أريد أن أرى مقدمة بعد نصف ساعة‬

212
00:14:39,896 --> 00:14:42,190
‫- كيف تعرفين أنني ذكية؟‬
‫- لأنك ضجرة من الحياة من الآن‬

213
00:14:42,315 --> 00:14:45,360
‫وهذا سيزداد سوءاً إذا أمضيت‬
‫فترة مراهقتك محبوسة هنا‬

214
00:14:45,485 --> 00:14:46,861
‫لذا، أكملي الكتابة‬

215
00:14:50,657 --> 00:14:52,409
‫حاذق يا (باتريك)، حاذق بالفعل‬

216
00:14:52,534 --> 00:14:55,412
‫أنا آسف، لقد تحمست كثيراً‬
‫في الخزانة بسبب أغراض الفتيات‬

217
00:14:55,537 --> 00:14:57,747
‫لديّ ملابس تزلج هناك أيها المعتوه‬

218
00:14:57,872 --> 00:14:59,666
‫لا تزال رائحتها كالفتيات‬

219
00:15:05,213 --> 00:15:06,881
‫مع ذلك، عليّ أن...‬

220
00:15:10,802 --> 00:15:12,178
‫هذا (باتريك)‬

221
00:15:13,596 --> 00:15:15,265
‫إنه شريكي في الدراسة‬

222
00:15:20,437 --> 00:15:26,067
‫"وكما ترون، يمكنكم فعل هذا‬
‫سأضعه في آلتي و..."‬

223
00:15:26,192 --> 00:15:28,278
‫"اضبطها وانسَها"‬

224
00:15:28,403 --> 00:15:33,158
‫"١٨ دقيقة لشواء خاصرة لحم الخنزير‬
‫أو ساق الضأن..."‬

225
00:15:33,283 --> 00:15:36,244
‫- قهوة؟‬
‫- "أو لشواء قطعة لحم بقري، حسناً؟"‬

226
00:15:36,369 --> 00:15:39,956
‫"هذه خاصرة لحم الخنزير المشوية في الأعلى هنا‬
‫إذا أمكننا رفع ذلك، انظروا إلى هذا"‬

227
00:15:40,081 --> 00:15:42,542
‫- "انظروا إلى ذلك"‬
‫- "لدينا البطاطا والفاصولياء"‬

228
00:15:43,126 --> 00:15:46,504
‫"هذه الآلة لا تستخدم سوى ١٢٠٠ واط..."‬

229
00:15:46,629 --> 00:15:48,089
‫لقد نقلوه‬

230
00:15:48,214 --> 00:15:50,925
‫أعرف، لقد دبّرت له غرفة خاصة‬

231
00:15:51,426 --> 00:15:52,886
‫خير ما فعلت‬

232
00:15:53,887 --> 00:15:56,514
‫كيف فعلت ذلك؟ رشوتهم بـ٢٠ دولاراً؟‬

233
00:15:59,476 --> 00:16:01,436
‫تلك الطريقة الوحيدة لحل هذا الأمر‬

234
00:16:01,561 --> 00:16:03,146
‫(دوغ)، أنا آسف‬

235
00:16:03,938 --> 00:16:08,151
‫كنت منشغلاً بالتفكير بالاحتمالات‬
‫وأنا أقود السيارة متوجهاً إلى هنا‬

236
00:16:10,487 --> 00:16:14,532
‫أقدّر لك وجودك هنا طيلة اليوم‬
‫أنا آسف يا رجل، كنت متوتراً بعض الشيء‬

237
00:16:17,827 --> 00:16:22,040
‫يجب أن تجرب تناول الفطور مع والدنا‬
‫لتراه وهو يقبض على صدره ويسقط‬

238
00:16:23,666 --> 00:16:27,253
‫أعني، هل سبق وأن رأيته غير مستعد‬
‫ليوم واحد في حياتك؟‬

239
00:16:27,795 --> 00:16:29,172
‫لا‬

240
00:16:29,839 --> 00:16:31,216
‫لا، لم أر ذلك قط‬

241
00:16:32,800 --> 00:16:36,054
‫ربما الشيء المرعب جداً‬
‫حيال كل هذا الأمر‬

242
00:16:36,763 --> 00:16:39,682
‫هو أنني أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫أثير غضب والدي وأنا في المدرسة الثانوية‬

243
00:16:40,141 --> 00:16:42,560
‫ونسيت أن هناك مشاعر حقيقية كان يخفيها‬

244
00:16:58,217 --> 00:17:02,930
‫حسناً يا (باتريك)، إذا كان ذلك اسمك الحقيقي‬
‫لنر ماذا لديك‬

245
00:17:03,055 --> 00:17:05,390
‫ومؤكد أنك ستساعد (هارلي)‬
‫في واجب الأدب الأمريكي‬

246
00:17:05,515 --> 00:17:07,184
‫بما أنك رفيقها في الدراسة‬

247
00:17:07,309 --> 00:17:10,520
‫في الواقع، أنا لا أدرس تلك المادة‬

248
00:17:10,646 --> 00:17:15,067
‫- لا، أنا مصدومة‬
‫- اسمعي يا (جوي)، لقد فهمت‬

249
00:17:15,192 --> 00:17:18,904
‫صبي في الغرفة، هذا سيئ‬
‫لكننا لم نكن نفعل شيئاً خاطئاً، حسناً؟‬

250
00:17:19,363 --> 00:17:23,450
‫نعم، أعني، فتاة مثلك، لا بد أنك كسرت القوانين‬
‫مرة أو مرتين في السابق‬

251
00:17:23,951 --> 00:17:26,411
‫- هل تعرفين ماذا أقصد؟‬
‫- لا، في الواقع، لا أعرف ماذا تقصد‬

252
00:17:27,537 --> 00:17:32,376
‫اسمعي يا (جوزفين)‬
‫لم أقصد أن أسبب أية متاعب‬

253
00:17:32,501 --> 00:17:35,796
‫ولا أرغب في أن أعترض‬
‫أيما كان الرابط بينك وبين (هارلي)‬

254
00:17:35,921 --> 00:17:38,548
‫وأنا متأكد من أن ثلاثتنا‬
‫نستطيع العمل معاً‬

255
00:17:41,843 --> 00:17:44,137
‫للأسف، ليس بالطريقة التي تفكر فيها‬

256
00:17:46,139 --> 00:17:49,226
‫(هارلي)، يبدو واضحاً أنني سببت بعض التوتر هنا‬

257
00:17:49,351 --> 00:17:52,271
‫كما أنني أحترم المسؤولية‬
‫التي تقع على عاتق هذه المرأة‬

258
00:17:52,396 --> 00:17:54,398
‫كم عمري بالضبط، برأيك؟‬

259
00:17:55,607 --> 00:17:59,653
‫في الواقع، أنت لست كبيرة جداً‬
‫لتكوني حكيمة‬

260
00:18:00,112 --> 00:18:02,823
‫أعني أنك تبدين من الفتيات الخالدات‬

261
00:18:03,031 --> 00:18:07,119
‫آلمك العالم، لكنك أكثر جمالاً بسبب ذلك‬

262
00:18:09,913 --> 00:18:11,748
‫ذلك عميق جداً‬

263
00:18:13,083 --> 00:18:16,086
‫لسوء حظك أنني أعرف نوعك‬
‫وأنت غير مؤذٍ‬

264
00:18:16,211 --> 00:18:22,175
‫إذن، ستبقيان في الأسفل هنا‬
‫لبقية الليلة وتدرسان، بلا مزاح‬

265
00:18:48,243 --> 00:18:50,579
‫"مرحباً، أنا (جوي)، آسفة لأن مكالمتك‬
‫فاتتني، اترك رسالة من فضلك..."‬

266
00:18:50,704 --> 00:18:53,040
‫(بايس)، إنه مستيقظ‬
‫يمكننا الدخول إليه الآن‬

267
00:18:57,502 --> 00:18:59,338
‫عليك التوقف عن تناول اللحوم الحمراء‬
‫يا سيد (ويتر)‬

268
00:18:59,463 --> 00:19:01,173
‫مرحباً أيها الولدان‬

269
00:19:01,298 --> 00:19:03,175
‫لا شك أن هذا ابنك الآخر يا سيد (ويتر)‬

270
00:19:03,300 --> 00:19:06,762
‫نعم، هذا (بايسي) أيها الطبيب‬
‫إنه من حدثتك عنه‬

271
00:19:06,887 --> 00:19:08,930
‫نعم، إنه أنا، عديم القيمة‬
‫سُررت بمقابلتك أيها الطبيب‬

272
00:19:09,056 --> 00:19:12,309
‫في الواقع، لم يتوقف والدك‬
‫عن التحدث عن شعوره بالفخر بك‬

273
00:19:12,434 --> 00:19:17,731
‫نعم، من كان يظن ذلك؟ إنه فتى صالح‬
‫سوف يعتني بنا جميعاً يوماً ما‬

274
00:19:18,774 --> 00:19:22,402
‫نعم، على أية حال، كيف تشعر؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

275
00:19:22,861 --> 00:19:26,615
‫شكراً لمجيئك يا (بايس)‬
‫إنه يعني لي الكثير رغم انشغالك‬

276
00:19:26,740 --> 00:19:30,619
‫لا أقصد تعكير الجو، لكنك لا تزال‬
‫متعباً يا سيد (ويتر)‬

277
00:19:31,328 --> 00:19:32,996
‫شخص واحد في كل مرة، حسناً؟‬

278
00:19:33,705 --> 00:19:36,166
‫حسناً، يمكنني الانتظار في الخارج‬
‫إلى أن تنتهيا...‬

279
00:19:36,291 --> 00:19:39,419
‫لا يا (بايس)، أريدك أن تبقى‬

280
00:19:40,712 --> 00:19:42,422
‫تعال، اجلس‬

281
00:19:43,799 --> 00:19:48,345
‫حسناً، لا بأس‬
‫تعرف أنني هنا طيلة اليوم، صحيح؟ لذا...‬

282
00:19:50,263 --> 00:19:51,640
‫شكراً يا (دوغي)‬

283
00:19:57,521 --> 00:19:58,897
‫هل قدت سيارتك إلى هنا؟‬

284
00:19:59,731 --> 00:20:02,025
‫نعم، نعم، جئت بأسرع ما يمكنني‬

285
00:20:02,150 --> 00:20:04,277
‫- نعم، هل كان الطريق مزدحماً؟‬
‫- لا‬

286
00:20:04,403 --> 00:20:07,697
‫- من سيأتي إلى (كيبسايد)؟‬
‫- نعم، أنت أتيت‬

287
00:20:08,824 --> 00:20:10,575
‫شكراً لك يا (بايس)، أقدّر مجيئك‬

288
00:20:35,517 --> 00:20:37,310
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

289
00:20:37,436 --> 00:20:40,021
‫- على ماذا؟‬
‫- صمتك يعني الكثير‬

290
00:20:41,398 --> 00:20:44,818
‫لا أقصد الإهانة يا (جورج)، لكنك لا تعرفني‬
‫جيداً لتعرف ماذا يعني صمتي‬

291
00:20:44,943 --> 00:20:49,406
‫صمت السيد (غولد) يعني أنه يحاول صياغة‬
‫أفضل طريقة ممكنة ليحطم معنوياتي‬

292
00:20:49,531 --> 00:20:50,907
‫ماذا قال؟‬

293
00:20:52,117 --> 00:20:54,286
‫لمَ لا تكلمني عن فيلمي؟‬

294
00:20:55,036 --> 00:20:57,789
‫صحيح، اسمع، أنا...‬

295
00:20:58,957 --> 00:21:01,209
‫أنا جديد في هذا يا (جورج)، أعني...‬

296
00:21:02,294 --> 00:21:04,713
‫هل تعرف كم من الغريب أن تعود‬
‫إلى مدرستك الثانوية القديمة‬

297
00:21:04,838 --> 00:21:07,424
‫وتحاول قول شيء مدروس‬
‫عن حياتك في الخارج؟‬

298
00:21:07,549 --> 00:21:09,926
‫لا أقصد الإهانة أو أية إلزامات أخرى‬

299
00:21:10,051 --> 00:21:13,597
‫أنا لست مؤهلاً لأحلل نفسياً عدم ثقتك بذاتك‬

300
00:21:13,722 --> 00:21:16,224
‫بقدر ما تشعر بأنك تود انتقاد فيلمي‬

301
00:21:16,766 --> 00:21:18,643
‫كما أن والدتي تقدم العشاء‬
‫الساعة السادسة، لذا‬

302
00:21:18,768 --> 00:21:20,770
‫أنا أماطلك يا (جورج)‬
‫لأنني لا أعرف ماذا أقول، أتفهمني؟‬

303
00:21:20,896 --> 00:21:24,274
‫لا أعرف ماذا أقول لك، ولكن استمر‬

304
00:21:24,399 --> 00:21:26,318
‫فيلمك جيد، إنه ممتاز‬

305
00:21:27,444 --> 00:21:29,946
‫ونعم، هناك أمور عليك تعلمها‬

306
00:21:30,071 --> 00:21:34,784
‫يمكنك الوثوق بنفسك عندما تذهب للتصوير‬
‫وعليك العمل على الاستمرارية، بخلاف ذلك‬

307
00:21:36,077 --> 00:21:40,832
‫الأمر المهم هو الأمر الذي لا يمكن تعليمه‬
‫وأنت تمتلكه‬

308
00:21:40,957 --> 00:21:42,334
‫أنا عبقري طبيعي إذن؟‬

309
00:21:43,168 --> 00:21:45,170
‫هل لديك نصيحة أخرى‬
‫بحكم معرفتك الغنية؟‬

310
00:21:45,295 --> 00:21:47,047
‫صحيح، أنت تشبهني كثيراً‬
‫عندما كنت في عمرك‬

311
00:21:47,172 --> 00:21:51,301
‫- حقاً؟ السيد (غولد) قال ذلك أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

312
00:21:52,219 --> 00:21:53,595
‫حسناً‬

313
00:21:55,931 --> 00:21:58,350
‫تذكر هذا الشعور يا (جورج)‬

314
00:21:58,475 --> 00:22:02,145
‫تذكر ماهية الشعور‬
‫عندما تصنع فيلماً عن شيء تحبه‬

315
00:22:02,270 --> 00:22:05,482
‫كن على ثقة بصنعه كما تريد‬
‫وتحكّم برؤيتك، أبقها خاصة بك‬

316
00:22:05,607 --> 00:22:06,983
‫أعني، ذلك...‬

317
00:22:10,111 --> 00:22:12,781
‫- أشتاق إلى ذلك‬
‫- نعم‬

318
00:22:12,906 --> 00:22:15,909
‫أشعر بأنك تمتلك موهبة مستنزفة‬

319
00:22:16,034 --> 00:22:17,494
‫هذا مخيف‬

320
00:22:19,079 --> 00:22:22,749
‫نعم، أنا طفل مدلل‬
‫اخرج من هنا قبل أن أصيبك بالعدوى‬

321
00:22:29,464 --> 00:22:32,717
‫أعتقد أنه كان جيداً‬
‫"(كريك دايز)"‬

322
00:22:33,843 --> 00:22:36,513
‫حلوى سائلة مع موسيقى سخيفة وكل ذلك‬

323
00:22:37,305 --> 00:22:39,641
‫لكن، ما عاد الكثيرون يمتلكون قلوباً‬

324
00:22:40,392 --> 00:22:42,477
‫لا يمكنك فقدانه، صحيح؟‬

325
00:22:45,522 --> 00:22:46,898
‫آمل ذلك‬

326
00:22:52,320 --> 00:22:57,158
‫حسناً، حافظ على دراستك‬
‫وابتعد عن المشكلات ولا تمارس الرياضة‬

327
00:23:07,127 --> 00:23:09,504
‫على أية حال، أنا ألوم والدتك يا (بايسي)‬

328
00:23:10,088 --> 00:23:14,342
‫اشترت لنفسها كتاب طبخ جديد‬
‫اسمه "اللحم المقدد يجعل العالم يدور"‬

329
00:23:16,386 --> 00:23:19,055
‫أعتقد أن ذلك ليس أسوأ مفهوم‬
‫سمعته يوماً‬

330
00:23:19,639 --> 00:23:22,892
‫ولكن عندما تضع اللحم المقدد‬
‫فوق مقرمشات التفاح‬

331
00:23:24,227 --> 00:23:26,104
‫أعتقد أنها تحاول قتلي‬

332
00:23:26,563 --> 00:23:30,692
‫وهذا غريب حقاً لأنك الشخص الوحيد‬
‫في العائلة الذي يمتلك المال‬

333
00:23:35,113 --> 00:23:37,115
‫لكن هذا جدّي يا أبي‬
‫إذا كنت تعاني من مشكلات في القلب‬

334
00:23:37,240 --> 00:23:39,618
‫- فعليك الاعتناء بنفسك‬
‫- اهدأ‬

335
00:23:39,743 --> 00:23:43,288
‫هذا أمر عادي‬
‫إنه عدم انتظام مبالغ فيه في نبضات القلب‬

336
00:23:43,413 --> 00:23:45,457
‫مؤكد أنك تعاني من نفس المشكلة‬

337
00:23:46,291 --> 00:23:48,335
‫لا أعرف لماذا هوّل أخوك الأمر‬

338
00:23:48,460 --> 00:23:53,340
‫أعتقد أنك أخفته كثيراً‬
‫قال إنك سقطت بقوة‬

339
00:23:53,465 --> 00:23:57,385
‫إنه يبحث عن بعض الدراما ليس إلا‬
‫يجب أن يخرج أكثر‬

340
00:23:58,637 --> 00:24:00,555
‫يجب أن يحظى بحياة مثلك‬

341
00:24:03,058 --> 00:24:05,935
‫أصغ إليّ، ليس من الجيد أن تغيب كثيراً‬
‫عن المكتب، صحيح؟‬

342
00:24:06,061 --> 00:24:09,439
‫أنا متأكد من أنهم سيتفهمون الأمر‬
‫نظراً للظروف‬

343
00:24:09,564 --> 00:24:12,359
‫- وماذا عن عملائك؟‬
‫- أنت والدي‬

344
00:24:18,990 --> 00:24:21,201
‫ستفعل أي شيء لأجلي، صحيح؟‬

345
00:24:24,537 --> 00:24:26,873
‫حتى بعد كل شيء، ما زلت...‬

346
00:24:29,250 --> 00:24:31,753
‫لقد كبرت وأصبحت شاباً صالحاً يا (بايسي)‬

347
00:24:32,671 --> 00:24:34,589
‫لكنني كنت أعرف أنك ستصبح كذلك‬

348
00:24:35,465 --> 00:24:37,175
‫كان عليّ إخبارك بذلك مرات أكثر‬

349
00:24:44,557 --> 00:24:46,685
‫ربما لم أكن أصغي إليك دائماً‬

350
00:25:16,798 --> 00:25:19,592
‫(جوي)، لاحظت أنك تقرأين‬
‫كتاب (دون ديليلو)‬

351
00:25:19,718 --> 00:25:22,303
‫- (وايت نويز) من كتبه المفضلة لديّ‬
‫- حقاً؟‬

352
00:25:22,429 --> 00:25:25,724
‫ومتى تمكنت من قراءة هذا‬
‫وعمرك ١٥ سنة؟‬

353
00:25:25,849 --> 00:25:29,936
‫عمري ١٦ سنة في الواقع‬
‫أبدو أصغر من عمري الحقيقي‬

354
00:25:30,061 --> 00:25:32,188
‫حصلت على رخصة القيادة مؤخراً‬
‫هل تريدين رؤيتها؟‬

355
00:25:32,313 --> 00:25:34,649
‫هلا تصمت رجاءً؟ أنا أحاول الكتابة‬

356
00:25:34,774 --> 00:25:37,777
‫أنا آسف، يمكنني و(جوي)‬
‫الذهاب إلى الغرفة الأخرى إذا أردت‬

357
00:25:37,902 --> 00:25:40,864
‫- لا، لا يمكننا ذلك‬
‫- (باتريك)، لمَ لا تغادر فحسب؟‬

358
00:25:40,989 --> 00:25:43,491
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- وهل تسأل حقاً؟‬

359
00:25:43,616 --> 00:25:45,285
‫طلبت منك المجيء إلى هنا لندرس‬

360
00:25:45,410 --> 00:25:47,996
‫- كلانا يعرف...‬
‫- حسناً، أياً يكن‬

361
00:25:48,121 --> 00:25:51,332
‫طلبت منك المجيء إلى هنا لتبقى معي‬
‫وليس ليسيل لعابك على جليستي‬

362
00:25:51,458 --> 00:25:52,959
‫هل تعرف كم أن ذلك مقرف؟‬

363
00:25:53,084 --> 00:25:54,836
‫لا أصدق أنك ما زلت بحاجة إلى جليسة أطفال‬

364
00:25:54,961 --> 00:25:57,505
‫عندما يخرج والداك من المدينة‬
‫ألا يتركانك عند عائلة (جونسون)؟‬

365
00:25:57,630 --> 00:25:59,507
‫صحيح، ولكن ذلك لأغراض السلامة‬

366
00:25:59,632 --> 00:26:01,551
‫نعم، كي لا تختنق ببصاقك‬
‫عن طريق الخطأ‬

367
00:26:01,676 --> 00:26:03,636
‫حسناً، ذلك يكفي من كليكما‬

368
00:26:03,762 --> 00:26:07,390
‫- هلا ننسى الأمر ونُكمل الدراسة؟‬
‫- من السهل عليك قول ذلك يا (هيلين)‬

369
00:26:08,224 --> 00:26:11,644
‫- عفواً؟‬
‫- تعرفين، ذلك الوجه الذي يُطلق ألف سفينة‬

370
00:26:11,770 --> 00:26:14,397
‫ثم تجعل الناس ينزعجون جداً‬
‫وتذهب لتبث لعنتها في مكان ما في العزلة‬

371
00:26:14,522 --> 00:26:17,817
‫حسناً، أعتقد أنك تخلطين قصصك البطولية‬

372
00:26:17,942 --> 00:26:21,362
‫بيت القصيد أن حبيبي‬
‫يغازلك بشكل صارخ‬

373
00:26:21,488 --> 00:26:24,115
‫- هل حقاً تقولين ذلك؟‬
‫- منذ متى أنا حبيبك؟‬

374
00:26:24,240 --> 00:26:26,326
‫أنا أكرهك كثيراً الآن‬

375
00:26:26,451 --> 00:26:29,245
‫أكرهك بشدة ألف مرض‬
‫من الأمراض المنقولة جنسياً‬

376
00:26:29,370 --> 00:26:31,873
‫- لم نخض الحديث بعد‬
‫- لا، كيف كنا سنفعل؟‬

377
00:26:31,998 --> 00:26:34,042
‫كلما حاولت أن أكون صريحة معك‬

378
00:26:34,167 --> 00:26:37,337
‫تتحول إلى مهووس بالطبيعة‬
‫وتفعل أشياء كهذه‬

379
00:26:38,171 --> 00:26:39,923
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل التحديق بـ(جوي) طيلة الليل‬

380
00:26:40,048 --> 00:26:42,634
‫ومثل تخليك عني في الصف‬
‫عندما تأخرنا نحن الاثنان‬

381
00:26:42,759 --> 00:26:45,470
‫ومثل عدم موافقتك للرقص معي‬
‫إلى أن رفضتك (لورين ريلي)‬

382
00:26:45,595 --> 00:26:49,682
‫حسناً، ما فعلته في الصف بشأن التأخير‬
‫كان لأنقذ سمعتك‬

383
00:26:49,808 --> 00:26:51,810
‫ورفض (لورين) لي كان دفاعياً محضاً‬

384
00:26:51,935 --> 00:26:54,979
‫وتعرفين، شعرت بالخوف‬

385
00:26:55,104 --> 00:26:58,149
‫لا أعرف، لكنني كنت أحاول‬
‫إبقاء خياراتي مفتوحة‬

386
00:26:58,274 --> 00:27:01,694
‫خياراتك؟ نعم، حسناً‬
‫احذفني من قائمة خياراتك‬

387
00:27:01,820 --> 00:27:05,573
‫ذلك سيجعل الأمور أسهل‬
‫على روحك الملتاعة الحقيرة‬

388
00:27:11,538 --> 00:27:14,040
‫لم يجدر بي قول ذلك الشيء‬
‫عن الخيارات‬

389
00:27:14,165 --> 00:27:15,542
‫كبداية‬

390
00:27:15,875 --> 00:27:17,460
‫مرحباً يا (دوغي)‬

391
00:27:17,585 --> 00:27:20,255
‫- يريد أبي أن يرانا الآن‬
‫- نعم، لا بأس‬

392
00:27:20,380 --> 00:27:25,134
‫في الواقع، قالت الممرضة إن ساعات الزيارة‬
‫ستنتهي بعد ٢٠ دقيقة، لذا علينا التحرك‬

393
00:27:25,969 --> 00:27:27,345
‫هل سأل عني؟‬

394
00:27:28,888 --> 00:27:30,723
‫هل تقصد أنه أرسلني لاستدعائك؟‬

395
00:27:31,975 --> 00:27:33,977
‫(دوغ)، نحن نتحدث عن والدنا هنا‬
‫وليس ملك (إنجلترا)‬

396
00:27:34,102 --> 00:27:35,937
‫هو يعرف أننا الاثنين هنا لرؤيته‬

397
00:27:36,938 --> 00:27:42,277
‫تعرف، أحب كمية المعرفة التي اكتسبتها عن أبي‬
‫في الساعة التي أمضيتها هنا‬

398
00:27:42,402 --> 00:27:46,030
‫بدأت تقول عبارات عن الأبوة‬
‫وكأنها ستصبح قديمة الطراز‬

399
00:27:46,489 --> 00:27:48,408
‫لطالما كنت مولعاً بصيحات الموضة‬
‫أكثر مني ولكن...‬

400
00:27:48,533 --> 00:27:52,120
‫إياك أن تبدأ يا (بايسي)، ولو لمرة واحدة‬

401
00:27:52,245 --> 00:27:54,956
‫أعرف أنك معتد بنفسك‬
‫منذ أن أومأ والدي العزيز برأسه لك...‬

402
00:27:55,081 --> 00:27:57,959
‫حسناً، انتظر، ما الذي تريد التحدث إليّ بشأنه؟‬

403
00:27:58,084 --> 00:28:00,461
‫لأنه ومن وجهة نظري للأمور‬

404
00:28:00,587 --> 00:28:02,589
‫فأنا وأنت مجرد أخوين‬
‫يهتمان بعائلتهما هنا‬

405
00:28:02,714 --> 00:28:07,051
‫لا يا (بايسي)، أنا من يهتم بالعائلة‬
‫أنا من يهتم بالعائلة لسنوات‬

406
00:28:07,176 --> 00:28:09,846
‫إياك أن تقم بدور الرجل الصالح عليّ يا (دوغ)‬

407
00:28:09,971 --> 00:28:13,558
‫لا يمكنك توجيه استيائك عليّ‬
‫لأن ذلك كان اختيارك‬

408
00:28:13,683 --> 00:28:16,185
‫نعم، أنا أقوم بأخذ الخيارات‬

409
00:28:16,311 --> 00:28:18,688
‫أعلم أن هذا مفهوم غريب‬
‫على شخص يقوم بوظيفة كوظيفتك‬

410
00:28:18,813 --> 00:28:21,608
‫حسناً، كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫هل اعتديت على منطقتك أو شيء ما؟‬

411
00:28:21,733 --> 00:28:24,694
‫هل أنت الشخص الوحيد في العائلة‬
‫المسموح له أن يكون راعياً ومشفقاً؟‬

412
00:28:24,819 --> 00:28:26,279
‫ماذا توقعت مني أن أفعل يا (دوغ)؟‬

413
00:28:26,404 --> 00:28:31,409
‫أمضغ سيجاري وأنا أتكلم عبر الهاتف وأكتب شيكاً‬
‫لجنازة هذا الرجل؟ أنا فرد من هذه العائلة‬

414
00:28:31,534 --> 00:28:34,871
‫نعم، على نحو مفيد‬
‫هكذا كنت مؤخراً، أليس كذلك؟‬

415
00:28:34,996 --> 00:28:40,752
‫تدخل المنزل ومعك هدايا فاخرة‬
‫تحاول خداع العائلة بأكملها‬

416
00:28:40,877 --> 00:28:44,213
‫ثم تخرج وينسى الجميع‬

417
00:28:44,923 --> 00:28:48,718
‫ينسون ماذا؟ أنني أنا فاشل العائلة؟‬

418
00:28:48,843 --> 00:28:51,554
‫أليس مسموحاً لي بأن أكبر أبداً؟‬
‫أليس مسموحاً لي بأن أرغب في أشياء أبداً؟‬

419
00:28:51,679 --> 00:28:55,350
‫لا، جميعنا يرغب في أشياء يا (بايسي)‬
‫صدّقني، جميعنا نريد أشياء‬

420
00:28:55,808 --> 00:28:58,269
‫- لن ينكر أحد عليك ذلك‬
‫- ماذا إذن؟‬

421
00:28:58,394 --> 00:29:00,146
‫لا يُفترض بي الحصول عليها إذن‬

422
00:29:00,271 --> 00:29:03,066
‫إذن، خلاصة الأمر أن هذا لا يتعلق بوالدنا‬

423
00:29:03,191 --> 00:29:06,986
‫وهو أمر مثير للشقفة يا (دوغ)‬
‫بالنظر إلى حالته الصحية حالياً‬

424
00:29:07,111 --> 00:29:11,616
‫الأمر يتعلق برغبتك في رؤية وجهي‬
‫كل يوم ومعرفة أنك ما زلت الابن الصالح‬

425
00:29:11,741 --> 00:29:15,286
‫وأنك المسؤول، ذلك محزن‬

426
00:29:16,162 --> 00:29:19,624
‫(دوغي)، أنا أشتاق للتقريع اليومي بقدرك‬
‫لكنني اضطررت للمغادرة في وقت ما‬

427
00:29:19,749 --> 00:29:22,335
‫(بايسي)، لا تجعل هذا احتفالاً‬
‫بانعزالك عن (كيبسايد)‬

428
00:29:22,460 --> 00:29:27,048
‫لست كذلك، استمع إلى نفسك وأنت تتكلم‬
‫لقد جئت إلى هنا لأراك‬

429
00:29:27,173 --> 00:29:31,302
‫ولأراه، أتعرف ماذا أيضاً؟‬
‫هو يعرف هذا ويقدّره‬

430
00:29:31,427 --> 00:29:36,015
‫ربما هو سعيد ليعرف أن ابنه الذي أهمله‬
‫في أفضل جزء في حياته‬

431
00:29:36,140 --> 00:29:39,727
‫لن يحقد عليه حتى آخر يوم في حياته‬

432
00:29:40,395 --> 00:29:42,730
‫قد يكون هذا أمراً جيداً بطريقة غريبة‬

433
00:29:42,855 --> 00:29:45,400
‫نعم، أتعرف ماذا؟ إنه أمر جيد بالفعل يا (بايسي)‬

434
00:29:48,611 --> 00:29:51,197
‫سأتركه لك يا أخي الصغير‬
‫سأترك الأمر كله لك‬

435
00:29:51,781 --> 00:29:54,033
‫استمتع به قبل أن ينتهي‬

436
00:30:05,238 --> 00:30:09,326
‫(هارلي)، هيا‬
‫أنت تفسدين هذا بطريقة مبالغ فيها‬

437
00:30:14,164 --> 00:30:15,832
‫نعم، هيا يا (هارلي)‬

438
00:30:16,750 --> 00:30:19,711
‫مؤكد أن هذه لن تكون آخر مرة‬
‫أثير فيها غضبك‬

439
00:30:22,047 --> 00:30:23,757
‫وأعني ذلك بأفضل طريقة ممكنة‬

440
00:30:23,882 --> 00:30:26,051
‫- ألم يكن لديك حبيبة يوماً؟‬
‫- هل كان ذلك سيئاً؟‬

441
00:30:26,176 --> 00:30:27,594
‫يعجبها عندما نتشاجر‬

442
00:30:27,719 --> 00:30:30,680
‫ربما لأن ذلك الشكل الوحيد من التواصل‬
‫الذي تتقنه‬

443
00:30:30,805 --> 00:30:33,933
‫أنا أتقن أشكالاً أخرى، على ما أعتقد‬

444
00:30:35,143 --> 00:30:38,146
‫اسمعيني يا (جوي)، (هارلي) تفوقني ذكاءً‬

445
00:30:38,271 --> 00:30:41,775
‫جربت معها ما يسمى بالمعاملة العادية‬
‫ذات مرة ولم يكن ذلك جميلاً‬

446
00:30:41,900 --> 00:30:46,363
‫كنت أطري عليها وشعرت بأنني متعرق‬
‫كنت متوتراً وأفسدت الأمر‬

447
00:30:46,488 --> 00:30:48,573
‫تعرف، رغم ما تعتقده‬

448
00:30:48,698 --> 00:30:52,243
‫إلا أن راحتَي اليد المتعرقتين‬
‫هي أمر محبب كثيراً في الواقع‬

449
00:30:52,369 --> 00:30:56,039
‫- (هارلي)‬
‫- نعم، إنه محبب لخمس ثوانٍ‬

450
00:30:56,164 --> 00:30:59,668
‫ثم ستنظر إلى (بيتر غارين)‬
‫وتُتيّم بانشغاله‬

451
00:30:59,793 --> 00:31:04,714
‫وطوله الغريب وسأصبح أنا من الماضي‬
‫إذا استمررت بإغوائها الظريف‬

452
00:31:04,839 --> 00:31:06,716
‫سأصبح الشاب المضحك على الأقل‬

453
00:31:06,841 --> 00:31:10,387
‫هذا صحيح، يا إلهي، إنه صحيح‬

454
00:31:10,512 --> 00:31:12,847
‫أنتم الرجال كلكم لا تختلفون‬

455
00:31:13,390 --> 00:31:15,809
‫(جوي)، لديك بعض الغضب‬

456
00:31:16,267 --> 00:31:18,561
‫أنت متأذية، ربما فقدت شخصاً ما‬

457
00:31:18,687 --> 00:31:20,355
‫في حال لم تلحظ، وأنت أيضاً‬

458
00:31:20,480 --> 00:31:21,856
‫(هارلي)‬

459
00:31:22,107 --> 00:31:25,151
‫ما كنت لأتمسك بفتاة سريعة الغضب‬
‫مثلها أبداً‬

460
00:31:25,276 --> 00:31:28,780
‫ربما أنا بحاجة إلى فتاة‬
‫مستقرة أكثر في أساليبها‬

461
00:31:28,905 --> 00:31:30,949
‫فتاة أكبر منها عمراً‬
‫أعتقد أنك فهمت ما أعنيه‬

462
00:31:32,033 --> 00:31:35,328
‫أنا وأنت؟ لن يحدث‬

463
00:31:35,453 --> 00:31:37,789
‫واسمعني، (هارلي) فتاة رائعة وجسورة‬

464
00:31:37,914 --> 00:31:40,709
‫والتي إذا كانت ذكية‬
‫لن تتكلم معك ثانيةً أبداً‬

465
00:31:41,793 --> 00:31:43,169
‫أنت تذبحينني يا (جوي)‬

466
00:31:46,715 --> 00:31:51,803
‫الشيء الوحيد الذي أريد فعله لك‬
‫هو أنني سأعطيك نصيحة‬

467
00:31:52,429 --> 00:31:54,848
‫ارحل فوراً‬

468
00:31:54,973 --> 00:31:57,142
‫لا تذكر اسمي ثانيةً أبداً‬

469
00:31:57,267 --> 00:32:00,186
‫عُد إلى المنزل وشغّل غيتارك‬
‫أو أيما كان‬

470
00:32:00,311 --> 00:32:04,107
‫ثم احلم في حركة رائعة‬
‫لتستعيد هذه الفتاة‬

471
00:32:04,232 --> 00:32:07,402
‫وإياك أن تفكر في أنك ستتوقف‬
‫عن فعل ما تفعله في يوم من الأيام‬

472
00:32:07,527 --> 00:32:10,321
‫لأن أسوأ ما قد يفعله الشاب‬
‫هو أن يتوقف عن المطاردة‬

473
00:32:10,447 --> 00:32:15,827
‫و(باتريك)، (باتريك)، (باتريك)‬
‫كُن واقعياً‬

474
00:32:15,952 --> 00:32:19,998
‫لو لم أكن فتاة لطيفة لكنت ضحكت في وجهك‬
‫ونعتّك بـ"الأصغر سناً" منذ اللحظة الأولى‬

475
00:32:20,790 --> 00:32:22,167
‫لمَ لم تفعلي ذلك إذن؟‬

476
00:32:23,376 --> 00:32:25,920
‫لأنك تذكرني بشخص أعرفه‬
‫والآن، اخرج من هنا‬

477
00:32:26,045 --> 00:32:29,132
‫قبل أن أتذكر كل شيء أغضبني منه‬
‫عندما كنت في عمرك‬

478
00:32:29,257 --> 00:32:31,509
‫- ولكن ربما لن نتكلم ثانيةً أبداً‬
‫- أعرف، وأنا أبكي بكاءً داخلياً‬

479
00:32:31,634 --> 00:32:33,303
‫إلى اللقاء أيها الأصغر سناً‬

480
00:32:35,138 --> 00:32:38,558
‫(هارلي)، هيا، أنا هنا وحدي، أرجوك؟‬

481
00:32:40,935 --> 00:32:43,062
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

482
00:32:45,523 --> 00:32:50,028
‫أردت أن أمر بك قبل أن يغلقوا‬
‫أبواب الزيارة لأرى كيف حالك‬

483
00:32:50,153 --> 00:32:54,282
‫أشعر وكأنني أستطيع شرب ويسكي‬
‫بخلاف ذلك، أنا بخير‬

484
00:32:54,407 --> 00:32:56,743
‫كنت أفكر في أنني سأمر في الصباح‬
‫قبل أن أغادر إلى (بوسطن)‬

485
00:32:56,868 --> 00:32:58,912
‫- هل ذلك جيد؟‬
‫- نعم‬

486
00:32:59,037 --> 00:33:01,122
‫و(دوغي)، ربما أراك في المنزل‬
‫عندما أعود، حسناً؟‬

487
00:33:01,247 --> 00:33:02,624
‫نعم، ربما‬

488
00:33:03,416 --> 00:33:04,793
‫طابت ليلتكما‬

489
00:33:05,460 --> 00:33:09,672
‫(بايسي)، شكراً لأنك وضعتني‬
‫في غرفة خاصة‬

490
00:33:14,302 --> 00:33:16,846
‫لا، لم يكن أنا‬
‫(دوغ) تولى أمر الغرفة‬

491
00:33:16,971 --> 00:33:19,516
‫سُررت برؤيتك يا أبي‬
‫أتمنى لك السلامة‬

492
00:33:32,612 --> 00:33:33,988
‫(هارلي)‬

493
00:33:46,125 --> 00:33:50,713
‫آمل أنني لم أفسد سهرتك‬
‫يبدو أنكما كنتما تمضيان وقتاً مسلياً‬

494
00:33:50,839 --> 00:33:53,216
‫أنا وأنت على دراية بالأمر، صحيح؟‬

495
00:33:53,341 --> 00:33:54,717
‫نعم، أياً يكن‬

496
00:33:56,052 --> 00:33:57,971
‫ما كنت لألاحق صديقك‬

497
00:33:59,305 --> 00:34:00,890
‫- هو لا يناسبني‬
‫- حسناً، اسمعيني‬

498
00:34:01,015 --> 00:34:02,392
‫أعرف أنك ما كنت لتلاحقي (باتريك)‬

499
00:34:02,517 --> 00:34:05,645
‫- فهو يفعل ذلك‬
‫- وهو لم يكن ليلاحقني‬

500
00:34:06,020 --> 00:34:10,066
‫كان يفعل ما يفعلونه كلهم‬
‫وهو اختبار صبرنا‬

501
00:34:10,191 --> 00:34:13,778
‫أفهم ذلك يا (جوي)‬
‫أعرف أنك (باتريك) يختبر صبري معظم الوقت‬

502
00:34:14,237 --> 00:34:18,950
‫ولكن ما لست أفهمه هو لماذا قد يختبر شيئاً‬
‫وهو على أساس غير مستقر؟‬

503
00:34:19,075 --> 00:34:24,038
‫أعني أنه بدأ يعبث معي‬
‫قبل أن نعرف حتى ما إذا كنا معاً أو لا‬

504
00:34:24,956 --> 00:34:26,958
‫هل كان الأمر صعباً عليك في المدرسة الثانوية؟‬

505
00:34:27,083 --> 00:34:28,459
‫بالطبع‬

506
00:34:29,127 --> 00:34:31,838
‫لكنني أدركت كل شيء بعد فوات الأوان‬

507
00:34:31,963 --> 00:34:35,300
‫تعرفين، صرت أرى كل المشكلات‬
‫التي واجهتها مع (بايسي) تافهة الآن‬

508
00:34:35,425 --> 00:34:40,138
‫وكل العقبات التي مررت بها مع (دوسون)‬
‫تبدو غير ضرورية‬

509
00:34:40,263 --> 00:34:42,932
‫يا ويلي، كم حبيباً كان لديك؟‬

510
00:34:44,183 --> 00:34:46,019
‫ليسوا كُثراً‬

511
00:34:48,229 --> 00:34:50,857
‫حسناً، كيف سأتخطى الجزء الأوسط إذن؟‬

512
00:34:50,982 --> 00:34:54,152
‫لو كنت ستقولين لنفسك شيئاً آنذاك‬
‫ماذا سيكون؟‬

513
00:34:56,988 --> 00:35:01,326
‫أنا أتساءل مؤخراً لماذا كانت الأمور مختلفة‬

514
00:35:01,784 --> 00:35:05,872
‫لماذا كان بإمكاني التحدث إلى (إيدي)‬
‫بلا خوف‬

515
00:35:06,289 --> 00:35:09,626
‫وعندما تكونين بعمر الـ١٦ سنة‬

516
00:35:10,710 --> 00:35:13,504
‫تكون العديد من خياراتك مدفوعة بالخوف‬

517
00:35:13,630 --> 00:35:17,175
‫وكأنك إذا قمت بحركة واحدة خاطئة‬
‫سينتهي العالم‬

518
00:35:17,300 --> 00:35:21,763
‫وربما هكذا هو الأمر‬
‫ربما هو ليس إلا...‬

519
00:35:24,057 --> 00:35:26,684
‫لا أعرف، أن تأخذي نفساً عميقاً‬

520
00:35:28,311 --> 00:35:30,730
‫وتسامحي نفسك على أخطاء الأمس‬

521
00:35:31,522 --> 00:35:35,735
‫تعرفين، ستذهبين إلى المدرسة غداً‬
‫وسترغبين في لكم (باتريك) في وجهه‬

522
00:35:35,860 --> 00:35:39,322
‫ولكن ربما يقول شيئاً يجعلك تغيرين رأيك‬

523
00:35:41,407 --> 00:35:43,284
‫اسمعيه يا (هارلي)‬

524
00:35:44,452 --> 00:35:45,828
‫إذن‬

525
00:35:49,248 --> 00:35:51,209
‫لا تخافي من المضي قدماً‬

526
00:35:53,086 --> 00:35:56,673
‫إذا كان هذا كله يتعلق بـ(إيدي)‬
‫لمَ لم تتبعيه عبر البلاد؟‬

527
00:35:58,007 --> 00:35:59,968
‫لأن الأمر لا يتعلق به وحده‬

528
00:36:01,761 --> 00:36:03,137
‫بل...‬

529
00:36:05,640 --> 00:36:09,978
‫يتعلق بي وبما أنا مستعدة له‬

530
00:36:10,103 --> 00:36:11,479
‫ما الذي أنت مستعدة له؟‬

531
00:36:12,355 --> 00:36:15,608
‫ذلك ليس من شأنك أيتها الشابة‬

532
00:36:16,442 --> 00:36:18,277
‫سيصل والدك إلى المنزل قريباً‬

533
00:36:18,403 --> 00:36:23,700
‫وأنا لا أعتقد أنني رأيتك تكتبين كثيراً‬
‫أثناء التمثيلية المسرحية في الأسفل‬

534
00:36:23,825 --> 00:36:27,286
‫حسناً، حسناً، رباه‬
‫متى ستنتهين من دور المرأة السليطة هذا؟‬

535
00:36:27,412 --> 00:36:30,331
‫لقد أصبحت بغيضة للغاية‬

536
00:36:31,165 --> 00:36:35,211
‫لن أنتهي‬
‫أنا أشحذ مهاراتي، هيا، عودي للكتابة‬

537
00:37:05,908 --> 00:37:07,285
‫(بايسي)؟‬

538
00:37:08,619 --> 00:37:12,081
‫(دوسون)؟ مرحباً، ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬

539
00:37:12,206 --> 00:37:15,752
‫قصة طويلة، أنا أحضر الآن بعض حطب الوقود‬
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

540
00:37:17,336 --> 00:37:22,425
‫كنت في المدينة وأردت أن أتفقد والدتك‬
‫وأرى كيف تسير أعمال الصيانة‬

541
00:37:23,384 --> 00:37:26,763
‫- عجباً، ذلك... شكراً لك‬
‫- عفواً‬

542
00:37:29,057 --> 00:37:30,433
‫هل أنت بخير؟‬

543
00:37:31,309 --> 00:37:35,646
‫نعم، أنا بخير، لكنني كنت مع والدي‬
‫في المستشفى اليوم‬

544
00:37:35,772 --> 00:37:37,482
‫- يا إلهي، هل هو بخير؟‬
‫- نعم، سوف يتحسن‬

545
00:37:37,607 --> 00:37:40,151
‫تعرض لحالة قلبية من نوع ما‬

546
00:37:40,276 --> 00:37:42,445
‫لكنه سيخرج في الصباح‬
‫لذا، سيكون بخير‬

547
00:37:43,154 --> 00:37:47,116
‫ولكن كما تعرف‬
‫مهما كنت تعتقد أن والدك صارم‬

548
00:37:47,241 --> 00:37:51,913
‫رؤيته مستلقياً هناك وضعيف بالكامل‬
‫أمر مقلق بعض الشيء‬

549
00:37:52,038 --> 00:37:55,917
‫نعم، قد يقلب ذلك عالمك‬
‫كله رأساً على عقب‬

550
00:37:57,210 --> 00:38:00,379
‫نعم، وذلك ما جعلني أفكر فيك‬

551
00:38:01,672 --> 00:38:06,135
‫وهو ما جاء بي إلى هنا، لأنني...‬

552
00:38:09,388 --> 00:38:11,974
‫لم أكن مستعداً لذلك‬

553
00:38:12,517 --> 00:38:17,563
‫لأول مرة منذ وقت طويل جداً، أردت أن أنسحب‬
‫وأكون طفلاً وأترك غيري يتولى الأمر‬

554
00:38:18,523 --> 00:38:20,108
‫أعرف ما تعنيه‬

555
00:38:22,235 --> 00:38:26,489
‫لا أعرف متى حدث هذا‬
‫عندما أصبحت المسؤول عن تدفئة المنزل‬

556
00:38:26,614 --> 00:38:29,367
‫وأصبحت أنت من يتفقد أعمال الصيانة‬

557
00:38:29,700 --> 00:38:33,162
‫لا أعرف، ولكن أحياناً‬
‫أشعر وكأنني ألعب الجزء‬

558
00:38:33,287 --> 00:38:35,373
‫حيث أرتدي البدلة لمدة طويلة لدرجة...‬

559
00:38:36,332 --> 00:38:39,293
‫ربما أكون قد نسيت‬
‫كيف وصلت إلى هناك في المقام الأول‬

560
00:38:39,418 --> 00:38:42,839
‫أعرف أنك تتعامل مع هذا أكثر مني‬
‫لكن هناك طالب ناداني بـ"السيد" اليوم‬

561
00:38:43,798 --> 00:38:45,508
‫- ما ذلك؟‬
‫- أعرف، إنه غريب‬

562
00:38:45,633 --> 00:38:48,302
‫في كل مرة أسمع أحداً يناديني بـ"السيد (ويتر)"‬
‫ألتفت حولي‬

563
00:38:48,427 --> 00:38:50,680
‫- من ناداك بالسيد؟‬
‫- طالب في...‬

564
00:38:51,764 --> 00:38:54,725
‫كدت أقول طالب في صفي‬
‫ذهبت إلى ثانوية (كيبسايد) اليوم‬

565
00:38:55,768 --> 00:38:57,937
‫- ماذا، في ذهنك؟‬
‫- تقريباً‬

566
00:38:58,062 --> 00:39:00,773
‫ولكن لا، ذهبت إلى هناك‬
‫لأتحدث إلى صف السيد (غولد)‬

567
00:39:00,898 --> 00:39:04,318
‫- أنت تمزح، حقاً؟‬
‫- نعم‬

568
00:39:05,444 --> 00:39:07,029
‫أعتقد أن ذلك ما يسمونه‬
‫بالعمل دورة كاملة‬

569
00:39:07,155 --> 00:39:09,532
‫نعم، نعم‬

570
00:39:09,657 --> 00:39:13,161
‫نعم، ذهبت إلى هناك‬
‫وكان يفترض بي التحدث عن مكاني الحالي‬

571
00:39:13,286 --> 00:39:16,080
‫وروعة العالم الحقيقي وكل ذلك‬

572
00:39:16,205 --> 00:39:20,376
‫ولكن، كان الأمر غريباً يا (بايس)‬

573
00:39:20,501 --> 00:39:24,589
‫كنت أشاهد فيلم الطالب اليوم وكل ما أمكنني‬
‫التفكير فيه كان أنني لا أعرف شيئاً‬

574
00:39:26,507 --> 00:39:31,470
‫أو ربما كنت أعرف ولكنني أضعت‬
‫ما أعرفه في مكان ما خلال مسيرتي‬

575
00:39:32,471 --> 00:39:34,390
‫نعم، أعرف ما تعنيه‬

576
00:39:38,853 --> 00:39:40,229
‫أن أكون هنا‬

577
00:39:41,147 --> 00:39:43,191
‫وأن أكون في المدرسة الثانوية‬
‫وكل تلك الأشباح تطوف حولي‬

578
00:39:43,316 --> 00:39:45,943
‫أشعر برغبة في العودة والبدء من جديد‬

579
00:39:46,944 --> 00:39:48,446
‫لأفعل الأمور على نحو صائب‬

580
00:39:51,324 --> 00:39:52,700
‫نعم‬

581
00:39:54,035 --> 00:39:59,081
‫نعم، أود أن أرجع إلى الماضي‬
‫لكنني لا أريده أن يكون كما كان‬

582
00:40:02,793 --> 00:40:06,964
‫لا أريد سوى تحديد تلك اللحظة في حياتي‬
‫حيث سار كل شيء على نحو خاطئ‬

583
00:40:07,381 --> 00:40:10,760
‫- أعتقد أنها كانت لحظة البلوغ بالنسبة إليّ‬
‫- يمكنني تجاوز ذلك أيضاً‬

584
00:40:12,094 --> 00:40:15,139
‫ولكن، لو لم تتمتع بكل قصص الحب الرائعة‬
‫في حياتك، لما كان لديك مواضيع للأفلام‬

585
00:40:15,264 --> 00:40:16,641
‫صحيح‬

586
00:40:17,016 --> 00:40:20,311
‫باستثناء أنني الآن‬
‫بعيد كل البعد عن ذلك‬

587
00:40:20,436 --> 00:40:23,189
‫ويمكنني قول شيء عن قصص الحب‬
‫في حياتي‬

588
00:40:23,314 --> 00:40:26,192
‫- لا يمكنني تحمل نفقات صنع الأفلام‬
‫- النفقات؟‬

589
00:40:26,317 --> 00:40:28,027
‫أولئك من أقدم إليهم الخدمات يا صديقي‬

590
00:40:28,152 --> 00:40:31,906
‫- بحقك، أنا ساحر من الأوساط المالية العليا‬
‫- صحيح، صحيح، صحيح‬

591
00:40:32,031 --> 00:40:33,908
‫وأنا الشخص الذي ستستغلني‬

592
00:40:34,617 --> 00:40:36,619
‫فاشل حساس ولديه أحلام رخيصة‬

593
00:40:36,744 --> 00:40:40,373
‫- بل باهظة للغاية، ولكن من يهتم؟‬
‫- آسف يا رجل‬

594
00:40:40,498 --> 00:40:43,542
‫لقد أرعبتني للتو يا سيد (ويتر)‬

595
00:40:43,668 --> 00:40:45,544
‫حسناً، يمكننا التحدث عن ذلك‬
‫في وقت آخر يا سيدي‬

596
00:40:45,670 --> 00:40:47,046
‫حسناً‬

597
00:40:54,929 --> 00:40:58,724
‫أصغ إليّ يا (بايس)، لقد أعددت بعض القهوة‬
‫قبل قليل، هل تريد الدخول والجلوس لبعض الوقت؟‬

598
00:40:59,350 --> 00:41:00,851
‫لقد كان يومك مرهقاً‬

599
00:41:02,520 --> 00:41:06,023
‫نعم، نعم، أود ذلك‬

600
00:41:54,238 --> 00:41:58,242
‫"مرحباً، لقد وصلت إلى هاتفي الخلوي، آسف‬
‫لتفويتي مكالمتك، اترك رسالة عند سماع الصفارة"‬

601
00:41:59,994 --> 00:42:01,370
‫مرحباً، هذه أنا‬

602
00:42:02,413 --> 00:42:04,790
‫ظننت أنني سأعرف الإجابة‬
‫عندما أرفع سماعة الهاتف‬

603
00:42:04,915 --> 00:42:07,293
‫لكنني لم أعرفها‬

604
00:42:07,418 --> 00:42:12,048
‫ثم ظننت أنني سأفكر في شيء ما‬
‫بينما أتكلم‬

605
00:42:12,173 --> 00:42:16,844
‫ولكن لم يحالفني الحظ‬

606
00:42:17,928 --> 00:42:19,305
‫(بايس)‬

607
00:42:20,306 --> 00:42:22,808
‫أعتقد أن المشكلة هي أنني أحاول‬
‫معرفة ذلك وحدي‬

608
00:42:22,933 --> 00:42:27,938
‫أعتقد أن علينا فعل ذلك معاً ربما‬

609
00:42:29,774 --> 00:42:35,363
‫وأيضاً، تعرف ما يقال:‬
‫"إذا أمكنك فعل ذلك مراراً، ما الذي ستغيره؟"‬

610
00:42:36,489 --> 00:42:41,577
‫في الواقع‬
‫مؤكد أنني سأغير الكثير من الأشياء‬

611
00:42:42,953 --> 00:42:45,998
‫لكنني محظوظة أيضاً بأنني حظيت بالفرصة‬

612
00:42:46,749 --> 00:42:48,125
‫و...‬

613
00:42:49,460 --> 00:42:53,214
‫أعتقد أن ما سأقوله هو أنني لن أنظر إليك‬
‫وأفكر في كل ما حدث‬

614
00:42:53,339 --> 00:42:54,715
‫أنا...‬

615
00:42:57,676 --> 00:43:00,554
‫سأنظر إليك وأفكر في كل ما قد يحدث‬

616
00:43:07,686 --> 00:43:09,063
‫اتصل بي‬

617
00:43:10,648 --> 00:43:12,024
‫إلى اللقاء‬

618
00:43:19,889 --> 00:43:55,196
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

619
00:43:55,405 --> 00:43:58,182
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

