﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:01,877
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,963
‫- هل يمكنك إخراج إعادة تصوير الفيلم؟‬
‫- حسناً، انتظر لحظة، انتظر، مهلاً لحظة‬

3
00:00:05,088 --> 00:00:08,925
‫- هذا جنوني، لم أشأ أن يحدث الأمر كذلك‬
‫- احزر أمراً، هذا ما حدث‬

4
00:00:09,050 --> 00:00:12,012
‫- أنا (بايسي ويتر)‬
‫- حسناً، أنت (بايسي ويتر) إذاً‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:15,098
‫- ماذا؟ هل سمعت بي؟‬
‫- لنقل فحسب إن سمعتك تسبقك‬

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,767
‫- تعتقد أنني مذهلة؟‬
‫- تقريباً، أجل‬

7
00:00:20,312 --> 00:00:25,025
‫- يمكنني الاتصال بك أو تتصل بي ويمكننا...‬
‫- وكأنك كنت بحاجة إلى عذر‬

8
00:00:27,903 --> 00:00:29,821
‫يجب أن أرحل‬

9
00:00:33,505 --> 00:00:38,343
‫كان ذاك المكان جميلاً جداً يا (بايس)‬
‫لديهم مناشف فردية في المرحاض‬

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,416
‫حقاً؟ موضوعة في سلال وما إلى ذلك؟‬

11
00:00:41,583 --> 00:00:44,794
‫إن لم تكن هذه علامة عن مكان رفيع المستوى‬
‫فلا أعرف ما قد تكون‬

12
00:00:44,961 --> 00:00:49,716
‫- تعرف فعلاً كيف تعامل سيدة‬
‫- عليّ إنفاق مالي على شيء ما‬

13
00:00:52,302 --> 00:00:58,308
‫لم أقصد معنى كلامي على الإطلاق، لأنك لست شيئاً‬
‫أنفق عليه مالي وكأنه أحد ممتلكاتي‬

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,020
‫- ولكن أرغب في ذلك وأفعل...‬
‫- لمَ تخالني برفقتك؟‬

15
00:01:04,606 --> 00:01:06,441
‫حسناً‬

16
00:01:07,567 --> 00:01:09,486
‫ما أخبار العمل يا (بايس)؟‬

17
00:01:09,736 --> 00:01:11,863
‫- يجري بأحسن حال، شكراً‬
‫- جيّد‬

18
00:01:11,988 --> 00:01:15,659
‫- حظيت بترقية في الواقع‬
‫- حقاً؟ وماذا أصبحت؟‬

19
00:01:15,784 --> 00:01:21,164
‫لا أعلم، ما من لقب‬
‫ولكن حظيت بمكتب ومساعدة وهذا جميل‬

20
00:01:21,331 --> 00:01:24,709
‫- أجل‬
‫- مترف‬

21
00:01:24,834 --> 00:01:27,837
‫لن ترغب بالتأكيد‬
‫في التحدّث إليّ بعد الليلة، لذا...‬

22
00:01:28,713 --> 00:01:31,549
‫هل رأيت؟ علمت أنك ستتفهّمين الأمر‬

23
00:01:31,758 --> 00:01:34,928
‫لا تزد من همومي، أحتاج إلى المال‬

24
00:01:35,053 --> 00:01:39,099
‫وقلّلوا ساعات عملي لأن الجميع في إجازة الربيع‬
‫ويحتسون الشراب بمكان آخر‬

25
00:01:39,224 --> 00:01:42,852
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أنك متفرّغة للعشاء السبت المقبل‬

26
00:01:43,144 --> 00:01:45,981
‫أفعل أي شيء مقابل وجبة مجانية‬

27
00:01:46,898 --> 00:01:50,277
‫مع سيدة راقية مثلك‬
‫قد أضيف تحلية مجانية‬

28
00:01:50,402 --> 00:01:53,196
‫لا بد أنك جدّي بشأني‬

29
00:02:01,579 --> 00:02:04,833
‫حسناً... أعتقد أن هذه إشارتي للرحيل...‬

30
00:02:04,958 --> 00:02:08,962
‫- حسناً‬
‫- سأحاول التخفيف من خسائري‬

31
00:02:11,339 --> 00:02:13,258
‫سأطلب من سكرتيرتي أن تتّصل بك‬
‫بخصوص العشاء‬

32
00:02:13,383 --> 00:02:16,136
‫(بايسي)، استمتعت بوقتي كثيراً‬

33
00:02:17,429 --> 00:02:19,389
‫وأنا أيضاً‬

34
00:02:19,848 --> 00:02:23,226
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

35
00:02:34,487 --> 00:02:39,576
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

36
00:02:39,784 --> 00:02:45,165
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

37
00:02:45,373 --> 00:02:50,462
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

38
00:02:50,587 --> 00:02:57,927
{\an8}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

39
00:03:06,603 --> 00:03:11,858
‫"لذا استقبل نور الصباح وصل من أجلي"‬

40
00:03:11,983 --> 00:03:18,656
{\an8}‫"تعرف أنك إذا بقيت حياً‬
‫فسترى الحب في كل عين"‬

41
00:03:28,515 --> 00:03:31,101
‫صباح الخير أيها الجميل‬{\an8}

42
00:03:32,352 --> 00:03:37,858
{\an8}‫- أين الجدّة؟‬
‫- إنها بالأسفل، تحرّك العصيدة‬

43
00:03:38,910 --> 00:03:44,332
‫- حقاً؟ هلاّ نفعل ذلك إذاً؟‬
‫- نفعل ماذا؟‬

44
00:03:49,796 --> 00:03:52,465
{\an8}‫- نفعل ذلك‬
‫- أجل، ذاك‬

45
00:03:52,590 --> 00:03:56,511
‫أجل، لا‬

46
00:03:57,131 --> 00:03:59,467
‫- لا؟‬
‫- لا‬

47
00:03:59,968 --> 00:04:04,097
‫- لست في مزاج لذلك فعلاً‬
‫- مزاج؟ مَن يحتاج إلى مزاج؟‬

48
00:04:06,349 --> 00:04:09,811
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء لن يزيله معجون الأسنان‬

49
00:04:10,395 --> 00:04:13,898
‫حسناً، لا تقبّليني‬
‫لن أكترث لذلك‬

50
00:04:14,607 --> 00:04:17,026
‫لست مثيراً جداً‬
‫عندما تعبس‬

51
00:04:21,990 --> 00:04:24,993
{\an8}‫هل تعلمين كم واحدة من هذه‬
‫كانت بالداخل عندما اشتريتها؟‬

52
00:04:25,118 --> 00:04:27,912
‫- ١٢‬
‫- أتعلمين كم واحدة يوجد بالداخل الآن؟‬

53
00:04:28,037 --> 00:04:29,414
‫١٢‬

54
00:04:32,125 --> 00:04:33,584
‫لم نمارس الجنس منذ أسبوع يا (جين)‬

55
00:04:33,661 --> 00:04:36,205
‫- بالكاد هذا صحيح‬
‫- ليس منذ أن ذهبت الجدة إلى البينغو‬

56
00:04:36,379 --> 00:04:38,423
‫واليوم يصادف أسبوع على ذلك‬

57
00:04:38,929 --> 00:04:41,682
‫ماذا تعتبرني؟ ممارسة جنس تلقائية؟‬
‫لست فتى‬

58
00:04:41,800 --> 00:04:46,012
‫لا أملك الغريزة الجنسية عينها مثلك، مفهوم؟‬

59
00:04:46,179 --> 00:04:51,643
{\an8}‫ناهيك عن شعوري برعب شديد من دخول الجدة‬
‫علينا ونحن نقوم بعمل مشين ما‬

60
00:04:51,768 --> 00:04:56,231
‫وقد يساعدك ذلك لتفهم سبب امتناعي‬
‫عن مضاجعتك في كل فرصة‬

61
00:04:58,191 --> 00:05:00,318
‫صحيح ما يُقال‬

62
00:05:00,694 --> 00:05:04,114
‫- ماذا؟‬
‫- عندما يبدأ المرء بالمواعدة يتوقف عن الجنس‬

63
00:05:04,281 --> 00:05:07,534
‫كم أنت محب للدراما‬{\an8}

64
00:05:08,034 --> 00:05:10,912
‫ثمة طرق أخرى لنكون حميمين‬{\an8}

65
00:05:13,623 --> 00:05:16,835
‫- أنا مستعد لذلك‬
‫- أجل وأنا أيضاً‬

66
00:05:16,960 --> 00:05:19,129
‫حسناً، تعالي‬

67
00:05:27,345 --> 00:05:30,766
‫- هل هذا ما تتكلّمين عنه؟ العناق؟‬
‫- أجل‬

68
00:05:33,935 --> 00:05:36,354
‫عمّ خلتني أتكلّم؟‬

69
00:05:38,482 --> 00:05:40,275
‫لا شيء‬

70
00:05:49,951 --> 00:05:52,913
‫- تحقّق منها‬
‫- (جوي)‬

71
00:05:53,872 --> 00:05:56,291
{\an8}‫مرحباً، ما سبب تشريفك لي بحضورك؟‬

72
00:05:56,500 --> 00:05:59,544
{\an8}‫جلبت لك هدية للمكتب الجديد‬

73
00:05:59,669 --> 00:06:01,588
{\an8}‫لن تواجه المتاعب‬
‫لمجيء زوار إليك، أليس كذلك؟‬

74
00:06:01,713 --> 00:06:04,382
‫لا، لا، ليس إن توقفت عن إلهاء الشبان‬

75
00:06:04,549 --> 00:06:06,593
{\an8}‫هل تودين الدخول إلى مكتبي؟‬

76
00:06:07,010 --> 00:06:08,512
‫كم هذا احترافي!‬{\an8}

77
00:06:08,678 --> 00:06:11,473
‫إذاً، الجميع على الهاتف‬
‫هل هذا ما تفعله طوال اليوم؟‬

78
00:06:11,640 --> 00:06:15,352
{\an8}‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك بقليل‬
‫هل يمكنني أخذ هذه؟ شكراً (توم)‬

79
00:06:15,560 --> 00:06:19,231
{\an8}‫ما الذي يجعلك مشغولاً الآن‬
‫لدرجة الحصول على مساعدة؟‬

80
00:06:19,397 --> 00:06:22,651
{\an8}‫لا أعلم ولكن بصراحة‬
‫فهي تخيفني نوعاً ما‬

81
00:06:23,527 --> 00:06:26,947
‫(مارسي)، مرحباً‬
‫أود أن أقدّم لك صديقتي (جو)...‬

82
00:06:27,072 --> 00:06:30,784
‫سررت بلقائك، لمعلوماتك سيد (ويتر)‬
‫تأجّل الاجتماع إلى الثالثة‬

83
00:06:30,909 --> 00:06:35,372
‫والسيد (رينالدي) في مكتبك‬
‫وعندما يتسنى لك وقت أودّ التكلم معك على انفراد‬

84
00:06:35,539 --> 00:06:38,416
‫- التكلم؟‬
‫- لا تتحامل عليّ يا سيد (ويتر)‬

85
00:06:38,542 --> 00:06:42,921
‫آسف يا سيدتي‬
‫يمكنك التحدث إلي الآن إن شئت‬

86
00:06:43,088 --> 00:06:45,882
‫حسناً يا سيد (ويتر)، إن أردت أن تعرف‬
‫فقد طردني السيد (رينالدي)‬

87
00:06:46,007 --> 00:06:48,343
‫وسأرحل بنهاية اليوم‬

88
00:06:52,514 --> 00:06:54,933
‫قمت بتدشينه لك فحسب‬

89
00:06:57,519 --> 00:06:59,646
‫من الجميلة؟‬

90
00:07:01,648 --> 00:07:07,279
‫- تدرك أنني أقف هنا؟‬
‫- وتدركين أن هذا كان إطراء، صحيح؟‬

91
00:07:08,572 --> 00:07:12,284
‫(ريتش)، هذه (جوي)‬
‫(جوي)، تذكرين (ريتش)‬

92
00:07:12,409 --> 00:07:15,161
‫و(ريتش)، لمَ طردت سكرتيرتي؟‬

93
00:07:15,287 --> 00:07:17,706
‫حسناً، حاولت طردي من مكتبك‬

94
00:07:17,831 --> 00:07:21,960
‫- ألا تستحقّ ترقية على ذلك؟‬
‫- حسناً، لم يعجبني موقفها‬

95
00:07:22,085 --> 00:07:24,296
‫ولا شكلها أيضاً‬

96
00:07:24,421 --> 00:07:27,966
‫هل يمكنك طرد أحدهم‬
‫لمجرّد أنك لا تحب شكله؟‬

97
00:07:28,133 --> 00:07:30,302
‫ألا يعتبر هذا تمييزاً؟‬

98
00:07:30,427 --> 00:07:35,515
‫- هل هي من قسم الموارد البشرية؟‬
‫- لا، لا، إنها صديقة‬

99
00:07:37,684 --> 00:07:41,521
‫- لمَ لست في الجامعة اليوم؟‬
‫- أنا في إجازة الربيع‬

100
00:07:41,646 --> 00:07:45,025
‫- ماذا تفعلين من الـ٩ إلى الـ٥ يا (جوني)؟‬
‫- (جوي)‬

101
00:07:46,526 --> 00:07:48,194
‫لا شيء حالياً‬

102
00:07:48,320 --> 00:07:52,324
‫أقترح أن تمضي الأسبوعين المقبلين‬
‫بالعمل هنا‬

103
00:07:52,449 --> 00:07:54,659
‫تجيدين لعب دور الموظفة، صحيح؟‬

104
00:07:55,035 --> 00:07:58,705
‫لمَ لا تتدبّر هذا الأمر يا (ويتر)؟‬

105
00:07:59,664 --> 00:08:04,920
‫- إنه يمزح، صحيح؟‬
‫- (ريتش)، لا، لا يتمتع بحس فكاهة‬

106
00:08:05,962 --> 00:08:11,134
‫- كم أتقاضى كأجر؟‬
‫- لا أعلم، قرابة الـ٦٠٠ دولار بالأسبوع‬

107
00:08:11,259 --> 00:08:15,180
‫- هل تتكلّم بجدية؟‬
‫- وهل تريدين فعل ذلك حقاً؟‬

108
00:08:15,305 --> 00:08:17,849
‫يجب أن تعترف يا (بايس)‬
‫إنه توقيت مناسب جداً‬

109
00:08:17,974 --> 00:08:20,435
‫- أنا مفلسة ولم نعد نتقابل‬
‫- أجل‬

110
00:08:20,560 --> 00:08:23,939
‫لكن التسكع قرب آلة القهوة‬
‫بالكاد يعتبر موعداً، صحيح؟‬

111
00:08:24,064 --> 00:08:26,191
‫من يخدع من يا (بايس)؟‬

112
00:08:26,316 --> 00:08:31,863
‫كلانا نعلم بأن رب العمل‬
‫لا يتسكع قرب آلة القهوة‬

113
00:08:31,988 --> 00:08:33,990
‫فهذا عمل المساعدة‬

114
00:08:34,157 --> 00:08:38,662
‫وهل أنت واثقة بأنك ستتقبّلين‬
‫علاقة رب العمل المتسلط بسكرتيرته؟‬

115
00:08:39,287 --> 00:08:41,623
‫كلانا يعلم من المتسلط هنا‬

116
00:08:46,002 --> 00:08:48,838
‫حسناً، أجل‬
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

117
00:08:48,964 --> 00:08:51,967
‫عدا عن منعي من الاستيلاء على الشركة؟‬
‫لا شيء‬

118
00:08:52,550 --> 00:08:54,928
‫كم سيكون هذا ممتعاً؟‬

119
00:09:01,643 --> 00:09:06,856
‫يتعلق بأمور كثيرة ولكن الأهم‬
‫أنه يتمحور حول تجارب سن الـ١٥‬

120
00:09:07,190 --> 00:09:10,360
‫تلك الفترة في حياتك عندما يكون كل شيء جديداً‬
‫وتكونين دائماً على مشارف أن يُفطر فؤادك‬

121
00:09:10,485 --> 00:09:14,531
‫أعني يجب أن يتميز بأسلوب خاص‬
‫ويكون شبيهاً بالأوبرا و...‬

122
00:09:14,656 --> 00:09:16,491
‫النهاية‬

123
00:09:17,158 --> 00:09:20,120
‫- أود إخراجه‬
‫- مهلاً أيها الصغير‬

124
00:09:20,286 --> 00:09:23,540
‫لا تستبق الأمور‬
‫يجب أن تتعلّم السير قبل الركض‬

125
00:09:23,873 --> 00:09:27,335
‫حسناً، ما رأيك؟‬

126
00:09:28,003 --> 00:09:29,921
‫يعجبني، فعلاً‬

127
00:09:30,046 --> 00:09:35,093
‫- وأعتقد أن شغفك له رائع ولكن...‬
‫- ماذا؟‬

128
00:09:35,802 --> 00:09:40,390
‫إنه رقيق نوعاً ما‬
‫وإن لم تلاحظ، لا نصور أفلاماً رقيقة هنا‬

129
00:09:40,515 --> 00:09:45,020
‫نصوّر أفلام استغلال، تعلّم (لاري)‬
‫كلّ ما يعرفه من (روجر كورمان)‬

130
00:09:45,145 --> 00:09:50,191
‫يمكنك تقديم فكرة فيلم (سيتيزان كاين)، وما لم‬
‫يحتوِ ٣ مشاهد عري على الأقل فسينظر إليك مزدرياً‬

131
00:09:50,316 --> 00:09:53,069
‫حسناً، هذا كله جيد‬
‫ولكن لست واثقاً أنني أجيد إخراج فيلم كهذا‬

132
00:09:53,194 --> 00:09:57,032
‫أنصحك بالتركيز على الجنس‬
‫سيتفهّم ذلك‬

133
00:09:57,323 --> 00:10:02,537
‫ما يجعل هذه الحبكة مميزة وفريدة‬
‫هو أنها قصة حب ملحمية بلا جنس‬

134
00:10:02,662 --> 00:10:05,123
‫سأخبرك بسر صغير‬

135
00:10:05,749 --> 00:10:08,084
‫(لاري نيومان) أكثر الرجال الأحياء‬
‫حباً للجنس‬

136
00:10:08,251 --> 00:10:10,879
‫إنه منحرف عالمي‬
‫ومتزوج من زوجته الثالثة‬

137
00:10:11,004 --> 00:10:15,258
‫عمرها ٢٣ سنة وقد عملت كثيراً‬
‫في المجال، إن فهمت قصدي‬

138
00:10:15,425 --> 00:10:18,595
‫ولا يبدو أن هذا يمنعه‬
‫من اشتهائه لصدري‬

139
00:10:19,721 --> 00:10:22,974
‫آسف جداً، لا بد أن العمل‬
‫في جو كهذا فظيع جداً‬

140
00:10:23,725 --> 00:10:28,521
‫أرجوك، كنت تحدّق بالتوأمين‬
‫طوال الدقائق الـ٢٠ الأخيرة‬

141
00:10:29,898 --> 00:10:33,568
‫لا أمانع ذلك بالطبع‬
‫فهما رائعان‬

142
00:10:33,777 --> 00:10:35,779
‫ويستحقان كل قرش دفعته‬

143
00:10:37,530 --> 00:10:41,284
‫- ما وجهة نظري؟‬
‫- لا أعلم‬

144
00:10:41,534 --> 00:10:44,746
‫وجهة نظري هي‬
‫إن شئت تصوير فيلم معنا‬

145
00:10:44,996 --> 00:10:49,626
‫جد طريقة لرواية قصتك‬
‫مع جذب انتباه أحقر العوام‬

146
00:10:49,918 --> 00:10:52,504
‫قدّم لـ(لاري) القصة نفسها‬
‫التي قدّمتها لي، لكن أضف...‬

147
00:10:52,670 --> 00:10:54,631
‫راقصة متعرّية أو علاقة ثلاثية‬

148
00:10:54,756 --> 00:10:57,550
‫أو علاقة مع معلمة أو ما شابه ذلك‬

149
00:11:02,514 --> 00:11:03,973
‫يمكنني فعل ذلك‬

150
00:11:16,058 --> 00:11:18,102
‫خط المساعدة، (جين) تتكلّم‬

151
00:11:20,563 --> 00:11:23,065
‫هل أنت واثقة بأن هذه مشكلة فعلية؟‬

152
00:11:23,232 --> 00:11:28,779
‫فبصفتي فتاة يريد صديقها المضاجعة‬
‫في كل لحظة باليوم‬

153
00:11:28,905 --> 00:11:30,990
‫أودّ الحصول على استراحة بشدة‬

154
00:11:31,199 --> 00:11:35,494
‫أقدّر حماسه‬
‫ولكنه مرهق نوعاً ما‬

155
00:11:36,078 --> 00:11:39,207
‫هذه الوضعية وتلك‬
‫أين تريدني أن أضع ساقي‬

156
00:11:41,125 --> 00:11:46,172
‫أعني، لم يعد بوسعي ارتداء تنورة‬
‫من دون أن يعتبرها دعوة لرفعها‬

157
00:11:47,173 --> 00:11:49,550
‫(ويتر)، أحسنت فعلاً‬

158
00:11:49,842 --> 00:11:51,552
‫أحسنت بحقّ‬

159
00:11:51,886 --> 00:11:54,430
‫- عم تتكلّم؟‬
‫- الموظفة الجديدة‬

160
00:11:55,056 --> 00:11:56,474
‫(جوي)‬

161
00:11:57,266 --> 00:11:59,810
‫- (جو)...‬
‫- سأتولّى الأمر‬

162
00:12:02,355 --> 00:12:05,608
‫- صباح الخير (بايس)‬
‫- صباح الخير‬

163
00:12:09,028 --> 00:12:10,404
‫عذراً‬

164
00:12:12,865 --> 00:12:14,700
‫هل يزعجك هؤلاء الشبان؟‬

165
00:12:14,825 --> 00:12:18,955
‫لا، ربما يحاولون ذلك‬
‫ولكن لا يمكنني معرفة ذلك تماماً‬

166
00:12:19,497 --> 00:12:22,917
‫- هل ارتاد أي منكم الجامعة؟‬
‫- نريها سبل العمل فحسب يا (بايسي)‬

167
00:12:23,042 --> 00:12:24,794
‫- أجل‬
‫- هل أنت مرتاحة يا (جوي)؟‬

168
00:12:24,919 --> 00:12:26,754
‫يبدو الكرسي مرتفعاً قليلاً‬

169
00:12:29,215 --> 00:12:31,550
‫هذا رائع، شكراً‬

170
00:12:31,968 --> 00:12:34,262
‫ممتاز، يسرّني أننا أصلحنا هذا‬

171
00:12:34,387 --> 00:12:38,099
‫ولكن بما أن هذه مساعدتي‬
‫فلمَ لا تعودون إلى...‬

172
00:12:38,224 --> 00:12:40,518
‫مساعدة مؤقتة، هذا ليس مهماً حالياً‬

173
00:12:40,643 --> 00:12:45,106
‫المهم أنها لن تبقى هنا وقتاً طويلاً‬
‫فلا تتعلّقوا بها كثيراً‬

174
00:12:45,564 --> 00:12:47,066
‫وداعاً‬

175
00:12:47,566 --> 00:12:50,736
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء (جوي)‬

176
00:12:50,861 --> 00:12:52,780
‫حقراء بدائيون‬

177
00:12:53,239 --> 00:12:54,949
‫آسف بشأن ذلك‬

178
00:13:01,455 --> 00:13:03,040
‫ما هذه؟‬

179
00:13:03,582 --> 00:13:07,128
‫هذه هدية مكتبك الجديد‬
‫نسيت فتحها البارحة‬

180
00:13:07,253 --> 00:13:09,505
‫خلت أنه بما أنك محترف جداً الآن‬

181
00:13:09,630 --> 00:13:14,135
‫ولديك مكتب خاص بك، تستحقّ أشياء‬
‫لا جدوى منها لوضعها على مكتبك‬

182
00:13:14,260 --> 00:13:16,679
‫شكراً لك يا آنسة (بوتر)‬
‫هذا لطف شديد منك‬

183
00:13:16,887 --> 00:13:19,724
‫أنا أفضل مساعدة على الإطلاق‬

184
00:13:19,890 --> 00:13:21,767
‫بالطبع أنت كذلك‬

185
00:13:22,310 --> 00:13:26,689
‫عندما أتيت صباحاً‬
‫نسيت تحضير القهوة‬

186
00:13:26,856 --> 00:13:31,277
‫- وأحب بدء صباحي بكوب...‬
‫- أجل، كنت طاهياً، صحيح؟‬

187
00:13:31,944 --> 00:13:34,030
‫يمكنك تحضيرها بنفسك‬

188
00:13:37,658 --> 00:13:40,619
‫بالطبع، أجل‬
‫هلاّ تأخذين هذا إلى (توم)، من فضلك؟‬

189
00:13:40,745 --> 00:13:42,121
‫بالطبع‬

190
00:13:45,207 --> 00:13:47,168
‫هل أنت واثق بأنه عليك إيجاد بديلة؟‬

191
00:13:47,835 --> 00:13:51,380
‫لديها عمل آخر، وهي طالبة جامعية‬
‫والأهم من ذلك‬

192
00:13:51,505 --> 00:13:54,633
‫- إنها غير متوفرة يا (ريتش)‬
‫- حسناً، حسناً‬

193
00:13:54,759 --> 00:13:56,969
‫سأخبرك بالحقيقة‬
‫تتحوّل المسألة كلها إلى كارثة نوعاً ما‬

194
00:13:57,094 --> 00:13:59,013
‫عندما أتيت صباحاً‬
‫كان الشبان متجمهرين عند مكتبها‬

195
00:13:59,138 --> 00:14:01,974
‫وكأن هذا لن يحصل‬
‫مع أي أنثى، أياً كانت‬

196
00:14:02,099 --> 00:14:03,559
‫كما أنها صديقتي أيضاً‬

197
00:14:03,684 --> 00:14:05,853
‫وهذا يجعل الأمر محرجاً قليلاً‬
‫عندما أملي عليها أفعالها‬

198
00:14:05,978 --> 00:14:08,981
‫يجب أن تستجمع نفسك يا رجل‬
‫ثمة صحافية قادمة لإجراء مقابلة معنا لاحقاً‬

199
00:14:09,106 --> 00:14:12,109
‫ولا أريدك أن تبدو مرتبكاً‬

200
00:14:12,234 --> 00:14:17,239
‫لأنك لم تشرب قهوة بالموكا والحليب‬
‫الخالي من الدسم أو ما شابه ذلك‬

201
00:14:17,782 --> 00:14:19,158
‫صحافية لأي صحيفة؟‬

202
00:14:19,283 --> 00:14:24,121
‫لا أعلم، فتاة ما من القسم المالي‬
‫تريد مناقشة أمر شركتنا الصغيرة الناشئة هنا‬

203
00:14:24,246 --> 00:14:26,457
‫ورؤية الكبار يعملون وما إلى ذلك‬

204
00:14:26,999 --> 00:14:29,210
‫- جميل‬
‫- أجل، إنه رائع‬

205
00:14:29,377 --> 00:14:33,255
‫لذا يجدر بك تنظيم نفسك، إذ يبدو‬
‫أن هذه الفتاة مهتمة بك بشكل خاص‬

206
00:14:33,381 --> 00:14:38,594
‫- وارتقاؤك إلى القمة بوقت قياسي‬
‫- حقاً؟ تريد التحدث إليّ إذاً؟‬

207
00:14:38,886 --> 00:14:42,640
‫بحقك، إنه القسم المالي‬
‫من يقرأه‬

208
00:14:47,144 --> 00:14:49,146
‫إذاً، تريد التحدّث إليك‬

209
00:14:51,565 --> 00:14:55,569
‫- هل كنت تسترقين السمع‬
‫- أجل، فأنا مساعدتك‬

210
00:14:55,694 --> 00:14:57,822
‫هذا عملي، هذا ما أفعله‬

211
00:15:11,836 --> 00:15:14,380
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

212
00:15:15,381 --> 00:15:18,467
‫- هل جلبت لي واحدة؟‬
‫- لم أعلم بأنك تريدين واحدة‬

213
00:15:19,135 --> 00:15:23,347
‫- صديق أحسد عليه‬
‫- أجل، صحيح، دعابة موفّقة يا (جين)‬

214
00:15:23,556 --> 00:15:25,766
‫ما زلت لا أعرف ما معنى (سي جيه)؟‬

215
00:15:25,891 --> 00:15:29,061
‫ولكن ربما حرف "س"‬
‫يعني سيئ الطباع‬

216
00:15:29,687 --> 00:15:31,480
‫ما خطبك؟‬

217
00:15:34,692 --> 00:15:36,318
‫لا شيء‬

218
00:15:37,945 --> 00:15:41,240
‫لا شيء؟ أهذا كل شيء؟‬

219
00:15:42,658 --> 00:15:45,744
‫لا أحب استعمالك مشاكلنا‬
‫بغرفة النوم لمساعدة الآخرين‬

220
00:15:46,537 --> 00:15:50,583
‫أولاً، لم أدرك بأن لدينا مشاكل‬
‫بغرفة النوم‬

221
00:15:50,749 --> 00:15:53,919
‫وثانياً، لمَ لا؟‬

222
00:15:54,503 --> 00:15:55,921
‫انسي الأمر‬

223
00:15:57,465 --> 00:15:59,425
‫ماذا؟ هل يتعلّق الأمر بالجنس؟‬

224
00:16:00,593 --> 00:16:03,804
‫- تقريباً، أجل‬
‫- حسناً‬

225
00:16:04,680 --> 00:16:09,768
‫ولكن تعلم أنه لو اتصلت فتاة ما‬
‫وقالت إن صديقها يضغط عليها لمضاجعتها‬

226
00:16:09,894 --> 00:16:13,647
‫فستحاول أن تبدو بأحسن حال يا د.(درو)‬
‫وستخبرها بألا تقبل بذلك‬

227
00:16:13,772 --> 00:16:16,317
‫اسمعي، إن صحّ ما أخبرتني به عن ماضيك‬

228
00:16:16,442 --> 00:16:19,487
‫أعتقد أن ما لا أفهمه‬
‫هو لمَ قام الحقراء والأوغاد‬

229
00:16:19,612 --> 00:16:22,156
‫الذين أساؤوا التصرف معك‬
‫بالاستفادة من حبك للجنس‬

230
00:16:22,281 --> 00:16:25,451
‫فيما الأشخاص مثلي‬
‫الذين يحسنون معاملتك‬

231
00:16:25,868 --> 00:16:28,496
‫تسخرين منهم لأنهم يريدون مضاجعتك‬

232
00:16:29,997 --> 00:16:34,668
‫أحسنت يا (سي جيه)، هذه ألطف طريقة‬
‫استعملها أحد لنعتي بالساقطة‬

233
00:16:35,294 --> 00:16:36,712
‫عمّ تتكلّمين؟‬

234
00:16:36,837 --> 00:16:39,298
‫ما تقوله بشكل أساسي هو إن كنت أستطيع‬
‫التصرّف كساقطة مع الآخرين‬

235
00:16:39,339 --> 00:16:42,091
‫- فلمَ لا أفعل ذلك معك؟‬
‫- ليس هذا ما قصدته‬

236
00:16:48,146 --> 00:16:50,023
‫أرجوك قل لي مجدداً‬
‫بأنك ستكون باهراً بالداخل‬

237
00:16:50,274 --> 00:16:54,278
‫أنا واثق نسبياً بأنني لن أتقيّأ‬
‫ولكن عدا عن ذلك، لا أعدك بشيء‬

238
00:16:54,486 --> 00:16:56,029
‫مذهل‬

239
00:17:03,203 --> 00:17:05,038
‫(دوسون ليري)‬

240
00:17:05,289 --> 00:17:07,624
‫كيف حال مخرجي الشاب المفضّل؟‬

241
00:17:07,874 --> 00:17:11,670
‫- سررت برؤيتك يا فتى، سررت برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً سيد (نيومان)‬

242
00:17:12,004 --> 00:17:15,424
‫كان السيد (نيومان) والدي‬
‫وقد مات ذاك الحقير منذ زمن‬

243
00:17:15,549 --> 00:17:20,012
‫- فنادني (لاري) فحسب، اجلس من فضلك‬
‫- حسناً‬

244
00:17:21,096 --> 00:17:24,266
‫- (لاري)‬
‫- حسناً‬

245
00:17:26,351 --> 00:17:28,562
‫- (بيتر)‬
‫- أجل يا (لاري)؟‬

246
00:17:28,729 --> 00:17:31,481
‫مؤخرتي تؤلمني‬
‫لمَ تؤلمني مؤخرتي؟‬

247
00:17:31,648 --> 00:17:34,818
‫آسف (لاري)، نسيت...‬

248
00:17:34,943 --> 00:17:38,030
‫الأفعال يا (بيتر)‬
‫الأفعال، لا الأعذار‬

249
00:17:41,908 --> 00:17:46,580
‫إنها البروستات‬
‫إنها بحجم قطعة لحم مقدد‬

250
00:17:47,122 --> 00:17:49,207
‫بت عجوزاً يا فتى‬

251
00:17:49,333 --> 00:17:53,962
‫إنها سلسلة من الأمور المحرجة فحسب‬
‫ستكتشف الأمر‬

252
00:17:54,171 --> 00:17:57,049
‫حسناً، ما الذي نفعله هنا؟‬

253
00:17:58,300 --> 00:18:00,552
‫حسناً...‬

254
00:18:00,719 --> 00:18:03,221
‫لا أصدق أنني كدت أنسى هذا الأمر‬

255
00:18:03,638 --> 00:18:07,851
‫- أنت بطلي يا فتى‬
‫- شكراً‬

256
00:18:08,018 --> 00:18:10,729
‫هذا يعني لي الكثير يا (لاري)‬

257
00:18:10,854 --> 00:18:14,441
‫كانت عملية إعادة التصوير صعبة‬
‫ولكنني كنت سعيداً بالنتيجة بالنهاية‬

258
00:18:14,566 --> 00:18:17,986
‫علي الاعتراف أنني بالنهاية‬
‫شعرت كمخرج فعلي‬

259
00:18:18,278 --> 00:18:23,992
‫صحيح، لا، كانت إعادة التصوير جيدة‬
‫ولكن ما أتكلّم عنه هو (ناتاشا)‬

260
00:18:24,785 --> 00:18:29,331
‫كانت رائعة، أليس كذلك؟‬
‫كنت سعيداً جداً بالأداء الذي حصلت عليه منها‬

261
00:18:29,915 --> 00:18:31,708
‫كان أداؤها متوسطاً بأفضل الأحوال‬

262
00:18:31,833 --> 00:18:36,963
‫ما أتكلّم عنه هنا‬
‫هو تمكّنك من الحصول عليها‬

263
00:18:39,925 --> 00:18:42,177
‫تخبرني (هيذر) بكلّ شيء‬

264
00:18:42,344 --> 00:18:44,304
‫إليك المسألة مع مخرجيّ‬

265
00:18:44,429 --> 00:18:49,393
‫يمكنني إخبار أي أحمق أين يضع الكاميرا‬
‫وكيف يبدأ بالتصوير وما إلى ذلك‬

266
00:18:49,518 --> 00:18:52,896
‫ولكن عندما يتمكن مبتدئ لعين‬
‫من مضاجعة الممثلة الأساسية‬

267
00:18:53,021 --> 00:18:55,816
‫فهو شخص أود العمل معه يا صديقي‬

268
00:18:56,650 --> 00:18:58,944
‫وهذا أنت يا صاح‬

269
00:19:03,448 --> 00:19:04,825
‫أجل‬

270
00:19:05,283 --> 00:19:07,160
‫حسناً يا (دوسون)‬

271
00:19:07,494 --> 00:19:09,996
‫- أخبرني قصة‬
‫- حسناً‬

272
00:19:10,122 --> 00:19:13,250
‫نفتتح الفيلم في غرفة نوم مراهق‬

273
00:19:13,500 --> 00:19:15,836
‫- الجدران مليئة بملصقات الأفلام‬
‫- لا، مهلاً‬

274
00:19:16,002 --> 00:19:19,214
‫هذا ليس فيلماً عن صنع الأفلام‬
‫أليس كذلك؟‬

275
00:19:19,339 --> 00:19:20,841
‫لا، على الإطلاق‬

276
00:19:20,966 --> 00:19:23,635
‫- ليس فعلاً‬
‫- إما هو كذلك وإما لا‬

277
00:19:23,760 --> 00:19:26,138
‫- حسناً...‬
‫- حسناً، لا عليك، تكلّم‬

278
00:19:27,097 --> 00:19:30,851
‫حسناً، على السرير‬
‫فتى وفتاة‬

279
00:19:31,476 --> 00:19:34,521
‫كلاهما بسن الـ١٥‬
‫وهما صديقان مقربان منذ فترة طويلة جداً‬

280
00:19:34,688 --> 00:19:37,899
‫- هل هما... تعلم؟‬
‫- لا‬

281
00:19:39,985 --> 00:19:42,446
‫- ليس بعد‬
‫- فهمتك‬

282
00:19:42,654 --> 00:19:45,323
‫لنثر الجمهور قليلاً أولاً‬
‫يعجبني هذا‬

283
00:19:45,449 --> 00:19:47,951
‫- هذا جيد‬
‫- أجل‬

284
00:19:48,118 --> 00:19:51,913
‫إذاً، هما بغرفة النوم‬
‫ويتكلّمان عن الأفلام‬

285
00:19:52,038 --> 00:19:54,207
‫مهلاً، علي سؤالك أمراً هنا‬

286
00:19:54,332 --> 00:19:58,044
‫- هل هذا فيلم رعب؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

287
00:19:58,170 --> 00:20:00,505
‫إنه عن سن البلوغ‬

288
00:20:01,173 --> 00:20:05,469
‫في الواقع إنها كوميديا جنسية عن المراهقة‬
‫تشمل الحب‬

289
00:20:05,719 --> 00:20:08,763
‫جمع بين (أميركان باي)‬
‫و(ستاند باي مي)‬

290
00:20:12,684 --> 00:20:15,061
‫ولكنه يحتوي مشاهد جنسية، صحيح؟‬

291
00:20:19,024 --> 00:20:22,235
‫- بالطبع، أجل‬
‫- جيد، هذا مثير للاهتمام‬

292
00:20:22,486 --> 00:20:25,530
‫ستأتي الصيحات وتذهب‬

293
00:20:25,697 --> 00:20:31,578
‫ولكن أقول إنه ثمة متسع دائماً لفيلم‬
‫تخلع فيه المراهقات ملابسهنّ‬

294
00:20:33,497 --> 00:20:37,042
‫حسناً، لندخل في صلب الموضوع‬
‫فمؤخرتي تحترق هنا‬

295
00:20:38,001 --> 00:20:42,172
‫حسناً، إليك الجزء الذي ستجده‬
‫أكثر إثارة للاهتمام في القصة‬

296
00:20:42,339 --> 00:20:44,966
‫يخال بطلنا أنه من الأخيار‬

297
00:20:45,091 --> 00:20:49,471
‫ويحاول دائماً فعل الصواب‬
‫ويعيقه هذا دوماً عندما يتعلّق الأمر بالفتيات‬

298
00:20:49,638 --> 00:20:55,143
‫ومن المثير جداً مشاهدته‬
‫يمرّ بمعضلته الأخلاقية هذه‬

299
00:20:55,268 --> 00:20:59,356
‫عندما يقابل فتاة في المدرسة تعجبه كثيراً‬
‫ولكن يتّضح أنها...‬

300
00:21:02,442 --> 00:21:04,110
‫راقصة متعرّية‬

301
00:21:08,156 --> 00:21:11,576
‫راقصة متعرّية، أجل‬
‫تلميذة بالنهار وراقصة بالليل‬

302
00:21:11,826 --> 00:21:14,287
‫سبق ورأيت هذا من قبل قرابة مئة مرة‬

303
00:21:14,412 --> 00:21:18,542
‫ولكن أكون ملعوناً إن لم أبقَ متيقظاً حتى الـ٣‬
‫صباحاً لمشاهدة ذلك على قناة (سكين ماكس)‬

304
00:21:19,251 --> 00:21:23,838
‫واستعن بإحدى البطلات الصغيرات المثيرات‬
‫اللواتي تخطين أوج مهنتهن‬

305
00:21:23,964 --> 00:21:26,716
‫وهن مستعدات‬
‫لعرض أثدائهن الجديدة المصطنعة‬

306
00:21:26,841 --> 00:21:30,387
‫وتحصل على فيلم صغير‬
‫يحقق رواجاً كبيراً‬

307
00:21:30,679 --> 00:21:34,724
‫هذا جيد، هذا جيد جداً‬
‫يعجبني ذلك‬

308
00:21:35,141 --> 00:21:36,810
‫لقد اتفقنا‬

309
00:21:37,727 --> 00:21:41,022
‫هذه أفضل قصة‬
‫سمعتها منذ وقت طويل‬

310
00:21:41,147 --> 00:21:44,859
‫هل تودون سماع بقيتها؟‬
‫هذا مجرد جزء صغير منها‬

311
00:21:45,235 --> 00:21:47,529
‫دعني أعطيك نصيحة صغيرة يا صديقي‬

312
00:21:47,737 --> 00:21:51,116
‫عندما يقول لك أحد‬
‫إنك حصلت على اتفاق، تصمت‬

313
00:21:51,408 --> 00:21:55,161
‫تومئ برأسك وتبتسم‬
‫وتبدو ممتنّاً‬

314
00:21:55,328 --> 00:21:59,374
‫لا تتفوه بكلمة أخرى‬
‫فهذا سيؤذيك فحسب‬

315
00:21:59,541 --> 00:22:01,376
‫هل تفهم قصدي؟‬

316
00:22:10,927 --> 00:22:12,304
‫تماماً‬

317
00:22:12,596 --> 00:22:14,264
‫رائع، حسناً‬

318
00:22:14,389 --> 00:22:18,101
‫اسمع، سنتكلم بالتفاصيل بعد الغداء‬
‫في هذه الأثناء...‬

319
00:22:21,062 --> 00:22:23,607
‫أخبرني بالمزيد عن (ناتاشا)‬

320
00:22:33,700 --> 00:22:37,245
‫أسمع ما تقوله يا (وولتر)‬
‫ولكنني لست مستعداً لدفع الأمر بهذه القوة‬

321
00:22:37,370 --> 00:22:40,040
‫لا أملك الأرقام فحسب، مفهوم؟‬

322
00:22:41,875 --> 00:22:43,501
‫حسناً، متى؟‬

323
00:22:44,919 --> 00:22:47,088
‫حسناً، انتظر لحظة‬
‫دعني أسأل مساعدتي‬

324
00:22:47,255 --> 00:22:50,175
‫- (جو)؟‬
‫- هل تبحث عن هذه سيد (ويتر)؟‬

325
00:22:50,717 --> 00:22:56,264
‫- أجل في الواقع، متى وصلت هذه؟‬
‫- حسناً، لم أرد أن أغمرك بالمعلومات‬

326
00:22:57,807 --> 00:22:59,184
‫تفكير صائب‬

327
00:23:01,811 --> 00:23:04,522
‫حسناً يا (وولتر)‬
‫إنها أمامي، تكلّم‬

328
00:23:05,732 --> 00:23:07,108
‫(وولتر)؟‬

329
00:23:07,275 --> 00:23:10,362
‫ضغطت على زر لدى دخولي‬
‫وخلته زر الانتظار‬

330
00:23:10,987 --> 00:23:15,075
‫لا بأس، لا بأس‬
‫يمكننا معاودة الاتصال به‬

331
00:23:17,619 --> 00:23:20,955
‫أتعلمين يا (جوي)؟ أنت فتاة ذكية جداً‬
‫وخلت إن هذا سيكون أسهل قليلاً بالنسبة إليك‬

332
00:23:21,081 --> 00:23:24,626
‫لقد تعمّدت ألا أتعلّم خبرات المساعدة‬

333
00:23:25,126 --> 00:23:27,379
‫ربما وجب بك ذكر ذلك سابقاً‬

334
00:23:28,463 --> 00:23:32,550
‫إن برعت كثيراً في ذلك فلن يسمح‬
‫لي أحد مطلقاً بفعل ما أريده فعلاً‬

335
00:23:32,717 --> 00:23:35,887
‫أجد هذا صعب التصديق كثيراً‬
‫آنسة (بوتر)‬

336
00:23:38,348 --> 00:23:40,308
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

337
00:23:41,976 --> 00:23:45,647
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لم تكن مساعدتك موجودة على مكتبها‬

338
00:23:45,772 --> 00:23:48,900
‫- وأرجو أن لا تمانع...‬
‫- لا بأس، إنها هناك‬

339
00:23:49,234 --> 00:23:52,821
‫حسناً، هاك‬
‫لن تمانعي تعليق هذا لي، أليس كذلك؟‬

340
00:23:52,946 --> 00:23:56,616
‫- هل لديك موعد يا آنسة؟‬
‫- في الواقع، نعم، لدي‬

341
00:23:57,450 --> 00:24:01,162
‫هذه (ساديا شو) يا (بايس)‬
‫الصحفية التي كنت أتحدّث عنها‬

342
00:24:01,287 --> 00:24:04,082
‫- بالطبع‬
‫- تسرّني رؤيتك ثانية‬

343
00:24:04,207 --> 00:24:06,876
‫إذاً، أعتقد أن الإشاعات‬
‫التي أسمعها صحيحة يا (بايسي)‬

344
00:24:07,001 --> 00:24:09,337
‫أنت تتقدّم فعلاً في عالم الأعمال‬

345
00:24:09,587 --> 00:24:11,172
‫إذاً، يعرف كلّ منكما الآخر‬

346
00:24:11,297 --> 00:24:15,552
‫ليس تماماً‬
‫ولكن هذا سبب المقابلة على ما أظن‬

347
00:24:15,677 --> 00:24:17,637
‫أعتقد ذلك‬

348
00:24:19,431 --> 00:24:22,142
‫هل يمكننا أن نحضر لك شيئاً‬
‫لجعلك أكثر ارتياحاً؟‬

349
00:24:22,267 --> 00:24:25,395
‫(جو)، أتمانعين تحضير إبريق قهوة لنا؟‬

350
00:24:25,687 --> 00:24:27,522
‫بالطبع سيد (ويتر)‬
‫سأتولّى ذلك بالحال‬

351
00:24:27,647 --> 00:24:31,025
‫- سأحضّر إبريقاً جديداً‬
‫- شكراً لك‬

352
00:24:33,611 --> 00:24:36,573
‫أجل، شكراً لك، لمَ لا تدخلين‬

353
00:25:04,517 --> 00:25:07,061
‫وتوقفوا! يا سادة‬

354
00:25:07,562 --> 00:25:10,356
‫الشيطان نفسه سيفخر بالأمر‬

355
00:25:10,523 --> 00:25:12,525
‫حسناً، لنأخذ استراحة‬

356
00:25:27,665 --> 00:25:31,336
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- ورطة أخلاقية، هل تملك الوقت؟‬

357
00:25:31,461 --> 00:25:35,757
‫هراء يا (ليري)، أنت أشبه‬
‫بملاك صغير يبرز رأسه من فوق كتفي‬

358
00:25:35,882 --> 00:25:39,552
‫كلما أردت خوض علاقة عابرة‬
‫مع ممثلة ثانوية شائعة‬

359
00:25:39,719 --> 00:25:41,805
‫أنت ورطة أخلاقية‬

360
00:25:42,138 --> 00:25:45,517
‫عذراً، أنا في الفرقة يا (تود)‬

361
00:25:46,059 --> 00:25:49,103
‫أعتذر يا حبيبتي‬
‫هلاّ تغفرين لي؟‬

362
00:25:51,022 --> 00:25:52,982
‫هل واثق بأن الأمر لا يحتمل‬
‫الانتظار ٥ دقائق؟‬

363
00:25:53,107 --> 00:25:56,611
‫٥ دقائق؟ يا لها من مكافأة!‬

364
00:26:02,200 --> 00:26:06,162
‫إذاً (ريتش)، هل تستطيع القول‬
‫إن وصول (بايسي)‬

365
00:26:06,371 --> 00:26:10,333
‫وارتفاع نسبة أرباحك‬
‫على علاقة مباشرة الواحد بالآخر؟‬

366
00:26:11,376 --> 00:26:15,421
‫دعونا لا نتمادى هنا‬
‫كلنا نعلم مدى تقلّب السوق‬

367
00:26:15,547 --> 00:26:19,968
‫صدف أننا بدأنا بالترويج لأسهم جديدة آنذاك‬
‫وقد حققنا ربحاً كبيراً بذلك‬

368
00:26:20,093 --> 00:26:26,099
‫- وتعني بذلك (ستيباتيك)؟‬
‫- أجل وفي الواقع، كنت أوّل من عمل بـ(ستيباتيك)‬

369
00:26:26,307 --> 00:26:29,102
‫أجل، صحيح‬
‫كان (بايسي) الأوّل‬

370
00:26:29,394 --> 00:26:32,564
‫"عذراً (بايس)، (جاك) على الخط الأوّل"‬

371
00:26:33,314 --> 00:26:35,608
‫لا بأس، يمكنك تأجيل‬
‫كل اتصالاتي، شكراً‬

372
00:26:35,733 --> 00:26:37,902
‫"حتى من شريكك بالسكن"‬

373
00:26:40,071 --> 00:26:42,407
‫أجل، حتى شريكي بالسكن‬

374
00:26:43,908 --> 00:26:47,620
‫"حسناً، أنا المخطئة، أكمل"‬

375
00:26:50,748 --> 00:26:53,585
‫أعتذر عن ذلك‬
‫فهذا يومها الأوّل‬

376
00:26:53,710 --> 00:26:58,089
‫أفهم ذلك، لا بد أنها صفقة كبيرة لك‬
‫يا (بايسي) أن تحظى بمساعدة‬

377
00:26:58,256 --> 00:27:01,092
‫سمعت حتى وقت قريب‬
‫بأنّك كنت طاهياً‬

378
00:27:02,093 --> 00:27:07,724
‫أجل في الواقع‬
‫عملت في مجال خدمة الطعام‬

379
00:27:10,226 --> 00:27:13,730
‫يعلق الزر على هذه أحياناً، أعتذر‬

380
00:27:14,230 --> 00:27:18,151
‫- أين كنت؟‬
‫- ليتني أذكر، كنت متحمساً كثيراً‬

381
00:27:18,318 --> 00:27:21,946
‫- قهوة طازجة‬
‫- ممتاز، يمكنك وضعها على المكتب‬

382
00:27:22,280 --> 00:27:25,033
‫يحب (بايسي) الكثير من السكر في قهوته‬
‫وإلا فلا يسعه شربها‬

383
00:27:25,158 --> 00:27:29,579
‫هل تعلمين؟ يضع السكر فوق حبوب‬
‫فطوره بالفاكهة، أتصدّقين ذلك؟‬

384
00:27:31,205 --> 00:27:34,208
‫حسناً، شكراً على مساعدتك‬
‫آنسة (بوتر)، هذا كل شيء‬

385
00:27:34,375 --> 00:27:38,129
‫- وكيف تشربين قهوتك؟‬
‫- مع القليل من القشدة بلا دسم‬

386
00:27:38,254 --> 00:27:41,341
‫إن كانت موجودة لديك، شكراً‬

387
00:27:41,716 --> 00:27:43,176
‫بالطبع‬

388
00:27:44,844 --> 00:27:47,889
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

389
00:27:48,222 --> 00:27:52,143
‫يا للهول! كم أنا آسفة، سروالك...‬
‫أتعلمين؟ سأتولى الأمر، شكراً جزيلاً‬

390
00:27:52,268 --> 00:27:54,395
‫- سروالك، إنه يومي الأول، آسفة‬
‫- سأتولى الأمر‬

391
00:27:54,562 --> 00:27:58,733
‫(ويتر)، لمَ لا نكمل‬
‫هذه المقابلة في مكتبي؟‬

392
00:27:58,900 --> 00:28:02,278
‫واثق بأنك ستكونين مرتاحة أكثر هناك‬
‫فهو أكبر بكثير‬

393
00:28:13,039 --> 00:28:16,834
‫- كانت حادثة عرضية‬
‫- حقاً؟ حادثة عرضية‬

394
00:28:17,043 --> 00:28:21,381
‫- لمَ أجد ذلك صعب التصديق؟‬
‫- يجدر بك الذهاب‬

395
00:28:21,506 --> 00:28:24,175
‫لا تريد تفويت‬
‫دقائقك الـ١٥ من الشهرة‬

396
00:28:28,179 --> 00:28:30,640
‫لا أفهم سبب انزعاجك‬

397
00:28:31,182 --> 00:28:32,767
‫الوظيفة هي الوظيفة‬

398
00:28:32,976 --> 00:28:34,894
‫والعمل يجلب العمل‬
‫أتفهم قصدي؟‬

399
00:28:35,019 --> 00:28:39,899
‫أجل ولكنني أواجه صعوبة‬
‫في فعل شيء لا أؤمن به‬

400
00:28:40,024 --> 00:28:42,735
‫تعلّمت الكثير من العمل معك‬
‫وعلى إعادة التصوير وما إلى ذلك‬

401
00:28:42,860 --> 00:28:45,530
‫ولكنني فقدت‬
‫جزءاً من روحي خلال ذلك‬

402
00:28:45,905 --> 00:28:49,117
‫كم أنت درامي يا (ليري)‬

403
00:28:49,784 --> 00:28:54,956
‫السر هو الاستمرار في العمل‬
‫حتى تحظى يوماً بفرصتك‬

404
00:28:55,289 --> 00:28:58,042
‫حسناً وماذا إن بلغت تلك المرحلة‬
‫ولم تعد تعرف نفسك‬

405
00:28:58,251 --> 00:29:00,503
‫رأيت بالفعل نوع المخرجين‬
‫الذين تريد أن تكون مثلهم‬

406
00:29:00,670 --> 00:29:04,340
‫أما أنا فرجل أسفار‬
‫أذهب حيث أجد عملاً‬

407
00:29:04,507 --> 00:29:06,801
‫ربما لست معداً لأي من هذا‬

408
00:29:07,176 --> 00:29:12,056
‫فهمت، هذا هو الجزء‬
‫الذي أرفع فيه معنوياتك قليلاً، أليس كذلك؟‬

409
00:29:12,265 --> 00:29:15,101
‫- لا‬
‫- لأنني لن أفعل ذلك‬

410
00:29:15,601 --> 00:29:17,979
‫حتى ولو كنت وغداً صغيراً موهوباً‬

411
00:29:18,104 --> 00:29:21,441
‫حتى ولو كنت على بعد سنوات ضوئية‬
‫مما كنت عليه في مثل سنّك...‬

412
00:29:21,566 --> 00:29:23,776
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي‬

413
00:29:25,820 --> 00:29:28,573
‫- ما هذا؟‬
‫- عليك صنع فيلم‬

414
00:29:29,490 --> 00:29:31,993
‫- بـ١٠ دولارات‬
‫- هذه بداية‬

415
00:29:32,118 --> 00:29:35,079
‫اسمع، إن لم تكن مستعداً‬
‫لفعل ذلك على طريقتهم وبمالهم‬

416
00:29:35,204 --> 00:29:38,207
‫فلا تصرف الشيك‬
‫بل اكتب شيكك الخاص‬

417
00:29:38,332 --> 00:29:44,130
‫أحياناً بقليل من المال وكثير من الإيمان‬
‫يمكنك جعل فيلم كامل حقيقة بواسطة إرادتك‬

418
00:29:44,380 --> 00:29:45,798
‫هذا ما فعلته أنا‬

419
00:29:47,175 --> 00:29:50,011
‫- وكيف كانت النتيجة؟‬
‫- فظيعة‬

420
00:29:50,511 --> 00:29:52,722
‫ولكن ذلك شكّل بوابة لي‬

421
00:29:52,847 --> 00:29:56,851
‫وها أنا ذا أقوم بأعمال الشرير‬
‫في (لوس أنجلوس) المشمسة‬

422
00:29:57,351 --> 00:30:00,772
‫اسمع يا صديقي‬
‫أعرف أنك مهما فعلت‬

423
00:30:00,938 --> 00:30:05,359
‫فستقوم بذلك بكل شغف وجرأة وثقة‬

424
00:30:05,735 --> 00:30:08,821
‫وهذا هو المهم في هذا العالم‬
‫تذكّر ذلك‬

425
00:30:10,573 --> 00:30:14,786
‫هيا، ارحل من هنا‬
‫اذهب وغيّر حفّاضاً أو ما شابه ذلك‬

426
00:30:35,723 --> 00:30:37,975
‫ماذا حدث سابقاً؟‬

427
00:30:38,226 --> 00:30:41,229
‫- كيف تعرف تلك المرأة؟‬
‫- الصحافية؟‬

428
00:30:41,562 --> 00:30:46,526
‫قابلتها مرة في حفلة‬
‫قبل أشهر، لم أعرف اسمها حتى‬

429
00:30:46,692 --> 00:30:50,113
‫- لمَ لا يصدمني ذلك؟‬
‫- لم نتعارف رسمياً قط‬

430
00:30:50,238 --> 00:30:53,658
‫هل كان ليقتلك‬
‫التصرف باحتراف اليوم؟‬

431
00:30:53,783 --> 00:30:58,412
‫بحقك يا (بايسي)، أنتم حقراء‬

432
00:30:58,621 --> 00:31:01,958
‫وفقاً لمعايير رجل الكهوف‬
‫لست محترفة‬

433
00:31:02,083 --> 00:31:05,670
‫وأي نوع ذاك؟ النوع الذي يستطيع سكب‬
‫كوب قهوة بدون أن يرشه على الجدران‬

434
00:31:05,795 --> 00:31:07,380
‫لأنك لست ذلك النوع‬

435
00:31:07,547 --> 00:31:09,590
‫هذا كل ما تمثّله المساعدة لك‬
‫أليس كذلك؟‬

436
00:31:09,757 --> 00:31:11,592
‫فتاة ما تسكب القهوة فحسب‬

437
00:31:11,717 --> 00:31:14,637
‫لم أدرك بأنك تريدين‬
‫أن تحترفي مهنة المساعدة‬

438
00:31:14,804 --> 00:31:17,265
‫لمَ طرد (ريتش) (مارسي) برأيك؟‬

439
00:31:17,473 --> 00:31:20,601
‫لأنها فوق سن الـ٣٠‬

440
00:31:21,060 --> 00:31:24,021
‫هل لاحظت المساعدات هنا حتى؟‬

441
00:31:24,188 --> 00:31:25,690
‫أشعر بأنه ما من إجابة جيدة لهذا السؤال‬

442
00:31:25,815 --> 00:31:29,026
‫إنهن تبدين كعارضات الأزياء‬

443
00:31:29,652 --> 00:31:31,487
‫أعتقد أنني لم ألحظ ذلك قط‬

444
00:31:31,654 --> 00:31:33,990
‫فعندما آتي إلى هنا‬
‫هدفي هو إنجاز عملي‬

445
00:31:34,157 --> 00:31:37,243
‫وكنت بارعاً جداً بذلك‬
‫إلى أن أتيت وعملت على تدميري‬

446
00:31:37,368 --> 00:31:39,453
‫كن واقعياً يا (بايسي)‬

447
00:31:39,829 --> 00:31:43,541
‫كل ما أطلبه هو قليل من الاحترام‬
‫قليل من اللطف البشري‬

448
00:31:43,666 --> 00:31:46,836
‫أترين؟ هذا هو المغزى‬
‫لست مضطراً إلى احترامك أو ملاطفتك‬

449
00:31:46,961 --> 00:31:49,255
‫- فأنت سكرتيرتي‬
‫- أهذا هو المغزى كله!‬

450
00:31:49,380 --> 00:31:52,425
‫- هل تندم...؟‬
‫- أنت تحطّمين رأسي‬

451
00:31:52,550 --> 00:31:55,178
‫ألم يكن بوسعك تقبّل‬
‫الأجر المؤقت مع ابتسامة‬

452
00:31:55,303 --> 00:31:59,056
‫- وربما مع قليل من اللياقة‬
‫- لا‬

453
00:31:59,182 --> 00:32:01,976
‫ليس إن كانت هذه نيتك‬
‫في معاملة مساعداتك المستقبليات‬

454
00:32:02,101 --> 00:32:05,605
‫في الواقع يا (بايسي)، بدأت أفهم اللقب‬

455
00:32:07,607 --> 00:32:09,400
‫أي لقب؟‬

456
00:32:11,235 --> 00:32:13,279
‫يلقبونك بعديم الدراية‬

457
00:32:14,030 --> 00:32:15,406
‫من يناديني بعديم الدراية‬

458
00:32:15,531 --> 00:32:18,659
‫أعتقد أنه دليل عدم احتراف مني‬
‫الكشف عن هذه المعلومات‬

459
00:32:18,784 --> 00:32:21,871
‫أين كانت هذه الاحترافية‬
‫عندما كنت تسكبين القشدة على ساق الصحافية؟‬

460
00:32:21,996 --> 00:32:28,294
‫أرجوك، لا تقل صحافية‬
‫وكأنك لم تحفظ اسم تلك الفتاة عن ظهر قلب‬

461
00:32:28,836 --> 00:32:32,256
‫هل تعلمين؟ لا أعتقد أن هذه مساحة مناسبة‬
‫للتنفيس عن غيرتك‬

462
00:32:32,423 --> 00:32:34,550
‫غيرة؟ بالكاد‬

463
00:32:34,675 --> 00:32:37,345
‫حسناً، ربما لدي زلات ذهنية‬

464
00:32:37,470 --> 00:32:41,057
‫- ولكن كان هذا غريباً، فلمَ قد أغار؟‬
‫- لا أعلم‬

465
00:32:41,182 --> 00:32:44,268
‫لن تنجذب قط للنوع المهني المحنك، صحيح؟‬

466
00:32:44,393 --> 00:32:48,481
‫وما أهمية ذلك؟‬
‫فأنت لا تشعرين بالغيرة، صحيح؟‬

467
00:32:50,858 --> 00:32:53,236
‫هل تعلمين؟ أود تقديم اعتذار‬

468
00:32:53,819 --> 00:32:55,988
‫هلاّ تدونين رسالة؟‬

469
00:32:57,240 --> 00:32:59,158
‫ستحتاجين إلى قلم وورقة‬

470
00:33:03,412 --> 00:33:06,791
‫"عزيزتي الآنسة (شو)"‬

471
00:33:10,586 --> 00:33:14,924
‫"كانت رؤيتك بعد الظهر اليوم رائعة"‬

472
00:33:15,049 --> 00:33:16,467
‫لا، عودي إلى الوراء‬

473
00:33:16,717 --> 00:33:19,178
‫"سرتني رؤيتك مجدداً"‬

474
00:33:19,345 --> 00:33:25,268
‫"ولكن أود اغتنام هذه الفرصة‬
‫للاعتذار عن تصرفات مساعدتي"‬

475
00:33:25,393 --> 00:33:29,689
‫فهي جديدة وسيئة جداً"‬

476
00:33:33,317 --> 00:33:37,905
‫لم أسمع الجزء الأخير‬
‫جملة غبية تبعتها أخرى تافهة‬

477
00:34:01,637 --> 00:34:04,473
‫سأرحل يا (ويتر)‬

478
00:34:06,976 --> 00:34:11,522
‫يا للعجب يا رجل‬
‫أقله انتظرت أسبوعاً مع مساعدتي‬

479
00:34:14,942 --> 00:34:17,987
‫حقراء، جميعنا حقراء‬

480
00:34:39,083 --> 00:34:41,585
‫ما خطبكما أنتما الاثنان؟‬

481
00:34:41,961 --> 00:34:44,755
‫- يخالني (سي جيه) ساقطة‬
‫- غير صحيح‬

482
00:34:44,880 --> 00:34:48,342
‫- لمَ تخالين أمراً كهذا يا (جينيفر)؟‬
‫- لأن هذا ما قاله‬

483
00:34:48,467 --> 00:34:49,910
‫لم أفعل ذلك‬

484
00:34:49,975 --> 00:34:53,061
‫(سي جيه)، لمَ تخال‬
‫أن (جينيفر) تشعر هكذا؟‬

485
00:34:53,866 --> 00:34:57,829
‫بدا أنها أحبت ممارسة الجنس‬
‫حتى لحظة بدء ممارستها الجنس معي‬

486
00:34:57,954 --> 00:34:59,831
‫هذا غير صحيح‬

487
00:35:00,206 --> 00:35:03,251
‫- أرى المشكلة هنا‬
‫- حقاً؟‬

488
00:35:03,584 --> 00:35:09,674
‫(سي جيه)، تحاول (جينيفر)‬
‫للمرّة الأولى في حياتها الشابة‬

489
00:35:09,799 --> 00:35:13,720
‫الحصول على علاقة‬
‫كاملة متكاملة مع فتى‬

490
00:35:13,928 --> 00:35:21,019
‫و(جينيفر)، تكمن مشكلة (سي جيه)‬
‫أنه كأي رجل صافي القلب وطيب النية‬

491
00:35:21,144 --> 00:35:26,899
‫يخشى أن تبقي أكثر انجذاباً لحثالة العالم‬

492
00:35:27,150 --> 00:35:31,904
‫ولكن يمكنك إخبار (سي جيه) أن عضلات الظهر‬
‫والمعدة الجميلة لا توصل المرء إلى الكثير‬

493
00:35:32,947 --> 00:35:37,327
‫ويمكنك أن تخبري (جينيفر)‬
‫أن ما قالته للتو لم يشعرني بتحسّن البتّة‬

494
00:35:37,869 --> 00:35:39,996
‫لدي عضلات ظهرية جميلة‬

495
00:35:40,955 --> 00:35:42,457
‫(جينيفر)‬

496
00:35:42,707 --> 00:35:47,795
‫يمكنك إخبار (سي جيه)‬
‫بأن أفضل جنس مارسته كان معه‬

497
00:35:51,466 --> 00:35:53,217
‫هذا يفي بالغرض‬

498
00:35:58,556 --> 00:36:02,643
‫يمكنك إخبار (جين) بأنني آسف‬
‫إن كنت قد أسأت إلى مشاعرها‬

499
00:36:04,020 --> 00:36:08,941
‫ولم ألمّح قط‬
‫إلى أن أخلاقها مشكوك بأمرها‬

500
00:36:10,109 --> 00:36:12,987
‫وبأنني سأعانقها متى شاءت‬

501
00:36:17,950 --> 00:36:21,079
‫حسناً، أعتقد أن عملي هنا قد انتهى‬

502
00:36:21,329 --> 00:36:25,416
‫لدي سلم أعمل على تحقيقه بمكان آخر‬
‫في (بينتاون)‬

503
00:36:28,586 --> 00:36:32,423
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا، بل أنا الآسف‬

504
00:36:33,299 --> 00:36:34,967
‫ولكنني لست آسفاً‬
‫بشأن رغبتي في ممارسة الجنس معك‬

505
00:36:35,093 --> 00:36:37,553
‫فهذا هو الأمر‬
‫وسيستمر هكذا دائماً‬

506
00:36:38,012 --> 00:36:41,682
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك‬

507
00:36:42,683 --> 00:36:46,521
‫أعتقد أنني في مزاج مناسب لذلك‬

508
00:36:47,480 --> 00:36:49,649
‫في مزاج لماذا؟‬

509
00:36:50,316 --> 00:36:55,196
‫- لا، لقد زال تواً‬
‫- لا، كنت أمزح فقط‬

510
00:36:56,572 --> 00:36:58,157
‫هلاّ نذهب إذاً؟‬

511
00:37:08,167 --> 00:37:10,795
‫أعتقد أننا بحال جيدة هنا‬

512
00:37:11,129 --> 00:37:16,926
‫احرص فقط على أن يكون الحريق‬
‫في نادي التعر مذهلاً‬

513
00:37:17,260 --> 00:37:20,930
‫حسناً، هل فكّرت في اسم يا (دوسون)؟‬

514
00:37:21,806 --> 00:37:24,142
‫لا، لم أفعل في الواقع‬

515
00:37:24,350 --> 00:37:28,020
‫لدي اسم لك‬
‫(سانسيت ستريبد)‬

516
00:37:29,021 --> 00:37:32,024
‫- (سانسيت ستريبد)... أنا...‬
‫- ما رأيك؟‬

517
00:37:32,233 --> 00:37:35,903
‫أعتقد أنه اسم ذكي جداً‬

518
00:37:36,237 --> 00:37:41,534
‫إنه اقتصادي وناجح جداً‬
‫بما أن اسمها (سانسيت)‬

519
00:37:41,659 --> 00:37:45,204
‫وأعتقد أنه سيساعد‬
‫بالسوق الأجنبية أيضاً، مما يذكرني...‬

520
00:37:45,455 --> 00:37:48,458
‫ثلاثة مشاهد عري على الأقل‬

521
00:37:48,624 --> 00:37:51,169
‫وهذا لا يشمل المشاهد في حانة التعر‬

522
00:37:51,294 --> 00:37:54,130
‫أريد أن تملأ الأثداء هذا الفيلم‬

523
00:37:54,422 --> 00:37:57,884
‫مفهوم؟ سيكون هذا فيلماً جيداً جداً‬

524
00:37:58,009 --> 00:38:02,138
‫شكراً يا أصدقائي‬
‫هذا كل شيء، تهاني على اجتماع رائع‬

525
00:38:02,472 --> 00:38:03,848
‫أحسنت عملاً عزيزي‬

526
00:38:04,015 --> 00:38:09,270
‫- تهاني‬
‫- أحسنت، جيد جداً، عمل جيد‬

527
00:38:09,645 --> 00:38:12,190
‫أحسنت‬

528
00:38:12,315 --> 00:38:14,984
‫أتعلم؟ عذراً، آسف‬

529
00:38:17,195 --> 00:38:19,363
‫حسناً، ما الأمر؟ تكلّم‬

530
00:38:19,572 --> 00:38:25,036
‫أتيت إلى هنا قبل يوم لأنني أردت‬
‫أن أروي قصة عن شيء صغير وخاص‬

531
00:38:25,161 --> 00:38:28,748
‫أمر أردت اكتشاف ماهيته لفترة‬

532
00:38:28,873 --> 00:38:31,292
‫أردت أن أكتب عن الترعرع‬

533
00:38:31,459 --> 00:38:34,921
‫وسبب صعوبة ذلك‬
‫أردت أن أكتب عن الوقوع في الحب‬

534
00:38:35,046 --> 00:38:39,217
‫ولمَ لا يدوم‬
‫وفي الوقت عينه يدوم إلى الأبد‬

535
00:38:40,343 --> 00:38:44,263
‫وبشكل ما، انقلب الأمر‬
‫إلى قصة عن راقصة تعر‬

536
00:38:44,847 --> 00:38:48,142
‫أعتقد أن ما أحاول قوله‬
‫هو إنني لا أستطيع فعل هذا‬

537
00:38:48,476 --> 00:38:52,480
‫أقدر العرض والثقة، لكن...‬

538
00:38:52,813 --> 00:38:55,066
‫لن أشعر بالارتياح إن قبلت مالك‬

539
00:38:55,441 --> 00:38:58,152
‫هل أنت واثق تماماً من هذا؟‬

540
00:39:01,531 --> 00:39:04,742
‫أجل، أجل، أنا كذلك‬

541
00:39:05,576 --> 00:39:07,203
‫حسناً، حضّري لي لائحة مخرجين‬

542
00:39:07,328 --> 00:39:09,455
‫أريد تسليم هذا الفيلم لأحدهم‬
‫بنهاية الأسبوع‬

543
00:39:09,580 --> 00:39:13,543
‫- حسناً‬
‫- سررت بمعرفتك يا فتى، وحظاً سعيداً لك‬

544
00:39:16,879 --> 00:39:18,965
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

545
00:39:31,310 --> 00:39:33,521
‫مرحباً سيد (ويتر)‬
‫ماذا أجلب لك؟‬

546
00:39:33,646 --> 00:39:36,691
‫لا شيء في الواقع‬
‫أحب هذه السترة‬

547
00:39:36,899 --> 00:39:39,443
‫لم يكن أفضل أيامي الأولى‬
‫وأعترف بذلك‬

548
00:39:39,569 --> 00:39:41,946
‫لا ولكن أعتقد أنه لا يجب المزج‬
‫بين بعض العوالم أبداً‬

549
00:39:42,071 --> 00:39:46,701
‫كما أنه كيف ستعاملينني بجدية‬
‫بعد أن علمت بأن الشبان يلقبونني بعديم الدراية‬

550
00:39:46,826 --> 00:39:50,663
‫لا أعلم، تصرفاتي الغيورة‬
‫لم تظهر أفضل مزاياي‬

551
00:39:50,830 --> 00:39:53,040
‫في الواقع أعجبني هذا الجزء‬

552
00:39:53,207 --> 00:39:55,960
‫كنت تأمل فقط أن أتصارع معها‬

553
00:39:56,210 --> 00:39:58,421
‫أي رجل تخالينني؟‬

554
00:39:59,213 --> 00:40:03,884
‫أعتقد أنني لم أعتد عراك المكاتب‬
‫أفضل مشاحنات الثملين‬

555
00:40:04,093 --> 00:40:07,763
‫هذه أنباء جيدة في الواقع‬
‫إذ أردت إخبارك أمراً، لا تتركي عملك الليلي‬

556
00:40:07,930 --> 00:40:09,348
‫ماذا تعني؟‬

557
00:40:09,515 --> 00:40:13,060
‫أعني أنني لا أريد رؤيتك بمقر عملي‬
‫مجدداً مهما كانت الظروف‬

558
00:40:13,185 --> 00:40:16,063
‫وبغض النظر عن مدى جاذبيتك‬
‫ببذلة مقلمة‬

559
00:40:18,357 --> 00:40:21,068
‫- هل تطردني؟‬
‫- أجل، أقصد...‬

560
00:40:21,235 --> 00:40:24,864
‫- هل يمكنك التفكير في حل أفضل؟‬
‫- هل هذا بسبب مسألة القهوة يا (بايسي)؟‬

561
00:40:24,989 --> 00:40:27,074
‫لأنني أستطيع تحضير القهوة، مفهوم؟‬

562
00:40:27,199 --> 00:40:30,202
‫ويمكنني تقديمها وما إلى ذلك‬
‫فأنا أقلّه محترفة في التقديم‬

563
00:40:30,328 --> 00:40:34,999
‫- لا يتعلّق الأمر بالقهوة، مفهوم؟‬
‫- بمَ يتعلّق الأمر إذاً؟‬

564
00:40:35,333 --> 00:40:38,878
‫كيف تتوقعين مني التركيز‬
‫إن بقيت بجواري طوال اليوم؟‬

565
00:40:39,003 --> 00:40:42,006
‫هل أنا مصدر تشتيت انتباه‬
‫إلى هذا الحد يا (بايسي)؟‬

566
00:40:42,131 --> 00:40:45,301
‫طاولتي خارج مكتبك‬
‫لا يمكنك رؤيتي حتى‬

567
00:40:45,426 --> 00:40:48,512
‫ولكنني أعلم بأنك موجودة‬
‫وما كنت لأحقق ما حققته‬

568
00:40:48,638 --> 00:40:50,306
‫لو كنت على بعد متر ونصف مني‬
‫طوال الوقت‬

569
00:40:50,431 --> 00:40:55,936
‫- ما كنت لأفعل ذلك، ثقي بي‬
‫- حقاً؟ ولمَ ذلك؟‬

570
00:40:58,689 --> 00:41:02,151
‫حسناً، تستغلين الأمر‬
‫إلى أقصى حد الآن، أليس كذلك؟‬

571
00:41:03,527 --> 00:41:08,908
‫حسناً، ما كنت لأستطيع التركيز‬
‫لأنه كلما كنت على بعد متر ونصف مني‬

572
00:41:09,033 --> 00:41:11,577
‫أو على بعد ٧ أمتار قدم مني‬

573
00:41:12,745 --> 00:41:15,081
‫ثمة أمر واحد فقط أريد فعله‬

574
00:41:15,665 --> 00:41:17,583
‫أخبرني‬

575
00:41:39,814 --> 00:41:43,317
‫آسفة سيد (ويتر)، لا أظنني قادرة‬
‫على العمل لديك بعد الآن‬

576
00:41:47,321 --> 00:41:51,867
‫- حسناً، ولكن تذكري بأنني طردتك‬
‫- لا، لا، أنا استقلت‬

577
00:41:52,159 --> 00:41:53,994
‫يجب أن تتركني أحتفظ بكرامتي‬

578
00:41:54,120 --> 00:41:58,290
‫حسناً ولكن إن طردتك‬
‫تحصلين على تعويض‬

579
00:42:00,376 --> 00:42:03,879
‫حسناً، تذكّر فحسب‬
‫بأنك لن تجد أبداً فتاة مثلي‬

580
00:42:04,046 --> 00:42:06,924
‫أفضّل اعتبار مساعداتي نساء‬
‫ولكن، حسناً‬

581
00:42:07,049 --> 00:42:10,761
‫كفانا ذلك، أعتقد أن كلانا متفقان‬
‫على أن هذه لم تكن أفضل فكرة‬

582
00:42:10,886 --> 00:42:12,430
‫بلا شك‬

583
00:42:12,638 --> 00:42:16,851
‫أعتقد أن العلاقات‬
‫أساس سيّئ للمهمات المتعددة‬

584
00:42:17,017 --> 00:42:21,105
‫كم هذا مؤسف‬
‫كنت أتحرّق شوقاً لرؤيتك بشكل منتظم‬

585
00:42:22,815 --> 00:42:25,818
‫يجب أن تحرصي‬
‫على توفير وقت أكبر لذلك إذاً‬

586
00:42:28,404 --> 00:42:30,239
‫هل كدت أن تنتهي هنا؟‬

587
00:42:31,115 --> 00:42:33,075
‫علي إقفال الصندوق فحسب‬

588
00:42:33,242 --> 00:42:38,956
‫هذا ممتاز فقد كنت أفكّر‬
‫في أنه صدف أنني أعيش بالجهة المقابلة‬

589
00:42:39,081 --> 00:42:41,083
‫كنت أفكّر في ذلك أيضاً‬

590
00:42:41,208 --> 00:42:43,919
‫- حقاً؟ يا لها من مصادفة‬
‫- سآتي بعد قليل‬

591
00:42:44,044 --> 00:42:46,088
‫أراك قريباً‬

592
00:42:48,257 --> 00:42:51,343
‫لا تخالين أنه ثمة فرصة‬
‫لأن ترتدي زي المساعدة ذاك...‬

593
00:42:51,469 --> 00:42:53,471
‫حظيت بفرصتك‬

594
00:42:55,264 --> 00:42:57,224
‫سنتكلّم في ذلك لاحقاً‬

595
00:43:06,192 --> 00:43:07,860
‫مرحباً‬

596
00:43:12,198 --> 00:43:13,783
‫(إيدي)‬

597
00:43:18,435 --> 00:43:53,853
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

598
00:43:54,061 --> 00:43:56,866
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

