﻿1
00:00:00,647 --> 00:00:02,190
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,315 --> 00:00:05,026
‫أنتِ الوحيدة التي يمكنكِ إخباري‬
‫إذا ما كنت قد أصبت هذه المرة‬

3
00:00:05,151 --> 00:00:06,611
‫أصبت هذه المرة يا (دوسون)‬

4
00:00:06,736 --> 00:00:08,780
‫أشعر بأنّ أفضل شيء تفعلينه حالياً‬

5
00:00:08,905 --> 00:00:10,365
‫هو الانتقال إلى (نيويورك) للعيش مع أمي‬

6
00:00:10,490 --> 00:00:13,284
‫فهي تعيش على بعد نحو ٥ دقائق‬
‫من أفضل مستشفى في البلاد‬

7
00:00:13,409 --> 00:00:16,287
‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى رجل في المنزل‬
‫فما رأيك؟‬

8
00:00:16,412 --> 00:00:20,291
‫كيف يمكنني رفض العيش مع ٣ أجيال‬
‫من المجانين في (أبر ويستسايد)؟‬

9
00:00:20,416 --> 00:00:22,252
‫عرفنا جميعاً أنّك ستفعل ذلك‬
‫كان ذلك حلمك، كنت...‬

10
00:00:22,377 --> 00:00:25,255
‫كنت بحاجة إلى ذلك‬
‫وإلى منتج ذكي للغاية من الناحية المالية‬

11
00:00:25,380 --> 00:00:27,966
‫- لمَ أنا مفلس؟‬
‫- لقد خسرت كل شيء‬

12
00:00:28,091 --> 00:00:30,385
‫كان ذلك خطأ كبيراً من البداية‬

13
00:00:31,928 --> 00:00:35,139
‫"ما يقولونه صحيح، الوقت يحتال علينا"‬

14
00:00:35,890 --> 00:00:37,934
‫"والذاكرة راوٍ لا يصح الاعتماد عليه"‬

15
00:00:38,142 --> 00:00:41,020
‫"والتاريخ تُعاد كتابته بطرق صغيرة‬
‫مع كل يوم يمر"‬

16
00:00:41,771 --> 00:00:45,567
‫"لا يمكنني أن أجزم بأنّ هذا ما حدث بالضبط‬
‫لكنّ هذا ما شعرت به"‬

17
00:00:47,902 --> 00:00:52,782
‫"جلست أراقب السماء"‬

18
00:00:54,868 --> 00:01:01,249
‫"أيمكنك أن تشعر بي أنزلق من قبضتك؟"‬

19
00:01:01,374 --> 00:01:07,714
‫"أو هل تسمعني حين أفقد القدرة على الكلام؟"‬

20
00:01:07,881 --> 00:01:15,930
‫"ألا يمكنك أن ترى‬
‫أنّ طرق البقاء أحياء تنفد من جعبتنا؟"‬

21
00:01:20,894 --> 00:01:23,605
‫"إذا كنت مخطئاً أو محقاً"‬

22
00:01:24,439 --> 00:01:26,316
‫"فلا يعني ذلك شيئاً"‬

23
00:01:26,649 --> 00:01:29,527
‫"أعد الساعات الليلة"‬

24
00:01:29,777 --> 00:01:32,822
‫"أعادنا الصيف لموطننا‬
‫ولم نضع وقتاً لتولي أدوارنا"‬

25
00:01:32,947 --> 00:01:35,533
‫"فيما قد أصبح سيناريو مألوفاً"‬

26
00:01:43,291 --> 00:01:45,001
‫"خرج (بايسي) من رحمة القدر"‬

27
00:01:45,126 --> 00:01:47,921
‫"تحطمت أحلام (دوسون)‬
‫وكنت في مكان ما في منتصف كل ذلك"‬

28
00:01:48,046 --> 00:01:49,422
‫"مجدداً"‬

29
00:01:52,467 --> 00:01:56,179
‫"المثلث الذي حاولنا جميعاً جاهدين‬
‫التخلص منه، عاد ليلاحقنا"‬

30
00:02:02,602 --> 00:02:04,270
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

31
00:02:05,730 --> 00:02:07,941
‫- لقد أخفتني للغاية‬
‫- أيّها الجبان‬

32
00:02:08,691 --> 00:02:11,110
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا يسمى التطهير الرمزي‬

33
00:02:11,611 --> 00:02:14,405
‫لم يعد بإمكاني تحمل وجود هذه الأشياء حولي‬
‫إنّها مثبتة هناك ساخرة مني‬

34
00:02:15,031 --> 00:02:16,699
‫ظننت أنّني الفنانة‬

35
00:02:19,661 --> 00:02:22,705
‫حسناً، اضحكي كما تشائين‬
‫لكن هذا هو الفيلم كله لقطة لقطة‬

36
00:02:22,830 --> 00:02:24,582
‫حسناً، إذن، ما كنت لأتخلص منه‬
‫لو كنت مكانك‬

37
00:02:24,707 --> 00:02:26,167
‫ستحتاج إلى ذلك‬

38
00:02:28,086 --> 00:02:31,172
‫(دوسون)، لديك فرصة لتحقيق شيء عظيم‬

39
00:02:31,422 --> 00:02:35,051
‫ولا يمكنني أن أدعك تفوّت ذلك‬
‫سُمح لي باستخدام القوة إذا شئت‬

40
00:02:35,551 --> 00:02:37,261
‫هل يُصادف أنّكِ أتيتِ بـ١٨ ألف دولار معكِ؟‬

41
00:02:38,721 --> 00:02:40,306
‫- كلاّ، نسيت ذلك‬
‫- (جو)، أنتِ لطيفة‬

42
00:02:40,431 --> 00:02:42,892
‫وأقدّر لكِ ذلك، لكنّي لا أملك المال‬

43
00:02:43,351 --> 00:02:44,727
‫صفر اليدين، وليس ذلك فحسب‬
‫بل أنا مدين‬

44
00:02:44,852 --> 00:02:46,688
‫والفضل لصديقكِ وصديقي‬
‫تجاوزت حدود بطاقاتي الائتمانية‬

45
00:02:46,813 --> 00:02:49,732
‫سأضطر إلى العمل لمناوبات مضاعفة‬
‫في مطعم (فريش فيش) لسدادها‬

46
00:02:50,650 --> 00:02:52,026
‫لذا...‬

47
00:02:52,485 --> 00:02:54,737
‫- مري بي وألقي التحية من حين لآخر‬
‫- (دوسون ليري)‬

48
00:02:54,862 --> 00:02:57,657
‫هل ستدع هذه التفاصيل توقفك؟‬

49
00:02:57,782 --> 00:02:59,283
‫- هل ستوقف (سبيلبيرغ)؟‬
‫- لا أدري‬

50
00:02:59,409 --> 00:03:02,578
‫ما من شيء في سيرته الذاتية‬
‫عن صديق يبدد ماله‬

51
00:03:04,872 --> 00:03:07,291
‫لقد أخفق (بايسي)، لا أحد ينكر ذلك‬

52
00:03:08,376 --> 00:03:11,379
‫- لكنّ الأمر لم يكن متعمداً‬
‫- الأمر لا يكون كذلك أبداً يا (جو)‬

53
00:03:12,255 --> 00:03:16,134
‫لا يكون كذلك أبداً، لكنّ هذا يحدث‬
‫كل مرة، ولم أعد بحاجة إلى ذلك‬

54
00:03:16,342 --> 00:03:19,971
‫- إنّه...‬
‫- ماذا؟ إنّه ماذا؟‬

55
00:03:21,305 --> 00:03:22,765
‫لا شيء، الأمر فقط...‬

56
00:03:23,975 --> 00:03:25,476
‫أنّ بعض الأشياء لا تتغير أبداً‬

57
00:03:26,477 --> 00:03:27,979
‫لا يمكنني أنّ أصدق أنّكِ تنحازين إليه‬

58
00:03:28,146 --> 00:03:31,107
‫لست كذلك، لا أنحاز إلى أحد يا (دوسون)‬

59
00:03:31,649 --> 00:03:33,735
‫أنصت، لقد أحببت السيناريو الذي كتبته‬

60
00:03:33,860 --> 00:03:35,403
‫كان حقيقياً، كانت تلك هي الحقيقة‬

61
00:03:35,528 --> 00:03:40,074
‫إنّه يجعل كل ما مررنا به‬
‫يبدو أنّه ذو قيمة‬

62
00:03:40,742 --> 00:03:44,704
‫ولا يسعني أن أرى سبباً‬
‫لعدم تعاونك و(بايسي) للتفكير في شيء ما‬

63
00:03:45,246 --> 00:03:47,123
‫أرفض أن أصدق أنّ على الأمر‬
‫أن ينتهي بهذه الطريقة‬

64
00:03:47,248 --> 00:03:50,209
‫حسناً، صدقي ذلك يا (جو)‬
‫لأنّني لا أريد أن أرى الرجل ما حييت‬

65
00:03:50,334 --> 00:03:52,170
‫أتعرف أمراً؟ أعرف أنّك لا تعني ذلك‬

66
00:03:52,503 --> 00:03:54,422
‫- أجل، أفعل‬
‫- إذا استسلمت الآن، فلن يعود بحوزتك شيء‬

67
00:03:54,547 --> 00:03:57,216
‫- وسيصبح كل شيء هباء‬
‫- إنّه هباء في كلتا الحالتين‬

68
00:03:57,341 --> 00:03:58,968
‫أنصتي يا (جو)، يمكننا التحدث لساعات‬

69
00:03:59,093 --> 00:04:00,928
‫عن الأسباب الفرضية‬
‫لاستحالة إنتاجي لهذا الفيلم‬

70
00:04:01,054 --> 00:04:03,848
‫لكنّ السبب الحقيقي هو أنّي لم أعد مؤمناً به‬

71
00:04:04,807 --> 00:04:07,894
‫لا أفعل، كان السيناريو احتفاءً بالصداقة‬

72
00:04:09,062 --> 00:04:11,606
‫عصر ذهبي‬
‫ربما لم يكن له وجود سوى في مخيلتي‬

73
00:04:11,731 --> 00:04:14,317
‫وقد خدعت نفسي بطريقة ما‬
‫مصدقاً أنّ تلك كانت قصتنا‬

74
00:04:14,442 --> 00:04:16,527
‫قصتنا جميعاً، وأنّها يجب أن تُروى‬

75
00:04:17,695 --> 00:04:19,989
‫- لم أعد مؤمناً بذلك‬
‫- حسناً، لحسن حظك‬

76
00:04:20,114 --> 00:04:21,616
‫أعرف أنّك لا تعني ذلك‬

77
00:04:21,783 --> 00:04:24,452
‫أنصت، أنت مجروح وغاضب وتود أن تستسلم‬

78
00:04:24,744 --> 00:04:28,206
‫وأنا متفهمة لذلك تماماً‬
‫لكنّك في موقف سيىء حالياً‬

79
00:04:28,331 --> 00:04:30,625
‫لأنّك لا تتعامل مع شخص قد يسمح لك بذلك‬

80
00:04:31,584 --> 00:04:34,295
‫لكنّني سأدعك لغضبك مؤقتاً‬

81
00:04:34,587 --> 00:04:36,130
‫لكنّني سأعود‬

82
00:04:36,589 --> 00:04:38,674
‫وأعدك أنّ الموقف لن يكون جميلاً‬

83
00:04:39,133 --> 00:04:41,427
‫وسأكون متولية الأمور‬

84
00:04:41,552 --> 00:04:43,805
‫إلى اللقاء يا صديقي حتى ذلك الحين‬

85
00:04:55,399 --> 00:05:00,321
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

86
00:05:00,488 --> 00:05:04,367
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

87
00:05:06,244 --> 00:05:11,165
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

88
00:05:11,290 --> 00:05:18,172
{\an8}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

89
00:05:27,598 --> 00:05:30,143
‫"لذا استقبل نور الصباح"‬

90
00:05:30,393 --> 00:05:32,645
‫"وصلِ من أجلي"‬

91
00:05:32,812 --> 00:05:35,606
{\an8}‫"تعرف أنّك إذا بقيت حياً"‬

92
00:05:35,815 --> 00:05:38,776
{\an8}‫"فسترى الحب في كل عين"‬

93
00:05:43,985 --> 00:05:46,238
‫حسناً، هل فهم الجميع؟‬
‫هل أدرك كل شخص واجبه؟‬

94
00:05:46,363 --> 00:05:48,573
‫ماذا عني؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء يشتتني‬

95
00:05:48,699 --> 00:05:50,409
‫عن ملل المدرسة الصيفية اللعين المطلق‬

96
00:05:50,534 --> 00:05:51,910
‫الصفحة ١٢‬

97
00:05:54,454 --> 00:05:56,039
‫- أتقصدين السيدة (جيكوبس)؟‬
‫- هذا صحيح‬

98
00:05:56,581 --> 00:05:57,958
‫- المرأة اللعوب؟‬
‫- إنّها ذاتها‬

99
00:05:58,083 --> 00:05:59,501
‫- ماذا عنها؟‬
‫- حسناً...‬

100
00:05:59,793 --> 00:06:02,921
‫سأنتشلكِ من التقاعد المبكر‬
‫لتعرضي حياتها على الشاشة‬

101
00:06:04,172 --> 00:06:05,674
‫مهلاً قليلاً، دعيني أستوضح ذلك‬

102
00:06:05,799 --> 00:06:10,220
‫أتودين مني أداء دور المعلمة اللعوب‬
‫التي سلبت (بايسي) حياءه؟‬

103
00:06:11,012 --> 00:06:13,306
‫- هل لديكِ مشكلة في ذلك؟‬
‫- يمكنكِ لعب دور (إيف)‬

104
00:06:13,432 --> 00:06:15,559
‫- للأسف لم تنجح (إيف) في ذلك‬
‫- هذا عار‬

105
00:06:15,684 --> 00:06:18,854
‫- مَن هي (إيف) بحق السماء؟‬
‫- إنّها قصة طويلة بنهاية غامضة‬

106
00:06:18,979 --> 00:06:20,522
‫- والآن ماذا عن (بايسي)؟‬
‫- أجل‬

107
00:06:20,689 --> 00:06:23,275
‫أعتقد أنّه لم يستطع المجيء‬
‫لا تقلقوا، سأتولي أمر ذلك‬

108
00:06:24,067 --> 00:06:26,862
‫- مرحباً يا (جوي)؟‬
‫- (دوغي)، أين هو؟‬

109
00:06:27,070 --> 00:06:29,614
‫أتقصدين أخي الصغير؟ إنّه بالخارج‬

110
00:06:30,157 --> 00:06:33,702
‫- أو شيء من هذا القبيل‬
‫- كاذب، كاذب، لا أصدقك يا (دوغي)‬

111
00:06:34,494 --> 00:06:36,455
‫أحذركِ يا (جوي)، إنّه في حالة سيئة‬

112
00:06:37,789 --> 00:06:39,458
‫مرحباً يا (جو)، تفضلي‬

113
00:06:39,583 --> 00:06:41,793
‫بدأت أخيراً أفهم مسلسلات الدراما التلفزيونية‬

114
00:06:43,003 --> 00:06:44,546
{\an8}‫إنّها جيدة جداً‬

115
00:06:45,338 --> 00:06:48,258
‫حسناً أيّها القذر{\an8}‬
‫ارتدِ بنطالاً لأنّك ستأتي معي‬

116
00:06:48,633 --> 00:06:50,010
‫أجل‬

117
00:06:50,677 --> 00:06:52,387
‫لا أعتقد أنّي سأكون قادراً على فعل ذلك‬

118
00:06:52,512 --> 00:06:54,723
‫فمسلسل (ذا ينغ آند ذا ريستلس)‬
‫على وشك أن يبدأ‬

119
00:06:55,557 --> 00:06:57,350
‫سأتمكن من رؤية‬
‫طريقة نفاذ (جيه تي) من ذلك‬

120
00:06:57,476 --> 00:06:59,060
‫لأنّ (كولين) كانت على وشك قتله‬{\an8}

121
00:06:59,227 --> 00:07:01,229
{\an8}‫ما كنت لأفوّت ذلك‬
‫وإن حصلت على بيتزا (كيبسايد) كلها‬

122
00:07:01,772 --> 00:07:04,316
{\an8}‫لكن رجاءً، كوني على راحتكِ‬
‫أحضري كرسياً، لديّ رقائق البطاطس المقرمشة‬

123
00:07:04,566 --> 00:07:05,942
‫(بايسي)‬{\an8}

124
00:07:08,195 --> 00:07:09,571
‫هذا مثير للشفقة‬{\an8}

125
00:07:10,697 --> 00:07:13,116
{\an8}‫حسناً، أجل، هذا أمر متوقع‬

126
00:07:15,702 --> 00:07:17,162
{\an8}‫لا أعرف ماذا تودين مني‬
‫أن أفعل حيال ذلك؟‬

127
00:07:17,287 --> 00:07:19,247
‫أريد منك أن تأتي معي‬

128
00:07:19,456 --> 00:07:21,875
{\an8}‫أريد منك أن تساعدني في اكتشاف طريقة‬
‫لإنتاج فيلم (دوسون)‬

129
00:07:22,000 --> 00:07:23,502
‫بـ١٠ دولارات وحلم{\an8}‬

130
00:07:23,570 --> 00:07:26,281
‫سينتهي بي الأمر أفسد كل شيء‬
‫و(دوسون) يعرف ذلك‬

131
00:07:26,463 --> 00:07:28,924
‫أعرف ذلك وفي أعماق قلبكِ تعرفين ذلك‬

132
00:07:29,591 --> 00:07:31,051
‫أنا رجل خطير‬

133
00:07:31,968 --> 00:07:33,345
‫سلاح فتاك‬

134
00:07:33,553 --> 00:07:37,599
‫لذا فنحن جميعاً أفضل حالاً‬
‫وأنا ممد على أريكتي‬

135
00:07:38,767 --> 00:07:40,143
‫أشاهد مسلسلاتي‬

136
00:07:45,732 --> 00:07:47,359
‫- (بايسي)‬
‫- ماذا؟‬

137
00:07:47,734 --> 00:07:49,110
‫أنصت‬

138
00:07:50,487 --> 00:07:53,114
‫أحتاج إليك، و(دوسون) يحتاج إليك‬

139
00:07:53,448 --> 00:07:57,994
‫حسناً، إليك الشيء المهم‬
‫الذي على عقلكِ الصغير استيعابه‬

140
00:07:58,411 --> 00:08:00,372
‫لن تعود الأمور إلى ما كانت عليه‬
‫بيني وبين (دوسون)‬

141
00:08:03,667 --> 00:08:06,461
‫أو أي منا كما هو واضح، عليكِ تقبل ذلك‬

142
00:08:08,421 --> 00:08:09,881
‫لا أتقبله‬

143
00:08:10,423 --> 00:08:12,008
‫ولن أتقبله أبداً‬

144
00:08:14,427 --> 00:08:15,929
{\an8}‫حسناً‬

145
00:08:16,596 --> 00:08:21,434
{\an8}‫لا بأس، انعمي بالفرح والبهجة‬
‫وبكل ما تريدين‬

146
00:08:21,810 --> 00:08:23,311
‫لا يهمني حقاً‬

147
00:08:31,111 --> 00:08:32,737
{\an8}‫أجل، قبل أن تذهبي...‬

148
00:08:52,382 --> 00:08:53,925
{\an8}‫لقد كُشف أمركِ‬

149
00:08:54,509 --> 00:08:56,428
{\an8}‫- عمَ تتحدثين؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

150
00:08:57,012 --> 00:08:59,389
‫إنّه هو، انتهى الأمر يا (هارلي)‬
‫سأضطر إلى إخبار والدكِ‬

151
00:08:59,514 --> 00:09:02,309
‫بمَ ستخبرينه؟‬
‫إنّه يعرف أنّني أقابل (باتريك)‬

152
00:09:02,434 --> 00:09:05,312
‫هل سيود أن يعرف بأمر هذا؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

153
00:09:05,645 --> 00:09:07,522
‫حسناً، لن أخبر (هيتسون)‬

154
00:09:08,398 --> 00:09:11,234
‫وهذا لمصلحتكِ لأنّه كان ليعاقبكِ بشدة‬

155
00:09:11,359 --> 00:09:13,445
‫لكن الآن يبدو أنّكما تدينان لي بمعروف‬

156
00:09:13,612 --> 00:09:14,988
‫كلاّ‬{\an8}

157
00:09:16,156 --> 00:09:18,199
{\an8}‫أنت لا تفهم، هذا فيلم رائع‬

158
00:09:18,783 --> 00:09:21,953
‫ستسدي عالم السينما المستقلة معروفاً كبيراً‬

159
00:09:22,078 --> 00:09:23,788
‫لا أعرف، دعاني أقرأ السيناريو‬

160
00:09:23,914 --> 00:09:26,833
‫- ما من وقت لذلك‬
‫- أجل، حسناً، أعتقد أنّ حظكما قد نفد‬

161
00:09:27,042 --> 00:09:28,543
‫إلى اللقاء‬

162
00:09:29,127 --> 00:09:32,589
‫لم أرد حقاً أن أضطر إلى فعل ذلك‬
‫لكن يبدو أنه ما من خيارات لديّ‬

163
00:09:34,966 --> 00:09:36,509
‫- سأخرج معك‬
‫- ماذا؟‬

164
00:09:36,843 --> 00:09:38,345
‫سأخرج معك، هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

165
00:09:38,470 --> 00:09:41,014
‫لكنّنا سنتناول القهوة فحسب ولن نتعدى ذلك‬

166
00:09:41,139 --> 00:09:44,351
‫أجل، شكراً على ذلك، لكنّني لست مهتماً‬

167
00:09:45,894 --> 00:09:48,021
‫عمَ تتحدث؟ إنّني حلم لمحبي الأفلام‬

168
00:09:48,146 --> 00:09:49,689
‫ليس محب الأفلام هذا‬

169
00:09:51,399 --> 00:09:52,859
‫كيف حالك؟‬

170
00:10:09,584 --> 00:10:11,044
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- مرحباً‬

171
00:10:11,211 --> 00:10:12,879
‫- هل أعد لك العشاء؟‬
‫- كلاّ، شكراً‬

172
00:10:13,004 --> 00:10:14,756
‫سأنام قليلاً قبل مناوبة العشاء‬

173
00:10:15,548 --> 00:10:17,092
‫أحلاماً سعيدة‬

174
00:10:25,642 --> 00:10:27,018
‫أخبرتك بأنّني سأعود‬

175
00:10:27,394 --> 00:10:29,229
‫- كيف...؟ كيف فعلتِ...؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

176
00:10:29,562 --> 00:10:31,856
‫أريد منك أن تعترف فحسب هنا والآن‬
‫مرة واحدة للأبد‬

177
00:10:32,023 --> 00:10:34,651
‫بأنّك لم تعد لديك حجة‬

178
00:10:35,110 --> 00:10:37,404
‫- ماذا عن الممثلين؟‬
‫- يحفظون أدوارهم بينما نتحدث‬

179
00:10:37,696 --> 00:10:39,406
‫وينتظرون مكالمة من مخرجهم‬

180
00:10:40,699 --> 00:10:42,283
‫سألعب دور السيدة (جيكوبس)‬

181
00:10:42,409 --> 00:10:46,037
‫المرأة التي تغوي شاباً صغيراً‬
‫على مشارف الرجولة‬

182
00:10:46,329 --> 00:10:47,914
‫لديّ بعض الملاحظات رغم ذلك‬

183
00:10:48,248 --> 00:10:50,083
‫لاحقاً، سنناقش ذلك لاحقاً‬

184
00:10:50,208 --> 00:10:52,585
‫إذن، ما رأيك يا (دوسون)؟‬
‫هل أنت مستعد لخلع ثوب الحزن‬

185
00:10:52,711 --> 00:10:54,629
‫- وتحمل المسؤولية؟‬
‫- أجل يا (دوسون)‬

186
00:10:54,754 --> 00:10:57,799
‫ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عما مررت به لآتي بهذه الأشياء‬

187
00:10:59,342 --> 00:11:01,386
‫يا رفاق، هذا مذهل، وهذا...‬

188
00:11:03,221 --> 00:11:04,723
‫- ما من كلمات للتعبير عن مدى تأثري، لكن...‬
‫- أتقول "لكن"؟‬

189
00:11:05,015 --> 00:11:06,850
‫كلاّ، ما من لكن يا (دوسون)‬

190
00:11:07,183 --> 00:11:08,893
‫كل ما عليك فعله هو تصوير الفيلم‬

191
00:11:09,019 --> 00:11:10,645
‫كما كنت ستفعل منذ أسابيع‬

192
00:11:10,770 --> 00:11:13,231
‫وإذا كنت ستخبرني‬
‫بأنّك لم تعد تؤمن بالصداقة‬

193
00:11:13,356 --> 00:11:15,567
‫سألقي بك من النافذة‬

194
00:11:16,067 --> 00:11:17,694
‫كلاّ، الأمر ليس كذلك، أعني...‬

195
00:11:18,528 --> 00:11:19,946
‫عليّ أن أعمل، لديّ وظيفة‬

196
00:11:20,071 --> 00:11:23,199
‫كلاّ، ليس عليك ذلك، أنت مفصول‬

197
00:11:23,366 --> 00:11:24,868
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه مطعمي يا (دوسون)‬

198
00:11:24,993 --> 00:11:26,494
‫لقد فصلتك عن العمل، انتهى الأمر‬

199
00:11:26,619 --> 00:11:28,580
‫- أمي...‬
‫- حسناً، إليك ما ستفعله‬

200
00:11:29,080 --> 00:11:30,999
‫ستفتح زجاجة الـ(شامبانيا)‬

201
00:11:31,166 --> 00:11:32,959
‫وستصبها في هذه الأكواب السخيفة‬

202
00:11:33,084 --> 00:11:34,627
‫لأنّ هذا كل ما تمكنت من العثور عليه‬

203
00:11:34,878 --> 00:11:36,755
‫ثم ستلقي نخباً‬

204
00:11:37,130 --> 00:11:39,591
‫لبدء إنتاج فيلمك الجديد‬

205
00:11:40,008 --> 00:11:42,469
‫وقد أقول شيئاً عن أصدقائك هؤلاء‬

206
00:11:42,594 --> 00:11:45,221
‫الذين في رأيي رائعون جداً‬

207
00:11:45,472 --> 00:11:48,058
‫ولا تنسَ أن تذكر والدتك‬

208
00:11:55,148 --> 00:11:56,649
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

209
00:11:58,526 --> 00:12:00,612
‫- لنفعل هذا الشيء‬
‫- أجل‬

210
00:12:15,590 --> 00:12:18,176
‫- ما رأيك؟‬
‫- سنمهله ٥ دقائق أخرى‬

211
00:12:18,301 --> 00:12:20,011
‫ليحاول ضبط توقيت أمر الدراجة هذا‬

212
00:12:20,136 --> 00:12:22,222
‫ثم هل سيدخل إلى متجر الفيديو؟‬

213
00:12:22,347 --> 00:12:24,766
‫أعتقد ذلك، أجل‬
‫لا شيء يشبه أن نطلب من المخرج تسوية‬

214
00:12:24,891 --> 00:12:27,435
‫قبل لقطته الأولى على الإطلاق‬

215
00:12:27,853 --> 00:12:31,481
‫مرحباً يا (جين)، بعد ذلك مباشرة‬
‫سيكون علينا دخول متجر الفيديو‬

216
00:12:31,606 --> 00:12:33,191
‫وسيكون وقتنا محدوداً بالداخل‬

217
00:12:33,316 --> 00:12:35,652
‫لذا أخبريني رجاءً بأنّهم يحفظون أدوارهم‬

218
00:12:36,862 --> 00:12:39,906
‫يحفظون أدوارهم لكن لا يعرفون ترتيبها‬

219
00:12:45,996 --> 00:12:48,123
‫ماذا؟ أما من حلوى (سبرينكلز)؟ إنّني أمزح‬

220
00:12:48,832 --> 00:12:51,626
‫- هل من أخبار عن طلبنا الخاص؟‬
‫- جارٍ نقله‬

221
00:12:51,751 --> 00:12:54,921
‫حسناً، لمَ لا أشم رائحة طبق بيض (فلورنتين)‬

222
00:12:55,171 --> 00:12:57,716
‫- معذرة‬
‫- ظننت أنّ بيننا اتفاقاً‬

223
00:12:57,841 --> 00:13:00,927
‫أنا أدعك تنام على أريكتي‬
‫مقابل أن تطهو لي‬

224
00:13:01,052 --> 00:13:05,098
‫وتمدني بوجبات شهية معدة ببراعة‬
‫ومزينة جيداً‬

225
00:13:05,223 --> 00:13:07,392
‫حسناً، أشعر بالإطراء لثقتك في قدراتي المطبخية‬

226
00:13:07,517 --> 00:13:09,561
‫لكن ليس اليوم، لديّ أشياء أخرى لأفعلها‬

227
00:13:10,437 --> 00:13:12,814
‫تركت لك كل الأشياء جاهزة‬
‫وأنت تدين لنفسك‬

228
00:13:12,939 --> 00:13:16,318
‫بصفتك أعزب عصرياً‬
‫أن تنمي بعض مهارات المطبخ البدائية‬

229
00:13:16,526 --> 00:13:18,153
‫تحب الفتيات هذا النوع من الأشياء‬

230
00:13:19,863 --> 00:13:22,574
‫ولعلمك، هؤلاء الرجال أيضاً يحبونها‬

231
00:13:25,285 --> 00:13:27,579
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك‬

232
00:13:28,079 --> 00:13:31,249
‫تحل بالاحترام يا رجل‬
‫يبدو من عمرها أنّها والدة أحد‬

233
00:13:31,625 --> 00:13:33,293
‫أجل، والدة خلية مُلقحة‬

234
00:13:33,460 --> 00:13:37,589
‫إلى جانب أنّني أعرف من مصادر موثوقة‬
‫أنّ الأمهات يتمتعن بحياة جنسية رائعة‬

235
00:13:39,799 --> 00:13:41,468
‫مساء الخير، هل يمكننا مساعدتك؟‬

236
00:13:41,593 --> 00:13:43,136
‫- أجل‬
‫- أوقف التصوير، أوقف التصوير، (أودري)‬

237
00:13:43,261 --> 00:13:44,846
‫- سيكون عليكِ خلع الرداء‬
‫- أنت تمازحني‬

238
00:13:44,971 --> 00:13:47,182
‫ظننت أنّنا سنكون متحفظين بدرجة كافية‬
‫لئلا نضطر إلى ذلك، لكن علينا ذلك‬

239
00:13:47,307 --> 00:13:48,725
‫هذا أشبه بيوم أحلامي‬

240
00:13:48,975 --> 00:13:51,770
‫حسناً يا (دوسون)‬
‫ماذا إن كشفت جزءاً من كتفي؟‬

241
00:13:51,895 --> 00:13:54,397
‫- المشكلة هي أن المشهد يتطلب جسداً عارياً‬
‫- تحتاجين إلى حمالات رفيعة للغاية‬

242
00:13:54,522 --> 00:13:57,317
‫إنّها محقة، عليك ارتداء شيء‬
‫ملائم للملابس التي سترتديها (أودري)‬

243
00:13:57,442 --> 00:13:59,527
‫لو لم يصطدم بصدرها (بايسي) الابن‬
‫ممسكاً بكعكة محلاة مزينة بالهلام‬

244
00:13:59,653 --> 00:14:03,740
‫- أليس لدينا وقت مقدر لوصول هذا الفستان؟‬
‫- أجل، تقول والدتك إنّه سيصل بعد ٢٠ دقيقة‬

245
00:14:03,865 --> 00:14:08,119
‫معذرة، هل من سيناريو‬
‫قد تخلع فيه ملابسها كلها؟‬

246
00:14:08,495 --> 00:14:09,871
‫للقطة واحدة فحسب‬

247
00:14:09,996 --> 00:14:14,167
‫لأنّني حينها، أشعر أنّ بإمكاني‬
‫إبداء رد فعل مناسب أمام الكاميرا‬

248
00:14:15,543 --> 00:14:17,170
‫أيمكنني أن أمضي ١٠ دقائق‬
‫وحدي مع هذا الشاب؟‬

249
00:14:17,337 --> 00:14:19,673
‫لا تعلمين كم حلمت بأن تقولي ذلك‬

250
00:14:23,510 --> 00:14:25,053
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

251
00:14:25,428 --> 00:14:28,139
‫حسناً يا (جورج)، استمر في فعل ما تفعله‬

252
00:14:28,264 --> 00:14:29,766
‫يا رفاق‬
‫يمكنكم الاقتراب أكثر المرة القادمة‬

253
00:14:29,891 --> 00:14:32,769
‫ويا (أودري)، يمكنكِ إنزال الرداء‬
‫إلى ما فوق كوعيكِ‬

254
00:14:32,894 --> 00:14:35,563
‫(باتريك)، أعرف أنّ بإمكانك تخيل الباقي‬

255
00:14:37,857 --> 00:14:39,734
‫فكري في عدد المرضى الذين قد يأتونكِ‬

256
00:14:39,859 --> 00:14:42,195
‫إذا ما انتهزتِ‬
‫هذه الفرصة الرائعة للشهرة المجانية‬

257
00:14:42,404 --> 00:14:45,490
‫إذا كان عليّ إعطاؤك ٢٠٠ دولار‬
‫فكيف تكون مجانية؟‬

258
00:14:45,615 --> 00:14:49,744
‫سيذكر اسمكِ على تتر الفيلم‬

259
00:14:50,245 --> 00:14:54,207
‫شكر خاص للدكتورة (إليز بريسكو)‬
‫طبيبة الأسنان الودودة‬

260
00:14:54,332 --> 00:14:57,877
‫طبيبة الأسنان التي تهتم بأحلام الناس‬
‫فكري في الأمر‬

261
00:14:58,837 --> 00:15:00,380
‫تأملوا تلك الابتسامة‬

262
00:15:00,964 --> 00:15:02,924
‫إبقاؤكِ خلف هذا المكتب جريمة‬

263
00:15:03,717 --> 00:15:07,178
‫أيمكنكِ منحنا شرف ظهوركِ الشرفي في الفيلم؟‬

264
00:15:07,554 --> 00:15:09,264
‫- (دوسون)...‬
‫- (جاك)، أيمكنك صرف هذا الرجل؟‬

265
00:15:09,472 --> 00:15:10,849
‫- أجل، اعتبر الأمر منتهٍ‬
‫- رائع‬

266
00:15:10,974 --> 00:15:13,727
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- أعتقد أنّه في وجود الضوء الداخل عبر النافذة‬

267
00:15:13,852 --> 00:15:15,812
‫سنتمكن من رؤية ما تحت فستان (أودري)‬

268
00:15:16,980 --> 00:15:18,356
‫أعرف‬

269
00:15:18,481 --> 00:15:20,191
‫- هل تعرف؟‬
‫- أجل، هذا تأثير الضوء الطبيعي‬

270
00:15:20,316 --> 00:15:22,610
‫الذي كنت أنتظر الحصول عليه طوال اليوم‬
‫لهذا أجّلت اللقطة‬

271
00:15:22,736 --> 00:15:24,821
‫إذن، هل سيفلح هذا أم لا؟‬

272
00:15:24,988 --> 00:15:26,990
‫- هذا مذهل‬
‫- هل تعرف؟‬

273
00:15:27,115 --> 00:15:29,367
‫أجل، بالتأكيد تعرف‬
‫لن أفعل شيئاً كهذا من دون أن أسألها‬

274
00:15:29,492 --> 00:15:32,203
‫ماذا يفعل هذا الفتى في متجري بحق السماء؟‬

275
00:15:32,412 --> 00:15:35,373
‫إنّه لا يفعل شيئاً، لقد أخبرتك‬
‫سنعيد كل شيء كما وجدناه‬

276
00:15:35,498 --> 00:15:37,167
‫وأخبرتني أيضاً بأنّكم لن تكسروا شيئاً‬

277
00:15:37,292 --> 00:15:38,877
‫وبأنّكم سترحلون من هنا بحلول الساعة ٢‬

278
00:15:39,002 --> 00:15:41,463
‫(جوي)، عليكِ أن تعرفي‬
‫أنّي لا يمكنني مواصلة سد الشارع أكثر‬

279
00:15:41,588 --> 00:15:43,548
‫- الساعة قاربت الخامسة‬
‫- شكراً للرب على تدخل القانون‬

280
00:15:43,715 --> 00:15:45,341
‫أيّها الضابط، أخرج هؤلاء الأولاد من متجري‬

281
00:15:45,467 --> 00:15:48,094
‫- أهناك مشكلة يا (جوي)؟‬
‫- كلاّ، أتعرف أمراً؟ ما من مشكلة‬

282
00:15:48,219 --> 00:15:51,890
‫أنصت، أتفهم أنّي أستغرق أكثر مما توقعنا‬

283
00:15:52,015 --> 00:15:55,477
‫وأقدّر كثيراً سماحك بوجودنا هنا‬

284
00:15:55,602 --> 00:15:57,145
‫- لكنّنا نحتاج إلى...‬
‫- إنه يوم الجمعة‬

285
00:15:58,104 --> 00:16:00,315
‫هل تعرف ما يفعله الناس مساء الجمعة؟‬

286
00:16:00,440 --> 00:16:02,067
‫- يستأجرون أشرطة الفيديو‬
‫- بالضبط‬

287
00:16:02,192 --> 00:16:05,320
‫ولهذا أريد منهم أن يخرجوا من هنا‬

288
00:16:05,487 --> 00:16:07,030
‫- نحتاج إلى ١٠ دقائق‬
‫- أتعرف أمراً يا سيدي؟‬

289
00:16:07,155 --> 00:16:09,866
‫لمَ لا نتحدث عن ذلك في الخارج؟‬

290
00:16:11,409 --> 00:16:12,786
‫شكراً لك‬

291
00:16:14,329 --> 00:16:16,539
‫- حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- نصوّر بسرعة‬

292
00:16:16,664 --> 00:16:18,917
‫- بينما يشتت (دوغ) الرجل‬
‫- وإن لم يفلح ذلك‬

293
00:16:19,834 --> 00:16:22,504
‫- الرشوة‬
‫- (دوسون)، ليس لدينا مال‬

294
00:16:22,629 --> 00:16:26,424
‫كلاّ، لدينا مجموعة من الفتيات المثيرات‬
‫وهذا يحل محل العملة في بلاد كثيرة‬

295
00:16:26,758 --> 00:16:29,052
‫أنت تمزح، هل تمزح في وقت كهذا؟‬

296
00:16:29,219 --> 00:16:33,932
‫(دوسون)، ما زال علينا إنهاء المشهد‬
‫سنفقد الضوء ونفقد موقع التصوير‬

297
00:16:34,099 --> 00:16:37,769
‫مهلاً، من دون الفوضى‬
‫لن تكون هناك حوادث سعيدة‬

298
00:16:39,521 --> 00:16:41,481
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً‬

299
00:16:42,774 --> 00:16:44,317
‫لمَ لا نصوّر هنا يا (ليري)؟‬

300
00:16:44,692 --> 00:16:46,069
‫الضوء رائع‬

301
00:16:46,236 --> 00:16:49,614
‫والممثلة رائعة‬

302
00:16:50,031 --> 00:16:51,658
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

303
00:16:51,908 --> 00:16:56,037
‫قدمت لي والدتك المثيرة عرضاً‬
‫لم أستطع رفضه‬

304
00:16:57,080 --> 00:16:59,415
‫كل ما فعلته كان إرسال السيناريو إليه‬

305
00:16:59,791 --> 00:17:02,001
‫استغرقت يومين لتحميل هذا الشيء‬

306
00:17:02,418 --> 00:17:04,379
‫لكن حين انتهيت منه، قلت إنّ هذا رائع‬

307
00:17:04,587 --> 00:17:08,216
‫قلت إنّه نوع المشروع الذي على (تود)‬
‫الانخراط فيه‬

308
00:17:08,383 --> 00:17:12,971
‫لذا أنا راغب في المشاركة‬
‫ومستعد للعمل بأقصى طاقة قد تطلبها مني‬

309
00:17:13,179 --> 00:17:14,722
‫- يمكنني حقاً الاستعانة بمدير تصوير‬
‫- اعتبر الأمر منتهٍ‬

310
00:17:14,848 --> 00:17:16,224
‫- وعامل كاميرا‬
‫- اعتبر الأمر منتهٍ ثانية‬

311
00:17:16,349 --> 00:17:17,892
‫أعطنى قهوة (اسبريسو) ثلاثية ليمكنني البدء‬

312
00:17:18,685 --> 00:17:21,104
‫(تود)، أنا المخرج هنا‬

313
00:17:22,355 --> 00:17:24,899
‫صحيح، أنت كذلك، وأنت مخرج بارع أيضاً‬

314
00:17:34,159 --> 00:17:36,578
‫- سأذهب، لا تفكري في الأمر حتى‬
‫- (جوي)، هل يمكنني...‬

315
00:17:39,497 --> 00:17:41,666
‫حسناً، أنصتوا أيّها الناس، أسرعوا‬

316
00:17:42,430 --> 00:17:44,474
‫هذا الرجل لديه فيلم لينتجه‬

317
00:17:45,037 --> 00:17:48,332
‫وسننتجه له أو نموت ونحن نحاول‬

318
00:17:55,095 --> 00:17:58,307
‫دعني أستوضح ذلك‬
‫هل تتبنى نوعاً من الاعتقادات الخرافية‬

319
00:17:58,348 --> 00:18:01,018
‫أنّك إذا أكلت البروكلي‬
‫المطهو على البخار كل يوم فلن تموت؟‬

320
00:18:01,643 --> 00:18:03,020
‫بالضبط‬

321
00:18:04,187 --> 00:18:08,483
‫لكنّ المشكلة يا عزيزتي‬
‫أنّ هذه قطع بروكلي كبيرة ضخمة‬

322
00:18:09,359 --> 00:18:11,069
‫أبحث عن صفقة لنوع البروكلي الصغير‬

323
00:18:11,194 --> 00:18:13,238
‫- أتقول "البروكلي الصغير"؟‬
‫- بالضبط‬

324
00:18:15,532 --> 00:18:16,992
‫حسناً، اذهبي إذن‬

325
00:18:27,336 --> 00:18:30,756
‫في (كاليفورنيا)‬
‫هذا طلب معقول جداً‬

326
00:18:40,557 --> 00:18:43,226
‫محال، لن يحدث ذلك ولو بعد مليون سنة‬

327
00:18:43,352 --> 00:18:45,270
‫أتفهم قلقكِ تماماً، إنّني متفهم حقاً‬

328
00:18:45,395 --> 00:18:46,980
‫لكنّها لحظة تعريف بالشخصية‬

329
00:18:47,105 --> 00:18:49,399
‫ليس بالنسبة إليكِ فحسب، بل بالنسبة‬
‫إلى الشخصيات الـ٣، إنّه يوضح الديناميكية‬

330
00:18:49,524 --> 00:18:51,109
‫قلت إنّ ذلك لن يحدث‬

331
00:18:54,613 --> 00:18:55,989
‫ما المضحك هكذا؟‬

332
00:18:56,406 --> 00:18:58,700
‫- إنّها تتقن السباحة‬
‫- ألا...؟‬

333
00:19:06,166 --> 00:19:07,793
‫كلاّ، شكراً، إنّني أحاول الإقلاع عنه‬

334
00:19:08,210 --> 00:19:09,586
‫كلاّ، هذا ليس للأكل‬

335
00:19:09,836 --> 00:19:11,838
‫أود منكِ تقطيع ذلك لتقديمه إلى (تود)‬

336
00:19:12,172 --> 00:19:14,841
‫- أنتِ مساعدته الشخصية الجديدة‬
‫- لقد أنهيت عملي اليوم‬

337
00:19:14,967 --> 00:19:17,427
‫ألا يمكنكِ العثور على شخص آخر ليقوم بذلك؟‬
‫شخص غير نجمة الفيلم؟‬

338
00:19:17,636 --> 00:19:19,262
‫كلاّ، هيّا انهضي‬

339
00:19:19,721 --> 00:19:23,517
‫هناك ٣ نجمات مستحيلات أكثر منكِ‬
‫يطلبن اهتمامنا الفوري‬

340
00:19:25,185 --> 00:19:26,770
‫- حسناً‬
‫- شكراً لكِ‬

341
00:19:29,231 --> 00:19:30,607
‫حسناً‬

342
00:19:31,858 --> 00:19:33,485
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ارحل من هنا‬

343
00:19:42,577 --> 00:19:44,037
‫أوقف التصوير‬

344
00:19:44,830 --> 00:19:47,958
‫- رائع، صورنا اللقطة‬
‫- بربك، تبرع صغير فحسب‬

345
00:19:48,083 --> 00:19:50,711
‫- هل أنتِ متأكدة من أنّني لست سحاقية؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة‬

346
00:19:51,461 --> 00:19:55,590
‫أعني أنّ ذلك قد يفسر الكثير‬
‫وإلاّ فلمَ أكره جارتنا تلك كثيراً؟‬

347
00:19:55,799 --> 00:19:59,678
‫ولماذا أفضّل قضاء الوقت في تصوير هذا الفيلم‬
‫اللا جنسي بدلاً من الذهاب إلى (فرنسا)؟‬

348
00:20:01,430 --> 00:20:03,348
‫لأنّكِ ربما لستِ مستعدة‬
‫للذهاب إلى (فرنسا)‬

349
00:20:03,974 --> 00:20:06,977
‫ربما عشتِ طفولة مريعة‬
‫رغم كراهيتكِ للاعتراف بذلك لنفسكِ‬

350
00:20:07,102 --> 00:20:08,478
‫وما زالت أمامكِ رحلة نضج طويلة‬

351
00:20:08,603 --> 00:20:10,313
‫لا بد أنّه بارع جداً في التقبيل‬

352
00:20:10,981 --> 00:20:12,357
‫أقصد الشاب المثلي‬

353
00:20:13,066 --> 00:20:14,943
‫لم تنصتي لكلمة مما قلتها‬

354
00:20:17,612 --> 00:20:19,239
‫هل عملت في مطعم من قبل؟‬

355
00:20:19,406 --> 00:20:20,782
‫أجل، عملت في مطعم في (بوسطن)‬

356
00:20:20,907 --> 00:20:22,951
‫تعلمت على يد أحد أمهر الطهاة هناك‬

357
00:20:23,410 --> 00:20:25,412
‫لكنّي الآن أفعل هذا فحسب‬

358
00:20:25,620 --> 00:20:27,122
‫وما هو ما تفعله تحديداً؟‬

359
00:20:27,998 --> 00:20:30,709
‫أتريد الصدق؟ إنّني أساعد صديق‬

360
00:20:31,251 --> 00:20:33,295
‫- شكراً لك‬
‫- أتعرف أمراً؟‬

361
00:20:34,337 --> 00:20:36,673
‫لا تذهب إلى أيّ مكان‬
‫سأعود ومعي باقي مالكِ‬

362
00:20:36,923 --> 00:20:38,300
‫حسناً‬

363
00:20:39,760 --> 00:20:41,303
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

364
00:20:42,345 --> 00:20:43,847
‫لا تذكرني، أليس كذلك؟‬

365
00:20:45,974 --> 00:20:47,851
‫كلاّ، لكنّي آمل لو أن أفعل‬

366
00:20:49,603 --> 00:20:51,897
‫حسناً، لقد غيرت حجتك الإقناعية‬
‫التي استخدمتها في الصباح‬

367
00:20:52,397 --> 00:20:54,816
‫أنتِ موظفة الاستقبال في مكتب‬
‫طبيبة الأسنان، بالتأكيد، أنا آسف‬

368
00:20:54,941 --> 00:20:58,445
‫كلاّ، كلاّ، أنت لا تذكرني حقاً‬

369
00:20:59,988 --> 00:21:01,573
‫بربك، من المدرسة الثانوية‬

370
00:21:02,574 --> 00:21:04,910
‫هذه ضربة قاضية لكبريائي‬

371
00:21:05,494 --> 00:21:07,704
‫اعتدت ملاحقتي في كل مكان‬

372
00:21:08,872 --> 00:21:10,499
‫كان ذلك مثيراً للشفقة، لكن...‬

373
00:21:11,083 --> 00:21:12,959
‫الآن، ها نحن، بعد ٥ سنوات‬

374
00:21:13,376 --> 00:21:16,129
‫ويبدو أنّك لا تعرف مَن أنا‬

375
00:21:17,714 --> 00:21:19,216
‫تفضلي يا (كريستي)‬

376
00:21:19,841 --> 00:21:21,384
‫سرتني مقابلتك يا (بايسي)‬

377
00:21:22,844 --> 00:21:24,262
‫- أتقول (كريستي)؟‬
‫- أجل‬

378
00:21:24,387 --> 00:21:25,972
‫- (كريستي ليفنغستون)‬
‫- (كريستي)‬

379
00:21:37,984 --> 00:21:40,946
‫الستائر على نافذة المطبخ‬
‫قبيحة المنظر بالتأكيد‬

380
00:21:41,404 --> 00:21:43,573
‫لا أعرف كيف تتحمل (غيل) النظر إليها‬

381
00:21:45,826 --> 00:21:48,703
‫سأحرص على إبلاغ شرطة التصميمات الداخلية‬

382
00:21:53,083 --> 00:21:54,543
‫كيف حالكِ؟‬

383
00:21:55,043 --> 00:21:57,254
‫أجلس هنا في الشرفة مراقبة الجميع‬

384
00:21:58,964 --> 00:22:01,591
‫من الجميل رؤية الأولاد جميعاً معاً ثانية‬

385
00:22:01,716 --> 00:22:05,262
‫أحظى بيوم ممتع أخير في (كيبسايد)‬

386
00:22:06,847 --> 00:22:08,431
‫يوم أخير، بربكِ‬

387
00:22:10,267 --> 00:22:12,978
‫لن يكون ذلك يوم أحد الأخير في (كيبسايد)‬

388
00:22:13,103 --> 00:22:15,480
‫ستكون لنا جميعاً أسباب للعودة إلى هنا‬

389
00:22:15,605 --> 00:22:17,607
‫سننتقل فقط إلى (نيويورك)‬

390
00:22:17,858 --> 00:22:19,401
‫الأمر ليس أنّنا...‬

391
00:22:20,652 --> 00:22:22,028
‫سنموت‬

392
00:22:22,279 --> 00:22:23,905
‫هذا صحيح، لن نموت‬

393
00:22:25,407 --> 00:22:29,828
‫سنبدأ فقط فصلاً جديداً من حياتنا معاً‬

394
00:22:31,329 --> 00:22:33,665
‫فصلاً جميلاً جداً وطويلاً‬

395
00:22:42,424 --> 00:22:44,217
‫هل تشتاقين إلى هذا المكان؟‬

396
00:22:44,801 --> 00:22:46,344
‫كل يوم‬

397
00:22:47,220 --> 00:22:48,763
‫لكن هل أنا نادمة على مغادرته؟‬

398
00:22:49,222 --> 00:22:50,599
‫مطلقاً‬

399
00:22:55,979 --> 00:22:58,899
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دوسون)‬

400
00:22:59,524 --> 00:23:01,193
‫كيف حالكما؟‬

401
00:23:01,860 --> 00:23:03,862
‫- بخير، نحن بخير‬
‫- لا يمكن أن نكون أفضل‬

402
00:23:03,987 --> 00:23:06,323
‫جيد، أكره مقاطعة أحد لكن...‬

403
00:23:06,740 --> 00:23:09,284
‫- هل وصلت سيارة الأجرة؟‬
‫- كلاّ، في الواقع، الأمر فقط...‬

404
00:23:10,827 --> 00:23:13,371
‫حسناً، أنتما ظاهرتان في لقطتي‬

405
00:23:14,456 --> 00:23:15,832
‫حسناً‬

406
00:23:16,291 --> 00:23:20,128
‫لا يمكنني التفكير في طريقة أكثر ملائمة‬
‫لتوديع جارنا القديم، أيمكنكِ ذلك؟‬

407
00:23:21,546 --> 00:23:24,299
‫(فرانك كابرا) في (كيبسايد)‬
‫كلاّ، تعال إلى هنا‬

408
00:23:28,053 --> 00:23:34,434
‫"الرؤية مشوشة في الحافلات وقطار الأنفاق"‬

409
00:23:35,644 --> 00:23:38,939
‫"سأستمر في الغناء"‬

410
00:23:39,481 --> 00:23:42,859
‫"وأنت أشعل ناراً"‬

411
00:23:43,777 --> 00:23:47,989
‫"إذا كان الجهل نعمة"‬

412
00:23:49,449 --> 00:23:52,661
‫"فصدّق عليه بقُبلة"‬

413
00:23:53,954 --> 00:23:59,918
‫"لكن لم يكن من المفترض‬
‫أن ينتهي الأمر هكذا"‬

414
00:24:00,585 --> 00:24:07,801
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك يا عزيزي"‬

415
00:24:08,343 --> 00:24:14,391
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

416
00:24:16,184 --> 00:24:21,398
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

417
00:24:23,942 --> 00:24:28,863
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

418
00:24:32,033 --> 00:24:38,039
‫"كان بإمكاني أن أحبك يا عزيزي‬
‫حتى يوم مماتي"‬

419
00:24:38,915 --> 00:24:44,921
‫- "لمَ تركت قلبي...؟"‬
‫- إلى اللقاء‬

420
00:24:45,046 --> 00:24:46,673
‫- إلى اللقاء‬
‫- نحبكم‬

421
00:24:47,382 --> 00:24:49,551
‫- يا للروعة، لن يرحلوا أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

422
00:24:49,926 --> 00:24:51,886
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

423
00:24:52,512 --> 00:24:54,055
‫سأشتاق إليكما أيّتها الجميلتان‬

424
00:25:02,564 --> 00:25:04,107
‫ما هذا الشعور؟‬

425
00:25:06,318 --> 00:25:09,195
‫يبدو أنّ كل شيء مستمر في التضاؤل‬

426
00:25:09,571 --> 00:25:12,115
‫ما زالت كل الأشياء هنا، لكن لا يمكنني لمسها‬

427
00:25:14,993 --> 00:25:16,619
‫أعتقد أنّ هذا ما يسمونه بالوداع‬

428
00:25:18,997 --> 00:25:22,542
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

429
00:25:23,460 --> 00:25:25,837
‫سأمسك بكِ، سأمسك بكِ‬

430
00:25:26,629 --> 00:25:30,633
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

431
00:25:34,220 --> 00:25:40,643
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

432
00:25:49,819 --> 00:25:52,781
‫أتقولين "الحقيقة"؟ بالتأكيد أخبركِ بالحقيقة‬
‫لمَ قد أكذب بشأن هذه الأشياء؟‬

433
00:25:52,906 --> 00:25:56,368
‫(بايسي ويتر)، الفتي الوسيم للغاية‬
‫النشط اجتماعياً‬

434
00:25:57,869 --> 00:26:00,622
‫حسناً، أنتِ محقة، قد أكذب بشأن ذلك‬
‫لكنّني أبحرت عبر (البحر الكاريبي)‬

435
00:26:00,747 --> 00:26:03,041
‫وامتلكت سيارة (بي إم دبليو) لفترة هناك‬

436
00:26:03,708 --> 00:26:05,418
‫أقسم لكِ، إنّ هذه هي الحقيقة المطلقة‬

437
00:26:05,835 --> 00:26:09,005
‫فهمت، والآن بعدما بحثت عن روحك كثيراً‬

438
00:26:09,589 --> 00:26:12,217
‫عدت إلى حيث بدأت تماماً‬

439
00:26:13,385 --> 00:26:16,304
‫حسناً، بربكِ‬
‫لم أعد إلى حيث بدأت تماماً‬

440
00:26:16,805 --> 00:26:18,431
‫- أصبحت أتحدث إليكِ، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

441
00:26:18,723 --> 00:26:20,642
‫أجل، أنت كذلك‬

442
00:26:22,185 --> 00:26:23,686
‫أو كنت‬

443
00:26:24,020 --> 00:26:27,190
‫- كنت... كلاّ، هل ستغادرين؟‬
‫- أنا آسفة، عليّ الرحيل‬

444
00:26:27,315 --> 00:26:29,317
‫كان عليّ الرحيل منذ فترة طويلة، لكن...‬

445
00:26:32,028 --> 00:26:33,655
‫- يمكنك مهاتفتي‬
‫- حقاً؟‬

446
00:26:34,030 --> 00:26:35,990
‫عليك مهاتفتي‬

447
00:26:36,533 --> 00:26:37,909
‫تفضل‬

448
00:26:38,493 --> 00:26:40,120
‫سأفعل ذلك، بالتأكيد سأفعل ذلك‬

449
00:26:40,745 --> 00:26:43,123
‫- إلى اللقاء يا (بايسي)‬
‫- إلى اللقاء يا (كريستي)‬

450
00:26:48,002 --> 00:26:50,505
‫- أليست هذه...؟‬
‫- (كريستي ليفينغستون)، أجل، إنّها هي‬

451
00:26:50,630 --> 00:26:52,715
‫- أكانت تتحدث إليك؟‬
‫- كانت تتحدث إليّ‬

452
00:26:52,841 --> 00:26:55,135
‫كانت تغازلني في الحقيقة‬
‫أعطتني رقم هاتفها‬

453
00:26:58,555 --> 00:27:01,057
‫تعرفين ما يعنيه ذلك، أليس كذلك؟‬
‫تعرفين (كريستي)، إنّها مثل...‬

454
00:27:01,182 --> 00:27:03,685
‫إنّها رمز، أعرف‬
‫إنّها تمثل فتيات المدرسة الثانوية‬

455
00:27:03,810 --> 00:27:05,812
‫اللاتي اعتقدت‬
‫أنّك لن تتمكن من مواعدتهن لأنّك فاشل‬

456
00:27:05,937 --> 00:27:07,313
‫بالضبط‬

457
00:27:07,939 --> 00:27:12,026
‫والحقيقة أنّ الفتيات الطبيعيات‬
‫اللاتي لم يخضعن لتعديلات جراحية‬

458
00:27:12,152 --> 00:27:14,988
‫فتيات مثلي و(جين) و(أودري) و(آندي)‬

459
00:27:15,196 --> 00:27:17,532
‫حقيقة أنّنا قضينا كل لحظة‬
‫من السنوات الـ٥ الأخيرة‬

460
00:27:17,657 --> 00:27:20,368
‫نخبرك بأنّك لست فاشلاً‬
‫ألا يعني ذلك شيء لك؟‬

461
00:27:21,578 --> 00:27:23,121
‫معذرة، شردت في منتصف الشرح‬

462
00:27:23,246 --> 00:27:25,248
‫ربما عليّ شرح موضوع الرمزية كاملاً ثانية‬

463
00:27:25,373 --> 00:27:27,041
‫لمَ أتحدث إليك حتى؟‬

464
00:27:28,168 --> 00:27:31,796
‫مرحباً، أنا هنا لتسلم طلب جاهز‬
‫باسم (بوتر)‬

465
00:27:31,921 --> 00:27:33,631
‫صحيح، صحيح، سآتي به حالاً‬

466
00:27:37,177 --> 00:27:38,678
‫إذن، كيف تسير الأمور؟‬

467
00:27:40,138 --> 00:27:42,891
‫- كيف يسير ماذا؟‬
‫- تعرفين ما أتحدث عنه‬

468
00:27:45,602 --> 00:27:48,313
‫حسناً، لم يتأخر الوقت لتعرف بنفسك‬

469
00:27:49,689 --> 00:27:53,234
‫حسناً، أجل، لكن إن فعلت ذلك فسأضطر‬
‫إلى سحب الكلمات الجيدة التي قلتها ذلك اليوم‬

470
00:27:53,359 --> 00:27:54,736
‫وأنا مؤمن بها حقاً‬

471
00:27:54,903 --> 00:27:59,157
‫لذا ما كنت أرجوه‬
‫هو أن تتمكني من أخذ ذلك لـ(دوسون)‬

472
00:28:06,623 --> 00:28:09,959
‫هذا ليس كل شيء‬
‫لكنّه كل ما يمكنني جمعه في يوم‬

473
00:28:10,084 --> 00:28:12,712
‫وسآتيكِ بالباقي حين أحصل عليه‬

474
00:28:13,713 --> 00:28:15,924
‫ما كنت أرجوه‬
‫هو أن تتمكني من أخذ ذلك له وبعدها...‬

475
00:28:17,008 --> 00:28:21,179
‫أخبريه بأنّني أهنئه وكل تلك الأشياء الجيدة‬

476
00:28:29,479 --> 00:28:31,022
‫يمكنني ذلك‬

477
00:28:32,982 --> 00:28:34,609
‫لكنّني لن أفعل‬

478
00:28:37,153 --> 00:28:38,905
‫لأنّك لعلمك يا (بايس)، كنت محقاً‬

479
00:28:40,698 --> 00:28:42,325
‫هذه ليست معركتي‬

480
00:28:43,910 --> 00:28:45,495
‫ولم تكن كذلك أبداً‬

481
00:28:47,539 --> 00:28:49,082
‫ولن تكون‬

482
00:28:51,334 --> 00:28:54,712
‫ماذا إذن؟ هل بعد كل تلك السنوات‬
‫ستتخلين عن كلينا؟‬

483
00:28:58,424 --> 00:28:59,968
‫سأحاول‬

484
00:29:08,935 --> 00:29:10,603
‫اعتن بنفسك‬

485
00:29:18,319 --> 00:29:19,862
‫حسناً‬

486
00:29:24,945 --> 00:29:26,488
‫نحن صديقان‬

487
00:29:26,863 --> 00:29:29,407
‫بغض النظر عن كمية‬
‫شعر الجسم التي نكتسبها، هل اتفقنا؟‬

488
00:29:31,368 --> 00:29:32,953
‫اتفقنا‬

489
00:29:33,078 --> 00:29:35,247
‫ولن نتحدث عن ذلك ثانية، هل اتفقنا؟‬

490
00:29:36,122 --> 00:29:37,666
‫لك ذلك‬

491
00:29:38,416 --> 00:29:40,210
‫لمَ عليك مناقشة ذلك على كل حال؟‬

492
00:29:42,921 --> 00:29:44,381
‫أوقف التصوير، رائع‬

493
00:29:44,506 --> 00:29:47,467
‫شكراً لكم جميعاً على هذا اليوم الأول المدهش‬

494
00:29:47,759 --> 00:29:49,553
‫انتهى عملنا اليوم، سأراكم جميعاً غداً‬

495
00:29:50,637 --> 00:29:52,180
‫حسناً‬

496
00:29:53,098 --> 00:29:54,683
‫مرحباً، شكراً لك‬

497
00:29:57,519 --> 00:29:59,020
‫شكراً جزيلاً لك‬

498
00:30:03,233 --> 00:30:06,236
‫- أعتذر يا سيدي، هذا بحكم العادة‬
‫- كلاّ، ابقَ مكانك‬

499
00:30:06,570 --> 00:30:08,071
‫ابقَ مكانك‬

500
00:30:08,655 --> 00:30:11,366
‫- لقد أنقذتني اليوم‬
‫- أجل أيّها القذر‬

501
00:30:11,658 --> 00:30:13,034
‫أنا منهك للغاية‬

502
00:30:13,159 --> 00:30:14,619
‫هذا يجعلك تشعر بالبسطاء، أليس كذلك؟‬

503
00:30:14,786 --> 00:30:18,415
‫يجعلك تود العودة بالزمن والاعتذار‬
‫لأعضاء فريق العمل الذين كنت تصرخ بهم‬

504
00:30:18,540 --> 00:30:20,792
‫اللعنة، كلاّ، يجعلني ذلك أود إنتاج الأفلام‬

505
00:30:25,922 --> 00:30:28,883
‫- هل من شيء آخر يمكنني فعله لك يا سيد (كار)؟‬
‫- أجل، نادني (تود) يا عزيزتي‬

506
00:30:29,050 --> 00:30:32,137
‫حاولت ذلك بالفعل، هل تذكر؟‬
‫فطلبت مني مناداتك بالسيد (كار)‬

507
00:30:32,846 --> 00:30:35,223
‫أنا معجب بكِ أيّتها الشقراء، أنتِ مثيرة‬

508
00:30:35,557 --> 00:30:37,142
‫أنتِ متعددة العلاقات، أليس كذلك؟‬

509
00:30:37,601 --> 00:30:39,936
‫معذرة، هل وصفتني بالعاهرة؟‬

510
00:30:40,103 --> 00:30:42,230
‫ماذا؟ قصدت ذلك بطريقة جيدة‬

511
00:30:43,565 --> 00:30:45,692
‫حين فكرت في الأمر‬
‫وجدت شيئاً يمكنكِ فعله لي‬

512
00:30:46,735 --> 00:30:48,528
‫تدليك الظهر، الآن‬

513
00:30:48,653 --> 00:30:51,448
‫- لا بد أنّك تمازحني‬
‫- تفضلي، تعرفين أنّكِ تودين ذلك‬

514
00:30:51,698 --> 00:30:53,450
‫تعالي ودلكيني كأنّني رجل عجوز‬

515
00:30:53,867 --> 00:30:56,036
‫وانعمي بشعور وضع يديكِ على مخرج حقيقي‬

516
00:30:58,038 --> 00:31:01,458
‫كان (دوسون) محقاً، أنت وغد متعالٍ‬

517
00:31:01,625 --> 00:31:04,336
‫ماذا؟ أتقصدينني أنا؟ لقد أسأتِ فهمي تماماً‬

518
00:31:08,923 --> 00:31:11,926
‫بيني وبينكِ يا عزيزتي، الأمر مجرد لعبة أرقام‬

519
00:31:12,636 --> 00:31:16,514
‫وأعتقد أنّها في النهاية ستسحر بعض الفتيات‬

520
00:31:24,189 --> 00:31:25,565
‫حسناً‬

521
00:31:36,242 --> 00:31:37,744
‫هذا جيد‬

522
00:31:39,496 --> 00:31:41,831
‫هذا رائع في الواقع‬

523
00:31:43,625 --> 00:31:46,586
‫قد يجعل رجلاً يدعو فتاة‬
‫إلى غرفته لاحتساء مشروب قبل النوم‬

524
00:31:49,047 --> 00:31:50,590
‫ما رأيكِ؟‬

525
00:31:54,177 --> 00:31:55,637
‫بالتأكيد‬

526
00:32:33,717 --> 00:32:35,093
‫مرحباً‬

527
00:32:35,635 --> 00:32:37,220
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟‬

528
00:32:39,848 --> 00:32:41,975
‫فكرت أن أبقى لأهنئك‬

529
00:32:46,438 --> 00:32:48,898
‫حسناً، إن كان أحد رائعاً اليوم فهذا بسببك‬

530
00:32:49,816 --> 00:32:51,776
‫عليّ أن أشكركِ على ذلك‬

531
00:32:53,528 --> 00:32:56,406
‫ربما يكون ذلك صحيحاً، لكن...‬

532
00:32:58,324 --> 00:33:01,745
‫يمكنك الاحتفاظ بخطابك‬
‫حتى مهرجان (صندانس)، أنا منهكة‬

533
00:33:03,747 --> 00:33:05,290
‫اقضي الليلة معي‬

534
00:33:05,874 --> 00:33:07,459
‫وماذا تسمي ذلك؟‬

535
00:33:07,917 --> 00:33:11,004
‫أهو فن محاكاة الحياة التي تحاكي الحياة؟‬

536
00:33:11,838 --> 00:33:13,923
‫لا أعلم، أنا متعب لدرجة تمنعني من التفكير‬

537
00:33:14,048 --> 00:33:15,925
‫لا بأس إن لم تريدي، أتفهم ذلك‬

538
00:33:17,093 --> 00:33:18,595
‫هذا غريب قليلاً‬

539
00:33:19,679 --> 00:33:21,473
‫بصرف النظر عن أنّه أمر خطير‬

540
00:33:22,348 --> 00:33:23,933
‫ماذا تعني؟‬

541
00:33:28,855 --> 00:33:30,398
‫لا أعرف‬

542
00:33:33,067 --> 00:33:35,195
‫ماذا إن استيقظتِ فوجدتِ أنّ عمركِ ١٥ عاماً؟‬

543
00:33:39,949 --> 00:33:41,534
‫الشيء الطريف هو...‬

544
00:33:44,621 --> 00:33:46,247
‫أنّي لم يعد هذا الشعور ينتابني‬

545
00:33:48,374 --> 00:33:51,294
‫مشاهدتك وأنت تصوّر تلك اللقطات اليوم‬
‫كان الأمر أشبه بـ...‬

546
00:33:52,796 --> 00:33:55,298
‫ثقل كبير يرتفع عن صدري‬

547
00:33:56,466 --> 00:33:57,926
‫أجل‬

548
00:33:59,219 --> 00:34:00,678
‫أجل، أعرف ما تقصدينه‬

549
00:34:02,055 --> 00:34:04,766
‫تصوير هذا الفيلم سيوفر لي‬
‫أموالاً طائلة كنت سأدفعها على العلاج النفسي‬

550
00:34:07,685 --> 00:34:10,438
‫- كان اليوم رائعاً‬
‫- كان الأفضل‬

551
00:34:10,605 --> 00:34:14,484
‫فكم من أيام رائعة حقاً قد نقضيها في حياتنا؟‬

552
00:34:15,360 --> 00:34:16,861
‫لا أعرف‬

553
00:34:17,779 --> 00:34:19,322
‫مَن يعرف كم يوماً قد نقضي؟‬

554
00:34:22,742 --> 00:34:25,245
‫حين تأتي هذه الأيام آمل أن تكوني بقربي‬

555
00:34:25,411 --> 00:34:26,996
‫على الأقل في بعضها‬

556
00:34:29,290 --> 00:34:30,708
‫وأنا أيضاً‬

557
00:34:41,970 --> 00:34:43,972
‫إذن، كيف تصف فيلمك؟‬

558
00:34:44,681 --> 00:34:46,724
‫إذا سألك أحد، ماذا ستقول؟‬

559
00:34:48,852 --> 00:34:50,562
‫سأقول...‬

560
00:34:52,355 --> 00:34:55,024
‫إنّه عن فتاة أرادت الحصول على أكثر مما لديها‬

561
00:34:57,485 --> 00:35:00,947
‫وكان عليها أن تنضج‬
‫لتدرك أنّ لديها كل ما تحتاج إليه‬

562
00:35:08,121 --> 00:35:09,622
‫يعجبني ذلك‬

563
00:35:12,750 --> 00:35:14,252
‫لا أريد إغماض عينيّ‬

564
00:35:16,045 --> 00:35:17,505
‫لماذا؟‬

565
00:35:20,675 --> 00:35:22,677
‫أخشى ألاّ تكوني هنا حين أفتحهما‬

566
00:35:25,430 --> 00:35:26,973
‫أغمض عينيك يا (دوسون)‬

567
00:35:53,917 --> 00:35:55,960
‫"ليس لديّ وقت"‬

568
00:35:57,754 --> 00:36:00,131
‫"عقلي ليس متفرغاً"‬

569
00:36:01,966 --> 00:36:04,385
‫"لأصيغ المغزى"‬

570
00:36:05,929 --> 00:36:08,056
‫"من حياتي"‬

571
00:36:09,807 --> 00:36:12,060
‫"ليس لديّ وقت للتفكير"‬

572
00:36:14,395 --> 00:36:16,731
‫"حان وقت النوم"‬

573
00:36:18,483 --> 00:36:25,156
‫"حان الوقت لأختفي تماماً يا عزيزتي"‬

574
00:36:28,785 --> 00:36:30,995
‫"ليس لديّ وقت"‬

575
00:36:32,622 --> 00:36:35,375
‫"عقلي ليس متفرغاً"‬

576
00:36:36,918 --> 00:36:39,212
‫"لأصيغ المغزى"‬

577
00:36:40,838 --> 00:36:42,590
‫- "من حياتي"‬
‫- مرحباً‬

578
00:36:45,426 --> 00:36:46,803
‫مرحباً‬

579
00:36:48,429 --> 00:36:49,931
‫ماذا تفعل هنا؟‬

580
00:36:50,890 --> 00:36:52,892
‫الشيء نفسه الذي تفعله على ما أعتقد‬

581
00:36:53,393 --> 00:36:55,311
‫- في الواقع أتيت إلى هنا...‬
‫- أهذا لمقابلة (جوي)؟‬

582
00:36:56,312 --> 00:36:57,814
‫أجل، وكذلك أنا‬

583
00:36:59,524 --> 00:37:01,025
‫فهمت‬

584
00:37:01,526 --> 00:37:03,277
‫(جوي بوتر)، سمسارة صنع سلام هاوية‬

585
00:37:07,532 --> 00:37:09,117
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف‬

586
00:37:09,283 --> 00:37:11,786
‫لكنّي سأقول إنّها على الأرجح لن تأتي‬

587
00:37:12,620 --> 00:37:16,624
‫أعتقد أنّها راودتها فكرة غريبة‬
‫أنّنا سنحل ذلك بيننا‬

588
00:37:16,958 --> 00:37:20,211
‫حسناً، لن يحدث ذلك‬

589
00:37:20,461 --> 00:37:22,046
‫أجل، أعلم، هذا ما أخبرتها به‬

590
00:37:22,213 --> 00:37:24,465
‫لكنّنا نتحدث عن فتاة‬
‫لم تنصت قطّ لكلمة‬

591
00:37:24,590 --> 00:37:26,718
‫أخبرها بها أي منا‬

592
00:37:27,677 --> 00:37:29,345
‫قلت لها "أنصتي يا (جو)"‬

593
00:37:29,512 --> 00:37:31,764
‫"لن تعود الأمور ثانية كما كانت‬
‫بيني وبين (دوسون)"‬

594
00:37:33,307 --> 00:37:36,352
‫لم تنصت لي، تعرفها، إنّها فتاة عنيدة‬

595
00:37:42,483 --> 00:37:45,403
‫حسناً، إن كانت لن تأتي فسأرحل‬
‫عليّ أن أكون في مكان ما‬

596
00:37:48,322 --> 00:37:49,907
‫انتظر قليلاً‬

597
00:37:54,078 --> 00:37:55,913
‫قلت أشياء مريعة ذلك اليوم‬

598
00:37:56,039 --> 00:37:57,665
‫أجل، وكذلك أنت‬

599
00:37:58,958 --> 00:38:00,418
‫أجل، لقد فعلت‬

600
00:38:00,710 --> 00:38:02,754
‫- وقد عنيتها تماماً‬
‫- أعرف‬

601
00:38:02,920 --> 00:38:05,548
‫وكذلك أنا يا (بيس)، وهذا هو الأمر‬
‫لا أعرف كيف سنتجاوز ذلك‬

602
00:38:06,507 --> 00:38:08,051
‫حسناً، ربما لن نفعل‬

603
00:38:09,802 --> 00:38:11,345
‫ربما هذا هو لب الأمر، ألاّ نتجاوز ذلك‬

604
00:38:11,471 --> 00:38:15,808
‫أن ندرك أنّنا لا يمكننا‬
‫العودة إلى ما كانت عليه الأمور‬

605
00:38:16,184 --> 00:38:19,062
‫وما من شيء يمكننا فعله حيال ذلك‬
‫لأنّنا أصبحنا‬

606
00:38:19,187 --> 00:38:21,731
‫مختلفين تماماً عمّا كنا عليه في الماضي‬

607
00:38:22,648 --> 00:38:25,818
‫الرابط الوحيد الذي يجمعنا‬
‫هو حقيقة أنّنا نحب المرأة ذاتها‬

608
00:38:35,620 --> 00:38:37,330
‫يعود الأمر دائماً إلى ذلك، أليس كذلك؟‬

609
00:38:40,416 --> 00:38:41,793
‫أجل، إنّه يفعل‬

610
00:38:42,710 --> 00:38:47,090
‫أجل،إنّه يفعل، وهل تعرف أمراً؟‬
‫لا أندم على لحظة واحدة قضيتها معها‬

611
00:38:47,757 --> 00:38:49,425
‫وأعتقد أنّك لا تفعل أيضاً‬

612
00:38:51,427 --> 00:38:53,679
‫في الحقيقة أعتبرنا محظوظين جداً‬

613
00:38:55,515 --> 00:38:59,477
‫أنّ امرأة كهذه قد تنتبه لأحدنا‬

614
00:39:01,521 --> 00:39:03,022
‫هذا منطقي‬

615
00:39:04,232 --> 00:39:07,401
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- لمَ لم يفلح الأمر مع أحدنا قطّ‬

616
00:39:10,404 --> 00:39:11,906
‫كل ما أردناه كان هي‬

617
00:39:12,615 --> 00:39:14,534
‫إلى حد أنّنا دمرنا صداقتنا‬

618
00:39:17,036 --> 00:39:19,664
‫وفي النهاية‬
‫فكل ما أرادته كان أن نعود أصدقاء‬

619
00:39:27,880 --> 00:39:30,883
‫حسناً، سأطرح عليك سؤالاً واحداً‬
‫ولن أكرره عليك ثانية‬

620
00:39:33,261 --> 00:39:35,888
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- أتقصد أن نعود أصدقاء ثانية‬

621
00:39:48,818 --> 00:39:50,361
‫كل شيء ممكن‬

622
00:39:54,866 --> 00:39:58,202
‫هذا عادل، أنصت، هذا من أجلك‬

623
00:39:59,120 --> 00:40:00,621
‫ما هذا؟‬

624
00:40:01,372 --> 00:40:05,042
‫آمل أنّك لا تمانع، لكنّي تمتعت بقدر‬
‫من الحرية للذهاب إلى رجال أعمال محليين‬

625
00:40:05,168 --> 00:40:08,004
‫وطلبت منهم الاستثمار في صانع أفلام شاب‬

626
00:40:08,296 --> 00:40:11,340
‫في المجمل، كانت استجابتهم جيدة‬
‫رغم أنّه كانت هناك طبيبة أسنان‬

627
00:40:11,465 --> 00:40:14,760
‫ولا أعرف كيف اقتنعت بذلك‬
‫لكن يبدو أنّها تعتقد أنّها ممثلة‬

628
00:40:14,886 --> 00:40:17,722
‫لذا ربما سيكون عليك منحها دور‬
‫كضيفة شرف على الأكثر‬

629
00:40:18,514 --> 00:40:19,891
‫كنت أحذرك فحسب‬

630
00:40:22,935 --> 00:40:29,984
‫"تعتقدين أنّكِ ستكونين آمنة في هذا المكان"‬

631
00:40:30,234 --> 00:40:34,155
‫- "أنتِ خائفة فحسب وأجنحتكِ واهنة"‬
‫- شكراً لك‬

632
00:40:35,990 --> 00:40:38,618
‫- لا تقل ذلك‬
‫- "أتى الصيف وقد نضجتِ"‬

633
00:40:38,743 --> 00:40:40,453
‫"حجابكِ الحريري"‬

634
00:40:42,455 --> 00:40:47,501
‫"جدران شرنقتكِ لم تدع مجالاً للتنفس"‬

635
00:40:48,586 --> 00:40:51,172
‫"لذا تحرري"‬

636
00:40:51,881 --> 00:40:55,384
‫"تحرري"‬

637
00:40:55,676 --> 00:40:58,471
‫"أيّتها الفتاة الفراشة"‬

638
00:40:58,721 --> 00:41:02,934
‫" ألا تعلمين أنّكِ جميلة الآن؟"‬

639
00:41:03,643 --> 00:41:06,187
‫- "أمضيتِ وقتاً طويلاً في الاختباء"‬
‫- أوقفوا التصوير‬

640
00:41:07,813 --> 00:41:10,024
‫"اعتدت الخوف من أشياء كثيرة"‬

641
00:41:11,567 --> 00:41:13,110
‫انتهى عملنا‬

642
00:41:15,696 --> 00:41:17,198
‫"أنّني لن أكبر أبداً"‬

643
00:41:17,323 --> 00:41:20,076
‫"وأنّني سأظل حبيسة المكان نفسه للأبد"‬

644
00:41:22,286 --> 00:41:24,914
‫"وأنّ أحلامي ستظل للأبد بعيدة عن منالي"‬

645
00:41:34,382 --> 00:41:35,925
‫"لكنّ ما يقولونه صحيح"‬

646
00:41:36,342 --> 00:41:37,969
‫"الوقت يحتال علينا"‬

647
00:41:38,594 --> 00:41:42,181
‫"تحلم في يوم‬
‫وفي اليوم التالي يتحقق حلمك"‬

648
00:41:49,939 --> 00:41:53,401
‫"الآن بعدما لم تعد تلك الفتاة‬
‫الصغيرة الخائفة تتبعني أينما أذهب"‬

649
00:41:54,235 --> 00:41:56,279
‫"أفتقدها، إنّني أفعل"‬

650
00:41:57,363 --> 00:41:59,282
‫"لأنّ هناك أشياء أود إخبارها بها"‬

651
00:41:59,615 --> 00:42:01,826
‫"أن تهدأ وأن تخفف من عبئها"‬

652
00:42:02,535 --> 00:42:04,787
‫"وأنّ كل شيء سيكون بخير"‬

653
00:42:07,790 --> 00:42:10,084
‫"أود أن تعرف‬
‫أنّ مقابلة الناس الذين يحبونك"‬

654
00:42:10,251 --> 00:42:12,878
‫"والذين يفهمونك والذين يقبلونك كما أنت"‬

655
00:42:13,212 --> 00:42:15,464
‫"سيصبح أمراً نادر الحدوث"‬

656
00:42:16,132 --> 00:42:19,260
‫"(جين) و(جاك) و(أودري)‬
‫و(آندي) و(بايسي) و(دوسون)"‬

657
00:42:19,719 --> 00:42:21,887
‫"هؤلاء الناس الذين شاركوا‬
‫في أن أصبح ما أنا عليه"‬

658
00:42:22,263 --> 00:42:23,848
‫"إنّهم معي أينما أذهب"‬

659
00:42:24,724 --> 00:42:28,352
‫"وبينما تُعاد كتابة التاريخ‬
‫بطرق صغيرة مع كل يوم يمر"‬

660
00:42:28,686 --> 00:42:30,313
‫"ينمو حبي لهم"‬

661
00:42:32,148 --> 00:42:35,484
‫"لأنّ الحقيقة هي أنّ هذا كان أفضل الأوقات"‬

662
00:42:36,110 --> 00:42:39,322
‫"ارتكبنا الأخطاء وفُطرت قلوبنا وتعلمنا الدروس"‬

663
00:42:39,739 --> 00:42:42,366
‫"لكنّ كل ذلك تلاشى‬
‫حتى أصبح ذكرى بعيدة الآن"‬

664
00:42:43,075 --> 00:42:44,577
‫"كيف يحدث ذلك؟"‬

665
00:42:44,827 --> 00:42:47,997
‫"لمَ ننسى الأشياء السيئة سريعاً‬
‫ونضفي شاعرية على الأشياء الجيدة؟"‬

666
00:42:48,664 --> 00:42:52,501
‫"ربما لأنّ علينا أن نصدق‬
‫أنّ الوقت الذي قضيناه معاً عنى شيئاً"‬

667
00:42:53,127 --> 00:42:56,380
‫"وأنّنا كنا موجودين لمساندة بعضنا البعض‬
‫في فترة من حياتنا شكلت شخصياتنا"‬

668
00:42:56,839 --> 00:42:59,133
‫"فترة من حياتنا لن ننساها أبداً"‬

669
00:43:08,934 --> 00:43:11,270
‫"لا يمكنني أن أجزم بأنّ هذا ما حدث بالضبط"‬

670
00:43:13,564 --> 00:43:15,316
‫"لكنّ هذا ما شعرت به"‬

671
00:43:16,188 --> 00:43:51,629
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

672
00:43:51,768 --> 00:43:54,522
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

