﻿1
00:00:06,363 --> 00:00:09,323
‫اصطدت لنا بعض الأسماك للعشاء‬

2
00:00:09,443 --> 00:00:13,403
‫مأكولات بحرية، تغيير جذري‬
‫في الطبق اليومي، (بايس)‬

3
00:00:13,523 --> 00:00:16,803
‫هل كانت هذه ملاحظة اشمئزاز‬
‫من غذائنا الذي مصدره المحيط؟‬

4
00:00:16,923 --> 00:00:20,523
‫بعد هذه الرحلة إذا لم آكل قط‬
‫مخلوقات تتنفس في خياشيمها‬

5
00:00:20,643 --> 00:00:22,443
‫فسيكون ذلك باكراً جداً‬

6
00:00:24,843 --> 00:00:26,163
‫إذاً ها هو نورها يسطع، صحيح؟‬

7
00:00:26,283 --> 00:00:28,883
‫(كايبسايد)، اليابسة‬
‫المرفأ الأول والأخير في مغامرتنا‬

8
00:00:30,283 --> 00:00:32,803
‫لا تبدو مختلفة جداً عن الوقت الذي غادرناها‬
‫فيه، أليس كذلك؟‬

9
00:00:32,923 --> 00:00:34,963
‫حسناً، هذا لأنها ليست (فرولاين)‬

10
00:00:36,923 --> 00:00:41,443
‫أنا مثلك لست مستعجلة للعودة‬
‫إلى هناك لكن ليس أمامنا خيار آخر‬

11
00:00:41,563 --> 00:00:43,323
‫ليس علينا العودة‬

12
00:00:43,443 --> 00:00:46,923
‫صمدنا ٣ أشهر في وظائف غريبة‬
‫نستطيع أن نصمد قدر ما نشاء‬

13
00:00:47,883 --> 00:00:49,683
‫طالما أننا سعيدان‬

14
00:00:52,363 --> 00:00:55,363
‫(بايسي)، لو كنت جدياً بهذا الشأن‬
‫فلمَ تذكر الموضوع الآن؟‬

15
00:00:55,883 --> 00:00:58,683
‫- قبل ساعتين من عودتنا؟‬
‫- قبل ١٢ ساعة من عودتنا‬

16
00:00:58,803 --> 00:01:02,603
‫يجدر بنا على الأرجح‬
‫أن نرمي المرساة هنا لنأكل شيئاً‬

17
00:01:02,723 --> 00:01:06,003
‫ثم نتناقش إذا كنا سننهي المهمة‬
‫ونعود إلى ديارنا أم لا‬

18
00:01:09,083 --> 00:01:12,003
‫لا أصدقك، (بايسي ويتر)‬

19
00:01:12,123 --> 00:01:14,123
‫على قدر مهارتك الطبيعية‬
‫في إهمال واجباتك‬

20
00:01:14,243 --> 00:01:17,403
‫فأنت لم تقترح قط حقاً‬
‫التغيّب كلياً عن سنتنا الأخيرة‬

21
00:01:17,523 --> 00:01:20,763
‫ما الذي سنفوّته علينا من أرض‬
‫النصوص السيئة لتمثيليات الميلودراما؟‬

22
00:01:20,883 --> 00:01:23,883
‫عبارات الحبكات الروائية المعاد تدويرها‬
‫وملاحظات إدراك النفس المملّة‬

23
00:01:24,003 --> 00:01:28,043
‫أضيفي من وقت لآخر السقوط اللولبي‬
‫لصديق عزيز، ربما طفل هنا وموت هناك‬

24
00:01:28,163 --> 00:01:33,043
‫ولا تحصلين سوى على وصفة للضجر‬
‫الذي يقتل الروح ويشلّ العقل‬

25
00:01:33,163 --> 00:01:34,923
‫وأنا باستطاعتي أن أفوّت عليّ هذا‬

26
00:01:36,923 --> 00:01:39,123
‫هل تعرف ما الذي يدهشني‬
‫باستمرار، (بايسي)؟‬

27
00:01:39,243 --> 00:01:40,563
‫ما هذا؟‬

28
00:01:41,523 --> 00:01:44,523
‫كم صمدت من دون أن أرميك‬
‫عن ظهر هذا القارب‬

29
00:01:44,643 --> 00:01:47,963
‫حسناً، أخيراً‬
‫هذا أمر نتفق عليه كلانا‬

30
00:01:57,603 --> 00:02:03,163
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

31
00:02:03,283 --> 00:02:07,883
‫"أود أن أعرف الآن ما سيجري"‬{\an8}

32
00:02:08,003 --> 00:02:12,843
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

33
00:02:12,963 --> 00:02:20,963
‫"هل ستكون سعيدة أم حزينة؟"‬{\an8}

34
00:02:28,483 --> 00:02:33,363
{\an8}‫"لذا استقبل النور الموجود‬
‫وصلّ قليلاً"‬

35
00:02:33,483 --> 00:02:39,843
{\an8}‫"أنت تعلم أنه لنبقى صامدين‬
‫علينا أن نرى الحب في كل كائن"‬

36
00:02:49,147 --> 00:02:50,707
‫كنت لأطرد (جاك)‬

37
00:02:52,107 --> 00:02:54,347
{\an8}‫لطردتني عن الجزيرة‬
‫قبل أن تطردي (آندي)؟‬

38
00:02:54,867 --> 00:02:57,547
‫- (آندي) واسعة الحيلة جداً‬
‫- ممتاز، فلتحيا القوة النسائية!‬

39
00:02:57,667 --> 00:02:59,027
‫نعم، إنه تحالف لا يعرف الرحمة‬

40
00:02:59,147 --> 00:03:01,947
‫هيا، (جاك) لم نطردك أولاً أو ما شابه‬

41
00:03:02,067 --> 00:03:04,227
‫- سبق وطردنا الجدة‬
‫- نعم‬

42
00:03:04,347 --> 00:03:06,907
‫نعم، هذه المقارنة أراحت نفسي فحسب‬

43
00:03:07,427 --> 00:03:09,387
‫يجدر بك النزول إلى الماء‬
‫فهي دافئة جداً‬

44
00:03:09,507 --> 00:03:13,667
‫نعم، صحيح، وأمضي مجدداً ٢٠ دقيقة‬
‫في وضع المستحضر؟ لا، شكراً‬

45
00:03:14,707 --> 00:03:16,107
‫علينا أن نذهب‬{\an8}

46
00:03:16,227 --> 00:03:18,227
‫علينا أن نقوم بطلاء‬{\an8}
‫السيدة (هاماكوت) في الـ٢‬

47
00:03:18,347 --> 00:03:19,787
‫يبدو هذا سلوكاً غريب الأطوار‬

48
00:03:19,907 --> 00:03:22,187
‫عنيت منزلها‬
‫إنه آخر منزل لهذا الموسم‬

49
00:03:22,307 --> 00:03:24,067
‫وبقيت ساعة‬
‫قبل موعد ذهابنا إلى هناك‬

50
00:03:24,187 --> 00:03:27,667
‫نعم لكن علينا التوقف في متجر الخردوات‬
‫لشراء الطلاء وبعض الفراشي الأسطوانية‬

51
00:03:27,787 --> 00:03:29,547
‫حسناً، انتظروا، إنه آخر يوم‬
‫لنا على الشاطئ هذا الموسم‬

52
00:03:29,667 --> 00:03:31,307
‫وأريد تسجيل أحداثه‬

53
00:03:31,427 --> 00:03:33,267
‫(دوسن)، أرجوك، لا صور‬
‫أبدو فظيعة‬

54
00:03:33,387 --> 00:03:35,947
{\an8}‫حسناً، الآن ستبدين فظيعة لأجيال‬
‫قادمة هل أنتم مستعدون؟‬

55
00:03:36,067 --> 00:03:38,227
{\an8}‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة‬

56
00:03:38,707 --> 00:03:40,027
{\an8}‫رائع‬

57
00:03:40,667 --> 00:03:42,027
{\an8}‫هل سنراكما على شاطئ‬
‫(دايف إن) الليلة؟‬

58
00:03:42,147 --> 00:03:44,147
‫نعم، (دوسن)‬
‫سمعت أنهم يعرضون فيلم (جوز)‬

59
00:03:44,267 --> 00:03:47,987
{\an8}‫- جيد، لم أشاهد هذا الفيلم بعد‬
‫- أراكما لاحقاً‬

60
00:03:48,107 --> 00:03:49,947
{\an8}‫- نراك لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

61
00:03:54,187 --> 00:03:57,027
‫شابان ظريفان، إلى يمينك‬

62
00:03:59,467 --> 00:04:00,867
{\an8}‫كأن هذا مهم!‬

63
00:04:00,987 --> 00:04:02,747
{\an8}‫هيا، إحدانا عازبة‬

64
00:04:02,867 --> 00:04:05,507
{\an8}‫نظرياً لكن عملياً‬
‫(آندي) لنواجه الواقع‬

65
00:04:05,627 --> 00:04:08,907
{\an8}‫حياتك العاطفية هذا الصيف‬
‫كانت حلقة تلو الأخرى في العفّة‬

66
00:04:09,027 --> 00:04:12,667
‫هل ذنبي أنني الوحيدة التي لم يقدم‬
‫لها (هاملت) مغامرة صيفية مناسبة؟‬

67
00:04:12,787 --> 00:04:14,587
‫(آندي)، ثمة الكثير من الشبان‬

68
00:04:14,707 --> 00:04:16,787
‫واجهي الحقيقة، لست شجاعة كفاية‬
‫لتذهبي إليهم وتتحدثي معهم‬

69
00:04:16,907 --> 00:04:19,387
‫- ولو كنت مكاني لفعلت هذا؟‬
‫- نعم‬

70
00:04:19,507 --> 00:04:22,067
‫هيا، سيرتي الذاتية تعبّر عن نفسها‬

71
00:04:23,467 --> 00:04:25,747
{\an8}‫- حسناً، سأذهب لأتحدث إليهما‬
‫- حسناً‬

72
00:04:25,867 --> 00:04:27,187
‫- سأفعل هذا‬
‫- اذهبي‬

73
00:04:27,307 --> 00:04:28,667
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

74
00:04:28,787 --> 00:04:32,947
‫حسناً، أفاوض فقط‬
‫بشأن الأسلوب اللائق للاقتراب‬

75
00:04:33,067 --> 00:04:36,707
‫حسناً، اعذريني بينما أفاوض الأسلوب‬
‫اللائق للاقتراب من المشرب‬

76
00:04:36,827 --> 00:04:38,667
‫- أيتها الجبانة!‬
‫- لست كذلك‬

77
00:04:38,787 --> 00:04:40,267
‫- لست كذلك!‬
‫- بلى!‬

78
00:04:49,627 --> 00:04:55,187
‫يا للهول!‬
‫هذه هدية ثقيلة جداً، لمن هي؟‬

79
00:04:55,307 --> 00:04:57,827
‫لشقيقتي على ما أظن، هل انتهينا؟‬

80
00:04:57,947 --> 00:05:00,947
‫نعم، للآن، فكرت في أن نترك‬
‫بقية الأغراض في القارب ونأخذها غداً‬

81
00:05:01,147 --> 00:05:02,467
‫حسناً‬

82
00:05:03,267 --> 00:05:06,347
‫لكن قبل أن نغادر‬
‫ثمة أمر واحد يجب أن نهتم به‬

83
00:05:06,987 --> 00:05:08,307
‫ما هو؟‬

84
00:05:08,427 --> 00:05:10,227
‫حسناً، سوف يسألون‬{\an8}

85
00:05:10,667 --> 00:05:12,347
‫من سيسأل عماذا؟‬{\an8}

86
00:05:12,467 --> 00:05:15,027
‫الجموع، سيسألون‬{\an8}
‫ماذا حدث على ظهر القارب‬

87
00:05:16,347 --> 00:05:19,947
‫إذاً، بيننا، من ناحية العلاقة الجنسية‬{\an8}

88
00:05:21,467 --> 00:05:23,267
‫لا أحد يكترث، (بايسي)‬

89
00:05:24,107 --> 00:05:27,667
‫حسناً، ربما يكترثون لكنهم‬
‫لن يسألوا فهذا تصرف فظ‬

90
00:05:27,787 --> 00:05:29,307
‫نحن نعيش في العصر الفظ‬

91
00:05:31,067 --> 00:05:34,187
‫- حسناً، إذاً ماذا ستقول؟‬
‫- هذا يتعلق...‬

92
00:05:34,307 --> 00:05:36,547
‫- بماذا؟‬
‫- بما ستقولينه أنت‬

93
00:05:36,707 --> 00:05:39,587
‫حسناً، أظنني لن أقول شيئاً‬
‫لأن هذا موضوع لا يخصّ أحداً‬

94
00:05:39,707 --> 00:05:42,307
‫هذا جيد، عدم التعليق هو الأفضل‬

95
00:05:43,307 --> 00:05:46,347
‫- كما أنهم لن يسألوا‬
‫- سوف يسألون‬

96
00:05:51,307 --> 00:05:56,307
‫حسناً، هذه هي...‬
‫نهاية عطلتنا الصيفية‬

97
00:05:56,467 --> 00:06:01,027
‫سأذهب يساراً وأنت يميناً وسنمضي الـ٢٤ ساعة‬
‫كاملة بعيداً عن بعضنا‬

98
00:06:01,147 --> 00:06:03,747
‫إذا كنت تشعرين بالفضول‬
‫لما لا يغمرني الحزن حالياً؟‬

99
00:06:03,867 --> 00:06:09,587
‫فهذا فقط بصراحة تامة‬
‫كنت قد بدأت تضايقينني، (جو)‬

100
00:06:11,067 --> 00:06:15,587
‫جيد، لأنني أكره أن أفكر‬
‫بعد كل أحاديثنا العميقة‬

101
00:06:15,707 --> 00:06:19,067
‫أنك كنت في الواقع تخفي‬
‫قلبك المتألم بشجاعة زائفة‬

102
00:06:19,187 --> 00:06:20,867
‫حسناً، فلتريحي تفكيرك‬

103
00:06:21,747 --> 00:06:23,467
‫أظنني سأتصل بك غداً‬

104
00:06:23,587 --> 00:06:26,267
‫- إذا فكرت في الأمر، طبعاً، حسناً‬
‫- حسناً‬

105
00:06:26,387 --> 00:06:27,987
‫- حظاً طيباً في ما ينتظرك‬
‫- شكراً‬

106
00:06:40,187 --> 00:06:42,227
‫عذراً، هل تعرف‬
‫أين هي زجاجات المصابيح؟‬

107
00:06:42,347 --> 00:06:45,227
‫- عادةً تكون في الاعلى‬
‫- عنيت في أي جناح‬

108
00:06:45,347 --> 00:06:48,987
‫- آسف، لا أعمل هنا‬
‫- هذا من حسن حظ الإدارة‬

109
00:06:49,107 --> 00:06:52,347
‫إذا كان هذا يساعدك‬
‫أظنها في الجناح رقم ٤‬

110
00:06:52,987 --> 00:06:56,707
‫- (غريتشن)؟‬
‫- (دوسن)؟ يا للعجب!‬

111
00:06:56,827 --> 00:06:58,267
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

112
00:06:58,387 --> 00:07:02,907
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا... في حالة يرثى لها حالياً‬

113
00:07:03,027 --> 00:07:05,387
‫وفي الحياة بمعناها الأوسع شمولاً؟‬

114
00:07:05,507 --> 00:07:08,347
‫سمعت من خلال العائلة‬
‫عمّا حدث الربيع الماضي‬

115
00:07:08,707 --> 00:07:11,467
‫ذلك الموضوع، أنا بخير، أنا بخير‬

116
00:07:11,587 --> 00:07:14,067
‫وهل ما زلت تمضين عطلة الصيف‬
‫في منزلك بعيداً عن الجامعة؟‬

117
00:07:14,187 --> 00:07:16,067
‫ستستمر عطلتي لوقت أطول من هذا‬

118
00:07:16,267 --> 00:07:19,307
‫ليس أمراً مهماً‬
‫إنني آخذ استراحة لبعض الوقت‬

119
00:07:19,627 --> 00:07:24,507
‫رائع، حسناً، مع أن كلامي يبدو مبتذلاً‬
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

120
00:07:24,987 --> 00:07:27,787
‫مع أن كلامي يبدو مكرراً‬
‫أنا أيضاً تسرني رؤيتك‬

121
00:07:28,187 --> 00:07:29,747
‫في حالة يرثى لها وما شابه‬

122
00:07:34,187 --> 00:07:38,227
‫حسناً، أحضرت الطلاء وأنت أحضرت‬
‫الفراشي الأسطوانية، من تكون الفتاة؟‬

123
00:07:38,347 --> 00:07:39,667
‫أي فتاة؟‬

124
00:07:40,427 --> 00:07:45,227
‫الفتاة التي ستدّعي أنك لا تعرفها‬
‫إلى أن أزعجك بالسؤال مراراً وتكراراً‬

125
00:07:45,347 --> 00:07:48,107
‫تلك الفتاة‬
‫إنها قصة طويلة‬

126
00:07:48,227 --> 00:07:51,387
‫جيد لأنه علينا طلاء الطرف الجنوبي‬
‫كله من منزل السيدة (هاماكوت)‬

127
00:07:54,947 --> 00:07:58,107
‫- "لا أصدق سؤالك!"‬
‫- أنا شقيقتك ويحق لي أن أعرف‬

128
00:07:58,227 --> 00:07:59,547
‫لا، لا يحق لك ذلك‬

129
00:07:59,667 --> 00:08:02,507
‫سأعيد صياغة الجملة، أنا شقيقتك التي‬
‫هجرتها من دون سابق إنذار السنة الماضية‬

130
00:08:02,627 --> 00:08:04,227
‫يحق لي أن أعرف‬

131
00:08:05,587 --> 00:08:06,907
‫افتحي هديتك‬

132
00:08:10,267 --> 00:08:12,467
‫- نبتة‬
‫- إنه الياسمين الأصفر‬

133
00:08:12,587 --> 00:08:16,747
‫ليلاً إذا هبّت الرياح بالاتجاه الصحيح‬
‫نستطيع اشتمامها على بعد ٣ كلم في الماء‬

134
00:08:17,187 --> 00:08:19,667
‫ليلاً عندما كنتما أنت و(بايسي)...‬

135
00:08:19,787 --> 00:08:24,907
‫- كفّي عن ذلك، لم أفرغ حقائبي بعد‬
‫- (جوي)، انتظري‬

136
00:08:26,107 --> 00:08:27,507
‫"مهلاً"‬

137
00:08:28,467 --> 00:08:30,307
‫لمَ يوجد شخص غريب‬
‫يرتدي ثياباً تحتية في غرفتي؟‬

138
00:08:30,427 --> 00:08:31,747
‫إنه يعيش هنا‬

139
00:08:31,867 --> 00:08:34,547
‫- قمت بتأجير غرفتي؟‬
‫- حتى يوم الثلاثاء‬

140
00:08:34,947 --> 00:08:37,707
‫تعالي إلى هنا‬
‫حان دوري لأقدم لك هدية‬

141
00:08:39,267 --> 00:08:42,307
‫دفتر حسابات، كم أنت لطيفة!‬

142
00:08:43,987 --> 00:08:45,627
‫انظري إلى هذا الرقم‬

143
00:08:45,747 --> 00:08:49,387
‫(بيسي)، آسفة‬
‫لم أدرك كم سيكون صعباً أن...‬

144
00:08:49,507 --> 00:08:52,827
‫(جوي)، توجد علامة زائد‬
‫إلى جانبه وليس علامة ناقص‬

145
00:08:52,947 --> 00:08:56,387
‫أهلاً بك في أكثر النزل‬
‫نجاحاً في الولاية، (جوي)‬

146
00:08:56,507 --> 00:08:59,707
‫قمنا بمضاعفة أسعارنا وما زالت الغرف‬
‫كلها محجوزة خلال الخريف‬

147
00:09:00,467 --> 00:09:04,667
‫- لكنني عندما اتصلت لم تذكري قط...‬
‫- أردتها أن تكون مفاجأة‬

148
00:09:08,947 --> 00:09:12,387
‫أقضي الوقت مع أصدقائي‬
‫أساعد شقيقي في حل مشاكله العديدة‬

149
00:09:12,507 --> 00:09:15,347
‫- مرحباً‬
‫- ها قد أتيت (جينيفر)‬

150
00:09:15,467 --> 00:09:20,507
‫كنت أتحدث مع الشابين فحسب‬
‫أقدم لك (جان) و(جان جان)‬

151
00:09:20,627 --> 00:09:22,987
‫مرحباً (جان) بالجمع‬

152
00:09:23,107 --> 00:09:24,947
‫- إنهما فرنسيان‬
‫- اهربي بسرعة!‬

153
00:09:25,747 --> 00:09:29,427
‫وهما يزوران كسائحين‬
‫الساحل الشرقي خلال الصيف‬

154
00:09:29,547 --> 00:09:31,707
‫ووصلا إلى (كايبسايد) البارحة‬

155
00:09:31,827 --> 00:09:36,867
‫لا تقولي لي إنهما ليسا جذابين مع عشرة‬
‫أضعاف العشرة مضروبة ببعضها ١٠ مرات‬

156
00:09:36,987 --> 00:09:39,827
‫- (آندي)، يمكنهما سماعك‬
‫- لا يهم، أحدهما بالكاد يتحدث الإنكليزية‬

157
00:09:39,947 --> 00:09:42,467
‫الآخر يعرف معنى مرحباً، وداعاً‬
‫وكلمات أغنية لفريق (إن سينك)‬

158
00:09:42,587 --> 00:09:45,667
‫نودّ أن تأخذانا في جولة‬
‫في أرجاء المدينة‬

159
00:09:45,787 --> 00:09:47,107
‫نودّ ذلك‬

160
00:09:47,867 --> 00:09:50,147
‫آسفة أيها الشابان‬
‫سأوافيكما على شاطئ الـ(ريفييرا)‬

161
00:09:50,267 --> 00:09:52,387
‫حسناً، أيها الفرنسيان‬
‫لنقم بجولة في أرجاء (كايبسايد)‬

162
00:09:52,507 --> 00:09:55,227
‫وأيّ أرض أخرى يهمكما استكشافها‬

163
00:09:58,547 --> 00:10:00,547
‫إنه رجل الثلج في (فلوريدا)‬
‫هل فهمت؟‬

164
00:10:00,707 --> 00:10:03,787
‫لاحظ نوبات ضحكي‬

165
00:10:03,907 --> 00:10:07,467
‫نعم، كيف حال أريكتي المفضلة؟‬
‫هل أبقيتها دافئة لي؟‬

166
00:10:07,587 --> 00:10:09,827
‫من المضحك أن تذكر هذا الموضوع‬

167
00:10:10,227 --> 00:10:12,987
‫هيا الآن، (دوغي) لن ترميني‬
‫للذئاب، أليس كذلك؟‬

168
00:10:13,107 --> 00:10:15,987
‫يبدو أنني مضطر لفعل هذا‬
‫شخص ما سبق وانتقل للإقامة هنا، آسف‬

169
00:10:16,147 --> 00:10:18,147
‫هل قررتما أنت و(روبرت) أخيراً‬
‫عقد قرانكما؟‬

170
00:10:18,267 --> 00:10:21,747
‫أرى أن ٣ أشهر في عرض البحر‬
‫لم تحسن حسّ الفكاهة لديك‬

171
00:10:22,267 --> 00:10:25,547
‫- لا تقل لي إنها فتاة أو ما شابه‬
‫- حسناً، نعم في الواقع هي كذلك‬

172
00:10:25,667 --> 00:10:30,387
‫هذا مدهش، عندما احتجت إلى مكان‬
‫أنام فيه، قررت أن تصبح سويّ الميول‬

173
00:10:30,507 --> 00:10:35,027
‫على قدر ما أودّ وضع حدّ لتعليقاتك‬
‫غير الدقيقة بشأن ميولي الجنسية‬

174
00:10:35,147 --> 00:10:38,467
‫أؤكد لك أنها علاقة عذرية تماماً‬

175
00:10:38,627 --> 00:10:41,107
‫جيد، إذاً أنا متأكد‬
‫من أن هذا الضيف مهمن كان‬

176
00:10:41,227 --> 00:10:43,547
‫لا يمكن أن يكون أهم‬
‫من أخيك الصغير يا أخي‬

177
00:10:43,667 --> 00:10:48,267
‫بهذا أنت مخطئ‬
‫لأنها تعادلك أهمية و... مكانة‬

178
00:10:48,467 --> 00:10:49,787
‫آسفة لأنني تأخرت، (دوغ)‬

179
00:10:49,907 --> 00:10:52,107
‫اضطررت إلى التوقف في متجر الخردوات‬
‫لشراء بعض زجاجات المصابيح‬

180
00:10:52,427 --> 00:10:55,787
‫- (غريتشن)؟‬
‫- شعر جميل أيها الفاشل!‬

181
00:10:55,987 --> 00:10:57,747
‫تعال وعانق شقيقتك الكبرى!‬

182
00:11:22,547 --> 00:11:27,147
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

183
00:11:29,827 --> 00:11:34,107
‫سيدة (ليري)؟ سيد (ليري)؟‬

184
00:11:37,700 --> 00:11:39,020
‫(دوسن)؟‬

185
00:12:21,845 --> 00:12:23,165
‫كانت أول فتاة أعجبت بها‬

186
00:12:23,285 --> 00:12:27,285
‫كنت أبلغ ١٠ سنوات أو ١١‬
‫ولا بد من أنها كانت في الـ١٣ من عمرها‬

187
00:12:27,405 --> 00:12:28,965
‫كنا نقضي الأمسية في منزل آل (ويتر)‬

188
00:12:29,085 --> 00:12:31,605
‫وكانت (غريتشن) مع صديقتين لها‬
‫في الفناء الخلفي‬

189
00:12:31,805 --> 00:12:34,725
‫خطرت على بال (بايسي) فكرة رائعة‬
‫بقذف بالونات الماء عليهن جميعاً‬

190
00:12:34,845 --> 00:12:37,525
‫عملنا لمدة ساعتين‬
‫في ملء البالونات بالمياه‬

191
00:12:37,645 --> 00:12:41,325
‫عندما خرجنا، كانت (غريتشن)‬
‫وصديقتاها قد ارتدين ثياب السباحة‬

192
00:12:41,445 --> 00:12:44,285
‫لا بد من أنهنّ سمعن المؤامرة‬
‫من خلال نافذة الحمام المفتوحة‬

193
00:12:44,765 --> 00:12:47,245
‫وطبعاً قرر (بايسي)‬
‫أن يرمي البالونات عليهن بأي حال‬

194
00:12:47,365 --> 00:12:51,925
‫لكنني أذكر أنني وقفت‬
‫أحدّق إلى (غريتشن)‬

195
00:12:52,045 --> 00:12:55,205
‫كأنني لم أرَ فتاة‬
‫ترتدي ثوب السباحة من قبل‬

196
00:12:55,685 --> 00:12:58,645
‫صدمني ذلك من دون سابق إنذار‬
‫في ذلك الزمان وذلك المكان‬

197
00:12:58,765 --> 00:13:03,885
‫ومن حينها أي نقود أنفقها على بطاقات‬
‫البايسبول أو صور الشخصيات‬

198
00:13:04,005 --> 00:13:07,965
‫أصبحت تنفق الآن على الشوكولاتة‬
‫وأزهار التوليب البالغ ثمنها ٥ دولارات‬

199
00:13:08,085 --> 00:13:10,925
‫والتي كنت أتركها من مجهول‬
‫على شرفة غرفة (غريتشن ويتر)‬

200
00:13:13,645 --> 00:13:17,085
‫لم أدرك إلاّ بعد سنوات أن إعجابي بها‬
‫تحوّل إلى موضوع سخرية العائلة‬

201
00:13:17,205 --> 00:13:19,445
‫نعم، صحيح، إذاً ماذا حدث؟‬

202
00:13:19,565 --> 00:13:24,405
‫الأمر عينه الذي يحدث مع كل قصص‬
‫غرام المراهقين، لا شيء إطلاقاً‬

203
00:13:25,805 --> 00:13:29,525
‫لن أقبل ببساطة أن يحلّ أحد مكاني‬
‫هذا مضرّ جداً لكرامتي الهشة‬

204
00:13:29,645 --> 00:13:33,205
‫- تمالك أعصابك‬
‫- لمَ لا تتمالكي أعصابك أنت؟ اتفقنا؟‬

205
00:13:33,325 --> 00:13:36,165
‫- ألست طالبة جامعية أو ما شابه؟‬
‫- يسمّى هذا فترة استراحة‬

206
00:13:36,285 --> 00:13:37,605
‫طبعاً يسمّى كذلك‬

207
00:13:37,725 --> 00:13:39,605
‫أنا الفرد الآخر الوحيد من عائلة (ويتر)‬
‫الذي لا يخدعه هذا التعبير الملطف‬

208
00:13:39,725 --> 00:13:42,165
‫- اهتم بشؤونك الخاصة يا شقيقي الصغير‬
‫- قومي بإخلاء مقرّ إقامتي‬

209
00:13:42,285 --> 00:13:45,885
‫وربما لن أنبش أي مشاكل قذرة‬
‫أوصلتك إلى هذه الزاوية النائية من العالم‬

210
00:13:46,005 --> 00:13:48,165
‫حسناً، هذا يكفي، كلاكما‬

211
00:13:48,285 --> 00:13:52,485
‫الآن (بايسي)، لديك حالياً خيارات‬
‫إقامة أخرى، على عكس (غريتشن)‬

212
00:13:52,645 --> 00:13:54,565
‫حقاً؟ وماذا يمكن أن تكون خيارات‬
‫الإقامة هذه، (دوغي)؟‬

213
00:13:54,725 --> 00:13:56,805
‫حسناً، كبداية يوجد قاربك‬

214
00:13:57,125 --> 00:14:00,325
‫هل تمزح؟ أمضيت الـ١٠٠ يوم الماضية‬
‫أعيش على ذلك الشيء‬

215
00:14:00,445 --> 00:14:03,565
‫حسناً، لا بأس، (كاري) والوحوش‬
‫من دون رقبة ما زالوا في منزل والديّ‬

216
00:14:03,685 --> 00:14:05,485
‫لكنني أعتقد أنه ثمة كنبة هناك‬
‫هل أنا مخطئ؟‬

217
00:14:05,605 --> 00:14:08,965
‫لا، لست مخطئاً حالما أحجز لي مكاناً‬
‫في صف من ينتظر الإعدام‬

218
00:14:09,085 --> 00:14:12,285
‫- ثمة دائماً حديقة الحيوانات‬
‫- اهدأي يا (غريتشن) المتوحشة‬

219
00:14:12,405 --> 00:14:19,165
‫كالعادة مستوى النضج لديك يصعق‬
‫أعرف الحل، لمَ لا تقيم مع (جوي)؟‬

220
00:14:19,365 --> 00:14:21,725
‫- ماذا تعنين بقولك هذا؟‬
‫- أصبحت لك حبيبة الآن‬

221
00:14:21,845 --> 00:14:26,165
‫أنا متأكدة من أنها بكل سرور ستجد لك‬
‫سريراً أو تتشارك معك سريرها‬

222
00:14:26,325 --> 00:14:30,525
‫بصراحة لا أقدّر ذلك الاقتراح‬
‫أو اللهجة التي رافقته‬

223
00:14:30,645 --> 00:14:35,365
‫(غريتشن) محقة، إذا كان ثمة مكان‬
‫فيه غرف إضافية فهو النزل‬

224
00:14:35,485 --> 00:14:37,165
‫لن أفرض نفسي على تلك العائلة‬

225
00:14:37,285 --> 00:14:39,605
‫نعم، لمَ ستفعل هذا ولديك عائلتك‬
‫الخاصة لتفرض نفسك عليها؟‬

226
00:14:39,725 --> 00:14:42,005
‫(غريتشن)، كم تسرني‬
‫عودتك إلى المنزل!‬

227
00:14:42,205 --> 00:14:45,005
‫لا، يا لحماقتي!‬
‫لم يعد لديّ منزل‬

228
00:14:45,125 --> 00:14:50,605
‫يؤلمني أن أراك هكذا، يؤلمني حقاً‬
‫مرر لي الشاي المثلج، شكراً‬

229
00:14:50,725 --> 00:14:54,365
‫إذاً معسكر كرة القدم أدّى إلى منحة‬
‫غير متوقعة إلى أكاديمية (هانوفر)‬

230
00:14:54,485 --> 00:14:57,725
‫وقرر (هنري) ووالداه أن الحضور‬
‫سيضاعف خياراته للجامعة‬

231
00:14:57,845 --> 00:15:01,925
‫وهكذا فجأة أصبحت أواعد شاباً‬
‫يرتاد مدرسة داخلية تبعد ٤ ساعات‬

232
00:15:02,045 --> 00:15:06,205
‫إنهما يفعلان ما تسمّيه (جينيفر)‬
‫علاقة المسافات الطويلة‬

233
00:15:06,325 --> 00:15:08,325
‫التي من السخرية أن جدتي‬
‫لا توافق عليها‬

234
00:15:08,445 --> 00:15:10,205
‫يجب أن يعيش المرء شبابه في وقته‬

235
00:15:10,325 --> 00:15:14,165
‫لا أن يتوق لقضاء عطلة أسبوع‬
‫في مكان منعزل من شهر لآخر‬

236
00:15:14,285 --> 00:15:16,725
‫ألا توجد إبرتا خياطة‬
‫تناديان اسمك في مكان ما؟‬

237
00:15:16,965 --> 00:15:18,685
‫أفترض بلى‬

238
00:15:19,565 --> 00:15:23,605
‫وداعاً، (جوزفين)‬
‫تسرّني عودتك سالمة‬

239
00:15:26,205 --> 00:15:30,485
‫حسناً، يكفي حديثاً عني، أنت من عاد‬
‫تواً من رحلة حول العالم، إذاً؟‬

240
00:15:30,925 --> 00:15:33,325
‫عشنا أحلى لحظات حياتنا‬

241
00:15:34,125 --> 00:15:36,885
‫بصراحة لا أعرف حتى‬
‫من أين أبدأ بالتحدث عنها‬

242
00:15:37,005 --> 00:15:39,245
‫حسناً، سأساعدك‬
‫ادخلي في صلب المواضيع المنظمة‬

243
00:15:39,365 --> 00:15:40,685
‫- (جين)!‬
‫- هيا (جوي)‬

244
00:15:40,805 --> 00:15:42,125
‫لن أكون إنسانة طبيعية‬
‫إذا لم أرغب في أن أعرف‬

245
00:15:42,245 --> 00:15:45,045
‫أنت و(بايسي) وحدكما على متن‬
‫قارب لـ٣ أشهر، الجميع سيسألون‬

246
00:15:45,725 --> 00:15:47,045
‫نحن لا نتحدث عن الموضوع‬

247
00:15:47,165 --> 00:15:49,885
‫بحسب خبرتي، الجواب‬
‫على سؤال نعم أم لا هذا...‬

248
00:15:50,045 --> 00:15:53,405
‫لا، يعني أن الجواب لا، وعدم الحديث‬
‫عن الموضوع يعني أنكما خضتما هذا‬

249
00:15:54,565 --> 00:15:56,925
‫لقد كشفت أمري‬
‫لقد فعلنا ذلك‬

250
00:15:57,405 --> 00:15:59,765
‫طيلة اليوم وطيلة الليل‬
‫٢٤ يوماً في الاسبوع‬

251
00:15:59,885 --> 00:16:03,405
‫هل تدركين أنه ثمة‬
‫على الأقل ٣٨ وضعية حميمة مختلفة‬

252
00:16:03,525 --> 00:16:07,165
‫- و٤٢ وضعية إذا كان جسمك مرناً كفاية؟‬
‫- حسناً، لا دخل لي في الموضوع‬

253
00:16:15,725 --> 00:16:21,045
‫- (جين)، كيف حال الجميع؟‬
‫- بخير، الجميع بخير‬

254
00:16:24,885 --> 00:16:28,005
‫يجدر بي الذهاب على الأرجح، وعدت‬
‫(بيسي) أن أساعدها في إعداد العشاء‬

255
00:16:28,125 --> 00:16:30,965
‫حسناً، ماذا ستفعلين الليلة؟‬
‫هل ستمضين الليلة مع (بايسي) لوحدكما؟‬

256
00:16:31,085 --> 00:16:34,365
‫لا، لن نفعل شيئاً، سنقضي ليلتنا‬
‫الرسمية الأولى بعيداً عن بعضنا‬

257
00:16:34,485 --> 00:16:37,485
‫سنذهب إلى شاطئ (دايف إن)‬
‫لمَ لا تنضمين إلينا؟‬

258
00:16:37,925 --> 00:16:39,325
‫لا أعرف إذا كانت هذه فكرة جيدة‬

259
00:16:39,445 --> 00:16:42,525
‫عند الـ٨، خليج (ستيبمانك)‬
‫وسأخبر الجميع بأنك ستأتين‬

260
00:16:45,445 --> 00:16:46,765
‫وداعاً‬

261
00:16:46,885 --> 00:16:51,645
‫وعلى يمينكما لدينا مبنى تاريخي جداً‬
‫حيث وقعت أحداث تاريخية عديدة‬

262
00:16:51,765 --> 00:16:53,925
‫آسفة، آمل أنني لا أصيبكما بالملل‬
‫بكل التفاصيل المحددة‬

263
00:16:54,045 --> 00:16:58,085
‫- لا، أنت جميلة عندما تتكلمين‬
‫- توقف!‬

264
00:16:58,885 --> 00:17:01,365
‫لا، لم أقصد أن تتوقف عن الكلام حقاً‬

265
00:17:01,485 --> 00:17:05,325
‫- آسف، لا أفهم‬
‫- لا يهم‬

266
00:17:06,285 --> 00:17:08,485
‫إذاً هل يتكلم عادةً؟‬

267
00:17:09,285 --> 00:17:12,925
‫- ألا تستطيع أن تتكلم قليلاً؟‬
‫- لا، لا أستطيع‬

268
00:17:13,045 --> 00:17:14,485
‫عندما يريد...‬

269
00:17:16,285 --> 00:17:20,925
‫- إذاً بأي حال، كيف هي مدينتكما؟‬
‫- أنا من (باريس)، هل سبق وزرتها؟‬

270
00:17:21,045 --> 00:17:25,605
‫- لا، لكنني أتوق بشدة لزيارتها‬
‫- لماذا؟‬

271
00:17:25,725 --> 00:17:30,845
‫لأنها مدينة الرومنسية‬
‫مدينة الحب التي ضاعت ثم وجدوها‬

272
00:17:30,965 --> 00:17:34,325
‫إنها مدينة (ديغاس) و(سيزان)‬
‫و(مونيه) و(فان غوغ)‬

273
00:17:34,445 --> 00:17:38,285
‫مع أنني لم أزرها قط‬
‫لكنني أعرفها كما أعرف دياري‬

274
00:17:39,005 --> 00:17:41,285
‫تعرف المدينة حق المعرفة‬
‫لأنها في قلبها‬

275
00:17:41,405 --> 00:17:47,445
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال إنك تعرفينها جيداً لأنها في قلبك‬

276
00:17:54,805 --> 00:17:56,125
‫إذاً كيف بدت؟‬

277
00:17:56,245 --> 00:17:59,685
‫- (دوسن)‬
‫- إنه مجرّد سؤال‬

278
00:18:01,445 --> 00:18:05,405
‫- بدت رائعة‬
‫- ممتاز، ممتاز‬

279
00:18:06,325 --> 00:18:07,685
‫هل أنت متأكدة من أن الضوء‬
‫لم يؤثر على عينيك؟‬

280
00:18:07,805 --> 00:18:11,405
‫وأنها لم تصبح لديها حدبة‬
‫أو تشوه جلدي بشع أو ما شابه؟‬

281
00:18:12,085 --> 00:18:14,365
‫هل يعني هذا أنك لا تريد رؤيتها؟‬

282
00:18:14,965 --> 00:18:16,285
‫لم أقل هذا‬

283
00:18:16,765 --> 00:18:19,885
‫جيد، لأنني دعوتها لتأتي معنا‬
‫إلى شاطئ (دايف إن) الليلة‬

284
00:18:23,165 --> 00:18:24,525
‫كم أنت لطيفة!‬

285
00:18:24,645 --> 00:18:27,365
‫(دوسن)، هيا، ستضطر إلى حل‬
‫مسألة اللقاء الغريب عاجلاً أم آجلاً‬

286
00:18:27,485 --> 00:18:31,485
‫- إذاً لما لا؟‬
‫- ماذا حدث للتطور الطبيعي للأحداث؟‬

287
00:18:33,085 --> 00:18:37,605
‫أتت (جوي) طبيعياً إلى منزلي‬
‫ودعوتها طبيعياً، لا أعرف‬

288
00:18:37,725 --> 00:18:39,565
‫هل هو سيكون موجوداً هناك؟‬

289
00:18:39,685 --> 00:18:42,365
‫لا، لا، يأخذان الليلة عطلة‬

290
00:18:42,485 --> 00:18:46,485
‫مما يجعل هذه فرصة مثالية لكما‬
‫لتعقدا مؤتمر (جينيف) لإحلال السلام‬

291
00:18:46,605 --> 00:18:49,405
‫بينما تقرران أن تبقيا صديقين‬
‫إلى الأبد مهما حدث‬

292
00:18:49,525 --> 00:18:51,405
‫لمَ أنت مصممة لهذه الدرجة؟‬

293
00:18:54,725 --> 00:18:59,765
‫لا أعرف، كنت أستعيد‬
‫ذكريات السنة الماضية كلها فحسب‬

294
00:19:00,405 --> 00:19:02,165
‫كيف عرفت الحقيقة‬
‫وكل ما حدث وأنا...‬

295
00:19:02,285 --> 00:19:05,365
‫- تشعرين بالمسؤولية؟‬
‫- نعم، أما كنت لتشعر بذلك؟‬

296
00:19:07,445 --> 00:19:09,525
‫الأمر الوحيد الذي أنت مسؤولة عنه‬

297
00:19:09,645 --> 00:19:12,365
‫هو مساعدتي في تمضية أفضل‬
‫صيف في حياتي من دون منازع‬

298
00:19:24,805 --> 00:19:26,845
‫- (دوسن)!‬
‫- (جين)!‬

299
00:19:27,325 --> 00:19:28,645
‫(دوسن) و(جين)‬

300
00:19:28,805 --> 00:19:31,965
‫أهلاً بك في منزل آل (ليري)‬
‫حيث يتم استئناف كل العلاقات مجدداً‬

301
00:19:32,085 --> 00:19:37,725
‫لا، لا، لا، كنا نناقش‬
‫ما يمكن تجديده في المنزل‬

302
00:19:37,845 --> 00:19:40,125
‫كذبتك واضحة يا عزيزي‬

303
00:19:41,605 --> 00:19:43,885
‫أراكما لاحقاً سيدة (ليري)‬
‫وسيد (ليري)‬

304
00:19:45,605 --> 00:19:47,845
‫- قلت إنك تحققت من الغرف‬
‫- فعلت هذا‬

305
00:19:47,965 --> 00:19:51,405
‫- لم تتحققي من غرفة تحميض الأفلام‬
‫- لم أحسب غرفة تحميض الأفلام‬

306
00:19:51,525 --> 00:19:53,765
‫من الآن فصاعداً‬
‫يجب أن نحسب غرفة تحميض الأفلام‬

307
00:20:01,965 --> 00:20:05,685
‫- خمّني من؟‬
‫- لنرَ‬

308
00:20:05,805 --> 00:20:07,165
‫لا يمكن أن يكون حبيبي‬

309
00:20:07,285 --> 00:20:10,565
‫لا يفترض بنا أن نرى بعضنا قبل الغد‬
‫فقد كان قد بدأ يسأم مني‬

310
00:20:10,685 --> 00:20:15,005
‫نعم، كان ذلك قبل أن يكتشف أنه مشرد‬
‫وبحاجة إلى كنبة ينام عليها ليلاً‬

311
00:20:16,325 --> 00:20:20,005
‫حاول مجدداً، النزل محجوز كله‬
‫أنا نفسي سأنام على الكنبة حتى الثلاثاء‬

312
00:20:20,605 --> 00:20:23,845
‫هل أنا الوحيد‬
‫أم أنك أنت أيضاً بدأت تشعرين‬

313
00:20:24,245 --> 00:20:26,245
‫أن هذه البلدة لم تشتق إلينا كثيراً حقاً؟‬

314
00:20:27,645 --> 00:20:31,085
‫كأنها الأحداث المعاكسة لفيلم، إنها حياة‬
‫مدهشة، الجميع بحال أفضل من دوننا‬

315
00:20:31,205 --> 00:20:32,525
‫باستثناء بعضنا‬

316
00:20:33,605 --> 00:20:34,925
‫إذاً ماذا تريدين أن تفعلي الليلة؟‬

317
00:20:35,045 --> 00:20:36,365
‫هل تريدين شراء بعض البيتزا‬
‫وتمضية الليلة على ظهر القارب؟‬

318
00:20:36,485 --> 00:20:39,925
‫أو ربما نذهب لمشاهدة فيلم صيني سيئ‬
‫النوعية مقابل ٥٠،١ دولار، ما رأيك؟‬

319
00:20:40,725 --> 00:20:44,605
‫حسناً، في الواقع دعتني‬
‫(جين) إلى شاطئ (دايف إن)‬

320
00:20:45,725 --> 00:20:49,205
‫(دايف إن)؟‬
‫الجميع من المدرسة سيكونون هناك‬

321
00:20:50,245 --> 00:20:52,765
‫بصراحة تامة‬
‫لا أعتقد أنني مستعد لذلك بعد‬

322
00:20:58,645 --> 00:21:00,365
‫هل كنت ستذهبين من دوني؟‬

323
00:21:01,605 --> 00:21:03,245
‫نستطيع الذهاب معاً فحسب‬

324
00:21:04,005 --> 00:21:07,965
‫أعتقد أن هذا سيكون ممتعاً‬
‫وصحياً أن نرى الجميع‬

325
00:21:08,085 --> 00:21:09,405
‫أن تري (دوسن)‬

326
00:21:10,005 --> 00:21:13,245
‫نعم، أن أرى (دوسن)‬
‫وهو الأمر الذي تحدثنا عنه، (بايسي)‬

327
00:21:13,365 --> 00:21:16,005
‫ليس سراً أنني متشوقة‬
‫لتسوية الأوضاع معه‬

328
00:21:16,125 --> 00:21:17,445
‫ليس هذا سراً‬

329
00:21:17,965 --> 00:21:21,165
‫وبصراحة تامة‬
‫لا أكترث إلى أين نذهب‬

330
00:21:21,285 --> 00:21:23,245
‫أو ماذا نفعل طالما أننا معاً‬

331
00:21:36,565 --> 00:21:37,925
‫شكراً لك‬

332
00:22:19,517 --> 00:22:22,237
‫"لن أقترب أكثر‬
‫انزل وارم بعضاً من هذه الأسماك"‬

333
00:22:27,797 --> 00:22:30,757
‫أكملا وسألحق بكما بعد قليل‬

334
00:22:30,877 --> 00:22:33,837
‫يبدو أن أحداً وجد صديقين جديدين‬

335
00:22:34,517 --> 00:22:37,517
‫لا تنسي، (آندي)، الفرنسيون‬
‫هم من اخترع عبارة العلاقة الثلاثية‬

336
00:22:37,637 --> 00:22:41,797
‫لا أعتقد ذلك، كما أنه لا يعجبني‬
‫سوى الذي يتحدث الإنكليزية‬

337
00:22:41,917 --> 00:22:43,837
‫الآخر يقف هناك فحسب‬
‫ويبدو كالأبله‬

338
00:22:43,957 --> 00:22:45,317
‫إذاً هل عرفت إذا كان عازباً؟‬

339
00:22:45,437 --> 00:22:48,157
‫أعمل على هذا‬
‫أمهلوني ساعة‬

340
00:22:48,717 --> 00:22:50,117
‫غير معقول!‬

341
00:22:56,917 --> 00:22:58,357
‫"أطفئ المحرك"‬

342
00:23:01,437 --> 00:23:03,357
‫ظننت أنك قلت إنه لن يأتي يا (جين)؟‬

343
00:23:05,797 --> 00:23:07,117
‫لم يكن مفترضاً أن يأتي يا (دوسن)‬

344
00:23:07,237 --> 00:23:11,077
‫- إذاً لمَ هو هنا، (جين)؟‬
‫- سؤال وجيه، (دوسن)‬

345
00:23:16,197 --> 00:23:20,917
‫- ربما لم تكن هذه فكرة جيدة‬
‫- لم تكن فكرتي أصلاً‬

346
00:23:23,877 --> 00:23:25,797
‫هل تعتقد أن...‬

347
00:23:27,197 --> 00:23:30,677
‫ربما يجدر بي الذهاب لإحضار مشروبين‬
‫لنا بينما تذهبين وتلقين التحية؟‬

348
00:23:30,797 --> 00:23:32,117
‫طبعاً‬

349
00:23:32,237 --> 00:23:33,557
‫أعتقد أن هذا سيكون أسهل فحسب‬

350
00:23:33,677 --> 00:23:36,397
‫نعم، ما من مشكلة‬
‫سأعود بعد قليل‬

351
00:23:36,517 --> 00:23:37,837
‫حسناً‬

352
00:23:41,597 --> 00:23:44,197
‫- حسناً، إلى أين تذهب؟‬
‫- لإيجاد مقعد أفضل‬

353
00:23:44,317 --> 00:23:45,637
‫- (دوسن)‬
‫- لا أمانع رؤيتها‬

354
00:23:45,757 --> 00:23:47,077
‫لكنني لن أبذل جهداً للتحدث إليها‬

355
00:23:47,197 --> 00:23:48,797
‫ألا يمكنك أن تفعل هذا من أجلي؟‬

356
00:23:50,277 --> 00:23:52,357
‫حاولي إقناعه‬

357
00:23:52,477 --> 00:23:54,117
‫- أنت حاول إقناعها‬
‫- سأفعل‬

358
00:23:55,717 --> 00:23:58,037
‫- (جوي)، مرحباً‬
‫- أهلاً!‬

359
00:23:58,157 --> 00:23:59,837
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك أنت؟‬

360
00:23:59,957 --> 00:24:01,637
‫- بخير، تعالي‬
‫- شكراً‬

361
00:24:02,597 --> 00:24:04,717
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

362
00:24:04,837 --> 00:24:06,797
‫شخص ما كان يرفع الأثقال‬

363
00:24:06,917 --> 00:24:10,677
‫نعم، حسناً، لا يوجد‬
‫الكثير لنفعله في هذه البلدة‬

364
00:24:11,037 --> 00:24:13,157
‫إذاً إلى أين ذهب الجميع؟‬

365
00:24:17,717 --> 00:24:19,277
‫لا بأس أن تستولي على الكنبة‬

366
00:24:19,397 --> 00:24:22,597
‫لكن أن تعودي إلى هنا وتقضي‬
‫على علاقاتي الاجتماعية أمر آخر‬

367
00:24:22,717 --> 00:24:26,157
‫- هل تريد أن نتنزّه قليلاً؟‬
‫- نعم‬

368
00:24:28,237 --> 00:24:32,317
‫- هل تكرهني لأنني أخذت موقعك؟‬
‫- موقعي؟ يجب أن تقولي سريري‬

369
00:24:32,437 --> 00:24:35,277
‫- أنت تكرهني‬
‫- هامشياً، نعم‬

370
00:24:35,397 --> 00:24:37,397
‫حسناً، إنني أنال جزائي‬

371
00:24:37,757 --> 00:24:41,197
‫(دوغ) يوقظني كل صباح في الـ٧‬
‫على أصوات تنظيف غبار المطبخ‬

372
00:24:41,317 --> 00:24:43,837
‫كأنني أعيش مع (فيليكس أنغر)‬
‫المهووس بالنظافة‬

373
00:24:44,397 --> 00:24:47,077
‫حسناً، لست بريئة إطلاقاً‬
‫آخر مرة أقمنا في الغرفة عينها‬

374
00:24:47,197 --> 00:24:52,037
‫كنت تشغلين موسيقى الروك‬
‫بصوت مرتفع مما أيقظ أمماً صغيرة‬

375
00:24:52,957 --> 00:24:56,157
‫ليس موسيقى الروك (بايسي)‬
‫بل السول ثمة فرق‬

376
00:24:56,277 --> 00:25:01,637
‫نعم، ثمة معجبون يستمعون لفرق موسيقى الروك‬
‫بينما محبو السول معجبون مدّعون‬

377
00:25:02,197 --> 00:25:05,957
‫هل من الممكن‬
‫أنك ازددت فظاعة مع الوقت؟‬

378
00:25:06,077 --> 00:25:07,957
‫حسناً، إنه أسلوب آل (ويتر) المميّز‬

379
00:25:08,077 --> 00:25:12,877
‫- وبطريقة ما، ما زالت الفتاة معك‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

380
00:25:14,717 --> 00:25:17,237
‫من كان ليعتقد أن الأمر‬
‫سينتهي بي وبـ(جوي) معاً؟‬

381
00:25:18,077 --> 00:25:19,397
‫أنا‬

382
00:25:20,117 --> 00:25:22,597
‫- غير صحيح‬
‫- لم يحتج الأمر إلى عرّاف‬

383
00:25:22,877 --> 00:25:27,277
‫انظر إلى أوجه الشبه بينكما‬
‫كلاكما مثال للخاسر المشاكس‬

384
00:25:27,557 --> 00:25:31,917
‫هي وقحة وأنت أسطورة في الإزعاج‬

385
00:25:32,677 --> 00:25:36,637
‫هي جميلة وأنت... محظوظ‬

386
00:25:37,717 --> 00:25:40,517
‫ثمة مديح في مكان ما مما قلته، صحيح؟‬

387
00:25:40,637 --> 00:25:43,677
‫- كلاكما محظوظ‬
‫- شكراً لك‬

388
00:25:45,397 --> 00:25:50,237
‫وماذا عنك، (غريتشن)؟‬
‫بصراحة، لمَ عدت إلى هنا؟‬

389
00:25:51,317 --> 00:25:54,117
‫آخذ استراحة فحسب‬
‫هذا كل شيء‬

390
00:25:55,117 --> 00:26:01,157
‫حسناً، كما يقولون في العائلات غير المفككة‬
‫أهلاً بعودتك إلى منزلك، (غريتشن)‬

391
00:26:02,157 --> 00:26:07,157
‫وبمناسبة الحديث عن المنزل‬
‫لديّ اقتراح أظنك ستجده مقبولاً‬

392
00:26:08,157 --> 00:26:09,477
‫حقاً؟‬

393
00:26:19,357 --> 00:26:20,757
‫اطرح عليّ سؤالاً‬

394
00:26:21,877 --> 00:26:24,877
‫فهمت، إنها تقنية الأحاديث التافهة‬
‫القديمة إلى أن يأتي الآخر، صحيح؟‬

395
00:26:24,997 --> 00:26:26,917
‫تماماً، اطرح عليّ سؤالاً فحسب‬

396
00:26:28,437 --> 00:26:30,797
‫في الواقع لديّ سؤال فعلاً‬

397
00:26:32,877 --> 00:26:34,557
‫- ليس ذلك السؤال!‬
‫- هيا!‬

398
00:26:34,677 --> 00:26:36,437
‫- (جاك)!‬
‫- لن أخبر أحداً، أقسم لك‬

399
00:26:36,557 --> 00:26:39,837
‫انظر، إنها تنفذ عملية‬
‫انتظار (دوسن) ليأتي‬

400
00:26:39,957 --> 00:26:43,797
‫تبدو لي كأنها عملية‬
‫سأنتظر قدوم (دوسن) الذي لن يحدث‬

401
00:26:45,637 --> 00:26:49,197
‫مزحة أخرى كهذه‬
‫وسأتأكد كم هذا صعب عليك‬

402
00:26:49,317 --> 00:26:51,037
‫- ليس صعباً‬
‫- هيا‬

403
00:26:51,157 --> 00:26:53,237
‫ليس كذلك، ليس سهلاً‬
‫لكنه ليس صعباً‬

404
00:26:53,357 --> 00:26:55,597
‫حسناً، مهما كان‬
‫لمَ لا تذهب وتنهي الموضوع؟‬

405
00:26:55,717 --> 00:26:58,397
‫سأفعل هذا لكنها لحظة متوقعة جداً‬

406
00:26:58,957 --> 00:27:02,677
‫سأذهب إلى هناك وسنجري‬
‫أنا و(جوي) حديثاً شبه عادي‬

407
00:27:02,797 --> 00:27:06,837
‫إلى أن تتغلب علينا غرابة الموقف‬
‫ثم سننهار كلانا‬

408
00:27:07,797 --> 00:27:12,237
‫كل منا يتفاجأ كم كان مفاجئاً‬
‫انعدام الألم في لقائنا المفاجئ‬

409
00:27:12,637 --> 00:27:15,917
‫حسناً إذاً فاجئني واذهب إلى هناك‬

410
00:27:17,437 --> 00:27:18,757
‫حسناً‬

411
00:27:24,757 --> 00:27:27,957
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

412
00:27:31,557 --> 00:27:34,157
‫نعم، سأذهب للبحث عن (جين)‬

413
00:27:34,357 --> 00:27:36,197
‫- إنها هناك‬
‫- حسناً، شكراً‬

414
00:27:39,997 --> 00:27:43,877
‫- إذاً كيف الحال؟‬
‫- ممتاز، ممتاز، كل شيء ممتاز‬

415
00:27:45,557 --> 00:27:49,277
‫- كيف كان صيفك؟‬
‫- كان قصيراً لكنه كان جيداً‬

416
00:27:51,677 --> 00:27:55,557
‫- وصيفك؟‬
‫- قصيراً لكن جيداً‬

417
00:27:57,157 --> 00:27:59,677
‫- تبدو بأفضل حال‬
‫- وأنت أيضاً‬

418
00:28:02,197 --> 00:28:03,517
‫شكراً‬

419
00:28:15,557 --> 00:28:18,437
‫- تبدأ المدرسة بعد بضعة أيام‬
‫- نعم، المدرسة تبدأ...‬

420
00:28:24,197 --> 00:28:27,477
‫نعم، سرّني جداً لقاؤك‬

421
00:28:30,717 --> 00:28:32,517
‫وأنا أيضاً سرّني لقاؤك‬

422
00:28:58,597 --> 00:29:04,797
‫انتظرا، ثمة شخص‬
‫لست مستعدة بعد لأراه‬

423
00:29:06,957 --> 00:29:12,597
‫كيف تقولان... حبيب سابق؟‬

424
00:29:12,717 --> 00:29:14,557
‫- فهمت‬
‫- نعم‬

425
00:29:15,517 --> 00:29:20,717
‫- إذاً هل صادف أنك...‬
‫- اسمها (نيكول)‬

426
00:29:20,837 --> 00:29:22,877
‫وأراهن أنك مجنون بحبها‬
‫أليس كذلك؟‬

427
00:29:22,997 --> 00:29:26,637
‫سأستعير وصفك‬
‫إنها (مونيه) و(ديغاس) و(سيزار)...‬

428
00:29:26,757 --> 00:29:29,197
‫حسناً، فهمت قصدك‬

429
00:29:32,997 --> 00:29:36,357
‫طبعاً لديه حبيبة فهو جذاب‬
‫ويتكلم بلهجة طريفة‬

430
00:29:36,477 --> 00:29:39,037
‫ويقول لي إنني جميلة إذاً طبعاً‬
‫لديه حبيبة، صحيح؟‬

431
00:29:39,157 --> 00:29:41,117
‫جميعكم متشابهون‬
‫لا يهمّ إذا كنتم فرنسيين‬

432
00:29:41,237 --> 00:29:44,677
‫أو أميركيين أو بريطانيين أو ألمان‬
‫أو روس أو هولنديين أو فرنسيين‬

433
00:29:45,437 --> 00:29:47,997
‫- إلامَ تنظر؟‬
‫- إلى فتاة وقحة جداً!‬

434
00:29:48,117 --> 00:29:50,197
‫حسناً، أنت لا تعرفني حتى لذا...‬

435
00:29:52,317 --> 00:29:56,437
‫- أنت لا تتحدث الإنكليزية‬
‫- أستطيع أن أثبت لك أنني أجيدها‬

436
00:29:56,557 --> 00:30:00,037
‫- حسناً، لكنكما قلتما لي...‬
‫- كنت أمازحك‬

437
00:30:00,157 --> 00:30:03,957
‫اسمي (جاي جاي) وهو اختصار‬
‫لـ(جون جون) وليس (جان) (جان)‬

438
00:30:04,077 --> 00:30:09,117
‫- إذاً هذا يعني أنك طيلة اليوم...‬
‫- فهمت كل كلمة قلتها‬

439
00:30:10,637 --> 00:30:13,437
‫اعذرني، سأذهب لأغرق نفسي‬

440
00:30:25,157 --> 00:30:27,717
‫- ها أنت‬
‫- وها قد بدأنا‬

441
00:30:28,197 --> 00:30:29,517
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:30:29,637 --> 00:30:31,237
‫أسدي إلى كلينا خدمة‬
‫نعود إلى المنزل‬

443
00:30:31,917 --> 00:30:35,677
‫- هل ستسألني إذا كنت أريد ذلك؟‬
‫- هل أنا مضطر لأن أسألك؟‬

444
00:30:37,077 --> 00:30:38,397
‫ربما نستطيع أن نمضي وقتاً جميلاً‬

445
00:30:38,517 --> 00:30:40,877
‫إذا كنت تبدين هكذا‬
‫عندما تستمتعين بوقتك، (جو)‬

446
00:30:40,997 --> 00:30:44,757
‫إذاً لم تستمتعي بوقتك على القارب‬
‫هذا الصيف لأنك لم تبدي قط هكذا‬

447
00:30:44,877 --> 00:30:48,917
‫- وأنت لم تتصرف قط هكذا‬
‫- وكيف أتصرف؟‬

448
00:30:49,037 --> 00:30:53,317
‫لا أعرف، حالياً أختار‬
‫بين الأبله والطفل غير الناضج‬

449
00:30:53,437 --> 00:30:56,597
‫- أو الحبيب المتعجرف الصبياني‬
‫- لم أشأ المجيء إلى هنا منذ البداية‬

450
00:30:56,717 --> 00:30:58,637
‫حسناً، إذاً ما كان يجدر بك المجيء‬

451
00:31:02,077 --> 00:31:04,397
‫نعم، أظنك لأحببت هذا‬

452
00:31:04,517 --> 00:31:07,397
‫لمنحك كل الوقت الذي تحتاجين‬
‫إليه لتسوية الأوضاع مع (دوسن)‬

453
00:31:07,517 --> 00:31:08,837
‫كانت هذه كلماتك، صحيح؟‬
‫تسوية الأوضاع معه‬

454
00:31:08,957 --> 00:31:12,677
‫(بايسي)، التعامل مع (دوسن)‬
‫هو حقيقة بالنسبة إليّ، إنه حقيقة لكلينا‬

455
00:31:12,797 --> 00:31:14,397
‫الشاب يكرهني، اتفقنا؟‬
‫لا يمكنني أن أصلح هذا‬

456
00:31:14,517 --> 00:31:16,357
‫- يمكنك أن تحاول!‬
‫- لا أريد ذلك!‬

457
00:31:16,477 --> 00:31:18,637
‫أنا أريد ذلك! ويؤسفني‬
‫أنك تواجه مشكلة مع هذا الموضوع‬

458
00:31:18,757 --> 00:31:20,197
‫أنت محقة تماماً‬
‫أواجه مشكلة مع هذا‬

459
00:31:20,317 --> 00:31:22,197
‫لم تفرغي حقائبك بعد‬
‫وأوّل ما فكرت في أن تفعليه هو...‬

460
00:31:22,317 --> 00:31:24,677
‫اسمع، لا يسعني شيء‬
‫إن كنت أفكر به‬

461
00:31:24,797 --> 00:31:27,077
‫لكن هذا لا يعني ما تعتقد أنه يعنيه‬

462
00:31:27,237 --> 00:31:28,557
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬
‫لا أهتم لما يعنيه‬

463
00:31:28,677 --> 00:31:31,597
‫راقبتك تزدادين انشغالاً‬
‫يوماً بعد يوم هذا الأسبوع وقد سئمت‬

464
00:31:31,717 --> 00:31:33,197
‫ومن الأفضل أن يتوقف هذا‬

465
00:31:34,437 --> 00:31:36,157
‫من الأفضل أن تنتبه‬
‫لمن توجه أوامرك (بايسي)‬

466
00:31:36,277 --> 00:31:38,877
‫لسنا على ظهر القارب‬
‫ولم نتواجد هناك منذ البارحة‬

467
00:31:39,757 --> 00:31:41,877
‫من تخدعين، (جو)؟ هيا‬

468
00:31:42,157 --> 00:31:44,357
‫نزلت عن ظهر ذلك القارب‬
‫قبل نزول كلينا بوقت طويل‬

469
00:31:44,477 --> 00:31:45,877
‫ماذا يعني هذا؟‬

470
00:31:45,997 --> 00:31:48,477
‫أنت فتاة ذكية، (جو)‬
‫يمكنك تفسير كلامي‬

471
00:32:05,956 --> 00:32:07,396
‫ما زلت هنا؟‬

472
00:32:09,429 --> 00:32:11,149
‫نعم، كنت أفكر فحسب‬

473
00:32:11,349 --> 00:32:13,949
‫التفكير نشاط مبالغ فيه‬
‫إذا طلبت رأيي‬

474
00:32:16,549 --> 00:32:18,269
‫- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

475
00:32:19,669 --> 00:32:24,069
‫- هل تحتاجين إلى من يقلّك؟‬
‫- أودّ ذلك، (دوسن)‬

476
00:32:27,269 --> 00:32:33,389
‫(آندي)، أنت مضيفة مدهشة إذا أتيت‬
‫إلى (باريس) لا بد من أن تبحثي عني‬

477
00:32:33,789 --> 00:32:35,909
‫حسناً، اتفقنا (جان)‬

478
00:32:36,349 --> 00:32:37,669
‫اعذراني‬

479
00:32:41,789 --> 00:32:44,309
‫هذا ينطبق عليّ أنا أيضاً‬

480
00:32:44,829 --> 00:32:48,749
‫لا أصدق بعد كل ما سمعتني أقوله‬
‫إنك لا تزال ترغب في التسكع معي‬

481
00:32:49,309 --> 00:32:50,629
‫ولا أنا‬

482
00:32:50,749 --> 00:32:54,389
‫حسناً، أظنك كنت تعجبني‬
‫أكثر قبل أن تتحدث الإنكليزية‬

483
00:32:56,989 --> 00:32:59,949
‫ثمة سؤال معروف جداً في الفرنسية‬

484
00:33:00,069 --> 00:33:03,749
‫الترجمة إلى الإنكليزية‬
‫إذا كنت أذكر جيداً تقول ما يلي‬

485
00:33:05,189 --> 00:33:06,509
‫هل يمكنني أن أقبّلك؟‬

486
00:33:09,189 --> 00:33:10,509
‫نعم‬

487
00:33:21,229 --> 00:33:27,229
‫إذاً أخبرني عن حبّ التصوير الجديد‬
‫الذي يبدو أنه تغلغل فيك في غيابي‬

488
00:33:27,789 --> 00:33:30,429
‫اكتسبته خلال الصيف‬

489
00:33:30,869 --> 00:33:35,869
‫لم أعتقد أنه سيعجبني لهذه الدرجة‬
‫لكن هذا ما يحدث دائماً‬

490
00:33:36,029 --> 00:33:37,349
‫ماذا يحدث؟‬

491
00:33:37,469 --> 00:33:39,549
‫لا نستطيع اختيار ما نحبّ‬
‫بل هو يختارنا‬

492
00:33:44,829 --> 00:33:46,149
‫(دوسن)...‬

493
00:33:49,629 --> 00:33:51,029
‫أنا آسفة جداً‬

494
00:33:52,469 --> 00:33:56,989
‫آسفة على كل ما حدث السنة الماضية‬

495
00:33:58,829 --> 00:34:00,909
‫ولأنني فعلت ما اضطررت إلى فعله‬

496
00:34:02,389 --> 00:34:06,749
‫أعرف كم كان ذلك صعباً‬
‫وعلى الأرجح أنه ما زال كذلك‬

497
00:34:09,429 --> 00:34:10,789
‫لم يكن سهلاً‬

498
00:34:12,149 --> 00:34:15,349
‫التفكير فيكما معاً‬
‫كل يوم وكل ليلة‬

499
00:34:19,309 --> 00:34:24,349
‫في الواقع الشخص الوحيد‬
‫الذي لم يتجرأ على طرح السؤال المهم‬

500
00:34:24,629 --> 00:34:27,189
‫أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي من الممكن أن يقتله الجواب‬

501
00:34:28,989 --> 00:34:30,309
‫انتظر هنا‬

502
00:34:37,229 --> 00:34:40,909
‫- هذه الهدية لك‬
‫- حسناً‬

503
00:34:44,269 --> 00:34:46,989
‫يا للعجب!‬
‫قطعة القرميد الخاصة بي‬

504
00:34:47,109 --> 00:34:48,549
‫ليست مجرد قطعة قرميد‬

505
00:34:48,669 --> 00:34:51,069
‫إنها من منزل (همنغواي)‬
‫في جزر الـ(كيز)‬

506
00:34:52,309 --> 00:34:55,549
‫- (أرنست)؟‬
‫- لا، (فرانك)، طبعاً (أرنست)‬

507
00:34:56,469 --> 00:34:57,869
‫تعرفين أن الرجل أطلق‬
‫على نفسه الرصاص، (جو)‬

508
00:34:57,989 --> 00:35:02,949
‫باستثناء هذا الموضوع‬
‫أودّ أن أعرضها عليك على أنها...‬

509
00:35:03,069 --> 00:35:05,109
‫أرجوك لا تقولي رمزاً‬

510
00:35:05,669 --> 00:35:07,669
‫على أنها تحفة فنية رمزية‬

511
00:35:09,069 --> 00:35:13,989
‫تمثل حجر أساس لصداقة جديدة‬

512
00:35:14,109 --> 00:35:17,509
‫أشعر أنني أقصّ الشريط‬
‫في افتتاح مركز تجاري جديد‬

513
00:35:17,629 --> 00:35:19,229
‫كفّ عن المزاح‬

514
00:35:19,349 --> 00:35:24,309
‫الحقيقة، (جوي)، أن الأمر يحتاج‬
‫إلى أكثر من رموز لنستعيد ما كان بيننا‬

515
00:35:24,429 --> 00:35:26,749
‫وحالياً لست متأكداً حتى أنني أريد ذلك‬

516
00:35:30,389 --> 00:35:31,709
‫حسناً‬

517
00:35:33,069 --> 00:35:35,229
‫علينا أن نعيش الأحداث يوماً تلو الآخر‬

518
00:35:37,589 --> 00:35:38,909
‫أعرف‬

519
00:35:56,109 --> 00:35:58,949
‫(دوسن)، إذا كان هذا يهمك...‬

520
00:35:59,469 --> 00:36:02,229
‫الجواب عن السؤال‬
‫الذي يطرحه الجميع...‬

521
00:36:03,429 --> 00:36:04,749
‫لن يقتلك‬

522
00:36:39,669 --> 00:36:41,349
‫حسناً، لقد قررت شيئاً‬

523
00:36:41,469 --> 00:36:45,269
‫وهو على الأرجح الأمر الوحيد المهم‬
‫الذي أدركته في الـ٤٥ دقيقة الماضية‬

524
00:36:45,389 --> 00:36:47,029
‫لذا يجب أن أشاركك به‬

525
00:36:48,029 --> 00:36:51,709
‫في هذه البلدة ثمة أضواء عديدة بالنسبة‬
‫إلى شخص لا يجيد استعمال عصا القيادة‬

526
00:36:51,829 --> 00:36:54,309
‫توقف المحرّك فجأة لـ٧ مرات‬
‫في طريقي إلى هنا‬

527
00:36:56,149 --> 00:36:57,789
‫من المؤسف أنها لم تكن ٨ مرات‬

528
00:37:01,869 --> 00:37:05,909
‫توقف المحرّك ٧ مرات و٦ من الـ٧...‬

529
00:37:06,669 --> 00:37:08,149
‫هل تعرف ما الذي فكرت فيه؟‬

530
00:37:10,269 --> 00:37:11,589
‫أنت‬

531
00:37:14,389 --> 00:37:19,309
‫هذا الأمر السري الذي أفعله‬
‫كلما شعرت بالاستياء أو الإرباك‬

532
00:37:19,429 --> 00:37:22,709
‫أو الغضب أو الانزعاج أو الحزن‬

533
00:37:22,829 --> 00:37:27,589
‫أفكر فيك‬
‫وفوراً ينتابني شعور داخلي جيد‬

534
00:37:28,149 --> 00:37:32,229
‫كأنني آخذ حبّة ما‬
‫لتحسين مزاجي أو ما شابه‬

535
00:37:34,509 --> 00:37:38,949
‫وأقسمت إنني لن أخبرك أبداً‬
‫أنني فعلت هذا لأنه صبياني وسخيف‬

536
00:37:39,069 --> 00:37:40,709
‫وقد أخبرتك تواً‬

537
00:37:40,829 --> 00:37:46,589
‫لأنني احتجت إلى تعويض قيّم‬
‫على عدم تفسيري لك ما حدث الليلة‬

538
00:37:48,349 --> 00:37:51,669
‫أو أين كنت الأسبوع الماضي‬
‫عندما لم أكن على ظهر القارب‬

539
00:37:55,429 --> 00:37:56,749
‫أكملي‬

540
00:37:59,069 --> 00:38:00,389
‫(بايسي)...‬

541
00:38:04,389 --> 00:38:06,229
‫أردت مقابلة (دوسن) الليلة‬

542
00:38:06,349 --> 00:38:09,789
‫ليس فقط من أجل الأشهر الـ٤‬
‫من حياتي التي كان فيها حبيبي‬

543
00:38:09,909 --> 00:38:12,789
‫لأنه معظم حياتي كان صديقي‬

544
00:38:13,149 --> 00:38:15,629
‫وبصفتي صديقته قمت بإيذائه عميقاً‬

545
00:38:15,989 --> 00:38:21,429
‫والعيش مع هذا الواقع سبّب لي قدراً كبيراً‬
‫من الذنب في الأشهر الـ٣ الماضية‬

546
00:38:22,229 --> 00:38:28,349
‫لذا، نعم، كنت منشغلة البال‬
‫مما جعلني أفقد تركيزي‬

547
00:38:29,109 --> 00:38:33,509
‫لكن قلبي‬

548
00:38:38,349 --> 00:38:39,989
‫نقطة ثابتة‬

549
00:38:42,669 --> 00:38:45,949
‫٣ أشهر من الإبحار‬
‫في عرض البحر لم تهزّه‬

550
00:38:46,629 --> 00:38:49,509
‫طبعاً لن أسمح لشكوكك بهزّه‬

551
00:38:53,589 --> 00:38:55,829
‫قلبي لم يغادر قط هذا القارب‬

552
00:38:57,869 --> 00:38:59,389
‫لم يغادرك قط‬

553
00:39:00,909 --> 00:39:03,989
‫وبحسب ما أرى‬
‫لن يذهب إلى أي مكان قريباً‬

554
00:39:06,629 --> 00:39:08,229
‫حسناً، لقد أقنعتني‬

555
00:39:09,989 --> 00:39:11,789
‫لكنني أريد أن أفعل أمراً واحداً‬

556
00:39:13,789 --> 00:39:15,109
‫ما هو؟‬

557
00:39:15,429 --> 00:39:18,989
‫أريد أن أعرف‬
‫ما الذي فكرت فيه بالضبط‬

558
00:39:19,109 --> 00:39:21,069
‫عندما توقف المحرك في المرة السابعة‬

559
00:39:21,869 --> 00:39:23,829
‫أنني لن أقود سيارة تعمل‬
‫بواسطة عصا القيادة مجدداً‬

560
00:39:25,389 --> 00:39:26,869
‫كم هذا قرار عملي!‬

561
00:39:39,389 --> 00:39:41,149
‫(بايسي)؟‬

562
00:39:43,389 --> 00:39:46,749
‫هل تعتقد أننا نستطيع أن نفعل‬
‫ذلك الشيء الذي نفعله أحياناً؟‬

563
00:39:49,909 --> 00:39:51,669
‫هل تريدين أن نفعل ذلك الشيء؟‬

564
00:39:55,469 --> 00:39:56,789
‫نعم‬

565
00:40:01,829 --> 00:40:06,029
‫"الحورية الصغيرة لا تستطيع إبعاد عينيها‬
‫عن السفينة أو عن الأمير الوسيم"‬

566
00:40:06,149 --> 00:40:07,749
‫لون صناديق المصابيح الزجاجية زال‬

567
00:40:07,869 --> 00:40:11,349
‫لم يرتفع المزيد من الصواريخ في الهواء‬
‫وتوقف المدفع عن إطلاق القنابل‬

568
00:40:11,549 --> 00:40:15,629
‫لكن البحر أصبح لا يهدأ وسمع‬
‫أنين صوت صادر تحت الأمواج‬

569
00:40:23,229 --> 00:40:26,589
‫بعد قليل انتشرت الأشرعة بسرعة‬

570
00:40:26,709 --> 00:40:28,949
‫والسفينة العظيمة مضت في طريقها‬

571
00:40:29,229 --> 00:40:34,749
‫لكن بعد برهة ارتفعت الأمواج وقتمت‬
‫الغيوم في السماء وظهر البرق من بعيد‬

572
00:40:35,069 --> 00:40:36,709
‫اقتربت عاصفة مخيفة‬

573
00:40:37,109 --> 00:40:38,749
‫مجدداً أصبحت الأشرعة مثنية‬

574
00:40:38,869 --> 00:40:41,989
‫والسفينة العظيمة أكملت مسارها‬
‫الطائر فوق البحر الغاضب‬

575
00:40:53,828 --> 00:41:27,793
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

576
00:41:28,095 --> 00:41:30,793
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس ‬

