﻿1
00:00:01,787 --> 00:00:04,587
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (آرثر آيزك بروكس)‬

2
00:00:04,707 --> 00:00:07,067
‫طموحه أن يصبح مخرجاً مهماً في (هوليوود)‬

3
00:00:07,187 --> 00:00:10,627
‫- لدي الحلم عينه منذ وقت طويل جداً‬
‫- أحسنت‬

4
00:00:10,747 --> 00:00:14,107
‫(آندي) صديقتي وهي في المستشفى الآن‬
‫بسبب شيء حصلت عليه مني‬

5
00:00:14,227 --> 00:00:15,627
‫ولا تشعر بأنني يجب أن أكون مستاءة‬

6
00:00:15,747 --> 00:00:20,427
‫لم أشعر يوماً بخيبة أمل كهذه‬
‫من شيء أو من شخص ما‬

7
00:00:20,547 --> 00:00:23,667
‫- "منذ متى وهما صديقان وحسب؟"‬
‫- أعتقد أنها المرة الأولى‬

8
00:00:23,787 --> 00:00:26,467
‫صداقتك تعني لي الكثير‬
‫العودة إلى هنا لم تكن سهلة البتة‬

9
00:00:26,587 --> 00:00:30,147
‫بشكل ما جعلت عملية الانتقال‬
‫سلسة أكثر بكثير مما تصوّرت‬

10
00:01:03,067 --> 00:01:07,107
‫"النهاية‬
‫إخراج: (إيه آي بروكس)"‬

11
00:01:09,227 --> 00:01:10,547
‫رائع!‬

12
00:01:11,827 --> 00:01:14,027
‫رائع، مثل انظروا إلى الكنز المخبأ الذي‬
‫اكتشفته‬

13
00:01:14,147 --> 00:01:17,587
‫أو رائع، هذه ٨٧ دقيقة‬
‫من حياتي أودّ استعادتها؟‬

14
00:01:17,987 --> 00:01:19,307
‫أردت أن أكرهه‬

15
00:01:19,947 --> 00:01:24,627
‫أردت ذلك حقاً ولكن...‬
‫لا يمكنني ذلك، هذا...‬

16
00:01:26,067 --> 00:01:30,587
‫- هذا العمل العميق لعبقري مذهل‬
‫- مهلاً‬

17
00:01:30,707 --> 00:01:34,627
‫هل تقول لي إن (تورن إواي ماي سويت)‬
‫هو عمل عبقري؟‬

18
00:01:34,747 --> 00:01:36,907
‫- بقدر ما يؤلمني هذا، أجل‬
‫- لست أدري (دوسن)‬

19
00:01:37,027 --> 00:01:40,627
‫كل ما رأيته كان صيغة لفيلم عن العصابات‬
‫وكدت أموت من الضجر‬

20
00:01:40,747 --> 00:01:42,587
‫كان مبتذلاً بعض الشيء‬
‫في أماكن عدة‬

21
00:01:42,707 --> 00:01:47,467
‫ولكن تحت المظاهر الخشنة‬
‫ثمة قلب ضخم ينبض‬

22
00:01:47,587 --> 00:01:50,827
‫هذه قصة حب ترتقي‬
‫لتصبح فيلماً فريداً من نوعه‬

23
00:01:50,947 --> 00:01:53,547
‫(دوسن)، استخدمت الفتاة الرجل‬
‫ليقتلها، كيف تكون قصة حب؟‬

24
00:01:53,667 --> 00:01:57,867
‫- لأنها عندما فقدت إيمانها بالحب دخل حياتها‬
‫- وحاول قتلها‬

25
00:01:57,987 --> 00:02:01,947
‫صحيح، ولكنه لم يتمكن لأنه وقع في حبها‬
‫عندما استسلمت وأوقفت البحث‬

26
00:02:02,067 --> 00:02:03,867
‫عثرت مصادفة على قصتها‬
‫الخيالية إنها فكرة لامعة‬

27
00:02:03,987 --> 00:02:08,467
‫لا أعلم، برأيي (تارنتينو) أفضل‬
‫في هذه الأمور، ويفعلها بالألوان‬

28
00:02:08,587 --> 00:02:12,067
‫الآن أثبتّ وجهة نظري أكثر بعد‬

29
00:02:12,187 --> 00:02:14,867
‫- وهي؟‬
‫- (بروكس) كان سباقاً لعصره‬

30
00:02:16,267 --> 00:02:17,587
‫تروقني هكذا‬

31
00:02:18,947 --> 00:02:23,427
‫- هل أجرؤ على سؤال كيف يروقك هذا؟‬
‫- انفعالي، عنيد، مثير للسخط حتى‬

32
00:02:24,507 --> 00:02:27,787
‫- لمَ توقف؟‬
‫- يمكن لأحد سؤالك الأمر ذاته‬

33
00:02:27,907 --> 00:02:32,987
‫عندما غادرت لارتياد الجماعة‬
‫كنت قوة لا تردع من محبي الأفلام‬

34
00:02:33,107 --> 00:02:36,227
‫كنت لا تنفكّ تتحدث عن أعمال‬
‫(سبيلبرغ) و(هيتشكوك)‬

35
00:02:36,347 --> 00:02:40,387
‫عدت وكان الفيلم المشروع‬
‫غير المنتهي الذي خبأته في خزانتك‬

36
00:02:40,507 --> 00:02:44,827
‫مما يطرح السؤال، ماذا حصل للمخرج‬
‫اليافع الموهوب (دوسن ليري)؟‬

37
00:02:44,947 --> 00:02:47,547
‫لمَ توقف وأين هو الآن؟‬

38
00:02:50,667 --> 00:02:55,507
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

39
00:02:55,627 --> 00:03:00,947
‫"أريد أن أعرف الآن ما سيجري"‬{\an8}

40
00:03:01,067 --> 00:03:05,787
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬{\an8}

41
00:03:05,907 --> 00:03:13,907
‫"هل ستكون سعيدة أم حزينة؟"‬{\an8}

42
00:03:21,507 --> 00:03:26,387
{\an8}‫"لذا استقبل النور الموجود‬
‫وصلّ قليلاً"‬

43
00:03:26,507 --> 00:03:32,507
{\an8}‫"أنت تعلم أنه لنبقى صامدين‬
‫علينا أن نرى الحب في كل كائن"‬

44
00:03:35,630 --> 00:03:38,710
‫"نادي اليخوت ومرفأ (كايبسايد)"‬

45
00:03:41,492 --> 00:03:44,692
{\an8}‫لا ندفع لك راتباً‬
‫لتدرسي لشهادتك عزيزتي‬

46
00:03:45,412 --> 00:03:47,972
{\an8}‫سيدة (فالنتاين) الساعة ٤٥:٣‬
‫مما يعني أنني مبكرة‬

47
00:03:48,092 --> 00:03:49,692
{\an8}‫لديّ ١٥ دقيقة‬
‫لأفعل بها ما يحلو لي‬

48
00:03:49,812 --> 00:03:53,132
{\an8}‫ولمَ يصعب عليك تذكر‬
‫أنني ارتاد مدرسة ابنك عينها؟‬

49
00:03:53,252 --> 00:03:58,212
{\an8}‫أجل، وبالحديث عن الأمور التي أنساها‬
‫التقيت أختك (بيكي) في الصيدلية‬

50
00:03:58,332 --> 00:04:00,252
‫لم تكن هناك لشراء حبوب منع الحمل‬

51
00:04:01,332 --> 00:04:02,692
‫اسمها (بيسي)‬

52
00:04:03,452 --> 00:04:05,452
‫هذا مهم، أليس كذلك عزيزتي؟‬

53
00:04:06,732 --> 00:04:09,292
‫- (والتر)!  كيف أساعدك (والتر)؟‬
‫- سيدة (فالنتاين)‬

54
00:04:09,412 --> 00:04:12,452
‫أردت التأكد من أن كل شيء‬
‫جاهز لليلة السبت‬

55
00:04:12,572 --> 00:04:14,372
‫(والتر)، كل شيء بحالة ممتازة‬

56
00:04:14,492 --> 00:04:16,452
‫كل شيء جاهز‬
‫وفريق العمل كله حاضر‬

57
00:04:16,572 --> 00:04:21,772
‫وكنت سأخبر (جوي بوتر) تواً‬
‫أن ليلة عطلتها صارت ليلة عمل‬

58
00:04:21,932 --> 00:04:23,140
‫- ولكن...‬
‫- (جوي)‬

59
00:04:23,532 --> 00:04:26,332
{\an8}‫بالإضافة إلى كونه‬
‫أحد أكثر أعضاء النادي وسامة‬

60
00:04:26,452 --> 00:04:29,052
‫السيد (كيوبلك) هو أيضاً‬
‫ممثل خرّيجي كلية (وورثنغتون)‬

61
00:04:29,172 --> 00:04:33,332
{\an8}‫يستضيف ليلة السبت حفلة تعارف‬
‫لمقدمي الطلبات الواعدين الجدد‬

62
00:04:33,452 --> 00:04:35,572
‫وأحتاج إليك لخدمتهم‬

63
00:04:36,052 --> 00:04:37,812
‫- لا يمكنني ذلك‬
‫- إذاً أنت تستقيلين؟‬

64
00:04:37,932 --> 00:04:39,572
‫- لا‬
‫- لقد جننت إذاً‬

65
00:04:40,532 --> 00:04:43,932
{\an8}‫- سيدة (فالنتاين)، سأكون حاضرة‬
‫- أجل، ستفعلين‬

66
00:04:44,332 --> 00:04:45,932
‫الآن (والتر)، أين كنا؟‬

67
00:04:46,052 --> 00:04:48,972
‫لا أظنك تفهمينني سيدة (فالنتاين)‬

68
00:04:49,612 --> 00:04:53,812
‫سأحضر الحفل... كضيفة‬

69
00:04:57,732 --> 00:05:01,812
‫مهلاً، أنت (جوزفين بوتر)؟‬
‫يسرني لقاؤك‬

70
00:05:02,172 --> 00:05:04,452
‫كانت مقالتك مذهلة‬

71
00:05:04,572 --> 00:05:07,772
‫سيدة (فالنتاين)، هذه الشابة‬
‫هي من مقدمي الطلبات الواعدين‬

72
00:05:08,132 --> 00:05:11,492
‫أقدّر إن منحتها عطلة يوم السبت‬
‫وأجلستها إلى مائدتي‬

73
00:05:11,612 --> 00:05:16,452
‫بالطبع (والتر) كما تريد، ولكنني‬
‫أجهل من سأحضر للحلول مكانها‬

74
00:05:16,572 --> 00:05:19,132
‫(جوي) عضو ممتاز من طاقم عملنا‬

75
00:05:20,572 --> 00:05:22,412
‫(درو) متوفر وحسب‬

76
00:05:24,172 --> 00:05:26,092
‫أجل، أجل‬

77
00:05:32,692 --> 00:05:36,212
‫حسناً، لحظة تاريخية‬
‫أنا أنهي مقالتي الأخيرة‬

78
00:05:36,332 --> 00:05:38,532
‫لطلبي الجامعي الأخير‬

79
00:05:38,652 --> 00:05:42,012
‫كلية الإخراج السينمائي‬
‫من جامعة (جنوب كاليفورنيا) وها أنا...‬

80
00:05:42,132 --> 00:05:45,412
‫أنتهي!‬

81
00:05:45,532 --> 00:05:47,772
‫- تهانينا عزيزي‬
‫- أجل، نحن فخوران بك‬

82
00:05:47,892 --> 00:05:52,052
‫والآن صرت متفرغاً‬
‫لتعلق الأضواء عن والدتك الحامل‬

83
00:05:52,287 --> 00:05:53,373
‫رائع، هل يعقل؟‬{\an8}

84
00:05:53,612 --> 00:05:56,772
{\an8}‫هل يعني هذا أن الوقت حان‬
‫لحفلة العيد السنوية لآل (ليري)؟‬

85
00:06:00,624 --> 00:06:02,944
{\an8}‫هل قلت شيئاً مهيناً أو غير مناسب؟‬

86
00:06:03,092 --> 00:06:07,612
{\an8}‫- لا، لا عزيزتي، ولكن...‬
‫- لم نقم الحفلة منذ مدة‬

87
00:06:08,452 --> 00:06:11,932
{\an8}‫دعيني أشرح‬
‫لم نقم حفلة عيد الميلاد منذ عامين‬

88
00:06:12,052 --> 00:06:14,772
{\an8}‫لأن السيد والسيدة (ليري)‬
‫كانا منشغلين بركوب الأفعوانية‬

89
00:06:14,892 --> 00:06:16,652
‫بمعنى آخر خوض مشاكل علاقتهما‬{\an8}

90
00:06:17,532 --> 00:06:21,012
‫هذا مؤسف، أحب تلك الحفلات‬{\an8}

91
00:06:21,172 --> 00:06:25,012
‫- يبدو الأمر صعباً الآن بوجود...‬
‫- الطفل‬

92
00:06:25,132 --> 00:06:26,972
‫- والمطعم‬
‫- حسناً، لنعقد صفقة‬

93
00:06:27,092 --> 00:06:29,092
‫أقيما الحفلة وأنا أهتم بكل شيء‬

94
00:06:29,212 --> 00:06:32,532
‫سأقدم الطعام، وأزيّن وأتصل‬
‫حتى بالمدعوين جميعهم‬

95
00:06:32,652 --> 00:06:34,372
‫هيا من فضلكما؟ عليكما السماح لي‬

96
00:06:36,692 --> 00:06:39,812
‫- عزيزتي، إن كان الأمر يعني لك...‬
‫- شكراً، شكراً، شكراً!‬

97
00:06:39,879 --> 00:06:41,359
{\an8}‫شكراً‬

98
00:06:42,732 --> 00:06:44,092
{\an8}‫أمامنا عمل كثير‬

99
00:06:44,212 --> 00:06:46,612
‫ماذا عن الجزء الذي قلت فيه‬
‫إنك ستفعلين كل شيء بنفسك؟‬

100
00:06:56,172 --> 00:06:57,652
‫- (ويل)‬
‫- (غرايس)‬

101
00:06:57,772 --> 00:07:00,772
‫- هل أحضر لك شيئاً، (جاك)؟‬
‫- لا، شكراً أيتها الجدة‬

102
00:07:05,052 --> 00:07:07,172
‫لا شيء لي، أنا بخير، شكراً‬

103
00:07:08,452 --> 00:07:09,772
‫ما الخطب؟‬

104
00:07:09,892 --> 00:07:12,092
‫هذا يا عزيزي التعبير الخارجي‬

105
00:07:12,212 --> 00:07:16,372
‫لخيبة أمل جدتي العميقة بي‬
‫بسبب حادثة المخدر‬

106
00:07:16,492 --> 00:07:19,452
‫- ما زالت غاضبة من ذلك؟‬
‫- أجل، لا تخاطبني منذ أسابيع‬

107
00:07:19,572 --> 00:07:22,052
‫مما يجعل المنزل الذي بَنته جدتي‬
‫بارداً حالياً‬

108
00:07:22,172 --> 00:07:27,012
‫- ستتخطى ذلك، تفعل هذا دائماً‬
‫- لا يهم‬

109
00:07:28,932 --> 00:07:31,012
‫هل تريد القيام بأمر ما؟‬
‫الذهاب لمشاهدة فيلم سينما؟‬

110
00:07:33,532 --> 00:07:35,052
‫أجل، أودّ ذلك‬

111
00:07:35,212 --> 00:07:37,172
‫إنها الطريقة المثلى للاحتفال في الواقع‬

112
00:07:38,132 --> 00:07:41,532
‫- الاحتفال؟‬
‫- أنهيت طلباتي الجامعية اليوم‬

113
00:07:41,652 --> 00:07:45,012
‫وأعطيتها تواً للآنسة (واتسون)‬
‫وجزء المقالة كاد يقضي عليّ‬

114
00:07:45,452 --> 00:07:50,572
‫إن كانت عليّ الكتابة عن تصوري‬
‫لحالي بعد ١٠ أعوام، فسأقول ميتاً‬

115
00:07:50,692 --> 00:07:54,692
‫لأن الكتابة عن ذلك‬
‫ستدفعني إلى الانتحار‬

116
00:07:57,092 --> 00:08:00,012
‫جيد، هذا رائع، مذهل، تهانيّ‬

117
00:08:00,692 --> 00:08:02,692
‫حسناً، ماذا سنشاهد؟‬

118
00:08:03,412 --> 00:08:05,852
‫أتعلم؟ أريد مشاهدة الفيلم‬
‫عن المثلي مع (دين كاين)‬

119
00:08:05,972 --> 00:08:08,732
‫النقاد يقولون إنه رائع، ما رأيك؟‬

120
00:08:08,852 --> 00:08:10,452
‫أجل، أجل، يبدو ذلك جيداً‬

121
00:08:11,972 --> 00:08:14,092
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً‬
‫- ماذا؟‬

122
00:08:14,732 --> 00:08:19,532
‫- هل أنهيت طلباتك بعد؟‬
‫- تقريباً أجل، لماذا؟‬

123
00:08:19,972 --> 00:08:24,652
‫- إلى أي حد؟‬
‫- بقي لديّ جزء كتابة المقالة‬

124
00:08:25,532 --> 00:08:30,892
‫تكلمت مع الآنسة (واتسون)‬
‫وذكرت أنها لم تستلم منك شيئاً‬

125
00:08:31,012 --> 00:08:33,252
‫وفكرت يا للهول يا (جين ليندلي)، هذا جنون‬

126
00:08:33,372 --> 00:08:34,772
‫- فهي تتوق للتعليم الجامعي‬
‫- تماماً‬

127
00:08:34,892 --> 00:08:36,252
‫- حسناً، وأين قدّمت طلباتك؟‬
‫- عدة أمكنة‬

128
00:08:36,372 --> 00:08:38,372
‫بحقك (جين)!‬
‫ما قصة الإجابات الغامضة؟‬

129
00:08:38,492 --> 00:08:41,652
‫- (جاك) ما قصة الأسئلة المزعجة كلها؟‬
‫- تعلمين أن ثمة مهلة نهائية‬

130
00:08:41,772 --> 00:08:44,572
‫- تقترب بسرعة؟‬
‫- لا تقلق، أنا بخير تماماً‬

131
00:08:49,212 --> 00:08:52,972
‫عليّ القول إنني لم أعد‬
‫بمزاج لمشاهدة فيلم وحسب‬

132
00:08:53,372 --> 00:08:58,132
‫- أيمكننا اللقاء لاحقاً؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

133
00:09:01,972 --> 00:09:03,652
‫- سأتصل بك‬
‫- حسناً‬

134
00:09:04,732 --> 00:09:06,372
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

135
00:09:21,532 --> 00:09:24,532
‫أيتها الجدة‬
‫أيمكنك إسداء خدمة إليّ؟‬

136
00:09:24,732 --> 00:09:27,412
‫أي شيء بالطبع، بسكويتة؟‬

137
00:09:27,692 --> 00:09:29,812
‫أجل، شكراً‬

138
00:09:31,172 --> 00:09:32,772
‫وكمية إضافية من رذاذ السكر‬

139
00:09:34,092 --> 00:09:37,292
‫- أتظنين أن بإمكانك مخاطبة (جين)؟‬
‫- أي شيء ما عدا هذا‬

140
00:09:38,132 --> 00:09:42,252
‫أعلم أنكما لستما على علاقة جيدة الآن‬
‫ولكنني قلق عليها‬

141
00:09:42,372 --> 00:09:46,212
‫أشعر بأنها لم تقدّم أياً من طلباتها‬
‫الجامعية، إنها لا تتكلم بالموضوع‬

142
00:09:46,332 --> 00:09:50,932
‫- لذا فكرت، ربما يمكنك مخاطبتها‬
‫- لا، لا... (جينفر) فتاة كبيرة‬

143
00:09:51,332 --> 00:09:54,212
‫حاولت طويلاً وجاهدة مساعدتها‬
‫على اتخاذ القرارات الصائبة‬

144
00:09:54,332 --> 00:09:57,412
‫ولكنها لا تريد مساعدتي ولا تقدّرها‬

145
00:09:57,532 --> 00:10:01,012
‫لذا لم يتبقّ لي‬
‫سوى تركها تقترف أخطاءها‬

146
00:10:01,252 --> 00:10:06,972
‫إن قررت إهمال جامعتها‬
‫فليكن، إنها بمفردها‬

147
00:10:20,052 --> 00:10:23,812
‫إذاً هل شاهدت أفلاماً جيدة مؤخراً؟‬

148
00:10:24,212 --> 00:10:28,612
‫شاهدت فيلماً سينمائياً يدعى‬
‫(ستار وورز) قبل فترة، لم أفهمه‬

149
00:10:29,332 --> 00:10:34,012
‫- (ستار وورز) صدر عام ١٩٧٧‬
‫- كما قلت منذ فترة طويلة‬

150
00:10:35,372 --> 00:10:37,812
‫- شاهدت فيلماً رائعاً ليلة أمس‬
‫- أحسنت‬

151
00:10:37,932 --> 00:10:43,972
‫كان مزيجاً رائعاً من فيلم سوداوي‬
‫الكوميديا الساخرة وقصة حب‬

152
00:10:44,572 --> 00:10:48,012
‫ما كان اسمه... (تورن إواي ماي سويت)‬

153
00:10:49,252 --> 00:10:52,652
‫- تظن نفسك ذكياً، أليس كذلك؟‬
‫- كيف عليّ التعامل وهذا؟‬

154
00:10:52,772 --> 00:10:57,332
‫كيف أتعامل وواقع أن العجوز‬
‫النكد الذي ألزمني بعمل شاق‬

155
00:10:57,452 --> 00:11:00,652
‫يجمع بين (سام فولر) و(كامرون كرو)‬

156
00:11:01,332 --> 00:11:02,652
‫(كامرون كرو)؟‬

157
00:11:02,772 --> 00:11:05,732
‫مخرج أفلام أوقات سريعة في ثانوية‬
‫(ريدجمونت)، (ساي إنيثينغ)، (جيري ماغواير)‬

158
00:11:05,852 --> 00:11:10,692
‫لم أسمع به قط، (فولر) فليرقد بسلام‬
‫أخرج أفلاماً سينمائية جيدة‬

159
00:11:10,812 --> 00:11:15,492
‫وأنت كذلك سيد (بروكس)‬
‫شاهدت كل ما تمكنت من الحصول عليه‬

160
00:11:15,612 --> 00:11:18,452
‫أفلامك... مذهلة‬

161
00:11:18,572 --> 00:11:22,852
‫أنت من الفنانين البدائيين الأمريكيين‬
‫الحقيقيين، أحترم كثيراً ما فعلته‬

162
00:11:23,012 --> 00:11:25,732
‫سيد (ليري)، ليست أفلاماً‬
‫إنها أفلام سينمائية قديمة‬

163
00:11:25,852 --> 00:11:27,932
‫ثانياً، ليست مذهلة‬
‫إنها أعمال مبتذلة‬

164
00:11:28,052 --> 00:11:31,892
‫ثالثاً، أنا منزعج من الاحترام الجديد‬
‫الذي تكنّه لي‬

165
00:11:32,012 --> 00:11:35,452
‫يمكنك التظاهر باللامبالاة قدر ما تشاء‬
‫سيد (بروكس)، ولكنك لن تخدعني‬

166
00:11:35,572 --> 00:11:37,572
‫- هذا مريح‬
‫- شاهدت تلك الأفلام‬

167
00:11:37,692 --> 00:11:41,572
‫والرجل المسؤول عنها‬
‫يهتم كثيراً بالأمور المهمة‬

168
00:11:41,692 --> 00:11:44,452
‫الأمور كالحب والموت‬
‫والأخلاقيات والشرف‬

169
00:11:44,572 --> 00:11:49,772
‫الرجل المسؤول عنها يودّ‬
‫تناول طبق القاروس الحريف بسلام‬

170
00:11:51,532 --> 00:11:52,972
‫حسناً، أردت...‬

171
00:11:55,172 --> 00:11:58,812
‫أردت إخبارك أن أفلامك السينمائية‬

172
00:11:59,532 --> 00:12:06,052
‫أثرت فيّ بقوة‬
‫فكرت... ظننتك تودّ سماع ذلك‬

173
00:12:07,252 --> 00:12:10,852
‫- شكراً على الكلمات اللطيفة سيد (ليري)‬
‫- حسناً‬

174
00:12:10,972 --> 00:12:14,332
‫أيمكنني سؤالك عن الانسجام بين‬
‫بطليك الأساسيين في (تورن إواي ماي سويت)‬

175
00:12:14,452 --> 00:12:17,012
‫كان مذهلاً، كانا حقيقيين جداً‬

176
00:12:17,332 --> 00:12:24,372
‫اسمع، أنا مسنّ، ويحق لي تناول عشائي بسلام‬
‫لذا اتركني بسلام‬

177
00:12:44,412 --> 00:12:47,412
‫- إذاً؟‬
‫- الأمر مؤكد، أنت جميلة‬

178
00:12:48,972 --> 00:12:52,012
‫- هل تظنين أنه مبالغ فيه؟‬
‫- إن ارتدى (بايسي) سروال التمويه فحسب‬

179
00:12:52,132 --> 00:12:54,412
‫وهذا ممكن جداً بتقديري‬

180
00:12:55,692 --> 00:12:59,132
‫أشعر بالسوء لإجباره على هذا‬

181
00:12:59,252 --> 00:13:03,812
‫أنت لا تجبرينه، تحتاجين إلى دعمه‬
‫وواثقة من أنه يتفهم ذلك‬

182
00:13:05,532 --> 00:13:09,372
‫أجل، حسناً‬
‫لا أريده أن يشعر بأنه لا ينتمي إلى الحدث‬

183
00:13:09,492 --> 00:13:15,252
‫(جوي)، شقيقي مجنون بك‬
‫أظنه يخطط ليجعل الاقتراب منك مهنة‬

184
00:13:15,612 --> 00:13:18,812
‫لا تدعيه يخبر النكات بتوتر‬
‫كما يفعل فحسب‬

185
00:13:19,812 --> 00:13:21,972
‫ولكنك ستفوّتين حفلة رائعة‬
‫في منزل (دوسن)‬

186
00:13:22,092 --> 00:13:24,372
‫- (دوسن ليري) يقيم حفلة؟‬
‫- ليس فعلاً‬

187
00:13:24,492 --> 00:13:27,012
‫أقنعت (ميتش) و(غايل)‬
‫بالسماح لي بتنظيم حفلة العيد لديهما‬

188
00:13:27,132 --> 00:13:30,012
‫حقاً؟ أحب تلك الحفلات‬

189
00:13:30,132 --> 00:13:32,892
‫إنها جزء من حياتي‬
‫منذ كان عمري ٥ أعوام على ما أظن‬

190
00:13:33,012 --> 00:13:35,052
‫وتضعني دائماً‬
‫في المزاج المناسب للأعياد‬

191
00:13:35,172 --> 00:13:39,212
‫وهذا غريب نظراً إلى أنني و(دوسن)‬
‫كنا نختبئ في غرفته ونشاهد الأفلام‬

192
00:13:40,612 --> 00:13:42,692
‫ولهذا جماله الخاص‬

193
00:13:43,572 --> 00:13:49,012
‫(دوسن) من الشبان النادرين الذين يجعلون‬
‫استئجار شريط فيديو والفشار حدثاً‬

194
00:13:50,572 --> 00:13:52,132
‫أفهم ما تقصدينه‬

195
00:13:53,452 --> 00:13:55,732
‫- ستكونين رائعة، (جوي)‬
‫- ماذا؟‬

196
00:13:55,852 --> 00:13:58,212
‫ليلة السبت، ستكونين رائعة‬

197
00:14:04,894 --> 00:14:09,454
‫أحسنت يا (دوسن)، أحضرت طلباتك‬
‫كلها ولكن لديّ سؤالان‬

198
00:14:09,574 --> 00:14:12,134
‫- حسناً‬
‫- لمَ تريد أن تصبح مخرجاً برأيك؟‬

199
00:14:13,214 --> 00:14:14,934
‫ألا تغطي مقالتي هذا السؤال؟‬

200
00:14:15,054 --> 00:14:16,494
‫هذه هي المشكلة يا (دوسن)‬
‫إنها لا تفعل‬

201
00:14:16,614 --> 00:14:21,494
‫كتبت ٥ صفحات‬
‫تتجنّب ببلاغة سؤال المقالة‬

202
00:14:21,614 --> 00:14:24,334
‫لمَ تريد أن تكون مخرجاً؟‬

203
00:14:24,454 --> 00:14:29,654
‫- إنه سؤال تصعب الإجابة عنه‬
‫- ويصعب دخول كلية الإخراج‬

204
00:14:29,774 --> 00:14:32,294
‫ثمة آلاف الطلاب مثلك‬

205
00:14:32,414 --> 00:14:36,534
‫يأملون بالدراسة‬
‫في إحدى أفضل كليات الإخراج هنا‬

206
00:14:36,654 --> 00:14:40,814
‫لذا أفكر في أنك تريد بلوغ العظمة هنا‬

207
00:14:41,734 --> 00:14:45,694
‫بكلمات أخرى‬
‫(دوسن) قدّم مقالة أفضل‬

208
00:14:50,334 --> 00:14:52,614
‫- "هل علينا الحضور؟"‬
‫- أجل (بايسي)، علينا الحضور‬

209
00:14:53,294 --> 00:14:54,614
‫هل فكرت في استخدام مرافق؟‬

210
00:14:54,734 --> 00:14:56,414
‫لأنه مما يقال لي‬
‫لا يمكنك اصطحابي إلى أي مكان‬

211
00:14:56,534 --> 00:14:59,414
‫اتصلت ونفد لدى الجميع‬
‫المرافقون اللائقون اجتماعياً‬

212
00:14:59,694 --> 00:15:02,174
‫ماذا لو انفصلت عنك؟‬
‫ماذا ستفعلين عندئذ؟‬

213
00:15:02,294 --> 00:15:05,054
‫افعل ما تريده، ما زلت سترافقني‬

214
00:15:05,174 --> 00:15:06,894
‫- فاشية‬
‫- جبان‬

215
00:15:07,174 --> 00:15:10,974
‫- هل سنقضي وقتاً ممتعاً على الأقل؟‬
‫- لا أظن هذا‬

216
00:15:11,334 --> 00:15:14,934
‫إذاً لمَ لا نرفض فكرة التواجد‬
‫وفريق الكلية الإعدادية‬

217
00:15:15,054 --> 00:15:20,694
‫- ونقصد حفلة (ميتش) و(غايل)؟‬
‫- لأن هذا سيضعف فرصتي لدخول الكلية‬

218
00:15:21,254 --> 00:15:24,174
‫- عندما تصيغين الأمر هكذا...‬
‫- أرجوك‬

219
00:15:24,414 --> 00:15:25,734
‫حسناً‬

220
00:15:26,654 --> 00:15:30,294
‫- تعلم كم يهمني هذا الحفل‬
‫- أجل، أعلم‬

221
00:15:31,214 --> 00:15:37,454
‫وكونك في علاقة يعني قيامك أحياناً بأمور لا‬
‫تحبّذها بالضرورة إنما تفعلها من أجل الآخر‬

222
00:15:39,894 --> 00:15:42,854
‫وبالنسبة إلي هذا عشاء يوم الأحد مع الوالدين‬

223
00:15:43,134 --> 00:15:46,494
‫مهلاً، أتظنين أنني أستمتع‬
‫بحفلات العشاء هذه؟‬

224
00:15:46,614 --> 00:15:48,174
‫لمعلوماتك، يمكننا إيقافها في أي وقت‬

225
00:15:48,294 --> 00:15:50,294
‫أعلم، ولكنك ما زلت تحاول‬
‫التملّص من هذا الحفل‬

226
00:15:50,414 --> 00:15:54,174
‫- بالفعل، هل ينجح الأمر؟ هيا!‬
‫- لن ينجح البتة‬

227
00:16:04,134 --> 00:16:07,454
‫هذه الهدايا لك، (جنيفر)‬
‫من والدتك ووالدك‬

228
00:16:08,774 --> 00:16:10,174
‫هل وصلت بهذه السرعة؟‬

229
00:16:12,174 --> 00:16:15,534
‫اسمعي، هذه كنزة من أمي‬

230
00:16:15,654 --> 00:16:18,654
‫متجر (بارنيز)‬
‫لكن انتقتها الخادمة‬

231
00:16:22,454 --> 00:16:25,134
‫أجل، حلية‬
‫حلية من أبي على الأرجح‬

232
00:16:25,254 --> 00:16:28,654
‫وأعتقد أن سكرتيرته الحقيرة‬
‫رمتها في وجهه‬

233
00:16:28,774 --> 00:16:32,534
‫لأنها لا تقدّر تقاضيها المال‬
‫لقاء خدماتها‬

234
00:16:32,734 --> 00:16:34,054
‫ذكريني بأن أرسل لهما بطاقة شكر‬

235
00:16:34,174 --> 00:16:36,654
‫لمَ لا تأخذينها إلى الأعلى‬
‫وتفتحينها في غرفتك؟‬

236
00:16:36,774 --> 00:16:39,094
‫أتعلمين، لديّ فكرة أفضل‬
‫لمَ لا تأخذينها لمتجر الأعمال الخيرية؟‬

237
00:16:39,214 --> 00:16:42,854
‫- تبرّعي بها لشخص يهتم‬
‫- هذا ليس موقفاً ملائماً للأعياد يا صغيرتي‬

238
00:16:42,974 --> 00:16:46,254
‫- أجل، عيداً مشؤوماً‬
‫- (جنيفر)!‬

239
00:16:47,054 --> 00:16:54,254
‫أنت واحدة من أكثر الأولاد المدللين الأنانيين‬
‫الذين اضطررت إلى التعامل معهم‬

240
00:16:54,374 --> 00:16:57,734
‫أنت محقة وحسب‬
‫لمَ لا أدخل غرفتي؟‬

241
00:16:57,854 --> 00:17:02,134
‫وفيما أنت هناك‬
‫خذي الوقت لملء طلباتك الجامعية‬

242
00:17:03,134 --> 00:17:06,374
‫صحيح، أي شيء لإخراجي‬
‫من المنزل بشكل أسرع، صحيح؟‬

243
00:17:06,494 --> 00:17:10,854
‫- هذا ليس ما عنيته‬
‫- إذاً ماذا، تحاولين الضغط عليّ؟‬

244
00:17:11,174 --> 00:17:15,574
‫آسفة، ولكنك لم توجهي إليّ‬
‫الحديث منذ أن خيّبت أملك‬

245
00:17:15,694 --> 00:17:19,454
‫لذا لا يحق لك تحفيزي‬
‫لا يحق لك أن تناقشي مستقبلي‬

246
00:17:19,574 --> 00:17:21,734
‫فقدت هذا الحق‬
‫عندما حذفتني من حياتك‬

247
00:17:27,454 --> 00:17:31,654
‫(دوسن)، أجهل لما تواجه مشكلة كبيرة‬
‫وهذا الأمر، أخبرهم بالحقيقة‬

248
00:17:32,294 --> 00:17:34,214
‫وما هي الحقيقة بالضبط؟‬

249
00:17:34,494 --> 00:17:39,694
‫أن الإخراج سيؤمن لك‬
‫كل ما يحتاج إليه الشاب‬

250
00:17:39,814 --> 00:17:41,134
‫صفقة بـ٣ أفلام سينمائية مع (كولومبيا)‬

251
00:17:41,254 --> 00:17:45,894
‫ومركز عال في لائحة العرض الأول‬
‫لتحصل على إحدى فتيات (دبليو بي)‬

252
00:17:48,054 --> 00:17:53,054
‫في لحظات مماثلة‬
‫تصبح واضحة صلتك الوثيقة بـ(بايسي)‬

253
00:17:53,174 --> 00:17:57,294
‫- هيا، خذ استراحة ساعدني على تعليق الهدال‬
‫- حسناً‬

254
00:17:59,374 --> 00:18:02,134
‫- لمَ لا تسأل السيد (بروكس)؟‬
‫- عمّ أسأل السيد (بروكس)؟‬

255
00:18:02,254 --> 00:18:04,974
‫- أن يساعدك في المقالة‬
‫- لا أظن ذلك‬

256
00:18:05,094 --> 00:18:07,814
‫أخبرته بأنني أحب أفلامه وتهجم عليّ‬

257
00:18:08,094 --> 00:18:12,494
‫(دوسن)، قل ما شئت عن مزاجه‬
‫المتقلب، ولكنه مصدر مهم‬

258
00:18:12,614 --> 00:18:16,534
‫استغله، إنه على الأرجح الوحيد‬
‫الذي التقيته وكان مخرجاً حقيقياً‬

259
00:18:16,654 --> 00:18:20,654
‫ربما محادثة معه ستصفّي ذهنك‬
‫وتتخلص من شكوكك‬

260
00:18:23,654 --> 00:18:26,574
‫- هل ثمة مقصد لما نفعله؟‬
‫- من يأبه؟ إنه التقليد‬

261
00:18:26,694 --> 00:18:28,454
‫ولا نسخر من التقاليد‬

262
00:18:29,974 --> 00:18:34,654
‫- ماذا؟‬
‫- لم أتصورك تقليدية، هذا ظريف‬

263
00:18:37,654 --> 00:18:42,494
‫في الواقع كنت محقاً‬
‫لم تملأ واحدة من طلباتها ولن تفعل‬

264
00:18:43,214 --> 00:18:46,254
‫- ربما بإمكاننا التحدث معها مواجهتها معاً‬
‫- لن ينجح ذلك‬

265
00:18:46,374 --> 00:18:50,734
‫أعرف حفيدتي، إنها أعند‬
‫من أن تتقبل ما يشبه التدخل‬

266
00:18:50,854 --> 00:18:52,694
‫نعم، صحيح‬

267
00:18:53,174 --> 00:18:55,214
‫حسناً، هل لديك أفكار أفضل؟‬

268
00:18:55,934 --> 00:18:59,694
‫في الواقع أجل‬
‫ولكنني سأحتاج إلى مساعدتك‬

269
00:19:11,294 --> 00:19:12,614
‫سيد (بروكس)؟‬

270
00:19:17,974 --> 00:19:19,294
‫سيد (بروكس)‬

271
00:19:22,134 --> 00:19:25,294
‫- أيها الفتى، لقد أرعبتني‬
‫- آسف، قرعت ولم تسمعني‬

272
00:19:25,414 --> 00:19:29,054
‫- إذاً لمَ لم تغادر فحسب؟‬
‫- لأنني أردت محادثتك‬

273
00:19:29,174 --> 00:19:33,734
‫إن أتيت لتسأليني إذا أقمت علاقة‬
‫و(مارلين مونرو)، فعد من حيث أتيت‬

274
00:19:33,854 --> 00:19:35,654
‫لا يتعلق الأمر بذلك‬

275
00:19:37,494 --> 00:19:41,054
‫- هل فعلت؟‬
‫- كيف أساعدك سيد (ليري)؟‬

276
00:19:43,294 --> 00:19:45,614
‫- أحتاج إلى نصيحة‬
‫- هل جرّبت خط مساعدة المراهقين؟‬

277
00:19:47,054 --> 00:19:50,174
‫سيستغرق هذا الأمر أكثر مما أملت‬

278
00:19:50,294 --> 00:19:53,574
‫أفترض أن بإمكاني تقديم الصودا لك‬
‫هل تريد الصودا سيد (ليري)؟‬

279
00:19:53,694 --> 00:19:59,294
‫- لا شكراً، أنا بخير‬
‫- حسناً، أنا جاهز للنصح، اجلس‬

280
00:20:01,214 --> 00:20:07,134
‫حسناً... عليّ كتابة مقالة‬

281
00:20:07,254 --> 00:20:09,654
‫إنه طلب لدخول كلية الإخراج‬
‫من جامعة (جنوب كاليفورنيا)‬

282
00:20:09,774 --> 00:20:12,374
‫وهو يرهقني‬

283
00:20:12,494 --> 00:20:18,294
‫أعجز عن... الإجابة عن السؤال‬
‫لما تريد أن تكون مخرجاً؟‬

284
00:20:18,974 --> 00:20:20,894
‫- ولمَ تريد ذلك أيها الفتى؟‬
‫- هذه هي المشكلة‬

285
00:20:21,014 --> 00:20:22,854
‫أواجه صعوبة في تفسير ذلك‬
‫بواسطة الكلمات‬

286
00:20:22,974 --> 00:20:26,654
‫إن تعجز عن القيام بأفضل من ذلك‬
‫فتقدم بالعمل لدى (ماكدونالدز)‬

287
00:20:30,254 --> 00:20:32,774
‫سيد (بروكس)، أحتاج إلى معرفة‬
‫لما توقفت عن صنع أفلامك‬

288
00:20:33,174 --> 00:20:35,694
‫- ما علاقة هذا الآن؟‬
‫- لأنني توقفت أيضاً‬

289
00:20:35,814 --> 00:20:42,334
‫- هذه خسارة مأساوية للفنون‬
‫- سيد (بروكس)... أنا جاد‬

290
00:20:42,454 --> 00:20:46,414
‫كنت مندفعاً‬
‫ولا شيء كان سيوقفني ثم...‬

291
00:20:48,694 --> 00:20:51,454
‫أعاقتني الحياة‬

292
00:20:53,494 --> 00:20:57,934
‫- اختبرت ما قد تدعوه أزمة ثقة‬
‫- أزمة ثقة؟‬

293
00:20:58,054 --> 00:21:01,614
‫أنت يافع على ذلك‬
‫كم عمرك، ١٥ عاماً؟‬

294
00:21:01,734 --> 00:21:05,094
‫- ١٧ عاماً‬
‫- ١٧ وتختبر أزمة ثقة‬

295
00:21:09,734 --> 00:21:14,094
‫حسبتنا تخطينا هذا‬
‫حسبتنا سرنا قدماً، ولكنني لا أظن...‬

296
00:21:14,494 --> 00:21:17,974
‫مهما حصل معك جعلك شخصاً‬
‫تتهجم على ابن الـ١٧ عاماً‬

297
00:21:18,094 --> 00:21:21,654
‫والذي كان خطأه الوحيد‬
‫مساواة الموهبة بالحكمة واللطف‬

298
00:21:37,473 --> 00:21:40,593
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- طبعاً‬

299
00:21:44,113 --> 00:21:47,713
‫يمكننا دوماً العودة‬
‫مما سيكون تصرفاً جباناً‬

300
00:21:47,833 --> 00:21:49,673
‫يبدو هذا مغرياً جداً‬

301
00:21:53,033 --> 00:21:55,953
‫- أنت تبتسم كالأحمق‬
‫- أجل أعلم، ما بيدي حيلة‬

302
00:21:56,073 --> 00:21:58,313
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

303
00:21:58,433 --> 00:22:01,633
‫أنا الوحيد في الحفل الذي تسنّى‬
‫له الدخول برفقة (أودري هيبورن)‬

304
00:22:10,993 --> 00:22:12,393
‫مرحباً‬

305
00:22:21,833 --> 00:22:23,153
‫هل تسمحين لي؟‬

306
00:22:41,073 --> 00:22:42,393
‫تفضّل‬

307
00:22:43,633 --> 00:22:46,913
‫- عرفت أنني سأجدك هنا‬
‫- مرحباً، كيف تجري الحفلة؟‬

308
00:22:47,033 --> 00:22:49,873
‫تفتقر إلى شبان الثانوية الوسماء حالياً‬

309
00:22:49,993 --> 00:22:52,873
‫- تعال وتذوّق شراب البيض الذي أعددته‬
‫- سأنزل بعد قليل‬

310
00:22:57,153 --> 00:23:03,113
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل... أفكر فحسب‬

311
00:23:03,513 --> 00:23:07,713
‫- بمَ؟‬
‫- بما قلته لي الليلة الفائتة‬

312
00:23:07,953 --> 00:23:09,273
‫ماذا أصابني؟‬

313
00:23:09,513 --> 00:23:11,873
‫ها أنا أقدّم طلباً لإحدى‬
‫أفضل كليات الإخراج في البلاد‬

314
00:23:11,993 --> 00:23:13,873
‫ولست واثقاً من رغبتي في ارتيادها‬

315
00:23:14,673 --> 00:23:16,233
‫لست واثقاً حتى من‬
‫أنني أستحق الذهاب‬

316
00:23:16,353 --> 00:23:18,673
‫- أتعلم مثل مَن تبدو، (دوسن)؟‬
‫- مَن؟‬

317
00:23:19,113 --> 00:23:21,393
‫تبدو كشاب انفصل تواً عن حبيبته‬

318
00:23:21,913 --> 00:23:25,033
‫وهو سعيد لانفصاله عنها‬
‫على الأقل يقول ذلك‬

319
00:23:25,153 --> 00:23:28,193
‫ويتكلم باستمرار‬
‫عن كم هو أفضل حالاً من دونها‬

320
00:23:28,313 --> 00:23:30,513
‫ولكن الأمر أنه يعجز‬
‫عن التوقف عن التكلم عنها‬

321
00:23:30,633 --> 00:23:34,273
‫كل شيء يعود إلى هذه الفتاة‬
‫أنت تحب هذه الفتاة، (دوسن)‬

322
00:23:34,393 --> 00:23:37,713
‫وهذا بغرابة لم يمنعها‬
‫من تحطيم قلبي مرة بعد أخرى‬

323
00:23:37,833 --> 00:23:41,073
‫ولكن هذا لا يهم أنت تحاول‬
‫جاهداً الإجابة عن هذا السؤال‬

324
00:23:41,193 --> 00:23:44,433
‫وتفكر في أن ثمة إجابة‬
‫صحيحة وليس ثمة واحدة‬

325
00:23:44,553 --> 00:23:47,953
‫ربما إن اعترفت فحسب بأنك تحب‬
‫الأفلام، سيعود الأخرق ويظهر‬

326
00:23:48,073 --> 00:23:52,953
‫وستتمكن من التواصل مع جزئك‬
‫الذي لا يتحمّل التهكم تحت أي ظرف‬

327
00:23:53,073 --> 00:23:58,513
‫وسيتجاوب الناس مع ذلك‬
‫سيتجاوبون وقلبك الكبير النابض، ثق بي‬

328
00:23:59,993 --> 00:24:01,393
‫والآن تعال لتذوق شراب البيض خاصتي‬

329
00:24:03,393 --> 00:24:07,513
‫ولن أقلق بعد الآن حيال واقع‬
‫أن مرتبتي في الصف كانت الثالثة‬

330
00:24:07,633 --> 00:24:11,153
‫أتقلب طوال الليل‬
‫وأنا أتساءل في ما أخطأت، أتعلمين؟‬

331
00:24:11,273 --> 00:24:14,033
‫لمَ لم أكن أستحق‬
‫المرتبة الأولى أو الثانية حتى؟‬

332
00:24:14,153 --> 00:24:18,393
‫ولكن الثالثة؟‬
‫ما هذا؟ ما هي مرتبتك؟‬

333
00:24:21,593 --> 00:24:27,593
‫- الرابعة‬
‫- هذا جيد، أجل، المرتبة الرابعة جيدة‬

334
00:24:29,633 --> 00:24:31,713
‫فتى وسيم!‬

335
00:24:32,473 --> 00:24:34,513
‫أظنني بحاجة إلى شراب آخر‬

336
00:24:34,753 --> 00:24:36,073
‫- دعيني أحضره لك‬
‫- هذا هراء!‬

337
00:24:36,193 --> 00:24:39,593
‫المعذرة؟ المعذرة؟ أيها النادل؟‬

338
00:24:40,033 --> 00:24:41,633
‫- أجل أيتها الفتاة المزعجة؟‬
‫- أجل‬

339
00:24:41,753 --> 00:24:45,233
‫أريد الصودا مع قطعة ليمون‬
‫هل تريدين شيئاً يا (جوي)؟‬

340
00:24:46,233 --> 00:24:48,873
‫- أنا بخير شكراً‬
‫- ها أنت (بوتر)‬

341
00:24:48,993 --> 00:24:50,833
‫لم أحظَ بالفرصة لشكرك على إفساد ليلتي‬

342
00:24:50,953 --> 00:24:53,153
‫- يمكننا التكلم عن الأمر مرة أخرى‬
‫- طبعاً‬

343
00:24:53,273 --> 00:24:56,433
‫ماذا عن منتصف الليل‬
‫في الوقت الملائم لتحوّلك إلى يقطينة؟‬

344
00:24:56,993 --> 00:24:59,393
‫هل كنت تعلمين أن (جوي)‬
‫من أفضل نادلاتنا؟‬

345
00:24:59,513 --> 00:25:02,153
‫أظن أن من اللطيف احتضانك لها‬

346
00:25:04,753 --> 00:25:10,273
‫أتعلمان؟ أظنني أرى فتاة أعرفها من‬
‫المدرسة الداخلية لذا سأذهب لمحادثتها‬

347
00:25:10,953 --> 00:25:12,633
‫- المعذرة‬
‫- طبعاً‬

348
00:25:15,433 --> 00:25:17,633
‫كم تريدين أذيتي الآن؟‬

349
00:25:19,633 --> 00:25:21,953
‫لاحقاً، ثمة شهود عيان كثر‬

350
00:25:31,673 --> 00:25:32,993
‫- لقد فعلتها!‬
‫- لا، لم أفعل‬

351
00:25:33,473 --> 00:25:37,153
‫بلى فعلت، وكانت مقالاتك رائعة‬

352
00:25:38,473 --> 00:25:41,913
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، يجب أن تفخري بنفسك‬

353
00:25:43,313 --> 00:25:47,593
‫- ماذا فعلت بالضبط؟‬
‫- قدمت طلباتك في الوقت الملائم‬

354
00:25:47,713 --> 00:25:51,953
‫التعليم العالي لك (جين ليندلي)‬
‫أحسنت‬

355
00:25:52,073 --> 00:25:54,273
‫أجل، أنا...‬

356
00:25:56,793 --> 00:25:59,153
‫كنت هادئة الليلة، آنسة (بوتر)‬

357
00:26:00,593 --> 00:26:02,473
‫أتشرب كل شيء على ما أظن‬

358
00:26:03,393 --> 00:26:05,513
‫لمَ لا تخبريننا بالقليل عنك؟‬

359
00:26:09,793 --> 00:26:13,473
‫ليس هناك الكثير لأخبره‬
‫أنا الفتاة المراهقة العادية‬

360
00:26:13,593 --> 00:26:16,513
‫بعد مراجعة طلبك لا أظن ذلك‬

361
00:26:16,633 --> 00:26:19,833
‫أذكر حباً معيناً للفن‬

362
00:26:20,433 --> 00:26:25,273
‫- هل زرت متحف (غوغنهايم) الجديد؟‬
‫- لا، ولكن لطالما أردت زيارة (نيويورك)‬

363
00:26:27,033 --> 00:26:31,073
‫إنه في الواقع في (بيلباو) عزيزتي، (إسبانيا)‬

364
00:26:31,193 --> 00:26:35,913
‫صحيح، وهذا ليس مهماً‬
‫ولكن المهم هو المبنى بحد ذاته‬

365
00:26:36,393 --> 00:26:40,273
‫إنه البناء الأكثر إذهالاً‬

366
00:26:40,553 --> 00:26:44,553
‫إنه مزيج مذهل من الأشكال المتقاطعة‬

367
00:26:44,673 --> 00:26:47,033
‫إنه ظاهرة هندسية‬

368
00:26:47,153 --> 00:26:50,353
‫لست أدري‬
‫برأيي يشبه الخرشوف الكبير‬

369
00:26:54,433 --> 00:26:56,513
‫- لا أنا جاد، يشبهه‬
‫- إذاً زرته؟‬

370
00:26:56,633 --> 00:27:01,393
‫لا، ولكن أخي من هواة الهندسة‬
‫ويحب كتب الفنون لطاولات القهوة‬

371
00:27:01,513 --> 00:27:05,433
‫لذا رأيت الصور كلها‬
‫وأقول لكم إنه يشبه الخرشوف الكبير‬

372
00:27:13,273 --> 00:27:14,993
‫خرشوف كبير!‬

373
00:27:15,473 --> 00:27:17,153
‫أنت محق، إنه يشبه الخرشوف حقاً!‬

374
00:27:27,593 --> 00:27:31,633
‫- سيد (ليري)‬
‫- سيد (بروكس)!‬

375
00:27:33,633 --> 00:27:35,993
‫حفل كبير يقام هنا، صحيح؟‬

376
00:27:37,873 --> 00:27:40,313
‫أجل، هل تودّ الدخول؟‬

377
00:27:40,433 --> 00:27:44,033
‫- لا، لا أحب الحشود‬
‫- ولمَ لا يفاجئني ذلك؟‬

378
00:27:45,473 --> 00:27:47,073
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

379
00:27:51,393 --> 00:27:53,033
‫(كيس كيس بانغ بانغ)؟‬

380
00:27:53,153 --> 00:27:57,913
‫(بولين كايل)، أفضل ناقدة للأفلام‬
‫تقول الأمور أفضل مما أستطيع بكثير‬

381
00:27:58,033 --> 00:28:00,673
‫- تقول ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

382
00:28:01,353 --> 00:28:05,153
‫عندما كنت طفلاً، كنت أتوق‬
‫إلى عصر أيام السبت في الـ(ريالتو)‬

383
00:28:05,273 --> 00:28:07,433
‫لماذا غادرت البلدة‬
‫يوم تخرّجي من الثانوية‬

384
00:28:07,553 --> 00:28:11,193
‫وركبت قطاراً‬
‫وتوجهت إلى (لوس أنجلوس)؟‬

385
00:28:11,313 --> 00:28:14,513
‫لماذا كدت أبكي عندما وطأت‬
‫أستوديو التصوير للمرة الأولى‬

386
00:28:14,633 --> 00:28:17,273
‫ولماذا بكيت عندما صرخت‬
‫"تصوير" للمرة الأولى‬

387
00:28:20,233 --> 00:28:22,713
‫أعتذر لأنني صرخت بوجهك أيها الفتى‬

388
00:28:22,833 --> 00:28:27,553
‫ولكنك نكأت جرحاً مفتوحاً‬
‫لم يشفَ طوال هذه السنين‬

389
00:28:28,473 --> 00:28:29,793
‫ولا شأن لي بذلك‬

390
00:28:29,953 --> 00:28:34,353
‫عام ١٩٥٦، دعاني (لوي بي ماير)‬
‫إلى مكتبه، لديه فكرة لامعة‬

391
00:28:34,793 --> 00:28:36,873
‫يريد أن يمثّل صديقي المفضل وحبيبتي‬

392
00:28:36,993 --> 00:28:40,153
‫في فيلمي السينمائي القادم‬
‫(تورن إواي ماي سويت)‬

393
00:28:41,073 --> 00:28:43,353
‫كان عليّ موافقته الرأي‬
‫إنهما ممثلان رائعان‬

394
00:28:43,473 --> 00:28:47,153
‫إلى أن بدأنا التصوير‬
‫وصرت مجنوناً إلى حد لا يصدق‬

395
00:28:47,633 --> 00:28:50,233
‫لا ألاحظ حتى ما يحصل أمام عينيّ‬

396
00:28:51,393 --> 00:28:53,793
‫صديقي المفضل يقع في حب حبيبتي‬

397
00:28:54,153 --> 00:28:57,913
‫عندما أدركت ذلك، كان الوقت‬
‫قد فات، كانت قد رحلت‬

398
00:28:58,033 --> 00:29:01,713
‫وما زال أمامي نصف الفيلم لأخرجه‬
‫هل تملك فكرة عن هذا؟‬

399
00:29:02,553 --> 00:29:04,833
‫- أتخيل أنه رهيب‬
‫- أجل‬

400
00:29:04,953 --> 00:29:07,673
‫جعلني أكره الإخراج...‬
‫والكل وكل شيء‬

401
00:29:08,633 --> 00:29:13,433
‫يوم أنهينا التصوير، ركبت قطاراً آخر‬
‫إلى (كايبسايد)، (ماساشوستس)‬

402
00:29:13,553 --> 00:29:15,033
‫ولم أنظر إلى الخلف‬

403
00:29:15,593 --> 00:29:17,833
‫بدأت حياة جديدة، بدأت حياة أفضل‬

404
00:29:22,753 --> 00:29:26,873
‫- سيد (بروكس)؟ سيد (بروكس)؟‬
‫- ماذا؟‬

405
00:29:27,833 --> 00:29:29,353
‫هل تودّ الدخول؟‬

406
00:29:37,753 --> 00:29:39,073
‫لمَ تريد تصوير فيلم سينمائي؟‬

407
00:29:44,593 --> 00:29:46,353
‫كيف تشرح الأمور التي تحبها؟‬

408
00:29:48,593 --> 00:29:52,713
‫- لا يمكنك ذلك، تفعلها ببساطة‬
‫- ليكن الرب بعونك يا فتى!‬

409
00:29:55,793 --> 00:29:59,713
‫فقال الحاخام حطمته؟ كدت أقتله!‬

410
00:30:01,753 --> 00:30:05,353
‫- نكتة جيدة، صحيح؟‬
‫- مضحكة جداً‬

411
00:30:05,473 --> 00:30:09,513
‫(جوي) كنت أجهل أن حبيبك‬
‫ساحر إلى هذا الحد‬

412
00:30:09,993 --> 00:30:11,313
‫مَن كان يعلم؟‬

413
00:30:11,993 --> 00:30:16,273
‫(وورثنغتون) بحاجة إلى شاب مثلك‬
‫(بايسي)، لمَ لم تقدّم طلباً؟‬

414
00:30:18,433 --> 00:30:19,993
‫أجل يا (بايس)، لمَ لم تفعل؟‬

415
00:30:21,633 --> 00:30:23,873
‫حسناً، أنا...‬

416
00:30:25,793 --> 00:30:33,473
‫بصراحة، والداي يساريان‬
‫لذا إما (ييل) أو لا شيء‬

417
00:30:33,633 --> 00:30:35,273
‫هذه خسارة لنا بالتأكيد‬

418
00:30:38,473 --> 00:30:42,713
‫- (بايس)، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

419
00:30:44,233 --> 00:30:45,553
‫في الخارج‬

420
00:30:48,353 --> 00:30:49,673
‫المعذرة‬

421
00:30:49,833 --> 00:30:51,153
‫(بايسي)، لا أصدق أنك فعلت هذا تواً‬

422
00:30:51,273 --> 00:30:53,273
‫- فعلت ماذا؟ مهلاً‬
‫- كذبت‬

423
00:30:53,393 --> 00:30:56,553
‫وبعد الخطبة المحفزة الزائفة‬
‫كذبت ببساطة‬

424
00:30:56,673 --> 00:30:57,993
‫- (جوي)، أيمكنني التكلم قليلاً رجاءً؟‬
‫- (بايسي)‬

425
00:30:58,113 --> 00:30:59,673
‫لمَ تحاول جاهداً إبهار هؤلاء الجماعة؟‬

426
00:30:59,793 --> 00:31:01,873
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجهل حتى مَن أنت الآن‬

427
00:31:01,993 --> 00:31:04,433
‫- جل ما أحاول...‬
‫- عذراً (بايسي)‬

428
00:31:04,713 --> 00:31:07,513
‫أودّك أن تلتقي العميد‬
‫هل تمانعين (جوي)؟‬

429
00:31:07,633 --> 00:31:08,953
‫بالطبع لا‬

430
00:31:12,873 --> 00:31:16,553
‫- طبعاً‬
‫- إنه رجل رائع وصديق قديم‬

431
00:31:16,673 --> 00:31:20,033
‫- أودّ أن يسمع نكتة...‬
‫- الحاخامين‬

432
00:31:50,969 --> 00:31:53,049
‫- (جاك)‬
‫- مرحباً‬

433
00:31:53,529 --> 00:31:55,929
‫- ألم أوضح كلامي أمامك؟‬
‫- ماذا؟‬

434
00:31:56,049 --> 00:31:58,969
‫- ألم أطلب منك الاهتمام بشؤونك؟‬
‫- (جين)...‬

435
00:31:59,089 --> 00:32:01,249
‫لا (جاك)...‬
‫لم تملك الحق لفعل ما فعلته‬

436
00:32:01,369 --> 00:32:05,729
‫- يملك الحق الكامل، مثلي تماماً‬
‫- لا أسعى إلى شيء ما ينقذني‬

437
00:32:05,849 --> 00:32:08,089
‫لا أريد ارتياد الجامعة‬
‫هلا تتركانني وشأني!‬

438
00:32:08,209 --> 00:32:09,849
‫تريدين ارتياد الجامعة، (جنيفر)‬

439
00:32:09,969 --> 00:32:12,289
‫وأنا واثقة من ذلك‬
‫وأعلم لما لم تتقدمي بالطلبات‬

440
00:32:12,409 --> 00:32:13,729
‫- كلا، لا تعرفين‬
‫- بلى أعرف‬

441
00:32:13,849 --> 00:32:17,569
‫لم تقدمي الطلبات لأنك ترفضين‬
‫طلب المساعدة من والديك‬

442
00:32:18,249 --> 00:32:22,409
‫لا يمكنني تعريض نفسي مراراً وتكراراً‬
‫لن أطلب منهما المساعدة، لا‬

443
00:32:22,529 --> 00:32:26,809
‫ولن أدعك تفعلين، اسمعيني‬

444
00:32:27,369 --> 00:32:31,209
‫آسفة لأنك شعرت‬
‫بأنه لا يمكنك مخاطبتي مؤخراً‬

445
00:32:31,329 --> 00:32:33,329
‫ولكن عليك فهم شيء، (جنيفر)‬

446
00:32:33,449 --> 00:32:39,049
‫عليك أن تفهمي، مهما غضبت منك‬
‫أو استأت منك أو خاب ظني بك‬

447
00:32:39,609 --> 00:32:42,089
‫فسأبقى دائماً إلى جانبك‬

448
00:32:42,409 --> 00:32:47,449
‫سترتادين الجامعة يا آنسة إن شحذت‬
‫اقترضت أو سرقت، سأرسلك‬

449
00:32:49,769 --> 00:32:53,329
‫أنت أهم ما في حياتي، (جنيفر)‬

450
00:32:54,729 --> 00:32:56,129
‫وأنا أحبك‬

451
00:32:58,529 --> 00:33:01,369
‫أنا أحبك نوعاً ما أيضاً‬

452
00:33:29,009 --> 00:33:30,329
‫مرحباً (جوي)‬

453
00:33:32,929 --> 00:33:35,289
‫مرحباً سيد (كيوبلك)، أنا...‬

454
00:33:39,409 --> 00:33:45,329
‫أنا آسفة، أظن أن عليّ الاعتذار‬

455
00:33:45,449 --> 00:33:47,089
‫حقاً؟ علامَ؟‬

456
00:33:50,849 --> 00:33:57,849
‫أظنني أفسدت الأمر الليلة‬
‫إنه عالم جديد عليّ‬

457
00:33:57,969 --> 00:34:03,609
‫أجهل ما عليّ فعله أو قوله‬

458
00:34:05,129 --> 00:34:10,489
‫- وأعلم أنني لا أنسجم...‬
‫- (جوي)، لم تفسدي شيئاً‬

459
00:34:10,609 --> 00:34:13,009
‫سجلك الأكاديمي يتكلم عن نفسه‬

460
00:34:13,929 --> 00:34:19,689
‫أنت آنسة ذكية وما من أحد‬
‫يحاسبك على مهاراتك الاجتماعية‬

461
00:34:20,889 --> 00:34:25,289
‫ولا يمكنك طلب شهادة أفضل‬
‫عن الشخصية من حبيبك‬

462
00:34:25,529 --> 00:34:29,689
‫جدياً، إنه يكلم العميد عنك‬
‫من دون توقف‬

463
00:34:29,809 --> 00:34:32,369
‫كيف غيّرته وكيف ساعدته‬

464
00:34:32,489 --> 00:34:37,649
‫كيف لا يتخيل أفضل من‬
‫حياة يعيشها وأنت إلى جانبه‬

465
00:34:38,729 --> 00:34:43,929
‫إنها لنعمة نادرة الحصول‬
‫على أحد يتكلم هكذا عنك‬

466
00:34:50,649 --> 00:34:52,169
‫إذاً أين قدمت طلباتي؟‬

467
00:34:53,009 --> 00:34:59,009
‫قدمت في (بارد)، (براون)، (كولومبيا)‬
‫(إيميرسون)، و(ساره لورنس)‬

468
00:34:59,449 --> 00:35:01,769
‫- وأيضاً جامعة (بوسطن)‬
‫- جيد‬

469
00:35:02,809 --> 00:35:04,689
‫اضطررت إلى التفتيش في حاسوبك‬

470
00:35:05,049 --> 00:35:09,809
‫تغيير بسيط في فرضك‬
‫عن حركة حقوق تصويت المرأة‬

471
00:35:09,929 --> 00:35:12,849
‫- شكّل مقالة جيدة‬
‫- حقاً؟ رائع‬

472
00:35:12,969 --> 00:35:17,249
‫أجل، وعثرت على يومياتك‬

473
00:35:23,009 --> 00:35:25,249
‫لم أكن أدرك أنك ما زلت‬
‫ترين هذا النوع من الأحلام عني‬

474
00:35:27,409 --> 00:35:30,969
‫- أتريد المزيد من شراب البيض؟‬
‫- طبعاً، أودّ المزيد منه‬

475
00:35:36,369 --> 00:35:38,849
‫- أنت مجدداً؟‬
‫- هل التقينا سابقاً؟‬

476
00:35:38,969 --> 00:35:40,609
‫تعلم جيداً أننا التقينا سابقاً‬

477
00:35:40,729 --> 00:35:47,049
‫حظيت للأسف بفرصة مشاهدتك تصيح بوجه‬
‫(دوسن ليري) المسكين بسبب قاربك السخيف‬

478
00:35:47,169 --> 00:35:49,409
‫كانت نوبة غضب قوية‬

479
00:35:49,529 --> 00:35:53,009
‫إن كنت أذكر جيداً فقد ردعتني‬
‫يعجبني ذلك في المرأة‬

480
00:35:53,129 --> 00:35:56,849
‫- تظن نفسك ساحراً، أليس كذلك؟‬
‫- في أيامي الفضلى، أجل‬

481
00:35:56,969 --> 00:35:59,849
‫في أيامك الفضلى‬
‫أقول إن عقلك يخدعك‬

482
00:35:59,969 --> 00:36:02,569
‫وهذا مفهوم إذ إنك تتقدم في السن‬

483
00:36:02,689 --> 00:36:05,689
‫صحت بوجه الفتى‬
‫ولكن قبل أن أتعرّف إليه‬

484
00:36:05,809 --> 00:36:08,889
‫عندئذ أدركت أنه ليس أحمق‬
‫إنه مزعج فحسب‬

485
00:36:09,009 --> 00:36:13,689
‫ربما في المستقبل ستخصص الوقت‬
‫للتعرّف بالشخص قبل طرده‬

486
00:36:13,809 --> 00:36:17,489
‫- ربما تفعلين الأمر عينه‬
‫- ربما‬

487
00:36:29,129 --> 00:36:31,489
‫- ماذا؟‬
‫- كنت تتودد إلى الجدة‬

488
00:36:32,649 --> 00:36:34,849
‫- هذا هراء!‬
‫- بدا لي الأمر كالتودد‬

489
00:36:34,969 --> 00:36:36,289
‫ستعرف إن كنت أتودد‬

490
00:36:36,409 --> 00:36:39,689
‫في الواقع، يمكنك الجلوس‬
‫وتعلّم درس أو درسين‬

491
00:36:40,449 --> 00:36:42,929
‫ما كان عليّ أن أتفاجئ‬
‫لكونك مخرجاً مهماً‬

492
00:36:43,049 --> 00:36:45,209
‫ما من شيء آخر‬
‫كان ليرضي غرورك الهائل‬

493
00:36:45,329 --> 00:36:50,049
‫لمجرد أننا تقاربنا للحظة‬
‫في الخارج فلا يعني أننا حميمان‬

494
00:36:50,169 --> 00:36:51,489
‫فهمت‬

495
00:36:52,049 --> 00:36:54,289
‫- ولكنني أردتك أن تعلم شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

496
00:36:55,849 --> 00:36:57,409
‫أظنني جاهزاً لصناعة فيلم مجدداً‬

497
00:36:57,529 --> 00:37:00,769
‫انتهت أزمة الثقة‬
‫سأنذر وسائل الإعلام‬

498
00:37:00,889 --> 00:37:03,209
‫- اسخر كما شئت‬
‫- أنوي ذلك‬

499
00:37:03,329 --> 00:37:08,209
‫- الآن، عمّ سيدور فيلمك السينمائي؟‬
‫- عنك‬

500
00:37:10,529 --> 00:37:13,809
‫عذراً؟‬
‫هلا تكرر ذلك في أذني السليمة‬

501
00:37:14,169 --> 00:37:18,609
‫فيلمي السينمائي‬
‫سيدور حولك، قصة حياتك‬

502
00:37:19,689 --> 00:37:22,489
‫سنتكلم لاحقاً، استمتع بالحفلة‬

503
00:37:31,249 --> 00:37:32,889
‫اعتذارك مقبول‬

504
00:37:36,049 --> 00:37:39,889
‫- لم أعتذر، (بايس)‬
‫- لا، ولكنك كنت ستفعلين‬

505
00:37:40,289 --> 00:37:42,329
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

506
00:37:42,449 --> 00:37:45,129
‫كنت ستعتذرين عن الصياح‬
‫بوجهي قبل قليل‬

507
00:37:46,809 --> 00:37:50,129
‫وماذا عنك؟ أنت من كذب‬

508
00:37:52,329 --> 00:37:57,649
‫هل خطر لك أنني أفعل‬
‫هذا كله ربما من أجلك؟‬

509
00:37:59,009 --> 00:38:02,409
‫وكيف أستفيد تحديداً من تشويهك للحقيقة؟‬

510
00:38:03,529 --> 00:38:06,809
‫حسناً، ربما...‬

511
00:38:07,489 --> 00:38:12,209
‫أردت أن يروك عبر عينيّ لليلة واحدة‬

512
00:38:12,769 --> 00:38:17,209
‫ليروا تلك الفتاة... تلك المرأة‬

513
00:38:18,009 --> 00:38:25,609
‫التي تتمتع برقيّ‬
‫وذكاء وجمال ورشاقة‬

514
00:38:26,289 --> 00:38:30,049
‫أكثر من أي امرأة‬
‫مشت على سطح الأرض‬

515
00:38:33,809 --> 00:38:39,329
‫ربما أتفوّه بأمور مماثلة‬
‫لأنني واقع في حبك‬

516
00:38:39,449 --> 00:38:41,649
‫ولكن الأمر المخيف‬

517
00:38:44,809 --> 00:38:46,489
‫هو أنني أظنها حقيقية‬

518
00:38:53,929 --> 00:38:55,409
‫آسفة (بايس)‬

519
00:38:57,289 --> 00:39:02,729
‫أردت إبهار هؤلاء الجماعة بشدة‬
‫لأنسجم، وقد أصبت بشلل تام‬

520
00:39:02,849 --> 00:39:04,689
‫- هذا لا يهم‬
‫- بلى يهم!‬

521
00:39:04,809 --> 00:39:09,689
‫لم أرد شيئاً بهذه الشدة في حياتي‬
‫وأنت تنسجم جيداً أفضل مني‬

522
00:39:09,809 --> 00:39:12,329
‫لأن ليس لديّ شيء‬
‫على المحك هنا (جو)‬

523
00:39:12,449 --> 00:39:14,369
‫ليس لديّ شيء لأثبته لهم‬

524
00:39:14,969 --> 00:39:18,689
‫(جو)، هذا العالم يفتح أبوابه لك‬

525
00:39:19,249 --> 00:39:24,409
‫وعندما تدخلينه‬
‫ستمسين جزءاً مذهلاً منه‬

526
00:39:26,289 --> 00:39:32,249
‫وأينما اخترت الذهاب‬
‫فأنت تسدين خدمة إليهم، لا العكس‬

527
00:39:43,449 --> 00:39:48,329
‫- يجدر بوالدتك الحصول على ميدالية‬
‫- أمي؟ حقاً؟ لماذا؟‬

528
00:39:48,449 --> 00:39:50,489
‫لأنها ربّت الابن الأمثل‬

529
00:39:51,929 --> 00:39:58,049
‫وربما أتفوّه بأمور مماثلة لأنني‬
‫واقعة في حبك إلى حد لا يوصف‬

530
00:39:59,169 --> 00:40:00,729
‫والأمر المخيف هو...‬

531
00:40:02,489 --> 00:40:03,969
‫أنني أظن أن الأمر حقيقي‬

532
00:40:13,169 --> 00:40:14,489
‫حسناً‬

533
00:40:14,929 --> 00:40:19,569
‫ما رأيك في أن نأخذ هذا‬
‫الإعجاب المتبادل الذي بحوزتنا؟‬

534
00:40:20,529 --> 00:40:21,849
‫أرجوك‬

535
00:40:22,409 --> 00:40:27,009
‫- يمكننا الذهاب إلى مكان ننسجم فيه كلانا، نعم‬
‫- نعم‬

536
00:40:28,489 --> 00:40:29,809
‫شكراً‬

537
00:40:41,529 --> 00:40:45,369
‫مرحباً، قمت بعمل جيد‬

538
00:40:45,489 --> 00:40:48,969
‫بعد أعوام، لن أذكر‬
‫ما حصلت عليه في العيد‬

539
00:40:49,089 --> 00:40:51,969
‫ولكنني سأذكر شعوري‬
‫برؤية والديّ بهذه السعادة‬

540
00:40:52,489 --> 00:40:56,129
‫- لذا شكراً‬
‫- كانت أنانية كاملة من قبلي‬

541
00:40:57,929 --> 00:41:01,009
‫هذا يعيدني إلى وقت يسبق‬
‫المرحلة التي تعقّدت فيها الأمور‬

542
00:41:01,129 --> 00:41:04,049
‫- لمَ لا تتوقف عن التودد وتقبّلها؟‬
‫- عذراً...‬

543
00:41:05,929 --> 00:41:10,089
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا علاقة لي بالأمر‬

544
00:41:11,009 --> 00:41:14,329
‫- حسناً، فلننته من الأمر‬
‫- أتظنين هذا؟‬

545
00:41:14,449 --> 00:41:17,369
‫إنه التقليد، (دوسن)‬
‫ولا نسخر من التقاليد‬

546
00:41:35,806 --> 00:42:09,266
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

547
00:42:09,522 --> 00:42:12,199
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

