﻿1
00:00:01,800 --> 00:00:03,200
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,320 --> 00:00:05,800
‫أنت ترتدي ملابس جديدة مبهرجة‬
‫وتحضر هدايا باهظة الثمن لكل أفراد العائلة‬

3
00:00:05,920 --> 00:00:07,760
‫واعذرني إذا كان ذلك يبدو جيداً جداً‬
‫لدرجة يصعب تصديقها‬

4
00:00:07,880 --> 00:00:09,200
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

5
00:00:09,320 --> 00:00:11,440
‫(ويكد ديد) سيذهب مباشرة‬
‫إلى قنوات الاشتراك‬

6
00:00:11,560 --> 00:00:13,600
‫كنت آمل أن يقود الفيلم‬
‫إلى شيء مشابه للمهنة‬

7
00:00:13,720 --> 00:00:15,640
‫وبصراحة، إنه يبدو كئيباً جداً‬

8
00:00:17,440 --> 00:00:22,400
‫علاقتي بكِ كانت من الأمور القليلة‬
‫التي كانت معقولة في حياتي يوماً‬

9
00:00:22,520 --> 00:00:25,680
‫- أيمكنني أن أفكر في الأمر؟‬
‫- يمكنني تدبر ذلك‬

10
00:00:26,975 --> 00:00:30,135
‫"إذا كنت لطيفة حقاً‬
‫فقد أرفع لك تلك الحقيبة"‬

11
00:00:30,177 --> 00:00:33,257
‫- "ماذا يجري هنا؟"‬
‫- "من هذا الرجل يا (بيغي)؟"‬

12
00:00:33,377 --> 00:00:34,777
‫- "لجمع..."‬
‫- "توقف"‬

13
00:00:37,057 --> 00:00:38,497
‫"يمكنك أن تتزوجي واحداً منا فقط"‬

14
00:00:38,617 --> 00:00:42,737
‫"لو أنني لم أكن أعرف ماهية شعورك‬
‫حيال (ديل)، لظننت أنك تغار"‬

15
00:00:43,097 --> 00:00:44,417
‫"تناول الكعك"‬

16
00:00:45,337 --> 00:00:48,577
‫- "سأغادر"‬
‫- "مرحباً، نود أن نرى القاضي"‬

17
00:00:49,137 --> 00:00:50,817
‫"إنه يتناول عشاءه"‬

18
00:00:50,937 --> 00:00:53,217
‫"لا بأس يا (تشاك)، تفضل بالدخول"‬

19
00:00:53,337 --> 00:00:55,457
‫- "إذن، ما الأمر؟"‬
‫- "لقد طُردنا اليوم"‬

20
00:00:55,577 --> 00:00:58,657
‫"حراس (إيد كارتر) أخرجونا من ملكيته"‬

21
00:00:58,777 --> 00:01:01,177
‫- "لماذا طردوكم؟"‬
‫- "كان هناك الكثير من عمليات السرقة"‬

22
00:01:01,297 --> 00:01:03,497
‫"كنا ودودين جداً مع (جيري)..."‬

23
00:01:03,617 --> 00:01:07,497
‫- "ذلك ما يقوله (إيد كارتر)"‬
‫- "للأسف، هو من يحدد من يعمل"‬

24
00:01:19,017 --> 00:01:21,097
‫توقيت سيئ؟ هل كنت ستخرج؟‬

25
00:01:21,217 --> 00:01:24,337
‫لا، بل هو توقيت كوني‬
‫كنت في طريقي لرؤيتك‬

26
00:01:24,457 --> 00:01:26,257
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، نعم، كنت...‬

27
00:01:26,377 --> 00:01:31,057
‫كنت آمل أن نتمكن من الوقوف برعونة‬
‫في الممر، وهذا يناسبني تماماً‬

28
00:01:31,177 --> 00:01:33,537
‫هذا ليس أرعن يا (بايسي)‬

29
00:01:42,017 --> 00:01:44,617
‫- ما رأيك بأن أدخل؟‬
‫- فكرة رائعة‬

30
00:01:46,337 --> 00:01:49,297
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هل تريدين شرب شيء؟‬

31
00:01:49,577 --> 00:01:50,897
‫لا، لا أريد‬

32
00:01:51,977 --> 00:01:55,937
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أتعرف ما الذي قد يكون رائعاً؟‬

33
00:01:56,057 --> 00:01:58,137
‫البيتزا؟ ذلك غريب‬
‫كنت أفكر في تناول البيتزا للتو‬

34
00:01:58,257 --> 00:02:00,417
‫سيكون من الرائع إن توقفنا عن التعامل‬
‫بأدب شديد‬

35
00:02:00,537 --> 00:02:04,737
‫تعرفين، يسرّني أنك قلت ذلك‬
‫لأنني كنت أنوي استغلالك عاطفياً لأسابيع‬

36
00:02:04,857 --> 00:02:07,297
‫- لكنني أردت التأكد من أنك مستعدة‬
‫- (بايسي)...‬

37
00:02:08,697 --> 00:02:10,017
‫حسناً، سأتوقف‬

38
00:02:16,417 --> 00:02:17,737
‫هل تندم على ما فعلت؟‬

39
00:02:19,977 --> 00:02:22,897
‫- على ماذا بالضبط؟‬
‫- هل تندم على قولك ما قلته لي؟‬

40
00:02:23,857 --> 00:02:28,617
‫أعتقد أن هذا منوط بما إذا شعرت بالندم‬
‫على سماعه أو لا‬

41
00:02:29,657 --> 00:02:33,577
‫من الصعب الندم على سماع شيء‬
‫موجود في عقلك بالأساس‬

42
00:02:34,497 --> 00:02:40,657
‫لكنني أعتقد أنني أندم على الحقيقة‬
‫كونها... مجرد مفهوم عام‬

43
00:02:42,017 --> 00:02:43,337
‫حقاً؟‬

44
00:02:44,217 --> 00:02:47,377
‫هل تذكر عندما كنا نقرأ كتب‬
‫"اختر مغامرتك الخاصة" ونحن صغار؟‬

45
00:02:48,657 --> 00:02:52,097
‫كلانا يعرف أنني كنت أمّياً عملياً للغاية‬
‫حتى الصف التاسع‬

46
00:02:52,217 --> 00:02:56,617
‫صحيح، حسناً، أنا قرأتها‬
‫لكنني كنت أغش‬

47
00:02:56,737 --> 00:03:02,297
‫كلما كان الفصل يسير بطريقة لا تعجبني‬
‫لم أكن أكمله، كنت أعود إلى بدايته‬

48
00:03:02,417 --> 00:03:04,097
‫- إلى أن أحصل على نهاية سعيدة‬
‫- نعم، الجميع يفعل ذلك‬

49
00:03:04,217 --> 00:03:06,617
‫نعم، لكن تلك ليست الطريقة‬
‫الأكثر واقعية لعيش الحياة‬

50
00:03:06,737 --> 00:03:10,617
‫ولكن، ما الذي يجعلك تظنين‬
‫أن حركة واحدة خاطئة ستُفسد قصتنا كلها؟‬

51
00:03:10,737 --> 00:03:13,697
‫- التاريخ‬
‫- كان ذلك في الماضي يا (جوي)‬

52
00:03:13,817 --> 00:03:15,337
‫أنا جاد، نحن أكبر عمراً الآن‬

53
00:03:15,457 --> 00:03:18,897
‫أعني أنني لن أخرج من الباب الآن‬
‫إذا كان خيارك لا يعجبني‬

54
00:03:22,657 --> 00:03:24,257
‫حسناً، إذن...‬

55
00:03:27,137 --> 00:03:28,897
‫ممَ أنت خائف؟‬

56
00:03:29,017 --> 00:03:33,577
‫من أن الاحتمال برمته هو خدعة لئيمة‬

57
00:03:38,537 --> 00:03:40,497
‫لا يعجبني هذا الفصل‬
‫إنه سلبي للغاية‬

58
00:03:40,617 --> 00:03:44,977
‫أعتقد أنني سأجرب أسوأ السيناريوهات ربما‬

59
00:03:45,097 --> 00:03:50,097
‫لأنني أريد التأكد من أننا بالغين كفاية‬
‫لنكون معاً بدون أن نضطر لإعادة تشغيل ماضينا‬

60
00:03:52,697 --> 00:03:55,857
‫لأنني أود النظر إلى مستقبلنا حقاً‬

61
00:03:57,057 --> 00:04:00,497
‫- هل تريد صفحة جديدة؟‬
‫- في الواقع‬

62
00:04:00,617 --> 00:04:04,577
‫نعم ولا، لكنني لا أريد أن تبقى‬
‫سوابقي تلاحقني‬

63
00:04:04,697 --> 00:04:07,457
‫حسناً، نحن نتفق إذن على أننا...‬

64
00:04:08,297 --> 00:04:14,697
‫قلنا أشياء وفعلنا أموراً ندمنا عليها، ولكن‬

65
00:04:16,577 --> 00:04:18,297
‫لقد تغيرنا، صحيح؟‬

66
00:04:19,857 --> 00:04:21,177
‫نعم‬

67
00:04:22,017 --> 00:04:23,337
‫نعم‬

68
00:04:28,617 --> 00:04:31,097
‫إذن، سأذهب لأفكر في بعض الأمور‬

69
00:04:31,217 --> 00:04:34,857
‫وأنت ستفكرين في أمور‬

70
00:04:36,257 --> 00:04:40,537
‫وعليك المغادرة الآن‬
‫قبل أن أفقد قدرتي على التفكير بوضوح‬

71
00:04:42,817 --> 00:04:46,177
‫حسناً، ولكن‬

72
00:04:46,857 --> 00:04:49,217
‫(بايس)، لا أعرف، ولكن ألا تعتقد‬

73
00:04:50,257 --> 00:04:53,537
‫أن فعل هذا بلا خطة‬
‫سيكون شائكاً للغاية؟‬

74
00:04:54,817 --> 00:04:56,657
‫خطة؟ حسناً‬

75
00:04:56,777 --> 00:05:00,057
‫تعرفين، أنا أقدّر حقيقة‬
‫أنك تعشقين تأسيس الأمور‬

76
00:05:00,177 --> 00:05:02,937
‫لكنني لست متأكداً‬
‫كيف سأرتب القرارات المصيرية‬

77
00:05:03,057 --> 00:05:04,377
‫ولكن ما عنيته...‬

78
00:05:05,457 --> 00:05:10,097
‫هو أن أتمكن من الاتصال بك‬
‫وأن تتمكن أنت من الاتصال بي لنرى كيف...‬

79
00:05:10,217 --> 00:05:13,417
‫صحيح، وكأنك احتجت إلى عذر يوماً‬

80
00:05:25,337 --> 00:05:28,097
‫- يجب أن أذهب‬
‫- طبعاً‬

81
00:05:31,417 --> 00:05:33,137
‫ماذا عن البيتزا؟‬

82
00:05:33,817 --> 00:05:35,977
‫سيكون ذلك قصة مختلفة تماماً‬

83
00:05:41,497 --> 00:05:46,137
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

84
00:05:46,257 --> 00:05:51,057
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

85
00:05:51,897 --> 00:05:56,657
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

86
00:05:56,777 --> 00:06:03,897
{\an8}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

87
00:06:12,337 --> 00:06:17,257
‫"لذا استقبل نور الصباح وصل من أجلي"‬

88
00:06:17,377 --> 00:06:23,697
{\an8}‫"تعرف أنك إذا بقيت حياً‬
‫فسترى الحب في كل عين"‬

89
00:06:26,968 --> 00:06:29,648
{\an8}‫هيا يا (بوتر)، لا شك أنك تعرفين‬
‫كم من الصعب تحديد موعد‬

90
00:06:29,768 --> 00:06:31,328
{\an8}‫مع واحدة من نساء كلية علم الاجتماع‬

91
00:06:31,448 --> 00:06:34,368
‫أولئك النساء ماكرات وبارعات‬{\an8}

92
00:06:34,488 --> 00:06:37,848
{\an8}‫وينظرن إليّ وكأنني أحدث دراسة حالة‬
‫لفشل الإنسان الحديث‬

93
00:06:37,968 --> 00:06:40,448
{\an8}‫ظننت أنك تركت أمر مواعدة النساء‬
‫منذ آخر كارثة‬

94
00:06:40,568 --> 00:06:42,888
{\an8}‫لقد فعلت، وخاصة بعد قضاء بعض الوقت‬
‫مع (هارلي)‬

95
00:06:43,008 --> 00:06:45,848
‫وأدركت كم الفتيات شريرات منذ صغرهن‬{\an8}

96
00:06:45,968 --> 00:06:47,328
‫ولكن، لنواجه الأمر‬{\an8}

97
00:06:47,448 --> 00:06:51,328
{\an8}‫إذا لم أفعل هذا الآن‬
‫سأموت وحيداً في ذلك المنزل القديم‬

98
00:06:52,008 --> 00:06:56,648
{\an8}‫إذن، الساعة الثالثة والنصف، ستدرسان‬
‫وأنا سأحاول إيجاد قميص من هذا العقد‬

99
00:06:56,768 --> 00:06:58,368
{\an8}‫موافقة، حسناً؟‬

100
00:06:58,488 --> 00:07:02,128
{\an8}‫لكن أمر المواعدة هذا لا يريحني‬
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتنظر إلى داخلك‬

101
00:07:02,248 --> 00:07:05,248
{\an8}‫أنت حكيمة جداً لأنك عزباء بسبب البعد‬

102
00:07:05,368 --> 00:07:08,168
{\an8}‫لست أشعر بالراحة لإطلاق (هارلي) عليك‬

103
00:07:08,288 --> 00:07:11,008
{\an8}‫فهي مجنونة زيادة هذه الأيام‬
‫أعتقد أنها تتعاطى المخدرات‬

104
00:07:11,128 --> 00:07:13,488
{\an8}‫إنها اضطرابات هرمونية‬
‫ما كنت لأقلق بشأنها‬

105
00:07:14,754 --> 00:07:17,554
‫أنا قلق جداً عليها، فهي...‬

106
00:07:17,947 --> 00:07:22,507
‫لديها صور صبيان على سقف غرفتها‬
‫فوق سريرها، لمَ تضعها هناك يا (بوتر)؟‬

107
00:07:22,627 --> 00:07:26,027
{\an8}‫ما الهدف من وضع تلك الصور‬
‫في ذلك الموقع بالتحديد؟‬

108
00:07:26,147 --> 00:07:29,707
{\an8}‫أستاذ (هيتسون)، (هارلي) فتاة طبيعية تماماً‬

109
00:07:29,827 --> 00:07:32,107
‫قد يعتقد البعض أنها مبتذلة حتى‬

110
00:07:32,227 --> 00:07:35,267
{\an8}‫لا يعجبني وقع الفتاة العادية‬
‫لقد أفسدت الكثير منهن‬

111
00:07:35,387 --> 00:07:37,947
{\an8}‫إنهن على استعداد لفعل أي شيء‬
‫ليكُن غير عاديات‬

112
00:07:38,067 --> 00:07:39,907
‫أريدها أن تكون مثلك‬

113
00:07:40,027 --> 00:07:44,747
‫توّاقة وفصيحة وتميل إلى أن يكون لديها‬
‫حبيب يعيش بعيداً جداً عنها‬

114
00:07:44,867 --> 00:07:48,027
‫- شكراً‬
‫- إذن، لا صبيان في المنزل‬

115
00:07:48,147 --> 00:07:51,227
‫أو يتصلون بالمنزل‬
‫أو يبطئون عندما يمشون بجانب المنزل‬

116
00:07:51,347 --> 00:07:55,027
‫من الأفضل أن تحذر‬
‫قد لا تكون (هارلي) تفكر بالانحراف الجنسي‬

117
00:07:55,147 --> 00:07:57,267
‫ولكن إذا ظللت صارماً هكذا معها‬
‫فسوف تدرك‬

118
00:07:57,387 --> 00:07:59,627
‫أن هناك متعة وشقاوة في الأمر‬
‫ربما تكون قد فاتتها‬

119
00:07:59,747 --> 00:08:04,587
‫نعم، لقد تقبلت مؤخراً أنني عاجز‬
‫أمام الذكر القائد للمدرسة الثانوية‬

120
00:08:04,707 --> 00:08:08,187
‫لا يمكنني مواجهته بنفسي‬
‫لذا، سأبني خندقاً حول المنزل‬

121
00:08:08,307 --> 00:08:12,507
‫ماذا عنك؟ كان لديك حبيب في المدرسة الثانوية‬
‫صحيح؟ كيف كان؟‬

122
00:08:13,867 --> 00:08:15,187
‫الناس تتغير‬

123
00:08:16,507 --> 00:08:17,867
‫عند الساعة الثالثة والنصف يا (بوتر)‬

124
00:08:17,987 --> 00:08:20,827
‫وأيضاً، اتركي عقليتك المنفتحة في المنزل‬
‫لا أريد منك أن تلطخي (هارلي)‬

125
00:08:20,947 --> 00:08:24,427
‫بالإرادة الحرة وإظهار أفضل ما لدى الأشخاص‬

126
00:08:37,787 --> 00:08:39,987
‫(دوسون ليري)؟ هذه هي حياتك‬

127
00:08:40,547 --> 00:08:43,107
‫ذلك ما كنت أفكر فيه للتو‬
‫كيف حالك يا سيد (غولد)؟‬

128
00:08:43,227 --> 00:08:45,787
‫بخلاف الأمور غير الواقعية أنا بخير‬

129
00:08:45,907 --> 00:08:48,747
‫شكراً على مجيئك اليوم يا (دوسون)‬
‫الطلاب متحمسون للغاية‬

130
00:08:48,867 --> 00:08:50,467
‫لقد أعطيتهم أملاً للهرب‬

131
00:08:50,587 --> 00:08:54,507
‫إذن، لم يتوقفوا للتساؤل عن سبب عودتي؟‬

132
00:08:54,627 --> 00:08:57,187
‫أعتقد أنهم يفترضون‬
‫بأنهم محطة توقف بين المشاريع‬

133
00:08:57,867 --> 00:08:59,747
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- هل تسير أمورك ببطء؟‬

134
00:08:59,867 --> 00:09:02,147
‫في الواقع‬

135
00:09:03,107 --> 00:09:05,347
‫لنقل إنني كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لأخبر هؤلاء الطلاب‬

136
00:09:05,467 --> 00:09:09,427
‫كيف يحققون النجاح بأنفسهم‬
‫لذا، قررت مشاهدة كل أفلامي القديمة‬

137
00:09:09,547 --> 00:09:11,547
‫أتساءل لماذا لم أذهب إلى كلية الحقوق‬

138
00:09:12,107 --> 00:09:15,667
‫يبدو لي أنك جاهز للاستحواذ على صفي‬
‫هيا بنا يا (دوسون)‬

139
00:09:18,227 --> 00:09:20,267
‫لا يا (مارتي)، شكراً، صدّقني‬

140
00:09:20,907 --> 00:09:23,747
‫حسناً، سأتصل بك قريباً‬
‫سأوصلك بالسكرتيرة‬

141
00:09:23,867 --> 00:09:25,187
‫صحيح، إلى اللقاء‬

142
00:09:27,267 --> 00:09:28,867
‫"سيد (ويتر)؟"‬

143
00:09:28,987 --> 00:09:31,707
‫- نعم يا (ليز)، ماذا لديك؟‬
‫- "هناك مكالمة لك على الخط واحد"‬

144
00:09:31,827 --> 00:09:33,467
‫- "أعتقد أنها..."‬
‫- حسناً، شكراً‬

145
00:09:34,627 --> 00:09:37,627
‫مرحباً، (بايسي ويتر)، كيف أساعدك؟‬
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

146
00:09:40,027 --> 00:09:44,827
‫حسناً، في أي مستشفى أنتم الآن؟‬
‫حسناً، سآتي في الحال يا أمي، إلى اللقاء‬

147
00:09:44,947 --> 00:09:46,867
‫"على الطبيبة (كيلي)‬
‫التوجه إلى غرفة العمليات رقم واحد"‬

148
00:09:46,987 --> 00:09:49,147
‫"على الطبيبة (كيلي) التوجه‬
‫إلى غرفة العمليات رقم واحد"‬

149
00:09:51,947 --> 00:09:54,947
‫(دوغ)، (دوغ)، أين هو؟‬

150
00:09:55,067 --> 00:09:59,107
‫أخذوه للتو لإجراء بعض الفحوصات‬
‫لكنه واعٍ يا (بايس)، يمكنه المشي على الأقل‬

151
00:09:59,227 --> 00:10:01,747
‫أرسلت الجميع إلى المنزل‬
‫كانت أمي مرهقة، لست ألومها‬

152
00:10:01,867 --> 00:10:04,787
‫- هل هذه غرفته؟‬
‫- نعم، نعم، سيعودون بعد قليل‬

153
00:10:04,907 --> 00:10:07,827
‫(دوغي)، ما خطب الرجال المسنين؟‬
‫هل تلك غرفة انتظار المشرحة أم ماذا؟‬

154
00:10:07,947 --> 00:10:10,427
‫- (بايسي)، هلا تجلس؟‬
‫- لمَ لم تضعوه في غرفة خاصة؟‬

155
00:10:10,547 --> 00:10:13,707
‫لقد حاولنا لكن الغرف كانت ممتلئة‬
‫ولم يكن هناك وقت لنجادل‬

156
00:10:13,827 --> 00:10:15,947
‫لكن الوقت مناسب الآن، صحيح؟‬

157
00:10:16,067 --> 00:10:18,387
‫- أي نوع من الفحوصات يجرون له؟‬
‫- فحوصات روتينية يا (بايسي)‬

158
00:10:18,507 --> 00:10:19,947
‫- هل تعرض لنوبة قلبية؟‬
‫- لا، ليس تماماً‬

159
00:10:20,067 --> 00:10:23,547
‫إنها حالة يسمونها عدم انتظام نبضات القلب‬
‫المبالغ فيه‬

160
00:10:23,667 --> 00:10:25,787
‫أنا لا أفهم الكثير عن العلوم الطبية...‬

161
00:10:25,907 --> 00:10:28,907
‫هل أجد هنا أحداً يفهم عمّا يتحدث؟‬

162
00:10:30,747 --> 00:10:33,307
‫أتعرف ماذا يا (بايسي)؟‬
‫أود أن أجلس معك وأخبرك بحالة والدي بالتفصيل‬

163
00:10:33,427 --> 00:10:36,107
‫في الواقع، ذلك ما كنت أنوي فعله‬
‫ولكن لا يمكنك المجيء إلى هنا‬

164
00:10:36,227 --> 00:10:38,907
‫واتهامي بعدم معرفة ما أتحدث عنه‬
‫لأنني هنا طيلة اليوم‬

165
00:10:39,027 --> 00:10:41,347
‫تمهل يا (دوغ)، كنت سأصل إلى هنا أبكر‬
‫لو أنك اتصلت في وقت أبكر‬

166
00:10:41,467 --> 00:10:43,427
‫أنا آسف، لكننا كنا منشغلين‬

167
00:10:43,547 --> 00:10:45,907
‫كنت أخفف عن أمنا وأخواتنا كيلا ينهرن‬

168
00:10:46,027 --> 00:10:47,987
‫بينما كنا نشاهد والدنا‬
‫يؤخذ في سيارة الإسعاف‬

169
00:10:48,107 --> 00:10:50,507
‫لذا، اعذرني إذا كانت الأمور لا ترقى‬
‫لرغبات الشاب الطموح من (وول ستريت)‬

170
00:10:50,627 --> 00:10:54,507
‫لكن بعضنا كان يركز على أمور أكثر أهمية‬
‫كحقيقة أن والدي نجا‬

171
00:11:09,213 --> 00:11:12,011
‫"إخراج (تود كار)"‬

172
00:11:17,075 --> 00:11:20,835
‫إذن، هل من أسئلة؟‬

173
00:11:20,955 --> 00:11:24,075
‫(تود كار) هو من أخرج الفيلم، صحيح؟‬

174
00:11:24,195 --> 00:11:27,515
‫نعم، نعم، كل شيء من إخراجه‬

175
00:11:27,635 --> 00:11:30,195
‫باستثناء النهاية في الحقيقة‬
‫والتي هي مختلفة بشدة بعدما...‬

176
00:11:30,315 --> 00:11:32,435
‫(تود كار) مخرج معروف بإخراج‬

177
00:11:32,555 --> 00:11:35,595
‫فيديوهات موسيقية مثيرة سخيفة‬
‫وأفلام رعب بين الحين والآخر‬

178
00:11:35,715 --> 00:11:38,475
‫لكنك تعمل في مجال السينما‬
‫الأكثر واقعية وتأثيراً، صحيح؟‬

179
00:11:40,915 --> 00:11:42,675
‫- أهذا ما يقال عني؟‬
‫- لقد انتهزت الفرصة‬

180
00:11:42,795 --> 00:11:44,755
‫لأري الطلاب بعض النسخ‬
‫من أعمالك الأولى‬

181
00:11:44,875 --> 00:11:48,275
‫- لإجراء بعض المقارنة والتباين‬
‫- نعم‬

182
00:11:48,475 --> 00:11:51,995
‫إذن، عندما يواجهك أسلوب مختلف‬
‫وأنت تعمل على عمل شخص آخر‬

183
00:11:52,115 --> 00:11:54,955
‫ألا تجد الأمر صعباً‬
‫أنك لا تضع بصمتك الخاصة؟‬

184
00:11:55,795 --> 00:11:57,915
‫لحسن الحظ أنني أعرف (تود) جيداً‬

185
00:11:58,035 --> 00:12:00,675
‫وقد عملنا على ذلك لفترة طويلة‬
‫لدرجة أننا صرنا نتشارك في الرؤية‬

186
00:12:00,795 --> 00:12:04,275
‫هل تعتقد أن ذلك أمر جيد، بالنظر إلى أن الفيلم‬
‫ذهب مباشرة إلى قنوات الاشتراك؟‬

187
00:12:04,395 --> 00:12:06,435
‫كما أنك لم ترتد كلية الأفلام، صحيح؟‬

188
00:12:06,555 --> 00:12:07,875
‫لا، لم أفعل‬

189
00:12:07,995 --> 00:12:13,195
‫(وودي ألن) ترك جامعة (نيويورك)‬
‫لذا، يتعلق الأمر بكيفية رغبتك في التعلم‬

190
00:12:21,515 --> 00:12:24,035
‫هل لديك دقيقة؟ أو ١٨ دقيقة؟‬

191
00:12:24,155 --> 00:12:28,395
‫- نعم، بالطبع، عذراً، ما اسمك؟‬
‫- (جورج)‬

192
00:12:29,115 --> 00:12:30,555
‫أود أن أريك فيلمي‬

193
00:12:30,675 --> 00:12:33,595
‫آمل أنك لا تمانع، قال السيد (غولد)‬
‫إنها قد تكون فكرة صائبة‬

194
00:12:34,635 --> 00:12:36,395
‫- أمور شخصية‬
‫- أود ذلك‬

195
00:12:36,515 --> 00:12:40,955
‫حسناً، أعطني عشر دقائق ثم سنشاهده هنا‬
‫إذا كان السيد (غولد) لا يمانع‬

196
00:12:41,395 --> 00:12:43,835
‫رائع، شكراً لك يا سيد (ليري)‬

197
00:12:46,435 --> 00:12:48,555
‫قل لي إنه لم ينادني بـ"سيد" للتو، أرجوك‬

198
00:12:49,195 --> 00:12:50,915
‫اسمي (بن) بالمناسبة‬

199
00:12:53,035 --> 00:12:54,715
‫يا له من فتى، (جورج)‬

200
00:12:55,315 --> 00:12:59,115
‫يعتقد أنه يعرف الكثير‬
‫لا شك أنه شقي في الصف‬

201
00:13:00,395 --> 00:13:03,955
‫(دوسون)، الانتظار ست سنوات‬
‫كي تجرب كل هذا كان مجدياً‬

202
00:13:04,475 --> 00:13:05,795
‫شكراً مرة أخرى‬

203
00:13:32,875 --> 00:13:35,755
‫أرجوك، لا تفعلي، يمكنني سماع نفسي أفكر‬
‫عندما يكون المكان هادئاً، هذا يخيفني‬

204
00:13:35,875 --> 00:13:39,635
‫وأنا أيضاً سأشعر بالخوف لو طُلب مني كتابة بحث‬
‫سيقرأه والدك عندما يعود إلى المنزل‬

205
00:13:39,755 --> 00:13:43,035
‫في الحقيقة، نفس الشيء أخافني مرات عديدة‬

206
00:13:43,155 --> 00:13:45,835
‫- في أي صفحة أنت؟‬
‫- كله محفوظ هنا‬

207
00:13:46,155 --> 00:13:49,595
‫صحيح، (هارلي)‬
‫عليك التعاون معي هنا‬

208
00:13:49,715 --> 00:13:52,555
‫أعني أن والدك لن يتساهل معك‬
‫إذا ظللت تثيرين غضبه‬

209
00:13:52,675 --> 00:13:56,475
‫- لمَ يهمك الأمر كثيراً؟‬
‫- في الواقع‬

210
00:13:56,595 --> 00:14:00,235
‫عندما يفقد السيطرة عليك، يشعر بالحاجة‬
‫إلى استخدام قواه على أي شخص غيرك‬

211
00:14:00,355 --> 00:14:04,475
‫أنت فتاة ذكية‬
‫أريد أن أرى مقدمة بعد نصف ساعة‬

212
00:14:04,595 --> 00:14:06,795
‫- كيف تعرفين أنني ذكية؟‬
‫- لأنك ضجرة من الحياة من الآن‬

213
00:14:06,915 --> 00:14:09,835
‫وهذا سيزداد سوءاً إذا أمضيت‬
‫فترة مراهقتك محبوسة هنا‬

214
00:14:09,955 --> 00:14:11,275
‫لذا، أكملي الكتابة‬

215
00:14:14,915 --> 00:14:16,595
‫حاذق يا (باتريك)، حاذق بالفعل‬

216
00:14:16,715 --> 00:14:19,475
‫أنا آسف، لقد تحمست كثيراً‬
‫في الخزانة بسبب أغراض الفتيات‬

217
00:14:19,595 --> 00:14:21,715
‫لديّ ملابس تزلج هناك أيها المعتوه‬

218
00:14:21,835 --> 00:14:23,555
‫لا تزال رائحتها كالفتيات‬

219
00:14:28,875 --> 00:14:30,475
‫مع ذلك، عليّ أن...‬

220
00:14:34,235 --> 00:14:35,555
‫هذا (باتريك)‬

221
00:14:36,915 --> 00:14:38,515
‫إنه شريكي في الدراسة‬

222
00:14:43,475 --> 00:14:48,875
‫"وكما ترون، يمكنكم فعل هذا‬
‫سأضعه في آلتي و..."‬

223
00:14:48,995 --> 00:14:50,995
‫"اضبطها وانسَها"‬

224
00:14:51,115 --> 00:14:55,675
‫"١٨ دقيقة لشواء خاصرة لحم الخنزير‬
‫أو ساق الضأن..."‬

225
00:14:55,795 --> 00:14:58,635
‫- قهوة؟‬
‫- "أو لشواء قطعة لحم بقري، حسناً؟"‬

226
00:14:58,755 --> 00:15:02,195
‫"هذه خاصرة لحم الخنزير المشوية في الأعلى هنا‬
‫إذا أمكننا رفع ذلك، انظروا إلى هذا"‬

227
00:15:02,315 --> 00:15:04,675
‫- "انظروا إلى ذلك"‬
‫- "لدينا البطاطا والفاصولياء"‬

228
00:15:05,235 --> 00:15:08,475
‫"هذه الآلة لا تستخدم سوى ١٢٠٠ واط..."‬

229
00:15:08,595 --> 00:15:09,995
‫لقد نقلوه‬

230
00:15:10,115 --> 00:15:12,715
‫أعرف، لقد دبّرت له غرفة خاصة‬

231
00:15:13,195 --> 00:15:14,595
‫خير ما فعلت‬

232
00:15:15,555 --> 00:15:18,075
‫كيف فعلت ذلك؟ رشوتهم بـ٢٠ دولاراً؟‬

233
00:15:20,915 --> 00:15:22,795
‫تلك الطريقة الوحيدة لحل هذا الأمر‬

234
00:15:22,915 --> 00:15:24,435
‫(دوغ)، أنا آسف‬

235
00:15:25,195 --> 00:15:29,235
‫كنت منشغلاً بالتفكير بالاحتمالات‬
‫وأنا أقود السيارة متوجهاً إلى هنا‬

236
00:15:31,475 --> 00:15:35,355
‫أقدّر لك وجودك هنا طيلة اليوم‬
‫أنا آسف يا رجل، كنت متوتراً بعض الشيء‬

237
00:15:38,515 --> 00:15:42,555
‫يجب أن تجرب تناول الفطور مع والدنا‬
‫لتراه وهو يقبض على صدره ويسقط‬

238
00:15:44,115 --> 00:15:47,555
‫أعني، هل سبق وأن رأيته غير مستعد‬
‫ليوم واحد في حياتك؟‬

239
00:15:48,075 --> 00:15:49,395
‫لا‬

240
00:15:50,035 --> 00:15:51,355
‫لا، لم أر ذلك قط‬

241
00:15:52,875 --> 00:15:55,995
‫ربما الشيء المرعب جداً‬
‫حيال كل هذا الأمر‬

242
00:15:56,675 --> 00:15:59,475
‫هو أنني أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫أثير غضب والدي وأنا في المدرسة الثانوية‬

243
00:15:59,915 --> 00:16:02,235
‫ونسيت أن هناك مشاعر حقيقية كان يخفيها‬

244
00:16:17,250 --> 00:16:21,770
‫حسناً يا (باتريك)، إذا كان ذلك اسمك الحقيقي‬
‫لنر ماذا لديك‬

245
00:16:21,890 --> 00:16:24,130
‫ومؤكد أنك ستساعد (هارلي)‬
‫في واجب الأدب الأمريكي‬

246
00:16:24,250 --> 00:16:25,850
‫بما أنك رفيقها في الدراسة‬

247
00:16:25,970 --> 00:16:29,050
‫في الواقع، أنا لا أدرس تلك المادة‬

248
00:16:29,170 --> 00:16:33,410
‫- لا، أنا مصدومة‬
‫- اسمعي يا (جوي)، لقد فهمت‬

249
00:16:33,530 --> 00:16:37,090
‫صبي في الغرفة، هذا سيئ‬
‫لكننا لم نكن نفعل شيئاً خاطئاً، حسناً؟‬

250
00:16:37,530 --> 00:16:41,450
‫نعم، أعني، فتاة مثلك، لا بد أنك كسرت القوانين‬
‫مرة أو مرتين في السابق‬

251
00:16:41,930 --> 00:16:44,290
‫- هل تعرفين ماذا أقصد؟‬
‫- لا، في الواقع، لا أعرف ماذا تقصد‬

252
00:16:45,370 --> 00:16:50,010
‫اسمعي يا (جوزفين)‬
‫لم أقصد أن أسبب أية متاعب‬

253
00:16:50,130 --> 00:16:53,290
‫ولا أرغب في أن أعترض‬
‫أيما كان الرابط بينك وبين (هارلي)‬

254
00:16:53,410 --> 00:16:55,930
‫وأنا متأكد من أن ثلاثتنا‬
‫نستطيع العمل معاً‬

255
00:16:59,090 --> 00:17:01,290
‫للأسف، ليس بالطريقة التي تفكر فيها‬

256
00:17:03,210 --> 00:17:06,170
‫(هارلي)، يبدو واضحاً أنني سببت بعض التوتر هنا‬

257
00:17:06,290 --> 00:17:09,090
‫كما أنني أحترم المسؤولية‬
‫التي تقع على عاتق هذه المرأة‬

258
00:17:09,210 --> 00:17:11,130
‫كم عمري بالضبط، برأيك؟‬

259
00:17:12,290 --> 00:17:16,170
‫في الواقع، أنت لست كبيرة جداً‬
‫لتكوني حكيمة‬

260
00:17:16,610 --> 00:17:19,210
‫أعني أنك تبدين من الفتيات الخالدات‬

261
00:17:19,410 --> 00:17:23,330
‫آلمك العالم، لكنك أكثر جمالاً بسبب ذلك‬

262
00:17:26,010 --> 00:17:27,770
‫ذلك عميق جداً‬

263
00:17:29,050 --> 00:17:31,930
‫لسوء حظك أنني أعرف نوعك‬
‫وأنت غير مؤذٍ‬

264
00:17:32,050 --> 00:17:37,770
‫إذن، ستبقيان في الأسفل هنا‬
‫لبقية الليلة وتدرسان، بلا مزاح‬

265
00:18:02,770 --> 00:18:05,010
‫"مرحباً، أنا (جوي)، آسفة لأن مكالمتك‬
‫فاتتني، اترك رسالة من فضلك..."‬

266
00:18:05,130 --> 00:18:07,370
‫(بايس)، إنه مستيقظ‬
‫يمكننا الدخول إليه الآن‬

267
00:18:11,650 --> 00:18:13,410
‫عليك التوقف عن تناول اللحوم الحمراء‬
‫يا سيد (ويتر)‬

268
00:18:13,530 --> 00:18:15,170
‫مرحباً أيها الولدان‬

269
00:18:15,290 --> 00:18:17,090
‫لا شك أن هذا ابنك الآخر يا سيد (ويتر)‬

270
00:18:17,210 --> 00:18:20,530
‫نعم، هذا (بايسي) أيها الطبيب‬
‫إنه من حدثتك عنه‬

271
00:18:20,650 --> 00:18:22,610
‫نعم، إنه أنا، عديم القيمة‬
‫سُررت بمقابلتك أيها الطبيب‬

272
00:18:22,730 --> 00:18:25,850
‫في الواقع، لم يتوقف والدك‬
‫عن التحدث عن شعوره بالفخر بك‬

273
00:18:25,970 --> 00:18:31,050
‫نعم، من كان يظن ذلك؟ إنه فتى صالح‬
‫سوف يعتني بنا جميعاً يوماً ما‬

274
00:18:32,050 --> 00:18:35,530
‫نعم، على أية حال، كيف تشعر؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

275
00:18:35,970 --> 00:18:39,570
‫شكراً لمجيئك يا (بايس)‬
‫إنه يعني لي الكثير رغم انشغالك‬

276
00:18:39,690 --> 00:18:43,410
‫لا أقصد تعكير الجو، لكنك لا تزال‬
‫متعباً يا سيد (ويتر)‬

277
00:18:44,090 --> 00:18:45,690
‫شخص واحد في كل مرة، حسناً؟‬

278
00:18:46,370 --> 00:18:48,730
‫حسناً، يمكنني الانتظار في الخارج‬
‫إلى أن تنتهيا...‬

279
00:18:48,850 --> 00:18:51,850
‫لا يا (بايس)، أريدك أن تبقى‬

280
00:18:53,090 --> 00:18:54,730
‫تعال، اجلس‬

281
00:18:56,050 --> 00:19:00,410
‫حسناً، لا بأس‬
‫تعرف أنني هنا طيلة اليوم، صحيح؟ لذا...‬

282
00:19:02,250 --> 00:19:03,570
‫شكراً يا (دوغي)‬

283
00:19:09,210 --> 00:19:10,530
‫هل قدت سيارتك إلى هنا؟‬

284
00:19:11,330 --> 00:19:13,530
‫نعم، نعم، جئت بأسرع ما يمكنني‬

285
00:19:13,650 --> 00:19:15,690
‫- نعم، هل كان الطريق مزدحماً؟‬
‫- لا‬

286
00:19:15,810 --> 00:19:18,970
‫- من سيأتي إلى (كيبسايد)؟‬
‫- نعم، أنت أتيت‬

287
00:19:20,050 --> 00:19:21,730
‫شكراً لك يا (بايس)، أقدّر مجيئك‬

288
00:19:45,650 --> 00:19:47,370
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

289
00:19:47,490 --> 00:19:49,970
‫- على ماذا؟‬
‫- صمتك يعني الكثير‬

290
00:19:51,290 --> 00:19:54,570
‫لا أقصد الإهانة يا (جورج)، لكنك لا تعرفني‬
‫جيداً لتعرف ماذا يعني صمتي‬

291
00:19:54,690 --> 00:19:58,970
‫صمت السيد (غولد) يعني أنه يحاول صياغة‬
‫أفضل طريقة ممكنة ليحطم معنوياتي‬

292
00:19:59,090 --> 00:20:00,410
‫ماذا قال؟‬

293
00:20:01,570 --> 00:20:03,650
‫لمَ لا تكلمني عن فيلمي؟‬

294
00:20:04,370 --> 00:20:07,010
‫صحيح، اسمع، أنا...‬

295
00:20:08,130 --> 00:20:10,290
‫أنا جديد في هذا يا (جورج)، أعني...‬

296
00:20:11,330 --> 00:20:13,650
‫هل تعرف كم من الغريب أن تعود‬
‫إلى مدرستك الثانوية القديمة‬

297
00:20:13,770 --> 00:20:16,250
‫وتحاول قول شيء مدروس‬
‫عن حياتك في الخارج؟‬

298
00:20:16,370 --> 00:20:18,650
‫لا أقصد الإهانة أو أية إلزامات أخرى‬

299
00:20:18,770 --> 00:20:22,170
‫أنا لست مؤهلاً لأحلل نفسياً عدم ثقتك بذاتك‬

300
00:20:22,290 --> 00:20:24,690
‫بقدر ما تشعر بأنك تود انتقاد فيلمي‬

301
00:20:25,210 --> 00:20:27,010
‫كما أن والدتي تقدم العشاء‬
‫الساعة السادسة، لذا‬

302
00:20:27,130 --> 00:20:29,050
‫أنا أماطلك يا (جورج)‬
‫لأنني لا أعرف ماذا أقول، أتفهمني؟‬

303
00:20:29,170 --> 00:20:32,410
‫لا أعرف ماذا أقول لك، ولكن استمر‬

304
00:20:32,530 --> 00:20:34,370
‫فيلمك جيد، إنه ممتاز‬

305
00:20:35,450 --> 00:20:37,850
‫ونعم، هناك أمور عليك تعلمها‬

306
00:20:37,970 --> 00:20:42,490
‫يمكنك الوثوق بنفسك عندما تذهب للتصوير‬
‫وعليك العمل على الاستمرارية، بخلاف ذلك‬

307
00:20:43,730 --> 00:20:48,290
‫الأمر المهم هو الأمر الذي لا يمكن تعليمه‬
‫وأنت تمتلكه‬

308
00:20:48,410 --> 00:20:49,730
‫أنا عبقري طبيعي إذن؟‬

309
00:20:50,530 --> 00:20:52,450
‫هل لديك نصيحة أخرى‬
‫بحكم معرفتك الغنية؟‬

310
00:20:52,570 --> 00:20:54,250
‫صحيح، أنت تشبهني كثيراً‬
‫عندما كنت في عمرك‬

311
00:20:54,370 --> 00:20:58,330
‫- حقاً؟ السيد (غولد) قال ذلك أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

312
00:20:59,210 --> 00:21:00,530
‫حسناً‬

313
00:21:02,770 --> 00:21:05,090
‫تذكر هذا الشعور يا (جورج)‬

314
00:21:05,210 --> 00:21:08,730
‫تذكر ماهية الشعور‬
‫عندما تصنع فيلماً عن شيء تحبه‬

315
00:21:08,850 --> 00:21:11,930
‫كن على ثقة بصنعه كما تريد‬
‫وتحكّم برؤيتك، أبقها خاصة بك‬

316
00:21:12,050 --> 00:21:13,370
‫أعني، ذلك...‬

317
00:21:16,370 --> 00:21:18,930
‫- أشتاق إلى ذلك‬
‫- نعم‬

318
00:21:19,050 --> 00:21:21,930
‫أشعر بأنك تمتلك موهبة مستنزفة‬

319
00:21:22,050 --> 00:21:23,450
‫هذا مخيف‬

320
00:21:24,970 --> 00:21:28,490
‫نعم، أنا طفل مدلل‬
‫اخرج من هنا قبل أن أصيبك بالعدوى‬

321
00:21:34,930 --> 00:21:38,050
‫أعتقد أنه كان جيداً‬
‫"(كريك دايز)"‬

322
00:21:39,130 --> 00:21:41,690
‫حلوى سائلة مع موسيقى سخيفة وكل ذلك‬

323
00:21:42,450 --> 00:21:44,690
‫لكن، ما عاد الكثيرون يمتلكون قلوباً‬

324
00:21:45,410 --> 00:21:47,410
‫لا يمكنك فقدانه، صحيح؟‬

325
00:21:50,330 --> 00:21:51,650
‫آمل ذلك‬

326
00:21:56,850 --> 00:22:01,490
‫حسناً، حافظ على دراستك‬
‫وابتعد عن المشكلات ولا تمارس الرياضة‬

327
00:22:11,050 --> 00:22:13,330
‫على أية حال، أنا ألوم والدتك يا (بايسي)‬

328
00:22:13,890 --> 00:22:17,970
‫اشترت لنفسها كتاب طبخ جديد‬
‫اسمه "اللحم المقدد يجعل العالم يدور"‬

329
00:22:19,930 --> 00:22:22,490
‫أعتقد أن ذلك ليس أسوأ مفهوم‬
‫سمعته يوماً‬

330
00:22:23,050 --> 00:22:26,170
‫ولكن عندما تضع اللحم المقدد‬
‫فوق مقرمشات التفاح‬

331
00:22:27,450 --> 00:22:29,250
‫أعتقد أنها تحاول قتلي‬

332
00:22:29,690 --> 00:22:33,650
‫وهذا غريب حقاً لأنك الشخص الوحيد‬
‫في العائلة الذي يمتلك المال‬

333
00:22:37,890 --> 00:22:39,810
‫لكن هذا جدّي يا أبي‬
‫إذا كنت تعاني من مشكلات في القلب‬

334
00:22:39,930 --> 00:22:42,210
‫- فعليك الاعتناء بنفسك‬
‫- اهدأ‬

335
00:22:42,330 --> 00:22:45,730
‫هذا أمر عادي‬
‫إنه عدم انتظام مبالغ فيه في نبضات القلب‬

336
00:22:45,850 --> 00:22:47,810
‫مؤكد أنك تعاني من نفس المشكلة‬

337
00:22:48,610 --> 00:22:50,570
‫لا أعرف لماذا هوّل أخوك الأمر‬

338
00:22:50,690 --> 00:22:55,370
‫أعتقد أنك أخفته كثيراً‬
‫قال إنك سقطت بقوة‬

339
00:22:55,490 --> 00:22:59,250
‫إنه يبحث عن بعض الدراما ليس إلا‬
‫يجب أن يخرج أكثر‬

340
00:23:00,450 --> 00:23:02,290
‫يجب أن يحظى بحياة مثلك‬

341
00:23:04,690 --> 00:23:07,450
‫أصغ إليّ، ليس من الجيد أن تغيب كثيراً‬
‫عن المكتب، صحيح؟‬

342
00:23:07,570 --> 00:23:10,810
‫أنا متأكد من أنهم سيتفهمون الأمر‬
‫نظراً للظروف‬

343
00:23:10,930 --> 00:23:13,610
‫- وماذا عن عملائك؟‬
‫- أنت والدي‬

344
00:23:19,970 --> 00:23:22,090
‫ستفعل أي شيء لأجلي، صحيح؟‬

345
00:23:25,290 --> 00:23:27,530
‫حتى بعد كل شيء، ما زلت...‬

346
00:23:29,810 --> 00:23:32,210
‫لقد كبرت وأصبحت شاباً صالحاً يا (بايسي)‬

347
00:23:33,090 --> 00:23:34,930
‫لكنني كنت أعرف أنك ستصبح كذلك‬

348
00:23:35,770 --> 00:23:37,410
‫كان عليّ إخبارك بذلك مرات أكثر‬

349
00:23:44,490 --> 00:23:46,530
‫ربما لم أكن أصغي إليك دائماً‬

350
00:24:15,410 --> 00:24:18,090
‫(جوي)، لاحظت أنك تقرأين‬
‫كتاب (دون ديليلو)‬

351
00:24:18,210 --> 00:24:20,690
‫- (وايت نويز) من كتبه المفضلة لديّ‬
‫- حقاً؟‬

352
00:24:20,810 --> 00:24:23,970
‫ومتى تمكنت من قراءة هذا‬
‫وعمرك ١٥ سنة؟‬

353
00:24:24,090 --> 00:24:28,010
‫عمري ١٦ سنة في الواقع‬
‫أبدو أصغر من عمري الحقيقي‬

354
00:24:28,130 --> 00:24:30,170
‫حصلت على رخصة القيادة مؤخراً‬
‫هل تريدين رؤيتها؟‬

355
00:24:30,290 --> 00:24:32,530
‫هلا تصمت رجاءً؟ أنا أحاول الكتابة‬

356
00:24:32,650 --> 00:24:35,530
‫أنا آسف، يمكنني و(جوي)‬
‫الذهاب إلى الغرفة الأخرى إذا أردت‬

357
00:24:35,650 --> 00:24:38,490
‫- لا، لا يمكننا ذلك‬
‫- (باتريك)، لمَ لا تغادر فحسب؟‬

358
00:24:38,610 --> 00:24:41,010
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- وهل تسأل حقاً؟‬

359
00:24:41,130 --> 00:24:42,730
‫طلبت منك المجيء إلى هنا لندرس‬

360
00:24:42,850 --> 00:24:45,330
‫- كلانا يعرف...‬
‫- حسناً، أياً يكن‬

361
00:24:45,450 --> 00:24:48,530
‫طلبت منك المجيء إلى هنا لتبقى معي‬
‫وليس ليسيل لعابك على جليستي‬

362
00:24:48,650 --> 00:24:50,090
‫هل تعرف كم أن ذلك مقرف؟‬

363
00:24:50,210 --> 00:24:51,890
‫لا أصدق أنك ما زلت بحاجة إلى جليسة أطفال‬

364
00:24:52,010 --> 00:24:54,450
‫عندما يخرج والداك من المدينة‬
‫ألا يتركانك عند عائلة (جونسون)؟‬

365
00:24:54,570 --> 00:24:56,370
‫صحيح، ولكن ذلك لأغراض السلامة‬

366
00:24:56,490 --> 00:24:58,330
‫نعم، كي لا تختنق ببصاقك‬
‫عن طريق الخطأ‬

367
00:24:58,450 --> 00:25:00,330
‫حسناً، ذلك يكفي من كليكما‬

368
00:25:00,450 --> 00:25:03,930
‫- هلا ننسى الأمر ونُكمل الدراسة؟‬
‫- من السهل عليك قول ذلك يا (هيلين)‬

369
00:25:04,730 --> 00:25:08,010
‫- عفواً؟‬
‫- تعرفين، ذلك الوجه الذي يُطلق ألف سفينة‬

370
00:25:08,130 --> 00:25:10,650
‫ثم تجعل الناس ينزعجون جداً‬
‫وتذهب لتبث لعنتها في مكان ما في العزلة‬

371
00:25:10,770 --> 00:25:13,930
‫حسناً، أعتقد أنك تخلطين قصصك البطولية‬

372
00:25:14,050 --> 00:25:17,330
‫بيت القصيد أن حبيبي‬
‫يغازلك بشكل صارخ‬

373
00:25:17,450 --> 00:25:19,970
‫- هل حقاً تقولين ذلك؟‬
‫- منذ متى أنا حبيبك؟‬

374
00:25:20,090 --> 00:25:22,090
‫أنا أكرهك كثيراً الآن‬

375
00:25:22,210 --> 00:25:24,890
‫أكرهك بشدة ألف مرض‬
‫من الأمراض المنقولة جنسياً‬

376
00:25:25,010 --> 00:25:27,410
‫- لم نخض الحديث بعد‬
‫- لا، كيف كنا سنفعل؟‬

377
00:25:27,530 --> 00:25:29,490
‫كلما حاولت أن أكون صريحة معك‬

378
00:25:29,610 --> 00:25:32,650
‫تتحول إلى مهووس بالطبيعة‬
‫وتفعل أشياء كهذه‬

379
00:25:33,450 --> 00:25:35,130
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل التحديق بـ(جوي) طيلة الليل‬

380
00:25:35,250 --> 00:25:37,730
‫ومثل تخليك عني في الصف‬
‫عندما تأخرنا نحن الاثنان‬

381
00:25:37,850 --> 00:25:40,450
‫ومثل عدم موافقتك للرقص معي‬
‫إلى أن رفضتك (لورين ريلي)‬

382
00:25:40,570 --> 00:25:44,490
‫حسناً، ما فعلته في الصف بشأن التأخير‬
‫كان لأنقذ سمعتك‬

383
00:25:44,610 --> 00:25:46,530
‫ورفض (لورين) لي كان دفاعياً محضاً‬

384
00:25:46,650 --> 00:25:49,570
‫وتعرفين، شعرت بالخوف‬

385
00:25:49,690 --> 00:25:52,610
‫لا أعرف، لكنني كنت أحاول‬
‫إبقاء خياراتي مفتوحة‬

386
00:25:52,730 --> 00:25:56,010
‫خياراتك؟ نعم، حسناً‬
‫احذفني من قائمة خياراتك‬

387
00:25:56,130 --> 00:25:59,730
‫ذلك سيجعل الأمور أسهل‬
‫على روحك الملتاعة الحقيرة‬

388
00:26:05,450 --> 00:26:07,850
‫لم يجدر بي قول ذلك الشيء‬
‫عن الخيارات‬

389
00:26:07,970 --> 00:26:09,290
‫كبداية‬

390
00:26:09,610 --> 00:26:11,130
‫مرحباً يا (دوغي)‬

391
00:26:11,250 --> 00:26:13,810
‫- يريد أبي أن يرانا الآن‬
‫- نعم، لا بأس‬

392
00:26:13,930 --> 00:26:18,490
‫في الواقع، قالت الممرضة إن ساعات الزيارة‬
‫ستنتهي بعد ٢٠ دقيقة، لذا علينا التحرك‬

393
00:26:19,290 --> 00:26:20,610
‫هل سأل عني؟‬

394
00:26:22,090 --> 00:26:23,850
‫هل تقصد أنه أرسلني لاستدعائك؟‬

395
00:26:25,050 --> 00:26:26,970
‫(دوغ)، نحن نتحدث عن والدنا هنا‬
‫وليس ملك (إنجلترا)‬

396
00:26:27,090 --> 00:26:28,850
‫هو يعرف أننا الاثنين هنا لرؤيته‬

397
00:26:29,810 --> 00:26:34,930
‫تعرف، أحب كمية المعرفة التي اكتسبتها عن أبي‬
‫في الساعة التي أمضيتها هنا‬

398
00:26:35,050 --> 00:26:38,530
‫بدأت تقول عبارات عن الأبوة‬
‫وكأنها ستصبح قديمة الطراز‬

399
00:26:38,970 --> 00:26:40,810
‫لطالما كنت مولعاً بصيحات الموضة‬
‫أكثر مني ولكن...‬

400
00:26:40,930 --> 00:26:44,370
‫إياك أن تبدأ يا (بايسي)، ولو لمرة واحدة‬

401
00:26:44,490 --> 00:26:47,090
‫أعرف أنك معتد بنفسك‬
‫منذ أن أومأ والدي العزيز برأسه لك...‬

402
00:26:47,210 --> 00:26:49,970
‫حسناً، انتظر، ما الذي تريد التحدث إليّ بشأنه؟‬

403
00:26:50,090 --> 00:26:52,370
‫لأنه ومن وجهة نظري للأمور‬

404
00:26:52,490 --> 00:26:54,410
‫فأنا وأنت مجرد أخوين‬
‫يهتمان بعائلتهما هنا‬

405
00:26:54,530 --> 00:26:58,690
‫لا يا (بايسي)، أنا من يهتم بالعائلة‬
‫أنا من يهتم بالعائلة لسنوات‬

406
00:26:58,810 --> 00:27:01,370
‫إياك أن تقم بدور الرجل الصالح عليّ يا (دوغ)‬

407
00:27:01,490 --> 00:27:04,930
‫لا يمكنك توجيه استيائك عليّ‬
‫لأن ذلك كان اختيارك‬

408
00:27:05,050 --> 00:27:07,450
‫نعم، أنا أقوم بأخذ الخيارات‬

409
00:27:07,570 --> 00:27:09,850
‫أعلم أن هذا مفهوم غريب‬
‫على شخص يقوم بوظيفة كوظيفتك‬

410
00:27:09,970 --> 00:27:12,650
‫حسناً، كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫هل اعتديت على منطقتك أو شيء ما؟‬

411
00:27:12,770 --> 00:27:15,610
‫هل أنت الشخص الوحيد في العائلة‬
‫المسموح له أن يكون راعياً ومشفقاً؟‬

412
00:27:15,730 --> 00:27:17,130
‫ماذا توقعت مني أن أفعل يا (دوغ)؟‬

413
00:27:17,250 --> 00:27:22,050
‫أمضغ سيجاري وأنا أتكلم عبر الهاتف وأكتب شيكاً‬
‫لجنازة هذا الرجل؟ أنا فرد من هذه العائلة‬

414
00:27:22,170 --> 00:27:25,370
‫نعم، على نحو مفيد‬
‫هكذا كنت مؤخراً، أليس كذلك؟‬

415
00:27:25,490 --> 00:27:31,010
‫تدخل المنزل ومعك هدايا فاخرة‬
‫تحاول خداع العائلة بأكملها‬

416
00:27:31,130 --> 00:27:34,330
‫ثم تخرج وينسى الجميع‬

417
00:27:35,010 --> 00:27:38,650
‫ينسون ماذا؟ أنني أنا فاشل العائلة؟‬

418
00:27:38,770 --> 00:27:41,370
‫أليس مسموحاً لي بأن أكبر أبداً؟‬
‫أليس مسموحاً لي بأن أرغب في أشياء أبداً؟‬

419
00:27:41,490 --> 00:27:45,010
‫لا، جميعنا يرغب في أشياء يا (بايسي)‬
‫صدّقني، جميعنا نريد أشياء‬

420
00:27:45,450 --> 00:27:47,810
‫- لن ينكر أحد عليك ذلك‬
‫- ماذا إذن؟‬

421
00:27:47,930 --> 00:27:49,610
‫لا يُفترض بي الحصول عليها إذن‬

422
00:27:49,730 --> 00:27:52,410
‫إذن، خلاصة الأمر أن هذا لا يتعلق بوالدنا‬

423
00:27:52,530 --> 00:27:56,170
‫وهو أمر مثير للشقفة يا (دوغ)‬
‫بالنظر إلى حالته الصحية حالياً‬

424
00:27:56,290 --> 00:28:00,610
‫الأمر يتعلق برغبتك في رؤية وجهي‬
‫كل يوم ومعرفة أنك ما زلت الابن الصالح‬

425
00:28:00,730 --> 00:28:04,130
‫وأنك المسؤول، ذلك محزن‬

426
00:28:04,970 --> 00:28:08,290
‫(دوغي)، أنا أشتاق للتقريع اليومي بقدرك‬
‫لكنني اضطررت للمغادرة في وقت ما‬

427
00:28:08,410 --> 00:28:10,890
‫(بايسي)، لا تجعل هذا احتفالاً‬
‫بانعزالك عن (كيبسايد)‬

428
00:28:11,010 --> 00:28:15,410
‫لست كذلك، استمع إلى نفسك وأنت تتكلم‬
‫لقد جئت إلى هنا لأراك‬

429
00:28:15,530 --> 00:28:19,490
‫ولأراه، أتعرف ماذا أيضاً؟‬
‫هو يعرف هذا ويقدّره‬

430
00:28:19,610 --> 00:28:24,010
‫ربما هو سعيد ليعرف أن ابنه الذي أهمله‬
‫في أفضل جزء في حياته‬

431
00:28:24,130 --> 00:28:27,570
‫لن يحقد عليه حتى آخر يوم في حياته‬

432
00:28:28,210 --> 00:28:30,450
‫قد يكون هذا أمراً جيداً بطريقة غريبة‬

433
00:28:30,570 --> 00:28:33,010
‫نعم، أتعرف ماذا؟ إنه أمر جيد بالفعل يا (بايسي)‬

434
00:28:36,090 --> 00:28:38,570
‫سأتركه لك يا أخي الصغير‬
‫سأترك الأمر كله لك‬

435
00:28:39,130 --> 00:28:41,290
‫استمتع به قبل أن ينتهي‬

436
00:28:52,036 --> 00:28:55,956
‫(هارلي)، هيا‬
‫أنت تفسدين هذا بطريقة مبالغ فيها‬

437
00:29:00,596 --> 00:29:02,196
‫نعم، هيا يا (هارلي)‬

438
00:29:03,076 --> 00:29:05,916
‫مؤكد أن هذه لن تكون آخر مرة‬
‫أثير فيها غضبك‬

439
00:29:08,156 --> 00:29:09,796
‫وأعني ذلك بأفضل طريقة ممكنة‬

440
00:29:09,916 --> 00:29:11,996
‫- ألم يكن لديك حبيبة يوماً؟‬
‫- هل كان ذلك سيئاً؟‬

441
00:29:12,116 --> 00:29:13,476
‫يعجبها عندما نتشاجر‬

442
00:29:13,596 --> 00:29:16,436
‫ربما لأن ذلك الشكل الوحيد من التواصل‬
‫الذي تتقنه‬

443
00:29:16,556 --> 00:29:19,556
‫أنا أتقن أشكالاً أخرى، على ما أعتقد‬

444
00:29:20,716 --> 00:29:23,596
‫اسمعيني يا (جوي)، (هارلي) تفوقني ذكاءً‬

445
00:29:23,716 --> 00:29:27,076
‫جربت معها ما يسمى بالمعاملة العادية‬
‫ذات مرة ولم يكن ذلك جميلاً‬

446
00:29:27,196 --> 00:29:31,476
‫كنت أطري عليها وشعرت بأنني متعرق‬
‫كنت متوتراً وأفسدت الأمر‬

447
00:29:31,596 --> 00:29:33,596
‫تعرف، رغم ما تعتقده‬

448
00:29:33,716 --> 00:29:37,116
‫إلا أن راحتَي اليد المتعرقتين‬
‫هي أمر محبب كثيراً في الواقع‬

449
00:29:37,236 --> 00:29:40,756
‫- (هارلي)‬
‫- نعم، إنه محبب لخمس ثوانٍ‬

450
00:29:40,876 --> 00:29:44,236
‫ثم ستنظر إلى (بيتر غارين)‬
‫وتُتيّم بانشغاله‬

451
00:29:44,356 --> 00:29:49,076
‫وطوله الغريب وسأصبح أنا من الماضي‬
‫إذا استمررت بإغوائها الظريف‬

452
00:29:49,196 --> 00:29:50,996
‫سأصبح الشاب المضحك على الأقل‬

453
00:29:51,116 --> 00:29:54,516
‫هذا صحيح، يا إلهي، إنه صحيح‬

454
00:29:54,636 --> 00:29:56,876
‫أنتم الرجال كلكم لا تختلفون‬

455
00:29:57,396 --> 00:29:59,716
‫(جوي)، لديك بعض الغضب‬

456
00:30:00,156 --> 00:30:02,356
‫أنت متأذية، ربما فقدت شخصاً ما‬

457
00:30:02,476 --> 00:30:04,076
‫في حال لم تلحظ، وأنت أيضاً‬

458
00:30:04,196 --> 00:30:05,516
‫(هارلي)‬

459
00:30:05,756 --> 00:30:08,676
‫ما كنت لأتمسك بفتاة سريعة الغضب‬
‫مثلها أبداً‬

460
00:30:08,796 --> 00:30:12,156
‫ربما أنا بحاجة إلى فتاة‬
‫مستقرة أكثر في أساليبها‬

461
00:30:12,276 --> 00:30:14,236
‫فتاة أكبر منها عمراً‬
‫أعتقد أنك فهمت ما أعنيه‬

462
00:30:15,276 --> 00:30:18,436
‫أنا وأنت؟ لن يحدث‬

463
00:30:18,556 --> 00:30:20,796
‫واسمعني، (هارلي) فتاة رائعة وجسورة‬

464
00:30:20,916 --> 00:30:23,596
‫والتي إذا كانت ذكية‬
‫لن تتكلم معك ثانيةً أبداً‬

465
00:30:24,636 --> 00:30:25,956
‫أنت تذبحينني يا (جوي)‬

466
00:30:29,356 --> 00:30:34,236
‫الشيء الوحيد الذي أريد فعله لك‬
‫هو أنني سأعطيك نصيحة‬

467
00:30:34,836 --> 00:30:37,156
‫ارحل فوراً‬

468
00:30:37,276 --> 00:30:39,356
‫لا تذكر اسمي ثانيةً أبداً‬

469
00:30:39,476 --> 00:30:42,276
‫عُد إلى المنزل وشغّل غيتارك‬
‫أو أيما كان‬

470
00:30:42,396 --> 00:30:46,036
‫ثم احلم في حركة رائعة‬
‫لتستعيد هذه الفتاة‬

471
00:30:46,156 --> 00:30:49,196
‫وإياك أن تفكر في أنك ستتوقف‬
‫عن فعل ما تفعله في يوم من الأيام‬

472
00:30:49,316 --> 00:30:51,996
‫لأن أسوأ ما قد يفعله الشاب‬
‫هو أن يتوقف عن المطاردة‬

473
00:30:52,116 --> 00:30:57,276
‫و(باتريك)، (باتريك)، (باتريك)‬
‫كُن واقعياً‬

474
00:30:57,396 --> 00:31:01,276
‫لو لم أكن فتاة لطيفة لكنت ضحكت في وجهك‬
‫ونعتّك بـ"الأصغر سناً" منذ اللحظة الأولى‬

475
00:31:02,036 --> 00:31:03,356
‫لمَ لم تفعلي ذلك إذن؟‬

476
00:31:04,516 --> 00:31:06,956
‫لأنك تذكرني بشخص أعرفه‬
‫والآن، اخرج من هنا‬

477
00:31:07,076 --> 00:31:10,036
‫قبل أن أتذكر كل شيء أغضبني منه‬
‫عندما كنت في عمرك‬

478
00:31:10,156 --> 00:31:12,316
‫- ولكن ربما لن نتكلم ثانيةً أبداً‬
‫- أعرف، وأنا أبكي بكاءً داخلياً‬

479
00:31:12,436 --> 00:31:14,036
‫إلى اللقاء أيها الأصغر سناً‬

480
00:31:15,796 --> 00:31:19,076
‫(هارلي)، هيا، أنا هنا وحدي، أرجوك؟‬

481
00:31:21,356 --> 00:31:23,396
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

482
00:31:25,756 --> 00:31:30,076
‫أردت أن أمر بك قبل أن يغلقوا‬
‫أبواب الزيارة لأرى كيف حالك‬

483
00:31:30,196 --> 00:31:34,156
‫أشعر وكأنني أستطيع شرب ويسكي‬
‫بخلاف ذلك، أنا بخير‬

484
00:31:34,276 --> 00:31:36,516
‫كنت أفكر في أنني سأمر في الصباح‬
‫قبل أن أغادر إلى (بوسطن)‬

485
00:31:36,636 --> 00:31:38,596
‫- هل ذلك جيد؟‬
‫- نعم‬

486
00:31:38,716 --> 00:31:40,716
‫و(دوغي)، ربما أراك في المنزل‬
‫عندما أعود، حسناً؟‬

487
00:31:40,836 --> 00:31:42,156
‫نعم، ربما‬

488
00:31:42,916 --> 00:31:44,236
‫طابت ليلتكما‬

489
00:31:44,876 --> 00:31:48,916
‫(بايسي)، شكراً لأنك وضعتني‬
‫في غرفة خاصة‬

490
00:31:53,356 --> 00:31:55,796
‫لا، لم يكن أنا‬
‫(دوغ) تولى أمر الغرفة‬

491
00:31:55,916 --> 00:31:58,356
‫سُررت برؤيتك يا أبي‬
‫أتمنى لك السلامة‬

492
00:32:10,916 --> 00:32:12,236
‫(هارلي)‬

493
00:32:23,876 --> 00:32:28,276
‫آمل أنني لم أفسد سهرتك‬
‫يبدو أنكما كنتما تمضيان وقتاً مسلياً‬

494
00:32:28,396 --> 00:32:30,676
‫أنا وأنت على دراية بالأمر، صحيح؟‬

495
00:32:30,796 --> 00:32:32,116
‫نعم، أياً يكن‬

496
00:32:33,396 --> 00:32:35,236
‫ما كنت لألاحق صديقك‬

497
00:32:36,516 --> 00:32:38,036
‫- هو لا يناسبني‬
‫- حسناً، اسمعيني‬

498
00:32:38,156 --> 00:32:39,476
‫أعرف أنك ما كنت لتلاحقي (باتريك)‬

499
00:32:39,596 --> 00:32:42,596
‫- فهو يفعل ذلك‬
‫- وهو لم يكن ليلاحقني‬

500
00:32:42,956 --> 00:32:46,836
‫كان يفعل ما يفعلونه كلهم‬
‫وهو اختبار صبرنا‬

501
00:32:46,956 --> 00:32:50,396
‫أفهم ذلك يا (جوي)‬
‫أعرف أنك (باتريك) يختبر صبري معظم الوقت‬

502
00:32:50,836 --> 00:32:55,356
‫ولكن ما لست أفهمه هو لماذا قد يختبر شيئاً‬
‫وهو على أساس غير مستقر؟‬

503
00:32:55,476 --> 00:33:00,236
‫أعني أنه بدأ يعبث معي‬
‫قبل أن نعرف حتى ما إذا كنا معاً أو لا‬

504
00:33:01,116 --> 00:33:03,036
‫هل كان الأمر صعباً عليك في المدرسة الثانوية؟‬

505
00:33:03,156 --> 00:33:04,476
‫بالطبع‬

506
00:33:05,116 --> 00:33:07,716
‫لكنني أدركت كل شيء بعد فوات الأوان‬

507
00:33:07,836 --> 00:33:11,036
‫تعرفين، صرت أرى كل المشكلات‬
‫التي واجهتها مع (بايسي) تافهة الآن‬

508
00:33:11,156 --> 00:33:15,676
‫وكل العقبات التي مررت بها مع (دوسون)‬
‫تبدو غير ضرورية‬

509
00:33:15,796 --> 00:33:18,356
‫يا ويلي، كم حبيباً كان لديك؟‬

510
00:33:19,556 --> 00:33:21,316
‫ليسوا كُثراً‬

511
00:33:23,436 --> 00:33:25,956
‫حسناً، كيف سأتخطى الجزء الأوسط إذن؟‬

512
00:33:26,076 --> 00:33:29,116
‫لو كنت ستقولين لنفسك شيئاً آنذاك‬
‫ماذا سيكون؟‬

513
00:33:31,836 --> 00:33:35,996
‫أنا أتساءل مؤخراً لماذا كانت الأمور مختلفة‬

514
00:33:36,436 --> 00:33:40,356
‫لماذا كان بإمكاني التحدث إلى (إيدي)‬
‫بلا خوف‬

515
00:33:40,756 --> 00:33:43,956
‫وعندما تكونين بعمر الـ١٦ سنة‬

516
00:33:44,996 --> 00:33:47,676
‫تكون العديد من خياراتك مدفوعة بالخوف‬

517
00:33:47,796 --> 00:33:51,196
‫وكأنك إذا قمت بحركة واحدة خاطئة‬
‫سينتهي العالم‬

518
00:33:51,316 --> 00:33:55,596
‫وربما هكذا هو الأمر‬
‫ربما هو ليس إلا...‬

519
00:33:57,796 --> 00:34:00,316
‫لا أعرف، أن تأخذي نفساً عميقاً‬

520
00:34:01,876 --> 00:34:04,196
‫وتسامحي نفسك على أخطاء الأمس‬

521
00:34:04,956 --> 00:34:08,996
‫تعرفين، ستذهبين إلى المدرسة غداً‬
‫وسترغبين في لكم (باتريك) في وجهه‬

522
00:34:09,116 --> 00:34:12,436
‫ولكن ربما يقول شيئاً يجعلك تغيرين رأيك‬

523
00:34:14,436 --> 00:34:16,236
‫اسمعيه يا (هارلي)‬

524
00:34:17,356 --> 00:34:18,676
‫إذن‬

525
00:34:21,956 --> 00:34:23,836
‫لا تخافي من المضي قدماً‬

526
00:34:25,636 --> 00:34:29,076
‫إذا كان هذا كله يتعلق بـ(إيدي)‬
‫لمَ لم تتبعيه عبر البلاد؟‬

527
00:34:30,356 --> 00:34:32,236
‫لأن الأمر لا يتعلق به وحده‬

528
00:34:33,956 --> 00:34:35,276
‫بل...‬

529
00:34:37,676 --> 00:34:41,836
‫يتعلق بي وبما أنا مستعدة له‬

530
00:34:41,956 --> 00:34:43,276
‫ما الذي أنت مستعدة له؟‬

531
00:34:44,116 --> 00:34:47,236
‫ذلك ليس من شأنك أيتها الشابة‬

532
00:34:48,036 --> 00:34:49,796
‫سيصل والدك إلى المنزل قريباً‬

533
00:34:49,916 --> 00:34:54,996
‫وأنا لا أعتقد أنني رأيتك تكتبين كثيراً‬
‫أثناء التمثيلية المسرحية في الأسفل‬

534
00:34:55,116 --> 00:34:58,436
‫حسناً، حسناً، رباه‬
‫متى ستنتهين من دور المرأة السليطة هذا؟‬

535
00:34:58,556 --> 00:35:01,356
‫لقد أصبحت بغيضة للغاية‬

536
00:35:02,156 --> 00:35:06,036
‫لن أنتهي‬
‫أنا أشحذ مهاراتي، هيا، عودي للكتابة‬

537
00:35:35,476 --> 00:35:36,796
‫(بايسي)؟‬

538
00:35:38,076 --> 00:35:41,396
‫(دوسون)؟ مرحباً، ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬

539
00:35:41,516 --> 00:35:44,916
‫قصة طويلة، أنا أحضر الآن بعض حطب الوقود‬
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

540
00:35:46,436 --> 00:35:51,316
‫كنت في المدينة وأردت أن أتفقد والدتك‬
‫وأرى كيف تسير أعمال الصيانة‬

541
00:35:52,236 --> 00:35:55,476
‫- عجباً، ذلك... شكراً لك‬
‫- عفواً‬

542
00:35:57,676 --> 00:35:58,996
‫هل أنت بخير؟‬

543
00:35:59,836 --> 00:36:03,996
‫نعم، أنا بخير، لكنني كنت مع والدي‬
‫في المستشفى اليوم‬

544
00:36:04,116 --> 00:36:05,756
‫- يا إلهي، هل هو بخير؟‬
‫- نعم، سوف يتحسن‬

545
00:36:05,876 --> 00:36:08,316
‫تعرض لحالة قلبية من نوع ما‬

546
00:36:08,436 --> 00:36:10,516
‫لكنه سيخرج في الصباح‬
‫لذا، سيكون بخير‬

547
00:36:11,196 --> 00:36:14,996
‫ولكن كما تعرف‬
‫مهما كنت تعتقد أن والدك صارم‬

548
00:36:15,116 --> 00:36:19,596
‫رؤيته مستلقياً هناك وضعيف بالكامل‬
‫أمر مقلق بعض الشيء‬

549
00:36:19,716 --> 00:36:23,436
‫نعم، قد يقلب ذلك عالمك‬
‫كله رأساً على عقب‬

550
00:36:24,676 --> 00:36:27,716
‫نعم، وذلك ما جعلني أفكر فيك‬

551
00:36:28,956 --> 00:36:33,236
‫وهو ما جاء بي إلى هنا، لأنني...‬

552
00:36:36,356 --> 00:36:38,836
‫لم أكن مستعداً لذلك‬

553
00:36:39,356 --> 00:36:44,196
‫لأول مرة منذ وقت طويل جداً، أردت أن أنسحب‬
‫وأكون طفلاً وأترك غيري يتولى الأمر‬

554
00:36:45,116 --> 00:36:46,636
‫أعرف ما تعنيه‬

555
00:36:48,676 --> 00:36:52,756
‫لا أعرف متى حدث هذا‬
‫عندما أصبحت المسؤول عن تدفئة المنزل‬

556
00:36:52,876 --> 00:36:55,516
‫وأصبحت أنت من يتفقد أعمال الصيانة‬

557
00:36:55,836 --> 00:36:59,156
‫لا أعرف، ولكن أحياناً‬
‫أشعر وكأنني ألعب الجزء‬

558
00:36:59,276 --> 00:37:01,276
‫حيث أرتدي البدلة لمدة طويلة لدرجة...‬

559
00:37:02,196 --> 00:37:05,036
‫ربما أكون قد نسيت‬
‫كيف وصلت إلى هناك في المقام الأول‬

560
00:37:05,156 --> 00:37:08,436
‫أعرف أنك تتعامل مع هذا أكثر مني‬
‫لكن هناك طالب ناداني بـ"السيد" اليوم‬

561
00:37:09,356 --> 00:37:10,996
‫- ما ذلك؟‬
‫- أعرف، إنه غريب‬

562
00:37:11,116 --> 00:37:13,676
‫في كل مرة أسمع أحداً يناديني بـ"السيد (ويتر)"‬
‫ألتفت حولي‬

563
00:37:13,796 --> 00:37:15,956
‫- من ناداك بالسيد؟‬
‫- طالب في...‬

564
00:37:16,996 --> 00:37:19,836
‫كدت أقول طالب في صفي‬
‫ذهبت إلى ثانوية (كيبسايد) اليوم‬

565
00:37:20,836 --> 00:37:22,916
‫- ماذا، في ذهنك؟‬
‫- تقريباً‬

566
00:37:23,036 --> 00:37:25,636
‫ولكن لا، ذهبت إلى هناك‬
‫لأتحدث إلى صف السيد (غولد)‬

567
00:37:25,756 --> 00:37:29,036
‫- أنت تمزح، حقاً؟‬
‫- نعم‬

568
00:37:30,116 --> 00:37:31,636
‫أعتقد أن ذلك ما يسمونه‬
‫بالعمل دورة كاملة‬

569
00:37:31,756 --> 00:37:34,036
‫نعم، نعم‬

570
00:37:34,156 --> 00:37:37,516
‫نعم، ذهبت إلى هناك‬
‫وكان يفترض بي التحدث عن مكاني الحالي‬

571
00:37:37,636 --> 00:37:40,316
‫وروعة العالم الحقيقي وكل ذلك‬

572
00:37:40,436 --> 00:37:44,436
‫ولكن، كان الأمر غريباً يا (بايس)‬

573
00:37:44,556 --> 00:37:48,476
‫كنت أشاهد فيلم الطالب اليوم وكل ما أمكنني‬
‫التفكير فيه كان أنني لا أعرف شيئاً‬

574
00:37:50,316 --> 00:37:55,076
‫أو ربما كنت أعرف ولكنني أضعت‬
‫ما أعرفه في مكان ما خلال مسيرتي‬

575
00:37:56,036 --> 00:37:57,876
‫نعم، أعرف ما تعنيه‬

576
00:38:02,156 --> 00:38:03,476
‫أن أكون هنا‬

577
00:38:04,356 --> 00:38:06,316
‫وأن أكون في المدرسة الثانوية‬
‫وكل تلك الأشباح تطوف حولي‬

578
00:38:06,436 --> 00:38:08,956
‫أشعر برغبة في العودة والبدء من جديد‬

579
00:38:09,916 --> 00:38:11,356
‫لأفعل الأمور على نحو صائب‬

580
00:38:14,116 --> 00:38:15,436
‫نعم‬

581
00:38:16,716 --> 00:38:21,556
‫نعم، أود أن أرجع إلى الماضي‬
‫لكنني لا أريده أن يكون كما كان‬

582
00:38:25,116 --> 00:38:29,116
‫لا أريد سوى تحديد تلك اللحظة في حياتي‬
‫حيث سار كل شيء على نحو خاطئ‬

583
00:38:29,516 --> 00:38:32,756
‫- أعتقد أنها كانت لحظة البلوغ بالنسبة إليّ‬
‫- يمكنني تجاوز ذلك أيضاً‬

584
00:38:34,036 --> 00:38:36,956
‫ولكن، لو لم تتمتع بكل قصص الحب الرائعة‬
‫في حياتك، لما كان لديك مواضيع للأفلام‬

585
00:38:37,076 --> 00:38:38,396
‫صحيح‬

586
00:38:38,756 --> 00:38:41,916
‫باستثناء أنني الآن‬
‫بعيد كل البعد عن ذلك‬

587
00:38:42,036 --> 00:38:44,676
‫ويمكنني قول شيء عن قصص الحب‬
‫في حياتي‬

588
00:38:44,796 --> 00:38:47,556
‫- لا يمكنني تحمل نفقات صنع الأفلام‬
‫- النفقات؟‬

589
00:38:47,676 --> 00:38:49,316
‫أولئك من أقدم إليهم الخدمات يا صديقي‬

590
00:38:49,436 --> 00:38:53,036
‫- بحقك، أنا ساحر من الأوساط المالية العليا‬
‫- صحيح، صحيح، صحيح‬

591
00:38:53,156 --> 00:38:54,956
‫وأنا الشخص الذي ستستغلني‬

592
00:38:55,636 --> 00:38:57,556
‫فاشل حساس ولديه أحلام رخيصة‬

593
00:38:57,676 --> 00:39:01,156
‫- بل باهظة للغاية، ولكن من يهتم؟‬
‫- آسف يا رجل‬

594
00:39:01,276 --> 00:39:04,196
‫لقد أرعبتني للتو يا سيد (ويتر)‬

595
00:39:04,316 --> 00:39:06,116
‫حسناً، يمكننا التحدث عن ذلك‬
‫في وقت آخر يا سيدي‬

596
00:39:06,236 --> 00:39:07,556
‫حسناً‬

597
00:39:15,116 --> 00:39:18,756
‫أصغ إليّ يا (بايس)، لقد أعددت بعض القهوة‬
‫قبل قليل، هل تريد الدخول والجلوس لبعض الوقت؟‬

598
00:39:19,356 --> 00:39:20,796
‫لقد كان يومك مرهقاً‬

599
00:39:22,396 --> 00:39:25,756
‫نعم، نعم، أود ذلك‬

600
00:40:11,996 --> 00:40:15,836
‫"مرحباً، لقد وصلت إلى هاتفي الخلوي، آسف‬
‫لتفويتي مكالمتك، اترك رسالة عند سماع الصفارة"‬

601
00:40:17,516 --> 00:40:18,836
‫مرحباً، هذه أنا‬

602
00:40:19,836 --> 00:40:22,116
‫ظننت أنني سأعرف الإجابة‬
‫عندما أرفع سماعة الهاتف‬

603
00:40:22,236 --> 00:40:24,516
‫لكنني لم أعرفها‬

604
00:40:24,636 --> 00:40:29,076
‫ثم ظننت أنني سأفكر في شيء ما‬
‫بينما أتكلم‬

605
00:40:29,196 --> 00:40:33,676
‫ولكن لم يحالفني الحظ‬

606
00:40:34,716 --> 00:40:36,036
‫(بايس)‬

607
00:40:36,996 --> 00:40:39,396
‫أعتقد أن المشكلة هي أنني أحاول‬
‫معرفة ذلك وحدي‬

608
00:40:39,516 --> 00:40:44,316
‫أعتقد أن علينا فعل ذلك معاً ربما‬

609
00:40:46,076 --> 00:40:51,436
‫وأيضاً، تعرف ما يقال:‬
‫"إذا أمكنك فعل ذلك مراراً، ما الذي ستغيره؟"‬

610
00:40:52,516 --> 00:40:57,396
‫في الواقع‬
‫مؤكد أنني سأغير الكثير من الأشياء‬

611
00:40:58,716 --> 00:41:01,636
‫لكنني محظوظة أيضاً بأنني حظيت بالفرصة‬

612
00:41:02,356 --> 00:41:03,676
‫و...‬

613
00:41:04,956 --> 00:41:08,556
‫أعتقد أن ما سأقوله هو أنني لن أنظر إليك‬
‫وأفكر في كل ما حدث‬

614
00:41:08,676 --> 00:41:09,996
‫أنا...‬

615
00:41:12,836 --> 00:41:15,596
‫سأنظر إليك وأفكر في كل ما قد يحدث‬

616
00:41:22,436 --> 00:41:23,756
‫اتصل بي‬

617
00:41:25,276 --> 00:41:26,596
‫إلى اللقاء‬

618
00:41:34,139 --> 00:42:08,000
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

619
00:42:08,200 --> 00:42:10,863
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

