﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:02,560
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
‫- هل يمكنك إخراج إعادة تصوير الفيلم؟‬
‫- حسناً، انتظر لحظة، انتظر، مهلاً لحظة‬

3
00:00:05,640 --> 00:00:09,320
‫- هذا جنوني، لم أشأ أن يحدث الأمر كذلك‬
‫- احزر أمراً، هذا ما حدث‬

4
00:00:09,440 --> 00:00:12,280
‫- أنا (بايسي ويتر)‬
‫- حسناً، أنت (بايسي ويتر) إذاً‬

5
00:00:12,400 --> 00:00:15,240
‫- ماذا؟ هل سمعت بي؟‬
‫- لنقل فحسب إن سمعتك تسبقك‬

6
00:00:15,360 --> 00:00:17,800
‫- تعتقد أنني مذهلة؟‬
‫- تقريباً، أجل‬

7
00:00:20,240 --> 00:00:24,760
‫- يمكنني الاتصال بك أو تتصل بي ويمكننا...‬
‫- وكأنك كنت بحاجة إلى عذر‬

8
00:00:27,520 --> 00:00:29,360
‫يجب أن أرحل‬

9
00:00:32,893 --> 00:00:37,533
‫كان ذاك المكان جميلاً جداً يا (بايس)‬
‫لديهم مناشف فردية في المرحاض‬

10
00:00:37,720 --> 00:00:40,480
‫حقاً؟ موضوعة في سلال وما إلى ذلك؟‬

11
00:00:40,640 --> 00:00:43,720
‫إن لم تكن هذه علامة عن مكان رفيع المستوى‬
‫فلا أعرف ما قد تكون‬

12
00:00:43,880 --> 00:00:48,440
‫- تعرف فعلاً كيف تعامل سيدة‬
‫- عليّ إنفاق مالي على شيء ما‬

13
00:00:50,920 --> 00:00:56,680
‫لم أقصد معنى كلامي على الإطلاق، لأنك لست شيئاً‬
‫أنفق عليه مالي وكأنه أحد ممتلكاتي‬

14
00:00:56,800 --> 00:01:00,240
‫- ولكن أرغب في ذلك وأفعل...‬
‫- لمَ تخالني برفقتك؟‬

15
00:01:02,720 --> 00:01:04,480
‫حسناً‬

16
00:01:05,560 --> 00:01:07,400
‫ما أخبار العمل يا (بايس)؟‬

17
00:01:07,640 --> 00:01:09,680
‫- يجري بأحسن حال، شكراً‬
‫- جيّد‬

18
00:01:09,800 --> 00:01:13,320
‫- حظيت بترقية في الواقع‬
‫- حقاً؟ وماذا أصبحت؟‬

19
00:01:13,440 --> 00:01:18,600
‫لا أعلم، ما من لقب‬
‫ولكن حظيت بمكتب ومساعدة وهذا جميل‬

20
00:01:18,760 --> 00:01:22,000
‫- أجل‬
‫- مترف‬

21
00:01:22,120 --> 00:01:25,000
‫لن ترغب بالتأكيد‬
‫في التحدّث إليّ بعد الليلة، لذا...‬

22
00:01:25,840 --> 00:01:28,560
‫هل رأيت؟ علمت أنك ستتفهّمين الأمر‬

23
00:01:28,760 --> 00:01:31,800
‫لا تزد من همومي، أحتاج إلى المال‬

24
00:01:31,920 --> 00:01:35,800
‫وقلّلوا ساعات عملي لأن الجميع في إجازة الربيع‬
‫ويحتسون الشراب بمكان آخر‬

25
00:01:35,920 --> 00:01:39,400
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أنك متفرّغة للعشاء السبت المقبل‬

26
00:01:39,680 --> 00:01:42,400
‫أفعل أي شيء مقابل وجبة مجانية‬

27
00:01:43,280 --> 00:01:46,520
‫مع سيدة راقية مثلك‬
‫قد أضيف تحلية مجانية‬

28
00:01:46,640 --> 00:01:49,320
‫لا بد أنك جدّي بشأني‬

29
00:01:57,360 --> 00:02:00,480
‫حسناً... أعتقد أن هذه إشارتي للرحيل...‬

30
00:02:00,600 --> 00:02:04,440
‫- حسناً‬
‫- سأحاول التخفيف من خسائري‬

31
00:02:06,720 --> 00:02:08,560
‫سأطلب من سكرتيرتي أن تتّصل بك‬
‫بخصوص العشاء‬

32
00:02:08,680 --> 00:02:11,320
‫(بايسي)، استمتعت بوقتي كثيراً‬

33
00:02:12,560 --> 00:02:14,440
‫وأنا أيضاً‬

34
00:02:14,880 --> 00:02:18,120
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

35
00:02:28,920 --> 00:02:33,800
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

36
00:02:34,000 --> 00:02:39,160
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

37
00:02:39,360 --> 00:02:44,240
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

38
00:02:44,360 --> 00:02:51,400
{\an8}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

39
00:02:59,720 --> 00:03:04,760
‫"لذا استقبل نور الصباح وصل من أجلي"‬

40
00:03:04,880 --> 00:03:11,280
{\an8}‫"تعرف أنك إذا بقيت حياً‬
‫فسترى الحب في كل عين"‬

41
00:03:20,735 --> 00:03:23,215
‫صباح الخير أيها الجميل‬{\an8}

42
00:03:24,415 --> 00:03:29,695
{\an8}‫- أين الجدّة؟‬
‫- إنها بالأسفل، تحرّك العصيدة‬

43
00:03:30,704 --> 00:03:35,904
‫- حقاً؟ هلاّ نفعل ذلك إذاً؟‬
‫- نفعل ماذا؟‬

44
00:03:41,144 --> 00:03:43,704
{\an8}‫- نفعل ذلك‬
‫- أجل، ذاك‬

45
00:03:43,824 --> 00:03:47,584
‫أجل، لا‬

46
00:03:48,179 --> 00:03:50,419
‫- لا؟‬
‫- لا‬

47
00:03:50,899 --> 00:03:54,859
‫- لست في مزاج لذلك فعلاً‬
‫- مزاج؟ مَن يحتاج إلى مزاج؟‬

48
00:03:57,019 --> 00:04:00,339
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء لن يزيله معجون الأسنان‬

49
00:04:00,899 --> 00:04:04,259
‫حسناً، لا تقبّليني‬
‫لن أكترث لذلك‬

50
00:04:04,939 --> 00:04:07,259
‫لست مثيراً جداً‬
‫عندما تعبس‬

51
00:04:12,019 --> 00:04:14,899
{\an8}‫هل تعلمين كم واحدة من هذه‬
‫كانت بالداخل عندما اشتريتها؟‬

52
00:04:15,019 --> 00:04:17,699
‫- ١٢‬
‫- أتعلمين كم واحدة يوجد بالداخل الآن؟‬

53
00:04:17,819 --> 00:04:19,139
‫١٢‬

54
00:04:21,739 --> 00:04:23,139
‫لم نمارس الجنس منذ أسبوع يا (جين)‬

55
00:04:23,212 --> 00:04:25,652
‫- بالكاد هذا صحيح‬
‫- ليس منذ أن ذهبت الجدة إلى البينغو‬

56
00:04:25,819 --> 00:04:27,779
‫واليوم يصادف أسبوع على ذلك‬

57
00:04:28,265 --> 00:04:30,905
‫ماذا تعتبرني؟ ممارسة جنس تلقائية؟‬
‫لست فتى‬

58
00:04:31,018 --> 00:04:35,058
‫لا أملك الغريزة الجنسية عينها مثلك، مفهوم؟‬

59
00:04:35,218 --> 00:04:40,458
{\an8}‫ناهيك عن شعوري برعب شديد من دخول الجدة‬
‫علينا ونحن نقوم بعمل مشين ما‬

60
00:04:40,578 --> 00:04:44,858
‫وقد يساعدك ذلك لتفهم سبب امتناعي‬
‫عن مضاجعتك في كل فرصة‬

61
00:04:46,738 --> 00:04:48,778
‫صحيح ما يُقال‬

62
00:04:49,138 --> 00:04:52,418
‫- ماذا؟‬
‫- عندما يبدأ المرء بالمواعدة يتوقف عن الجنس‬

63
00:04:52,578 --> 00:04:55,698
‫كم أنت محب للدراما‬{\an8}

64
00:04:56,178 --> 00:04:58,938
‫ثمة طرق أخرى لنكون حميمين‬{\an8}

65
00:05:01,538 --> 00:05:04,618
‫- أنا مستعد لذلك‬
‫- أجل وأنا أيضاً‬

66
00:05:04,738 --> 00:05:06,818
‫حسناً، تعالي‬

67
00:05:14,698 --> 00:05:17,978
‫- هل هذا ما تتكلّمين عنه؟ العناق؟‬
‫- أجل‬

68
00:05:21,018 --> 00:05:23,338
‫عمّ خلتني أتكلّم؟‬

69
00:05:25,378 --> 00:05:27,098
‫لا شيء‬

70
00:05:36,378 --> 00:05:39,218
‫- تحقّق منها‬
‫- (جوي)‬

71
00:05:40,138 --> 00:05:42,458
{\an8}‫مرحباً، ما سبب تشريفك لي بحضورك؟‬

72
00:05:42,658 --> 00:05:45,578
{\an8}‫جلبت لك هدية للمكتب الجديد‬

73
00:05:45,698 --> 00:05:47,538
{\an8}‫لن تواجه المتاعب‬
‫لمجيء زوار إليك، أليس كذلك؟‬

74
00:05:47,658 --> 00:05:50,218
‫لا، لا، ليس إن توقفت عن إلهاء الشبان‬

75
00:05:50,378 --> 00:05:52,338
{\an8}‫هل تودين الدخول إلى مكتبي؟‬

76
00:05:52,738 --> 00:05:54,178
‫كم هذا احترافي!‬{\an8}

77
00:05:54,338 --> 00:05:57,018
‫إذاً، الجميع على الهاتف‬
‫هل هذا ما تفعله طوال اليوم؟‬

78
00:05:57,178 --> 00:06:00,738
{\an8}‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك بقليل‬
‫هل يمكنني أخذ هذه؟ شكراً (توم)‬

79
00:06:00,938 --> 00:06:04,458
{\an8}‫ما الذي يجعلك مشغولاً الآن‬
‫لدرجة الحصول على مساعدة؟‬

80
00:06:04,618 --> 00:06:07,738
{\an8}‫لا أعلم ولكن بصراحة‬
‫فهي تخيفني نوعاً ما‬

81
00:06:08,578 --> 00:06:11,858
‫(مارسي)، مرحباً‬
‫أود أن أقدّم لك صديقتي (جو)...‬

82
00:06:11,978 --> 00:06:15,538
‫سررت بلقائك، لمعلوماتك سيد (ويتر)‬
‫تأجّل الاجتماع إلى الثالثة‬

83
00:06:15,658 --> 00:06:19,938
‫والسيد (رينالدي) في مكتبك‬
‫وعندما يتسنى لك وقت أودّ التكلم معك على انفراد‬

84
00:06:20,098 --> 00:06:22,858
‫- التكلم؟‬
‫- لا تتحامل عليّ يا سيد (ويتر)‬

85
00:06:22,978 --> 00:06:27,178
‫آسف يا سيدتي‬
‫يمكنك التحدث إلي الآن إن شئت‬

86
00:06:27,338 --> 00:06:30,018
‫حسناً يا سيد (ويتر)، إن أردت أن تعرف‬
‫فقد طردني السيد (رينالدي)‬

87
00:06:30,138 --> 00:06:32,378
‫وسأرحل بنهاية اليوم‬

88
00:06:36,378 --> 00:06:38,698
‫قمت بتدشينه لك فحسب‬

89
00:06:41,178 --> 00:06:43,218
‫من الجميلة؟‬

90
00:06:45,138 --> 00:06:50,538
‫- تدرك أنني أقف هنا؟‬
‫- وتدركين أن هذا كان إطراء، صحيح؟‬

91
00:06:51,778 --> 00:06:55,338
‫(ريتش)، هذه (جوي)‬
‫(جوي)، تذكرين (ريتش)‬

92
00:06:55,458 --> 00:06:58,098
‫و(ريتش)، لمَ طردت سكرتيرتي؟‬

93
00:06:58,218 --> 00:07:00,538
‫حسناً، حاولت طردي من مكتبك‬

94
00:07:00,658 --> 00:07:04,618
‫- ألا تستحقّ ترقية على ذلك؟‬
‫- حسناً، لم يعجبني موقفها‬

95
00:07:04,738 --> 00:07:06,858
‫ولا شكلها أيضاً‬

96
00:07:06,978 --> 00:07:10,378
‫هل يمكنك طرد أحدهم‬
‫لمجرّد أنك لا تحب شكله؟‬

97
00:07:10,538 --> 00:07:12,618
‫ألا يعتبر هذا تمييزاً؟‬

98
00:07:12,738 --> 00:07:17,618
‫- هل هي من قسم الموارد البشرية؟‬
‫- لا، لا، إنها صديقة‬

99
00:07:19,698 --> 00:07:23,378
‫- لمَ لست في الجامعة اليوم؟‬
‫- أنا في إجازة الربيع‬

100
00:07:23,498 --> 00:07:26,738
‫- ماذا تفعلين من الـ٩ إلى الـ٥ يا (جوني)؟‬
‫- (جوي)‬

101
00:07:28,178 --> 00:07:29,778
‫لا شيء حالياً‬

102
00:07:29,898 --> 00:07:33,738
‫أقترح أن تمضي الأسبوعين المقبلين‬
‫بالعمل هنا‬

103
00:07:33,858 --> 00:07:35,978
‫تجيدين لعب دور الموظفة، صحيح؟‬

104
00:07:36,338 --> 00:07:39,858
‫لمَ لا تتدبّر هذا الأمر يا (ويتر)؟‬

105
00:07:40,778 --> 00:07:45,818
‫- إنه يمزح، صحيح؟‬
‫- (ريتش)، لا، لا يتمتع بحس فكاهة‬

106
00:07:46,818 --> 00:07:51,778
‫- كم أتقاضى كأجر؟‬
‫- لا أعلم، قرابة الـ٦٠٠ دولار بالأسبوع‬

107
00:07:51,898 --> 00:07:55,658
‫- هل تتكلّم بجدية؟‬
‫- وهل تريدين فعل ذلك حقاً؟‬

108
00:07:55,778 --> 00:07:58,218
‫يجب أن تعترف يا (بايس)‬
‫إنه توقيت مناسب جداً‬

109
00:07:58,338 --> 00:08:00,698
‫- أنا مفلسة ولم نعد نتقابل‬
‫- أجل‬

110
00:08:00,818 --> 00:08:04,058
‫لكن التسكع قرب آلة القهوة‬
‫بالكاد يعتبر موعداً، صحيح؟‬

111
00:08:04,178 --> 00:08:06,218
‫من يخدع من يا (بايس)؟‬

112
00:08:06,338 --> 00:08:11,658
‫كلانا نعلم بأن رب العمل‬
‫لا يتسكع قرب آلة القهوة‬

113
00:08:11,778 --> 00:08:13,698
‫فهذا عمل المساعدة‬

114
00:08:13,858 --> 00:08:18,178
‫وهل أنت واثقة بأنك ستتقبّلين‬
‫علاقة رب العمل المتسلط بسكرتيرته؟‬

115
00:08:18,778 --> 00:08:21,018
‫كلانا يعلم من المتسلط هنا‬

116
00:08:25,218 --> 00:08:27,938
‫حسناً، أجل‬
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

117
00:08:28,058 --> 00:08:30,938
‫عدا عن منعي من الاستيلاء على الشركة؟‬
‫لا شيء‬

118
00:08:31,498 --> 00:08:33,778
‫كم سيكون هذا ممتعاً؟‬

119
00:08:40,218 --> 00:08:45,218
‫يتعلق بأمور كثيرة ولكن الأهم‬
‫أنه يتمحور حول تجارب سن الـ١٥‬

120
00:08:45,538 --> 00:08:48,578
‫تلك الفترة في حياتك عندما يكون كل شيء جديداً‬
‫وتكونين دائماً على مشارف أن يُفطر فؤادك‬

121
00:08:48,698 --> 00:08:52,578
‫أعني يجب أن يتميز بأسلوب خاص‬
‫ويكون شبيهاً بالأوبرا و...‬

122
00:08:52,698 --> 00:08:54,458
‫النهاية‬

123
00:08:55,098 --> 00:08:57,938
‫- أود إخراجه‬
‫- مهلاً أيها الصغير‬

124
00:08:58,098 --> 00:09:01,218
‫لا تستبق الأمور‬
‫يجب أن تتعلّم السير قبل الركض‬

125
00:09:01,538 --> 00:09:04,858
‫حسناً، ما رأيك؟‬

126
00:09:05,498 --> 00:09:07,338
‫يعجبني، فعلاً‬

127
00:09:07,458 --> 00:09:12,298
‫- وأعتقد أن شغفك له رائع ولكن...‬
‫- ماذا؟‬

128
00:09:12,978 --> 00:09:17,378
‫إنه رقيق نوعاً ما‬
‫وإن لم تلاحظ، لا نصور أفلاماً رقيقة هنا‬

129
00:09:17,498 --> 00:09:21,818
‫نصوّر أفلام استغلال، تعلّم (لاري)‬
‫كلّ ما يعرفه من (روجر كورمان)‬

130
00:09:21,938 --> 00:09:26,778
‫يمكنك تقديم فكرة فيلم (سيتيزان كاين)، وما لم‬
‫يحتوِ ٣ مشاهد عري على الأقل فسينظر إليك مزدرياً‬

131
00:09:26,898 --> 00:09:29,538
‫حسناً، هذا كله جيد‬
‫ولكن لست واثقاً أنني أجيد إخراج فيلم كهذا‬

132
00:09:29,658 --> 00:09:33,338
‫أنصحك بالتركيز على الجنس‬
‫سيتفهّم ذلك‬

133
00:09:33,618 --> 00:09:38,618
‫ما يجعل هذه الحبكة مميزة وفريدة‬
‫هو أنها قصة حب ملحمية بلا جنس‬

134
00:09:38,738 --> 00:09:41,098
‫سأخبرك بسر صغير‬

135
00:09:41,698 --> 00:09:43,938
‫(لاري نيومان) أكثر الرجال الأحياء‬
‫حباً للجنس‬

136
00:09:44,098 --> 00:09:46,618
‫إنه منحرف عالمي‬
‫ومتزوج من زوجته الثالثة‬

137
00:09:46,738 --> 00:09:50,818
‫عمرها ٢٣ سنة وقد عملت كثيراً‬
‫في المجال، إن فهمت قصدي‬

138
00:09:50,978 --> 00:09:54,018
‫ولا يبدو أن هذا يمنعه‬
‫من اشتهائه لصدري‬

139
00:09:55,098 --> 00:09:58,218
‫آسف جداً، لا بد أن العمل‬
‫في جو كهذا فظيع جداً‬

140
00:09:58,938 --> 00:10:03,538
‫أرجوك، كنت تحدّق بالتوأمين‬
‫طوال الدقائق الـ٢٠ الأخيرة‬

141
00:10:04,858 --> 00:10:08,378
‫لا أمانع ذلك بالطبع‬
‫فهما رائعان‬

142
00:10:08,578 --> 00:10:10,498
‫ويستحقان كل قرش دفعته‬

143
00:10:12,178 --> 00:10:15,778
‫- ما وجهة نظري؟‬
‫- لا أعلم‬

144
00:10:16,018 --> 00:10:19,098
‫وجهة نظري هي‬
‫إن شئت تصوير فيلم معنا‬

145
00:10:19,338 --> 00:10:23,778
‫جد طريقة لرواية قصتك‬
‫مع جذب انتباه أحقر العوام‬

146
00:10:24,058 --> 00:10:26,538
‫قدّم لـ(لاري) القصة نفسها‬
‫التي قدّمتها لي، لكن أضف...‬

147
00:10:26,698 --> 00:10:28,578
‫راقصة متعرّية أو علاقة ثلاثية‬

148
00:10:28,698 --> 00:10:31,378
‫أو علاقة مع معلمة أو ما شابه ذلك‬

149
00:10:36,138 --> 00:10:37,538
‫يمكنني فعل ذلك‬

150
00:10:49,128 --> 00:10:51,088
‫خط المساعدة، (جين) تتكلّم‬

151
00:10:53,448 --> 00:10:55,848
‫هل أنت واثقة بأن هذه مشكلة فعلية؟‬

152
00:10:56,008 --> 00:11:01,328
‫فبصفتي فتاة يريد صديقها المضاجعة‬
‫في كل لحظة باليوم‬

153
00:11:01,448 --> 00:11:03,448
‫أودّ الحصول على استراحة بشدة‬

154
00:11:03,648 --> 00:11:07,768
‫أقدّر حماسه‬
‫ولكنه مرهق نوعاً ما‬

155
00:11:08,328 --> 00:11:11,328
‫هذه الوضعية وتلك‬
‫أين تريدني أن أضع ساقي‬

156
00:11:13,168 --> 00:11:18,008
‫أعني، لم يعد بوسعي ارتداء تنورة‬
‫من دون أن يعتبرها دعوة لرفعها‬

157
00:11:18,968 --> 00:11:21,248
‫(ويتر)، أحسنت فعلاً‬

158
00:11:21,528 --> 00:11:23,168
‫أحسنت بحقّ‬

159
00:11:23,488 --> 00:11:25,928
‫- عم تتكلّم؟‬
‫- الموظفة الجديدة‬

160
00:11:26,528 --> 00:11:27,888
‫(جوي)‬

161
00:11:28,648 --> 00:11:31,088
‫- (جو)...‬
‫- سأتولّى الأمر‬

162
00:11:33,528 --> 00:11:36,648
‫- صباح الخير (بايس)‬
‫- صباح الخير‬

163
00:11:39,928 --> 00:11:41,248
‫عذراً‬

164
00:11:43,608 --> 00:11:45,368
‫هل يزعجك هؤلاء الشبان؟‬

165
00:11:45,488 --> 00:11:49,448
‫لا، ربما يحاولون ذلك‬
‫ولكن لا يمكنني معرفة ذلك تماماً‬

166
00:11:49,968 --> 00:11:53,248
‫- هل ارتاد أي منكم الجامعة؟‬
‫- نريها سبل العمل فحسب يا (بايسي)‬

167
00:11:53,368 --> 00:11:55,048
‫- أجل‬
‫- هل أنت مرتاحة يا (جوي)؟‬

168
00:11:55,168 --> 00:11:56,928
‫يبدو الكرسي مرتفعاً قليلاً‬

169
00:11:59,288 --> 00:12:01,528
‫هذا رائع، شكراً‬

170
00:12:01,928 --> 00:12:04,128
‫ممتاز، يسرّني أننا أصلحنا هذا‬

171
00:12:04,248 --> 00:12:07,808
‫ولكن بما أن هذه مساعدتي‬
‫فلمَ لا تعودون إلى...‬

172
00:12:07,928 --> 00:12:10,128
‫مساعدة مؤقتة، هذا ليس مهماً حالياً‬

173
00:12:10,248 --> 00:12:14,528
‫المهم أنها لن تبقى هنا وقتاً طويلاً‬
‫فلا تتعلّقوا بها كثيراً‬

174
00:12:14,968 --> 00:12:16,408
‫وداعاً‬

175
00:12:16,888 --> 00:12:19,928
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء (جوي)‬

176
00:12:20,048 --> 00:12:21,888
‫حقراء بدائيون‬

177
00:12:22,328 --> 00:12:23,968
‫آسف بشأن ذلك‬

178
00:12:30,208 --> 00:12:31,728
‫ما هذه؟‬

179
00:12:32,248 --> 00:12:35,648
‫هذه هدية مكتبك الجديد‬
‫نسيت فتحها البارحة‬

180
00:12:35,768 --> 00:12:37,928
‫خلت أنه بما أنك محترف جداً الآن‬

181
00:12:38,048 --> 00:12:42,368
‫ولديك مكتب خاص بك، تستحقّ أشياء‬
‫لا جدوى منها لوضعها على مكتبك‬

182
00:12:42,488 --> 00:12:44,808
‫شكراً لك يا آنسة (بوتر)‬
‫هذا لطف شديد منك‬

183
00:12:45,008 --> 00:12:47,728
‫أنا أفضل مساعدة على الإطلاق‬

184
00:12:47,888 --> 00:12:49,688
‫بالطبع أنت كذلك‬

185
00:12:50,208 --> 00:12:54,408
‫عندما أتيت صباحاً‬
‫نسيت تحضير القهوة‬

186
00:12:54,568 --> 00:12:58,808
‫- وأحب بدء صباحي بكوب...‬
‫- أجل، كنت طاهياً، صحيح؟‬

187
00:12:59,448 --> 00:13:01,448
‫يمكنك تحضيرها بنفسك‬

188
00:13:04,928 --> 00:13:07,768
‫بالطبع، أجل‬
‫هلاّ تأخذين هذا إلى (توم)، من فضلك؟‬

189
00:13:07,888 --> 00:13:09,208
‫بالطبع‬

190
00:13:12,168 --> 00:13:14,048
‫هل أنت واثق بأنه عليك إيجاد بديلة؟‬

191
00:13:14,688 --> 00:13:18,088
‫لديها عمل آخر، وهي طالبة جامعية‬
‫والأهم من ذلك‬

192
00:13:18,208 --> 00:13:21,208
‫- إنها غير متوفرة يا (ريتش)‬
‫- حسناً، حسناً‬

193
00:13:21,328 --> 00:13:23,448
‫سأخبرك بالحقيقة‬
‫تتحوّل المسألة كلها إلى كارثة نوعاً ما‬

194
00:13:23,568 --> 00:13:25,408
‫عندما أتيت صباحاً‬
‫كان الشبان متجمهرين عند مكتبها‬

195
00:13:25,528 --> 00:13:28,248
‫وكأن هذا لن يحصل‬
‫مع أي أنثى، أياً كانت‬

196
00:13:28,368 --> 00:13:29,768
‫كما أنها صديقتي أيضاً‬

197
00:13:29,888 --> 00:13:31,968
‫وهذا يجعل الأمر محرجاً قليلاً‬
‫عندما أملي عليها أفعالها‬

198
00:13:32,088 --> 00:13:34,968
‫يجب أن تستجمع نفسك يا رجل‬
‫ثمة صحافية قادمة لإجراء مقابلة معنا لاحقاً‬

199
00:13:35,088 --> 00:13:37,968
‫ولا أريدك أن تبدو مرتبكاً‬

200
00:13:38,088 --> 00:13:42,888
‫لأنك لم تشرب قهوة بالموكا والحليب‬
‫الخالي من الدسم أو ما شابه ذلك‬

201
00:13:43,408 --> 00:13:44,728
‫صحافية لأي صحيفة؟‬

202
00:13:44,848 --> 00:13:49,488
‫لا أعلم، فتاة ما من القسم المالي‬
‫تريد مناقشة أمر شركتنا الصغيرة الناشئة هنا‬

203
00:13:49,608 --> 00:13:51,728
‫ورؤية الكبار يعملون وما إلى ذلك‬

204
00:13:52,248 --> 00:13:54,368
‫- جميل‬
‫- أجل، إنه رائع‬

205
00:13:54,528 --> 00:13:58,248
‫لذا يجدر بك تنظيم نفسك، إذ يبدو‬
‫أن هذه الفتاة مهتمة بك بشكل خاص‬

206
00:13:58,368 --> 00:14:03,368
‫- وارتقاؤك إلى القمة بوقت قياسي‬
‫- حقاً؟ تريد التحدث إليّ إذاً؟‬

207
00:14:03,648 --> 00:14:07,248
‫بحقك، إنه القسم المالي‬
‫من يقرأه‬

208
00:14:11,568 --> 00:14:13,488
‫إذاً، تريد التحدّث إليك‬

209
00:14:15,808 --> 00:14:19,648
‫- هل كنت تسترقين السمع‬
‫- أجل، فأنا مساعدتك‬

210
00:14:19,768 --> 00:14:21,808
‫هذا عملي، هذا ما أفعله‬

211
00:14:35,248 --> 00:14:37,688
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

212
00:14:38,648 --> 00:14:41,608
‫- هل جلبت لي واحدة؟‬
‫- لم أعلم بأنك تريدين واحدة‬

213
00:14:42,248 --> 00:14:46,288
‫- صديق أحسد عليه‬
‫- أجل، صحيح، دعابة موفّقة يا (جين)‬

214
00:14:46,488 --> 00:14:48,608
‫ما زلت لا أعرف ما معنى (سي جيه)؟‬

215
00:14:48,728 --> 00:14:51,768
‫ولكن ربما حرف "س"‬
‫يعني سيئ الطباع‬

216
00:14:52,368 --> 00:14:54,088
‫ما خطبك؟‬

217
00:14:57,168 --> 00:14:58,728
‫لا شيء‬

218
00:15:00,288 --> 00:15:03,448
‫لا شيء؟ أهذا كل شيء؟‬

219
00:15:04,808 --> 00:15:07,768
‫لا أحب استعمالك مشاكلنا‬
‫بغرفة النوم لمساعدة الآخرين‬

220
00:15:08,528 --> 00:15:12,408
‫أولاً، لم أدرك بأن لدينا مشاكل‬
‫بغرفة النوم‬

221
00:15:12,568 --> 00:15:15,608
‫وثانياً، لمَ لا؟‬

222
00:15:16,168 --> 00:15:17,528
‫انسي الأمر‬

223
00:15:19,008 --> 00:15:20,888
‫ماذا؟ هل يتعلّق الأمر بالجنس؟‬

224
00:15:22,008 --> 00:15:25,088
‫- تقريباً، أجل‬
‫- حسناً‬

225
00:15:25,928 --> 00:15:30,808
‫ولكن تعلم أنه لو اتصلت فتاة ما‬
‫وقالت إن صديقها يضغط عليها لمضاجعتها‬

226
00:15:30,928 --> 00:15:34,528
‫فستحاول أن تبدو بأحسن حال يا د.(درو)‬
‫وستخبرها بألا تقبل بذلك‬

227
00:15:34,648 --> 00:15:37,088
‫اسمعي، إن صحّ ما أخبرتني به عن ماضيك‬

228
00:15:37,208 --> 00:15:40,128
‫أعتقد أن ما لا أفهمه‬
‫هو لمَ قام الحقراء والأوغاد‬

229
00:15:40,248 --> 00:15:42,688
‫الذين أساؤوا التصرف معك‬
‫بالاستفادة من حبك للجنس‬

230
00:15:42,808 --> 00:15:45,848
‫فيما الأشخاص مثلي‬
‫الذين يحسنون معاملتك‬

231
00:15:46,248 --> 00:15:48,768
‫تسخرين منهم لأنهم يريدون مضاجعتك‬

232
00:15:50,208 --> 00:15:54,688
‫أحسنت يا (سي جيه)، هذه ألطف طريقة‬
‫استعملها أحد لنعتي بالساقطة‬

233
00:15:55,288 --> 00:15:56,648
‫عمّ تتكلّمين؟‬

234
00:15:56,768 --> 00:15:59,128
‫ما تقوله بشكل أساسي هو إن كنت أستطيع‬
‫التصرّف كساقطة مع الآخرين‬

235
00:15:59,167 --> 00:16:01,807
‫- فلمَ لا أفعل ذلك معك؟‬
‫- ليس هذا ما قصدته‬

236
00:16:07,614 --> 00:16:09,414
‫أرجوك قل لي مجدداً‬
‫بأنك ستكون باهراً بالداخل‬

237
00:16:09,654 --> 00:16:13,494
‫أنا واثق نسبياً بأنني لن أتقيّأ‬
‫ولكن عدا عن ذلك، لا أعدك بشيء‬

238
00:16:13,694 --> 00:16:15,174
‫مذهل‬

239
00:16:22,054 --> 00:16:23,814
‫(دوسون ليري)‬

240
00:16:24,054 --> 00:16:26,294
‫كيف حال مخرجي الشاب المفضّل؟‬

241
00:16:26,534 --> 00:16:30,174
‫- سررت برؤيتك يا فتى، سررت برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً سيد (نيومان)‬

242
00:16:30,494 --> 00:16:33,774
‫كان السيد (نيومان) والدي‬
‫وقد مات ذاك الحقير منذ زمن‬

243
00:16:33,894 --> 00:16:38,174
‫- فنادني (لاري) فحسب، اجلس من فضلك‬
‫- حسناً‬

244
00:16:39,214 --> 00:16:42,254
‫- (لاري)‬
‫- حسناً‬

245
00:16:44,254 --> 00:16:46,374
‫- (بيتر)‬
‫- أجل يا (لاري)؟‬

246
00:16:46,534 --> 00:16:49,174
‫مؤخرتي تؤلمني‬
‫لمَ تؤلمني مؤخرتي؟‬

247
00:16:49,334 --> 00:16:52,374
‫آسف (لاري)، نسيت...‬

248
00:16:52,494 --> 00:16:55,454
‫الأفعال يا (بيتر)‬
‫الأفعال، لا الأعذار‬

249
00:16:59,174 --> 00:17:03,654
‫إنها البروستات‬
‫إنها بحجم قطعة لحم مقدد‬

250
00:17:04,174 --> 00:17:06,174
‫بت عجوزاً يا فتى‬

251
00:17:06,294 --> 00:17:10,734
‫إنها سلسلة من الأمور المحرجة فحسب‬
‫ستكتشف الأمر‬

252
00:17:10,934 --> 00:17:13,694
‫حسناً، ما الذي نفعله هنا؟‬

253
00:17:14,894 --> 00:17:17,054
‫حسناً...‬

254
00:17:17,214 --> 00:17:19,614
‫لا أصدق أنني كدت أنسى هذا الأمر‬

255
00:17:20,014 --> 00:17:24,054
‫- أنت بطلي يا فتى‬
‫- شكراً‬

256
00:17:24,214 --> 00:17:26,814
‫هذا يعني لي الكثير يا (لاري)‬

257
00:17:26,934 --> 00:17:30,374
‫كانت عملية إعادة التصوير صعبة‬
‫ولكنني كنت سعيداً بالنتيجة بالنهاية‬

258
00:17:30,494 --> 00:17:33,774
‫علي الاعتراف أنني بالنهاية‬
‫شعرت كمخرج فعلي‬

259
00:17:34,054 --> 00:17:39,534
‫صحيح، لا، كانت إعادة التصوير جيدة‬
‫ولكن ما أتكلّم عنه هو (ناتاشا)‬

260
00:17:40,294 --> 00:17:44,654
‫كانت رائعة، أليس كذلك؟‬
‫كنت سعيداً جداً بالأداء الذي حصلت عليه منها‬

261
00:17:45,214 --> 00:17:46,934
‫كان أداؤها متوسطاً بأفضل الأحوال‬

262
00:17:47,054 --> 00:17:51,974
‫ما أتكلّم عنه هنا‬
‫هو تمكّنك من الحصول عليها‬

263
00:17:54,814 --> 00:17:56,974
‫تخبرني (هيذر) بكلّ شيء‬

264
00:17:57,134 --> 00:17:59,014
‫إليك المسألة مع مخرجيّ‬

265
00:17:59,134 --> 00:18:03,894
‫يمكنني إخبار أي أحمق أين يضع الكاميرا‬
‫وكيف يبدأ بالتصوير وما إلى ذلك‬

266
00:18:04,014 --> 00:18:07,254
‫ولكن عندما يتمكن مبتدئ لعين‬
‫من مضاجعة الممثلة الأساسية‬

267
00:18:07,374 --> 00:18:10,054
‫فهو شخص أود العمل معه يا صديقي‬

268
00:18:10,854 --> 00:18:13,054
‫وهذا أنت يا صاح‬

269
00:18:17,374 --> 00:18:18,694
‫أجل‬

270
00:18:19,134 --> 00:18:20,934
‫حسناً يا (دوسون)‬

271
00:18:21,254 --> 00:18:23,654
‫- أخبرني قصة‬
‫- حسناً‬

272
00:18:23,774 --> 00:18:26,774
‫نفتتح الفيلم في غرفة نوم مراهق‬

273
00:18:27,014 --> 00:18:29,254
‫- الجدران مليئة بملصقات الأفلام‬
‫- لا، مهلاً‬

274
00:18:29,414 --> 00:18:32,494
‫هذا ليس فيلماً عن صنع الأفلام‬
‫أليس كذلك؟‬

275
00:18:32,614 --> 00:18:34,054
‫لا، على الإطلاق‬

276
00:18:34,174 --> 00:18:36,734
‫- ليس فعلاً‬
‫- إما هو كذلك وإما لا‬

277
00:18:36,854 --> 00:18:39,134
‫- حسناً...‬
‫- حسناً، لا عليك، تكلّم‬

278
00:18:40,054 --> 00:18:43,654
‫حسناً، على السرير‬
‫فتى وفتاة‬

279
00:18:44,254 --> 00:18:47,174
‫كلاهما بسن الـ١٥‬
‫وهما صديقان مقربان منذ فترة طويلة جداً‬

280
00:18:47,334 --> 00:18:50,414
‫- هل هما... تعلم؟‬
‫- لا‬

281
00:18:52,414 --> 00:18:54,774
‫- ليس بعد‬
‫- فهمتك‬

282
00:18:54,974 --> 00:18:57,534
‫لنثر الجمهور قليلاً أولاً‬
‫يعجبني هذا‬

283
00:18:57,654 --> 00:19:00,054
‫- هذا جيد‬
‫- أجل‬

284
00:19:00,214 --> 00:19:03,854
‫إذاً، هما بغرفة النوم‬
‫ويتكلّمان عن الأفلام‬

285
00:19:03,974 --> 00:19:06,054
‫مهلاً، علي سؤالك أمراً هنا‬

286
00:19:06,174 --> 00:19:09,734
‫- هل هذا فيلم رعب؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

287
00:19:09,854 --> 00:19:12,094
‫إنه عن سن البلوغ‬

288
00:19:12,734 --> 00:19:16,854
‫في الواقع إنها كوميديا جنسية عن المراهقة‬
‫تشمل الحب‬

289
00:19:17,094 --> 00:19:20,014
‫جمع بين (أميركان باي)‬
‫و(ستاند باي مي)‬

290
00:19:23,774 --> 00:19:26,054
‫ولكنه يحتوي مشاهد جنسية، صحيح؟‬

291
00:19:29,854 --> 00:19:32,934
‫- بالطبع، أجل‬
‫- جيد، هذا مثير للاهتمام‬

292
00:19:33,174 --> 00:19:36,094
‫ستأتي الصيحات وتذهب‬

293
00:19:36,254 --> 00:19:41,894
‫ولكن أقول إنه ثمة متسع دائماً لفيلم‬
‫تخلع فيه المراهقات ملابسهنّ‬

294
00:19:43,734 --> 00:19:47,134
‫حسناً، لندخل في صلب الموضوع‬
‫فمؤخرتي تحترق هنا‬

295
00:19:48,054 --> 00:19:52,054
‫حسناً، إليك الجزء الذي ستجده‬
‫أكثر إثارة للاهتمام في القصة‬

296
00:19:52,214 --> 00:19:54,734
‫يخال بطلنا أنه من الأخيار‬

297
00:19:54,854 --> 00:19:59,054
‫ويحاول دائماً فعل الصواب‬
‫ويعيقه هذا دوماً عندما يتعلّق الأمر بالفتيات‬

298
00:19:59,214 --> 00:20:04,494
‫ومن المثير جداً مشاهدته‬
‫يمرّ بمعضلته الأخلاقية هذه‬

299
00:20:04,614 --> 00:20:08,534
‫عندما يقابل فتاة في المدرسة تعجبه كثيراً‬
‫ولكن يتّضح أنها...‬

300
00:20:11,494 --> 00:20:13,094
‫راقصة متعرّية‬

301
00:20:16,974 --> 00:20:20,254
‫راقصة متعرّية، أجل‬
‫تلميذة بالنهار وراقصة بالليل‬

302
00:20:20,494 --> 00:20:22,854
‫سبق ورأيت هذا من قبل قرابة مئة مرة‬

303
00:20:22,974 --> 00:20:26,934
‫ولكن أكون ملعوناً إن لم أبقَ متيقظاً حتى الـ٣‬
‫صباحاً لمشاهدة ذلك على قناة (سكين ماكس)‬

304
00:20:27,614 --> 00:20:32,014
‫واستعن بإحدى البطلات الصغيرات المثيرات‬
‫اللواتي تخطين أوج مهنتهن‬

305
00:20:32,134 --> 00:20:34,774
‫وهن مستعدات‬
‫لعرض أثدائهن الجديدة المصطنعة‬

306
00:20:34,894 --> 00:20:38,294
‫وتحصل على فيلم صغير‬
‫يحقق رواجاً كبيراً‬

307
00:20:38,574 --> 00:20:42,454
‫هذا جيد، هذا جيد جداً‬
‫يعجبني ذلك‬

308
00:20:42,854 --> 00:20:44,454
‫لقد اتفقنا‬

309
00:20:45,334 --> 00:20:48,494
‫هذه أفضل قصة‬
‫سمعتها منذ وقت طويل‬

310
00:20:48,614 --> 00:20:52,174
‫هل تودون سماع بقيتها؟‬
‫هذا مجرد جزء صغير منها‬

311
00:20:52,534 --> 00:20:54,734
‫دعني أعطيك نصيحة صغيرة يا صديقي‬

312
00:20:54,934 --> 00:20:58,174
‫عندما يقول لك أحد‬
‫إنك حصلت على اتفاق، تصمت‬

313
00:20:58,454 --> 00:21:02,054
‫تومئ برأسك وتبتسم‬
‫وتبدو ممتنّاً‬

314
00:21:02,214 --> 00:21:06,094
‫لا تتفوه بكلمة أخرى‬
‫فهذا سيؤذيك فحسب‬

315
00:21:06,254 --> 00:21:08,014
‫هل تفهم قصدي؟‬

316
00:21:17,174 --> 00:21:18,494
‫تماماً‬

317
00:21:18,774 --> 00:21:20,374
‫رائع، حسناً‬

318
00:21:20,494 --> 00:21:24,054
‫اسمع، سنتكلم بالتفاصيل بعد الغداء‬
‫في هذه الأثناء...‬

319
00:21:26,894 --> 00:21:29,334
‫أخبرني بالمزيد عن (ناتاشا)‬

320
00:21:39,014 --> 00:21:42,414
‫أسمع ما تقوله يا (وولتر)‬
‫ولكنني لست مستعداً لدفع الأمر بهذه القوة‬

321
00:21:42,534 --> 00:21:45,094
‫لا أملك الأرقام فحسب، مفهوم؟‬

322
00:21:46,854 --> 00:21:48,414
‫حسناً، متى؟‬

323
00:21:49,774 --> 00:21:51,854
‫حسناً، انتظر لحظة‬
‫دعني أسأل مساعدتي‬

324
00:21:52,014 --> 00:21:54,814
‫- (جو)؟‬
‫- هل تبحث عن هذه سيد (ويتر)؟‬

325
00:21:55,334 --> 00:22:00,654
‫- أجل في الواقع، متى وصلت هذه؟‬
‫- حسناً، لم أرد أن أغمرك بالمعلومات‬

326
00:22:02,134 --> 00:22:03,454
‫تفكير صائب‬

327
00:22:05,974 --> 00:22:08,574
‫حسناً يا (وولتر)‬
‫إنها أمامي، تكلّم‬

328
00:22:09,734 --> 00:22:11,054
‫(وولتر)؟‬

329
00:22:11,214 --> 00:22:14,174
‫ضغطت على زر لدى دخولي‬
‫وخلته زر الانتظار‬

330
00:22:14,774 --> 00:22:18,694
‫لا بأس، لا بأس‬
‫يمكننا معاودة الاتصال به‬

331
00:22:21,134 --> 00:22:24,334
‫أتعلمين يا (جوي)؟ أنت فتاة ذكية جداً‬
‫وخلت إن هذا سيكون أسهل قليلاً بالنسبة إليك‬

332
00:22:24,454 --> 00:22:27,854
‫لقد تعمّدت ألا أتعلّم خبرات المساعدة‬

333
00:22:28,334 --> 00:22:30,494
‫ربما وجب بك ذكر ذلك سابقاً‬

334
00:22:31,534 --> 00:22:35,454
‫إن برعت كثيراً في ذلك فلن يسمح‬
‫لي أحد مطلقاً بفعل ما أريده فعلاً‬

335
00:22:35,614 --> 00:22:38,654
‫أجد هذا صعب التصديق كثيراً‬
‫آنسة (بوتر)‬

336
00:22:41,014 --> 00:22:42,894
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

337
00:22:44,494 --> 00:22:48,014
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لم تكن مساعدتك موجودة على مكتبها‬

338
00:22:48,134 --> 00:22:51,134
‫- وأرجو أن لا تمانع...‬
‫- لا بأس، إنها هناك‬

339
00:22:51,454 --> 00:22:54,894
‫حسناً، هاك‬
‫لن تمانعي تعليق هذا لي، أليس كذلك؟‬

340
00:22:55,014 --> 00:22:58,534
‫- هل لديك موعد يا آنسة؟‬
‫- في الواقع، نعم، لدي‬

341
00:22:59,334 --> 00:23:02,894
‫هذه (ساديا شو) يا (بايس)‬
‫الصحفية التي كنت أتحدّث عنها‬

342
00:23:03,014 --> 00:23:05,694
‫- بالطبع‬
‫- تسرّني رؤيتك ثانية‬

343
00:23:05,814 --> 00:23:08,374
‫إذاً، أعتقد أن الإشاعات‬
‫التي أسمعها صحيحة يا (بايسي)‬

344
00:23:08,494 --> 00:23:10,734
‫أنت تتقدّم فعلاً في عالم الأعمال‬

345
00:23:10,974 --> 00:23:12,494
‫إذاً، يعرف كلّ منكما الآخر‬

346
00:23:12,614 --> 00:23:16,694
‫ليس تماماً‬
‫ولكن هذا سبب المقابلة على ما أظن‬

347
00:23:16,814 --> 00:23:18,694
‫أعتقد ذلك‬

348
00:23:20,414 --> 00:23:23,014
‫هل يمكننا أن نحضر لك شيئاً‬
‫لجعلك أكثر ارتياحاً؟‬

349
00:23:23,134 --> 00:23:26,134
‫(جو)، أتمانعين تحضير إبريق قهوة لنا؟‬

350
00:23:26,414 --> 00:23:28,174
‫بالطبع سيد (ويتر)‬
‫سأتولّى ذلك بالحال‬

351
00:23:28,294 --> 00:23:31,534
‫- سأحضّر إبريقاً جديداً‬
‫- شكراً لك‬

352
00:23:34,014 --> 00:23:36,854
‫أجل، شكراً لك، لمَ لا تدخلين‬

353
00:24:03,654 --> 00:24:06,094
‫وتوقفوا! يا سادة‬

354
00:24:06,574 --> 00:24:09,254
‫الشيطان نفسه سيفخر بالأمر‬

355
00:24:09,414 --> 00:24:11,334
‫حسناً، لنأخذ استراحة‬

356
00:24:25,854 --> 00:24:29,374
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- ورطة أخلاقية، هل تملك الوقت؟‬

357
00:24:29,494 --> 00:24:33,614
‫هراء يا (ليري)، أنت أشبه‬
‫بملاك صغير يبرز رأسه من فوق كتفي‬

358
00:24:33,734 --> 00:24:37,254
‫كلما أردت خوض علاقة عابرة‬
‫مع ممثلة ثانوية شائعة‬

359
00:24:37,414 --> 00:24:39,414
‫أنت ورطة أخلاقية‬

360
00:24:39,734 --> 00:24:42,974
‫عذراً، أنا في الفرقة يا (تود)‬

361
00:24:43,494 --> 00:24:46,414
‫أعتذر يا حبيبتي‬
‫هلاّ تغفرين لي؟‬

362
00:24:48,254 --> 00:24:50,134
‫هل واثق بأن الأمر لا يحتمل‬
‫الانتظار ٥ دقائق؟‬

363
00:24:50,254 --> 00:24:53,614
‫٥ دقائق؟ يا لها من مكافأة!‬

364
00:24:58,974 --> 00:25:02,774
‫إذاً (ريتش)، هل تستطيع القول‬
‫إن وصول (بايسي)‬

365
00:25:02,974 --> 00:25:06,774
‫وارتفاع نسبة أرباحك‬
‫على علاقة مباشرة الواحد بالآخر؟‬

366
00:25:07,774 --> 00:25:11,654
‫دعونا لا نتمادى هنا‬
‫كلنا نعلم مدى تقلّب السوق‬

367
00:25:11,774 --> 00:25:16,014
‫صدف أننا بدأنا بالترويج لأسهم جديدة آنذاك‬
‫وقد حققنا ربحاً كبيراً بذلك‬

368
00:25:16,134 --> 00:25:21,894
‫- وتعني بذلك (ستيباتيك)؟‬
‫- أجل وفي الواقع، كنت أوّل من عمل بـ(ستيباتيك)‬

369
00:25:22,094 --> 00:25:24,774
‫أجل، صحيح‬
‫كان (بايسي) الأوّل‬

370
00:25:25,054 --> 00:25:28,094
‫"عذراً (بايس)، (جاك) على الخط الأوّل"‬

371
00:25:28,814 --> 00:25:31,014
‫لا بأس، يمكنك تأجيل‬
‫كل اتصالاتي، شكراً‬

372
00:25:31,134 --> 00:25:33,214
‫"حتى من شريكك بالسكن"‬

373
00:25:35,294 --> 00:25:37,534
‫أجل، حتى شريكي بالسكن‬

374
00:25:38,974 --> 00:25:42,534
‫"حسناً، أنا المخطئة، أكمل"‬

375
00:25:45,534 --> 00:25:48,254
‫أعتذر عن ذلك‬
‫فهذا يومها الأوّل‬

376
00:25:48,374 --> 00:25:52,574
‫أفهم ذلك، لا بد أنها صفقة كبيرة لك‬
‫يا (بايسي) أن تحظى بمساعدة‬

377
00:25:52,734 --> 00:25:55,454
‫سمعت حتى وقت قريب‬
‫بأنّك كنت طاهياً‬

378
00:25:56,414 --> 00:26:01,814
‫أجل في الواقع‬
‫عملت في مجال خدمة الطعام‬

379
00:26:04,214 --> 00:26:07,574
‫يعلق الزر على هذه أحياناً، أعتذر‬

380
00:26:08,054 --> 00:26:11,814
‫- أين كنت؟‬
‫- ليتني أذكر، كنت متحمساً كثيراً‬

381
00:26:11,974 --> 00:26:15,454
‫- قهوة طازجة‬
‫- ممتاز، يمكنك وضعها على المكتب‬

382
00:26:15,774 --> 00:26:18,414
‫يحب (بايسي) الكثير من السكر في قهوته‬
‫وإلا فلا يسعه شربها‬

383
00:26:18,534 --> 00:26:22,774
‫هل تعلمين؟ يضع السكر فوق حبوب‬
‫فطوره بالفاكهة، أتصدّقين ذلك؟‬

384
00:26:24,334 --> 00:26:27,214
‫حسناً، شكراً على مساعدتك‬
‫آنسة (بوتر)، هذا كل شيء‬

385
00:26:27,374 --> 00:26:30,974
‫- وكيف تشربين قهوتك؟‬
‫- مع القليل من القشدة بلا دسم‬

386
00:26:31,094 --> 00:26:34,054
‫إن كانت موجودة لديك، شكراً‬

387
00:26:34,414 --> 00:26:35,814
‫بالطبع‬

388
00:26:37,414 --> 00:26:40,334
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

389
00:26:40,654 --> 00:26:44,414
‫يا للهول! كم أنا آسفة، سروالك...‬
‫أتعلمين؟ سأتولى الأمر، شكراً جزيلاً‬

390
00:26:44,534 --> 00:26:46,574
‫- سروالك، إنه يومي الأول، آسفة‬
‫- سأتولى الأمر‬

391
00:26:46,734 --> 00:26:50,734
‫(ويتر)، لمَ لا نكمل‬
‫هذه المقابلة في مكتبي؟‬

392
00:26:50,894 --> 00:26:54,134
‫واثق بأنك ستكونين مرتاحة أكثر هناك‬
‫فهو أكبر بكثير‬

393
00:27:04,454 --> 00:27:08,094
‫- كانت حادثة عرضية‬
‫- حقاً؟ حادثة عرضية‬

394
00:27:08,294 --> 00:27:12,454
‫- لمَ أجد ذلك صعب التصديق؟‬
‫- يجدر بك الذهاب‬

395
00:27:12,574 --> 00:27:15,134
‫لا تريد تفويت‬
‫دقائقك الـ١٥ من الشهرة‬

396
00:27:18,974 --> 00:27:21,334
‫لا أفهم سبب انزعاجك‬

397
00:27:21,854 --> 00:27:23,374
‫الوظيفة هي الوظيفة‬

398
00:27:23,574 --> 00:27:25,414
‫والعمل يجلب العمل‬
‫أتفهم قصدي؟‬

399
00:27:25,534 --> 00:27:30,214
‫أجل ولكنني أواجه صعوبة‬
‫في فعل شيء لا أؤمن به‬

400
00:27:30,334 --> 00:27:32,934
‫تعلّمت الكثير من العمل معك‬
‫وعلى إعادة التصوير وما إلى ذلك‬

401
00:27:33,054 --> 00:27:35,614
‫ولكنني فقدت‬
‫جزءاً من روحي خلال ذلك‬

402
00:27:35,974 --> 00:27:39,054
‫كم أنت درامي يا (ليري)‬

403
00:27:39,694 --> 00:27:44,654
‫السر هو الاستمرار في العمل‬
‫حتى تحظى يوماً بفرصتك‬

404
00:27:44,974 --> 00:27:47,614
‫حسناً وماذا إن بلغت تلك المرحلة‬
‫ولم تعد تعرف نفسك‬

405
00:27:47,814 --> 00:27:49,974
‫رأيت بالفعل نوع المخرجين‬
‫الذين تريد أن تكون مثلهم‬

406
00:27:50,134 --> 00:27:53,654
‫أما أنا فرجل أسفار‬
‫أذهب حيث أجد عملاً‬

407
00:27:53,814 --> 00:27:56,014
‫ربما لست معداً لأي من هذا‬

408
00:27:56,374 --> 00:28:01,054
‫فهمت، هذا هو الجزء‬
‫الذي أرفع فيه معنوياتك قليلاً، أليس كذلك؟‬

409
00:28:01,254 --> 00:28:03,974
‫- لا‬
‫- لأنني لن أفعل ذلك‬

410
00:28:04,454 --> 00:28:06,734
‫حتى ولو كنت وغداً صغيراً موهوباً‬

411
00:28:06,854 --> 00:28:10,054
‫حتى ولو كنت على بعد سنوات ضوئية‬
‫مما كنت عليه في مثل سنّك...‬

412
00:28:10,174 --> 00:28:12,294
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي‬

413
00:28:14,254 --> 00:28:16,894
‫- ما هذا؟‬
‫- عليك صنع فيلم‬

414
00:28:17,774 --> 00:28:20,174
‫- بـ١٠ دولارات‬
‫- هذه بداية‬

415
00:28:20,294 --> 00:28:23,134
‫اسمع، إن لم تكن مستعداً‬
‫لفعل ذلك على طريقتهم وبمالهم‬

416
00:28:23,254 --> 00:28:26,134
‫فلا تصرف الشيك‬
‫بل اكتب شيكك الخاص‬

417
00:28:26,254 --> 00:28:31,814
‫أحياناً بقليل من المال وكثير من الإيمان‬
‫يمكنك جعل فيلم كامل حقيقة بواسطة إرادتك‬

418
00:28:32,054 --> 00:28:33,414
‫هذا ما فعلته أنا‬

419
00:28:34,734 --> 00:28:37,454
‫- وكيف كانت النتيجة؟‬
‫- فظيعة‬

420
00:28:37,934 --> 00:28:40,054
‫ولكن ذلك شكّل بوابة لي‬

421
00:28:40,174 --> 00:28:44,014
‫وها أنا ذا أقوم بأعمال الشرير‬
‫في (لوس أنجلوس) المشمسة‬

422
00:28:44,494 --> 00:28:47,774
‫اسمع يا صديقي‬
‫أعرف أنك مهما فعلت‬

423
00:28:47,934 --> 00:28:52,174
‫فستقوم بذلك بكل شغف وجرأة وثقة‬

424
00:28:52,534 --> 00:28:55,494
‫وهذا هو المهم في هذا العالم‬
‫تذكّر ذلك‬

425
00:28:57,174 --> 00:29:01,214
‫هيا، ارحل من هنا‬
‫اذهب وغيّر حفّاضاً أو ما شابه ذلك‬

426
00:29:21,294 --> 00:29:23,454
‫ماذا حدث سابقاً؟‬

427
00:29:23,694 --> 00:29:26,574
‫- كيف تعرف تلك المرأة؟‬
‫- الصحافية؟‬

428
00:29:26,894 --> 00:29:31,654
‫قابلتها مرة في حفلة‬
‫قبل أشهر، لم أعرف اسمها حتى‬

429
00:29:31,814 --> 00:29:35,094
‫- لمَ لا يصدمني ذلك؟‬
‫- لم نتعارف رسمياً قط‬

430
00:29:35,214 --> 00:29:38,494
‫هل كان ليقتلك‬
‫التصرف باحتراف اليوم؟‬

431
00:29:38,614 --> 00:29:43,054
‫بحقك يا (بايسي)، أنتم حقراء‬

432
00:29:43,254 --> 00:29:46,454
‫وفقاً لمعايير رجل الكهوف‬
‫لست محترفة‬

433
00:29:46,574 --> 00:29:50,014
‫وأي نوع ذاك؟ النوع الذي يستطيع سكب‬
‫كوب قهوة بدون أن يرشه على الجدران‬

434
00:29:50,134 --> 00:29:51,654
‫لأنك لست ذلك النوع‬

435
00:29:51,814 --> 00:29:53,774
‫هذا كل ما تمثّله المساعدة لك‬
‫أليس كذلك؟‬

436
00:29:53,934 --> 00:29:55,694
‫فتاة ما تسكب القهوة فحسب‬

437
00:29:55,814 --> 00:29:58,614
‫لم أدرك بأنك تريدين‬
‫أن تحترفي مهنة المساعدة‬

438
00:29:58,774 --> 00:30:01,134
‫لمَ طرد (ريتش) (مارسي) برأيك؟‬

439
00:30:01,334 --> 00:30:04,334
‫لأنها فوق سن الـ٣٠‬

440
00:30:04,774 --> 00:30:07,614
‫هل لاحظت المساعدات هنا حتى؟‬

441
00:30:07,774 --> 00:30:09,214
‫أشعر بأنه ما من إجابة جيدة لهذا السؤال‬

442
00:30:09,334 --> 00:30:12,414
‫إنهن تبدين كعارضات الأزياء‬

443
00:30:13,014 --> 00:30:14,774
‫أعتقد أنني لم ألحظ ذلك قط‬

444
00:30:14,934 --> 00:30:17,174
‫فعندما آتي إلى هنا‬
‫هدفي هو إنجاز عملي‬

445
00:30:17,334 --> 00:30:20,294
‫وكنت بارعاً جداً بذلك‬
‫إلى أن أتيت وعملت على تدميري‬

446
00:30:20,414 --> 00:30:22,414
‫كن واقعياً يا (بايسي)‬

447
00:30:22,774 --> 00:30:26,334
‫كل ما أطلبه هو قليل من الاحترام‬
‫قليل من اللطف البشري‬

448
00:30:26,454 --> 00:30:29,494
‫أترين؟ هذا هو المغزى‬
‫لست مضطراً إلى احترامك أو ملاطفتك‬

449
00:30:29,614 --> 00:30:31,814
‫- فأنت سكرتيرتي‬
‫- أهذا هو المغزى كله!‬

450
00:30:31,934 --> 00:30:34,854
‫- هل تندم...؟‬
‫- أنت تحطّمين رأسي‬

451
00:30:34,974 --> 00:30:37,494
‫ألم يكن بوسعك تقبّل‬
‫الأجر المؤقت مع ابتسامة‬

452
00:30:37,614 --> 00:30:41,214
‫- وربما مع قليل من اللياقة‬
‫- لا‬

453
00:30:41,334 --> 00:30:44,014
‫ليس إن كانت هذه نيتك‬
‫في معاملة مساعداتك المستقبليات‬

454
00:30:44,134 --> 00:30:47,494
‫في الواقع يا (بايسي)، بدأت أفهم اللقب‬

455
00:30:49,414 --> 00:30:51,134
‫أي لقب؟‬

456
00:30:52,894 --> 00:30:54,854
‫يلقبونك بعديم الدراية‬

457
00:30:55,574 --> 00:30:56,894
‫من يناديني بعديم الدراية‬

458
00:30:57,014 --> 00:31:00,014
‫أعتقد أنه دليل عدم احتراف مني‬
‫الكشف عن هذه المعلومات‬

459
00:31:00,134 --> 00:31:03,094
‫أين كانت هذه الاحترافية‬
‫عندما كنت تسكبين القشدة على ساق الصحافية؟‬

460
00:31:03,214 --> 00:31:09,254
‫أرجوك، لا تقل صحافية‬
‫وكأنك لم تحفظ اسم تلك الفتاة عن ظهر قلب‬

461
00:31:09,774 --> 00:31:13,054
‫هل تعلمين؟ لا أعتقد أن هذه مساحة مناسبة‬
‫للتنفيس عن غيرتك‬

462
00:31:13,214 --> 00:31:15,254
‫غيرة؟ بالكاد‬

463
00:31:15,374 --> 00:31:17,934
‫حسناً، ربما لدي زلات ذهنية‬

464
00:31:18,054 --> 00:31:21,494
‫- ولكن كان هذا غريباً، فلمَ قد أغار؟‬
‫- لا أعلم‬

465
00:31:21,614 --> 00:31:24,574
‫لن تنجذب قط للنوع المهني المحنك، صحيح؟‬

466
00:31:24,694 --> 00:31:28,614
‫وما أهمية ذلك؟‬
‫فأنت لا تشعرين بالغيرة، صحيح؟‬

467
00:31:30,894 --> 00:31:33,174
‫هل تعلمين؟ أود تقديم اعتذار‬

468
00:31:33,734 --> 00:31:35,814
‫هلاّ تدونين رسالة؟‬

469
00:31:37,014 --> 00:31:38,854
‫ستحتاجين إلى قلم وورقة‬

470
00:31:42,934 --> 00:31:46,174
‫"عزيزتي الآنسة (شو)"‬

471
00:31:49,814 --> 00:31:53,974
‫"كانت رؤيتك بعد الظهر اليوم رائعة"‬

472
00:31:54,094 --> 00:31:55,454
‫لا، عودي إلى الوراء‬

473
00:31:55,694 --> 00:31:58,054
‫"سرتني رؤيتك مجدداً"‬

474
00:31:58,214 --> 00:32:03,894
‫"ولكن أود اغتنام هذه الفرصة‬
‫للاعتذار عن تصرفات مساعدتي"‬

475
00:32:04,014 --> 00:32:08,134
‫فهي جديدة وسيئة جداً"‬

476
00:32:11,614 --> 00:32:16,014
‫لم أسمع الجزء الأخير‬
‫جملة غبية تبعتها أخرى تافهة‬

477
00:32:38,774 --> 00:32:41,494
‫سأرحل يا (ويتر)‬

478
00:32:43,894 --> 00:32:48,254
‫يا للعجب يا رجل‬
‫أقله انتظرت أسبوعاً مع مساعدتي‬

479
00:32:51,534 --> 00:32:54,454
‫حقراء، جميعنا حقراء‬

480
00:33:14,686 --> 00:33:17,086
‫ما خطبكما أنتما الاثنان؟‬

481
00:33:17,446 --> 00:33:20,126
‫- يخالني (سي جيه) ساقطة‬
‫- غير صحيح‬

482
00:33:20,246 --> 00:33:23,566
‫- لمَ تخالين أمراً كهذا يا (جينيفر)؟‬
‫- لأن هذا ما قاله‬

483
00:33:23,686 --> 00:33:25,070
‫لم أفعل ذلك‬

484
00:33:25,132 --> 00:33:28,092
‫(سي جيه)، لمَ تخال‬
‫أن (جينيفر) تشعر هكذا؟‬

485
00:33:28,864 --> 00:33:32,664
‫بدا أنها أحبت ممارسة الجنس‬
‫حتى لحظة بدء ممارستها الجنس معي‬

486
00:33:32,784 --> 00:33:34,584
‫هذا غير صحيح‬

487
00:33:34,944 --> 00:33:37,864
‫- أرى المشكلة هنا‬
‫- حقاً؟‬

488
00:33:38,184 --> 00:33:44,024
‫(سي جيه)، تحاول (جينيفر)‬
‫للمرّة الأولى في حياتها الشابة‬

489
00:33:44,144 --> 00:33:47,904
‫الحصول على علاقة‬
‫كاملة متكاملة مع فتى‬

490
00:33:48,104 --> 00:33:54,904
‫و(جينيفر)، تكمن مشكلة (سي جيه)‬
‫أنه كأي رجل صافي القلب وطيب النية‬

491
00:33:55,024 --> 00:34:00,544
‫يخشى أن تبقي أكثر انجذاباً لحثالة العالم‬

492
00:34:00,784 --> 00:34:05,344
‫ولكن يمكنك إخبار (سي جيه) أن عضلات الظهر‬
‫والمعدة الجميلة لا توصل المرء إلى الكثير‬

493
00:34:06,344 --> 00:34:10,544
‫ويمكنك أن تخبري (جينيفر)‬
‫أن ما قالته للتو لم يشعرني بتحسّن البتّة‬

494
00:34:11,064 --> 00:34:13,104
‫لدي عضلات ظهرية جميلة‬

495
00:34:14,024 --> 00:34:15,464
‫(جينيفر)‬

496
00:34:15,704 --> 00:34:20,584
‫يمكنك إخبار (سي جيه)‬
‫بأن أفضل جنس مارسته كان معه‬

497
00:34:24,104 --> 00:34:25,784
‫هذا يفي بالغرض‬

498
00:34:30,904 --> 00:34:34,824
‫يمكنك إخبار (جين) بأنني آسف‬
‫إن كنت قد أسأت إلى مشاعرها‬

499
00:34:36,144 --> 00:34:40,864
‫ولم ألمّح قط‬
‫إلى أن أخلاقها مشكوك بأمرها‬

500
00:34:41,984 --> 00:34:44,744
‫وبأنني سأعانقها متى شاءت‬

501
00:34:49,504 --> 00:34:52,504
‫حسناً، أعتقد أن عملي هنا قد انتهى‬

502
00:34:52,744 --> 00:34:56,664
‫لدي سلم أعمل على تحقيقه بمكان آخر‬
‫في (بينتاون)‬

503
00:34:59,704 --> 00:35:03,384
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا، بل أنا الآسف‬

504
00:35:04,224 --> 00:35:05,824
‫ولكنني لست آسفاً‬
‫بشأن رغبتي في ممارسة الجنس معك‬

505
00:35:05,944 --> 00:35:08,304
‫فهذا هو الأمر‬
‫وسيستمر هكذا دائماً‬

506
00:35:08,744 --> 00:35:12,264
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك‬

507
00:35:13,224 --> 00:35:16,904
‫أعتقد أنني في مزاج مناسب لذلك‬

508
00:35:17,824 --> 00:35:19,904
‫في مزاج لماذا؟‬

509
00:35:20,544 --> 00:35:25,224
‫- لا، لقد زال تواً‬
‫- لا، كنت أمزح فقط‬

510
00:35:26,544 --> 00:35:28,064
‫هلاّ نذهب إذاً؟‬

511
00:35:37,664 --> 00:35:40,184
‫أعتقد أننا بحال جيدة هنا‬

512
00:35:40,504 --> 00:35:46,064
‫احرص فقط على أن يكون الحريق‬
‫في نادي التعر مذهلاً‬

513
00:35:46,384 --> 00:35:49,904
‫حسناً، هل فكّرت في اسم يا (دوسون)؟‬

514
00:35:50,744 --> 00:35:52,984
‫لا، لم أفعل في الواقع‬

515
00:35:53,184 --> 00:35:56,704
‫لدي اسم لك‬
‫(سانسيت ستريبد)‬

516
00:35:57,664 --> 00:36:00,544
‫- (سانسيت ستريبد)... أنا...‬
‫- ما رأيك؟‬

517
00:36:00,744 --> 00:36:04,264
‫أعتقد أنه اسم ذكي جداً‬

518
00:36:04,584 --> 00:36:09,664
‫إنه اقتصادي وناجح جداً‬
‫بما أن اسمها (سانسيت)‬

519
00:36:09,784 --> 00:36:13,184
‫وأعتقد أنه سيساعد‬
‫بالسوق الأجنبية أيضاً، مما يذكرني...‬

520
00:36:13,424 --> 00:36:16,304
‫ثلاثة مشاهد عري على الأقل‬

521
00:36:16,464 --> 00:36:18,904
‫وهذا لا يشمل المشاهد في حانة التعر‬

522
00:36:19,024 --> 00:36:21,744
‫أريد أن تملأ الأثداء هذا الفيلم‬

523
00:36:22,024 --> 00:36:25,344
‫مفهوم؟ سيكون هذا فيلماً جيداً جداً‬

524
00:36:25,464 --> 00:36:29,424
‫شكراً يا أصدقائي‬
‫هذا كل شيء، تهاني على اجتماع رائع‬

525
00:36:29,744 --> 00:36:31,064
‫أحسنت عملاً عزيزي‬

526
00:36:31,224 --> 00:36:36,264
‫- تهاني‬
‫- أحسنت، جيد جداً، عمل جيد‬

527
00:36:36,624 --> 00:36:39,064
‫أحسنت‬

528
00:36:39,184 --> 00:36:41,744
‫أتعلم؟ عذراً، آسف‬

529
00:36:43,864 --> 00:36:45,944
‫حسناً، ما الأمر؟ تكلّم‬

530
00:36:46,144 --> 00:36:51,384
‫أتيت إلى هنا قبل يوم لأنني أردت‬
‫أن أروي قصة عن شيء صغير وخاص‬

531
00:36:51,504 --> 00:36:54,944
‫أمر أردت اكتشاف ماهيته لفترة‬

532
00:36:55,064 --> 00:36:57,384
‫أردت أن أكتب عن الترعرع‬

533
00:36:57,544 --> 00:37:00,864
‫وسبب صعوبة ذلك‬
‫أردت أن أكتب عن الوقوع في الحب‬

534
00:37:00,984 --> 00:37:04,984
‫ولمَ لا يدوم‬
‫وفي الوقت عينه يدوم إلى الأبد‬

535
00:37:06,064 --> 00:37:09,824
‫وبشكل ما، انقلب الأمر‬
‫إلى قصة عن راقصة تعر‬

536
00:37:10,384 --> 00:37:13,544
‫أعتقد أن ما أحاول قوله‬
‫هو إنني لا أستطيع فعل هذا‬

537
00:37:13,864 --> 00:37:17,704
‫أقدر العرض والثقة، لكن...‬

538
00:37:18,024 --> 00:37:20,184
‫لن أشعر بالارتياح إن قبلت مالك‬

539
00:37:20,544 --> 00:37:23,144
‫هل أنت واثق تماماً من هذا؟‬

540
00:37:26,384 --> 00:37:29,464
‫أجل، أجل، أنا كذلك‬

541
00:37:30,264 --> 00:37:31,824
‫حسناً، حضّري لي لائحة مخرجين‬

542
00:37:31,944 --> 00:37:33,984
‫أريد تسليم هذا الفيلم لأحدهم‬
‫بنهاية الأسبوع‬

543
00:37:34,104 --> 00:37:37,904
‫- حسناً‬
‫- سررت بمعرفتك يا فتى، وحظاً سعيداً لك‬

544
00:37:41,104 --> 00:37:43,104
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

545
00:37:54,944 --> 00:37:57,064
‫مرحباً سيد (ويتر)‬
‫ماذا أجلب لك؟‬

546
00:37:57,184 --> 00:38:00,104
‫لا شيء في الواقع‬
‫أحب هذه السترة‬

547
00:38:00,304 --> 00:38:02,744
‫لم يكن أفضل أيامي الأولى‬
‫وأعترف بذلك‬

548
00:38:02,864 --> 00:38:05,144
‫لا ولكن أعتقد أنه لا يجب المزج‬
‫بين بعض العوالم أبداً‬

549
00:38:05,264 --> 00:38:09,704
‫كما أنه كيف ستعاملينني بجدية‬
‫بعد أن علمت بأن الشبان يلقبونني بعديم الدراية‬

550
00:38:09,824 --> 00:38:13,504
‫لا أعلم، تصرفاتي الغيورة‬
‫لم تظهر أفضل مزاياي‬

551
00:38:13,664 --> 00:38:15,784
‫في الواقع أعجبني هذا الجزء‬

552
00:38:15,944 --> 00:38:18,584
‫كنت تأمل فقط أن أتصارع معها‬

553
00:38:18,824 --> 00:38:20,944
‫أي رجل تخالينني؟‬

554
00:38:21,704 --> 00:38:26,184
‫أعتقد أنني لم أعتد عراك المكاتب‬
‫أفضل مشاحنات الثملين‬

555
00:38:26,384 --> 00:38:29,904
‫هذه أنباء جيدة في الواقع‬
‫إذ أردت إخبارك أمراً، لا تتركي عملك الليلي‬

556
00:38:30,064 --> 00:38:31,424
‫ماذا تعني؟‬

557
00:38:31,584 --> 00:38:34,984
‫أعني أنني لا أريد رؤيتك بمقر عملي‬
‫مجدداً مهما كانت الظروف‬

558
00:38:35,104 --> 00:38:37,864
‫وبغض النظر عن مدى جاذبيتك‬
‫ببذلة مقلمة‬

559
00:38:40,064 --> 00:38:42,664
‫- هل تطردني؟‬
‫- أجل، أقصد...‬

560
00:38:42,824 --> 00:38:46,304
‫- هل يمكنك التفكير في حل أفضل؟‬
‫- هل هذا بسبب مسألة القهوة يا (بايسي)؟‬

561
00:38:46,424 --> 00:38:48,424
‫لأنني أستطيع تحضير القهوة، مفهوم؟‬

562
00:38:48,544 --> 00:38:51,424
‫ويمكنني تقديمها وما إلى ذلك‬
‫فأنا أقلّه محترفة في التقديم‬

563
00:38:51,544 --> 00:38:56,024
‫- لا يتعلّق الأمر بالقهوة، مفهوم؟‬
‫- بمَ يتعلّق الأمر إذاً؟‬

564
00:38:56,344 --> 00:38:59,744
‫كيف تتوقعين مني التركيز‬
‫إن بقيت بجواري طوال اليوم؟‬

565
00:38:59,864 --> 00:39:02,744
‫هل أنا مصدر تشتيت انتباه‬
‫إلى هذا الحد يا (بايسي)؟‬

566
00:39:02,864 --> 00:39:05,904
‫طاولتي خارج مكتبك‬
‫لا يمكنك رؤيتي حتى‬

567
00:39:06,024 --> 00:39:08,984
‫ولكنني أعلم بأنك موجودة‬
‫وما كنت لأحقق ما حققته‬

568
00:39:09,104 --> 00:39:10,704
‫لو كنت على بعد متر ونصف مني‬
‫طوال الوقت‬

569
00:39:10,824 --> 00:39:16,104
‫- ما كنت لأفعل ذلك، ثقي بي‬
‫- حقاً؟ ولمَ ذلك؟‬

570
00:39:18,744 --> 00:39:22,064
‫حسناً، تستغلين الأمر‬
‫إلى أقصى حد الآن، أليس كذلك؟‬

571
00:39:23,384 --> 00:39:28,544
‫حسناً، ما كنت لأستطيع التركيز‬
‫لأنه كلما كنت على بعد متر ونصف مني‬

572
00:39:28,664 --> 00:39:31,104
‫أو على بعد ٧ أمتار قدم مني‬

573
00:39:32,224 --> 00:39:34,464
‫ثمة أمر واحد فقط أريد فعله‬

574
00:39:35,024 --> 00:39:36,864
‫أخبرني‬

575
00:39:58,184 --> 00:40:01,544
‫آسفة سيد (ويتر)، لا أظنني قادرة‬
‫على العمل لديك بعد الآن‬

576
00:40:05,384 --> 00:40:09,744
‫- حسناً، ولكن تذكري بأنني طردتك‬
‫- لا، لا، أنا استقلت‬

577
00:40:10,024 --> 00:40:11,784
‫يجب أن تتركني أحتفظ بكرامتي‬

578
00:40:11,904 --> 00:40:15,904
‫حسناً ولكن إن طردتك‬
‫تحصلين على تعويض‬

579
00:40:17,904 --> 00:40:21,264
‫حسناً، تذكّر فحسب‬
‫بأنك لن تجد أبداً فتاة مثلي‬

580
00:40:21,424 --> 00:40:24,184
‫أفضّل اعتبار مساعداتي نساء‬
‫ولكن، حسناً‬

581
00:40:24,304 --> 00:40:27,864
‫كفانا ذلك، أعتقد أن كلانا متفقان‬
‫على أن هذه لم تكن أفضل فكرة‬

582
00:40:27,984 --> 00:40:29,464
‫بلا شك‬

583
00:40:29,664 --> 00:40:33,704
‫أعتقد أن العلاقات‬
‫أساس سيّئ للمهمات المتعددة‬

584
00:40:33,864 --> 00:40:37,784
‫كم هذا مؤسف‬
‫كنت أتحرّق شوقاً لرؤيتك بشكل منتظم‬

585
00:40:39,424 --> 00:40:42,304
‫يجب أن تحرصي‬
‫على توفير وقت أكبر لذلك إذاً‬

586
00:40:44,784 --> 00:40:46,544
‫هل كدت أن تنتهي هنا؟‬

587
00:40:47,384 --> 00:40:49,264
‫علي إقفال الصندوق فحسب‬

588
00:40:49,424 --> 00:40:54,904
‫هذا ممتاز فقد كنت أفكّر‬
‫في أنه صدف أنني أعيش بالجهة المقابلة‬

589
00:40:55,024 --> 00:40:56,944
‫كنت أفكّر في ذلك أيضاً‬

590
00:40:57,064 --> 00:40:59,664
‫- حقاً؟ يا لها من مصادفة‬
‫- سآتي بعد قليل‬

591
00:40:59,784 --> 00:41:01,744
‫أراك قريباً‬

592
00:41:03,824 --> 00:41:06,784
‫لا تخالين أنه ثمة فرصة‬
‫لأن ترتدي زي المساعدة ذاك...‬

593
00:41:06,904 --> 00:41:08,824
‫حظيت بفرصتك‬

594
00:41:10,544 --> 00:41:12,424
‫سنتكلّم في ذلك لاحقاً‬

595
00:41:21,024 --> 00:41:22,624
‫مرحباً‬

596
00:41:26,784 --> 00:41:28,304
‫(إيدي)‬

597
00:41:32,766 --> 00:42:06,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

598
00:42:06,933 --> 00:42:09,623
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

