﻿1
00:00:01,587 --> 00:00:02,907
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,027 --> 00:00:05,667
‫كل المال الذي ادخرته بالعمل مع (تود)‬
‫أريد أن أزيد المبلغ‬

3
00:00:05,787 --> 00:00:10,587
‫جدتي مريضة وكانت تخفي الأمر عني‬
‫ولهذا السبب انفصلت عن عمك (بيل)‬

4
00:00:10,707 --> 00:00:12,907
‫لست متوتراً، أعتقد أن الوقت مناسب‬
‫لسحب المال‬

5
00:00:13,027 --> 00:00:14,507
‫أعدك بأن كل شيء سيكون بخير‬

6
00:00:14,627 --> 00:00:20,547
‫- إذاً ماذا أفعل للمساعدة؟‬
‫- هذا شأني ويمكنني الاهتمام بالأمر وحدي‬

7
00:00:20,667 --> 00:00:24,907
‫لجأ إليّ صديقي وأراد مضاعفة ماله بسرعة‬
‫لذا استثمرته بـ(ستيباتيك)‬

8
00:00:25,027 --> 00:00:26,387
‫ما هذه الخطوة الحمقاء يا (بايسي)؟‬

9
00:00:26,507 --> 00:00:31,027
‫قلت له أن يصبر ويثق بي‬
‫ولا يمكنني أن أقضي عليه بهذه الطريقة‬

10
00:00:43,353 --> 00:00:44,673
‫(بايسي)؟‬

11
00:00:46,393 --> 00:00:48,673
‫حسبت أنّ هذا أنت في الخارج‬
‫هل كنت ستدخل؟‬

12
00:00:49,393 --> 00:00:51,553
‫نسيت أنكم لا تقفلون الأبواب‬

13
00:00:51,673 --> 00:00:54,713
‫أجل، في الواقع سنبدأ الآن‬
‫بعد شرائي معدّات التصوير كلها‬

14
00:00:54,833 --> 00:00:56,433
‫ادخل، أريد أن أريك شيئاً‬

15
00:00:58,273 --> 00:01:01,913
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

16
00:01:02,913 --> 00:01:06,353
‫خرجت بعد العمل مع زميلين‬
‫وكان سلوكنا فظاً بعض الشيء‬

17
00:01:07,993 --> 00:01:09,793
‫ولكنني أودّ رؤية ما لديك‬

18
00:01:18,073 --> 00:01:19,393
‫يا للروعة!‬

19
00:01:23,753 --> 00:01:28,313
‫هذا جنونيّ، صحيح؟ استغرقت طويلاً‬
‫أردت أن يكون كل شيء مثالياً‬

20
00:01:30,233 --> 00:01:32,353
‫ما رأيك؟ أنت أول من يرى المكان‬

21
00:01:36,033 --> 00:01:40,033
‫أقول إنّ هذا يجعلك رسمياً ملك المماطلة‬

22
00:01:40,153 --> 00:01:41,793
‫لا، لا، سنصوّر هذا‬

23
00:01:41,913 --> 00:01:43,713
‫أعلم أنّ المكان ضيّق‬
‫ولكنني وجدت طريقة لتتّسع الكاميرا‬

24
00:01:43,833 --> 00:01:47,353
‫وبتوفير المال لمواقع التصوير‬
‫يمكننا دفع تكاليف الأشياء الأخرى‬

25
00:01:47,873 --> 00:01:49,193
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

26
00:01:49,313 --> 00:01:51,633
‫وصلتني ٣ بطاقات ائتمانية الأسبوع الماضي‬
‫واستخدمتها حتى الحد الأقصى خلال يوم‬

27
00:01:51,753 --> 00:01:54,473
‫أحضرت الأضواء، الكاميرات ومعدّات الصوت الرائعة‬

28
00:01:54,593 --> 00:01:56,953
‫أنا شديد الحماسة ولكنني لا أهتم‬

29
00:01:57,073 --> 00:02:00,193
‫أتكلّم بسرعة، لم أسألك حتى‬
‫عن سبب مجيئك إلى (كايبسايد)‬

30
00:02:10,753 --> 00:02:13,833
‫التواجد في هذه الغرفة‬
‫يرجعني إلى حقبة مختلفة بالكامل‬

31
00:02:14,353 --> 00:02:16,753
‫عندما كان المستقبل سجلاً نظيفاً لنا كلنا‬

32
00:02:18,033 --> 00:02:21,913
‫قد تكون الغرفة قد عادت بالزمن‬
‫ولكننا أنا وأنت تقدّمنا بشكل جيد‬

33
00:02:22,033 --> 00:02:25,633
‫رغم العوائق كلها التي صادفناها ونحن أصغر‬
‫انتهى بنا الأمر نفعل تماماً ما أردنا فعله‬

34
00:02:25,753 --> 00:02:29,073
‫لفترة وجيزة في الماضي‬
‫فكّرت في أن أصبح مهرّج روديو‬

35
00:02:29,193 --> 00:02:30,913
‫ولكن سأكتفي بهذا الآن‬

36
00:02:31,273 --> 00:02:33,833
‫ولكنك حقّقت نفسك يا (بايسي)‬
‫والآن ستجعلني ناجحاً أيضاً‬

37
00:02:33,953 --> 00:02:37,993
‫ما عليك المبالغة إلى هذا الحد‬
‫كنت لتحقّق هذا بنفسك، صحيح؟‬

38
00:02:38,113 --> 00:02:40,073
‫حتى وإن لم تملك شيئاً...‬

39
00:02:40,913 --> 00:02:43,513
‫أنت لا تصغي إليّ، أنا...‬

40
00:02:45,953 --> 00:02:48,033
‫- أنا أحاول أن أشكرك‬
‫- أنت على الرحب والسعة كما أظنّ‬

41
00:02:48,153 --> 00:02:51,233
‫ولكن بحقك (دوسون)، كلّنا علمنا‬
‫أنك ستحقّق هذا، كان حلمك‬

42
00:02:51,353 --> 00:02:53,833
‫احتجت إلى القيام برحلة صغيرة‬
‫عبر الذكريات، صحيح؟‬

43
00:02:53,953 --> 00:02:57,433
‫أجل، هذا ومنتج مساعد‬
‫يفهم بالأمور المالية‬

44
00:02:59,713 --> 00:03:04,953
‫سأعزو إليك الفضل في الفيلم‬
‫إذاً، صرت جزءاً من الأمر الآن‬

45
00:03:07,273 --> 00:03:08,793
‫أهلاً بك في (هوليوود)‬

46
00:03:08,913 --> 00:03:12,433
‫حيث يحمل الأشخاص ألقاباً سخيفة‬
‫لعدم ظهورهم في موقع التصوير حتى‬

47
00:03:13,713 --> 00:03:16,073
‫أنا آسف، عمّ أردت التكلّم؟‬

48
00:03:22,233 --> 00:03:28,473
‫بصفتي المنتج المساعد‬
‫أشعر ببعض القلق حيال الممثّلين‬

49
00:03:28,593 --> 00:03:32,513
‫خاصةً دور (بايسي)‬
‫والذي يصعب برأيي تجسيده‬

50
00:03:33,433 --> 00:03:35,593
‫ستسمح للنفوذ بالتأثير بك، أليس كذلك؟‬

51
00:03:35,713 --> 00:03:38,033
‫أجل، عليّ الاستمتاع بذلك‬
‫طالما أستطيع، صحيح؟‬

52
00:03:38,753 --> 00:03:40,193
‫دعني أريك هذه الصور‬

53
00:03:40,313 --> 00:03:42,713
‫عليّ مصارحتك، لا أظنّ أنّ هؤلاء الهواة‬
‫يعرفون ما يتورّطون فيه‬

54
00:03:44,513 --> 00:03:47,513
‫لا، على أحد ما تحذيرهم‬

55
00:03:49,913 --> 00:03:54,673
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

56
00:03:55,033 --> 00:03:58,633
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

57
00:04:00,353 --> 00:04:05,233
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

58
00:04:05,713 --> 00:04:11,633
{\an8}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

59
00:04:20,833 --> 00:04:25,793
‫"لذا استقبل نور الصباح وصل من أجلي"‬

60
00:04:25,913 --> 00:04:30,913
{\an8}‫"تعرف أنك إذا بقيت حياً‬
‫فسترى الحب في كل عين"‬

61
00:04:43,878 --> 00:04:45,198
‫شكراً لك‬

62
00:05:11,638 --> 00:05:13,518
{\an8}‫هل قصصت شعرك؟‬

63
00:05:14,758 --> 00:05:18,198
{\an8}‫لا، سقطت ٥ إنشات من الشعر الأشقر‬
‫كان الأمر الأروع‬

64
00:05:18,438 --> 00:05:20,518
‫إنه أسلوب فرنسي‬

65
00:05:21,478 --> 00:05:25,038
{\an8}‫ادخلي، غادرت سيارة الأجرة‬
‫وكذلك الآمال في مغادرتك‬

66
00:05:25,158 --> 00:05:27,038
‫(جيني)، من فضلك‬

67
00:05:32,358 --> 00:05:33,678
‫شكراً لك‬

68
00:05:40,958 --> 00:05:42,398
‫تبدين بحالة جيدة، أمي‬

69
00:05:43,358 --> 00:05:44,800
‫أقلّ تشبّهاً بالجهة الشرقية‬

70
00:05:45,478 --> 00:05:47,518
{\an8}‫لا بدّ من أنّ الطلاق يلائمك‬

71
00:05:48,158 --> 00:05:50,078
‫إنه أفضل من الزواج، هذا مؤكد‬

72
00:05:50,278 --> 00:05:53,478
‫(جينيفر)، هل فتحت الباب؟‬

73
00:05:56,638 --> 00:05:57,958
‫(هيلين)!‬

74
00:06:01,158 --> 00:06:03,638
‫- مرحباً‬
‫- بداية جيدة‬

75
00:06:03,798 --> 00:06:06,878
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- (جين) طلبت مني المجيء‬

76
00:06:07,678 --> 00:06:11,958
‫- كنت مصدومة فعجزت عن الرفض‬
‫- يمكنني التخيّل‬

77
00:06:12,118 --> 00:06:15,038
‫- أيمكنني أخذ حقيبتي إلى الأعلى؟‬
‫- بالطبع‬

78
00:06:15,718 --> 00:06:19,878
‫- اصعدي وسألحق بك بعد دقيقة لتستقرّي‬
‫- حسناً‬

79
00:06:27,198 --> 00:06:29,798
‫- (جينيفر)‬
‫- أعلم، أعلم...‬

80
00:06:29,918 --> 00:06:32,398
‫أنت قلقة من ألاّ يكفينا الطعام‬
‫للعشاء الليلة‬

81
00:06:32,518 --> 00:06:36,678
‫- ولكنني سبق واهتممت بهذا الأمر‬
‫- لا تنفذي تقنية التكلّم بسرعة معي‬

82
00:06:36,798 --> 00:06:38,998
‫لا يحق لك دعوة تلك المرأة إلى منزلي‬

83
00:06:39,118 --> 00:06:42,198
‫تلك... هلاّ تهدأين وتتذكّرين أننا عائلة؟‬

84
00:06:42,318 --> 00:06:46,398
‫قلت لك تحديداً إنني لا أريد‬
‫أن تعرف (هيلين) بإصابتي بالسرطان‬

85
00:06:46,518 --> 00:06:47,878
‫السرطان‬

86
00:06:49,078 --> 00:06:52,998
‫المغزى هو أنّ إفشاء الأمر‬
‫في الوقت المناسب شأني أنا‬

87
00:06:53,118 --> 00:06:56,998
‫وأنت وقحة لإخبارها بالأمر بنفسك‬

88
00:06:57,118 --> 00:07:00,118
‫لم أخبرها، أنت ستفعلين‬

89
00:07:01,198 --> 00:07:06,358
‫أنا أيضاً أعرف أنها ليست مريحة‬
‫ولكنها تستحق أن تعلم‬

90
00:07:06,478 --> 00:07:08,358
‫ولا يمكنني فعل هذا بمفردي‬

91
00:07:12,678 --> 00:07:14,118
‫أحبك‬

92
00:07:23,198 --> 00:07:25,118
‫هل تركض فعلياً بهذا السروال القصير؟‬

93
00:07:25,798 --> 00:07:27,758
‫لا أعلم، أظنّ ذلك‬

94
00:07:30,998 --> 00:07:34,478
‫حسناً، هذا مقرف، لا، مقرف‬

95
00:07:34,598 --> 00:07:37,678
‫يا للهول! ألا يمكنك تصفّح مواقع الجنس‬
‫كالشاب الطبيعي؟‬

96
00:07:37,798 --> 00:07:41,118
‫أعليك تفحّص سراويل زميلتي‬
‫كالمشرّد الذي تتظاهر بأنك عليه؟‬

97
00:07:41,238 --> 00:07:46,038
‫كانت أمي محقة بشأنك‬
‫هذه الجامعة المتعجرفة جعلتك متزمتة‬

98
00:07:46,158 --> 00:07:47,718
‫والدتك تعتبرني متزمتة؟‬

99
00:07:49,238 --> 00:07:51,358
‫قد أملك سروالاً بقياسك‬
‫إن كنت تريدني أن أبحث‬

100
00:07:51,798 --> 00:07:54,438
‫- هذا مناسب‬
‫- أنا (جوي)‬

101
00:07:55,158 --> 00:07:57,838
‫الزميلة في الغرفة، نلتقي أخيراً‬

102
00:07:57,958 --> 00:08:02,278
‫أيمكنك أن تبتعد عن ملابسي ببطء‬
‫وتبقي يديك حيث أراهما؟‬

103
00:08:02,398 --> 00:08:03,998
‫حسناً، حسناً‬

104
00:08:04,518 --> 00:08:08,998
‫(جاك) هنا ليلتقي بالعميد‬
‫ويناقش إن كانت (وورثينغتن) مناسبة له‬

105
00:08:09,118 --> 00:08:10,438
‫مناسبة لك؟‬

106
00:08:10,998 --> 00:08:13,118
‫أتعلم كم من شخص يفعل المستحيل لارتيادها؟‬

107
00:08:13,238 --> 00:08:16,518
‫قضيت طوال فترة الثانوية‬
‫أحاول الحصول على مقابلة هنا‬

108
00:08:16,718 --> 00:08:20,078
‫- أنت... هل هي مناسبة لك؟‬
‫- بدأت وجنتاك بالاحمرار‬

109
00:08:20,198 --> 00:08:24,158
‫أعلم أنّ هذا جديد عليك‬
‫ولكن إليك غضب نتاج (هوليوود)‬

110
00:08:24,278 --> 00:08:25,718
‫ولكن (جاك) ذكي، أليس كذلك (جاك)؟‬

111
00:08:25,838 --> 00:08:30,558
‫أنا ذكي كفايةً لأعلم إن كانت فتاتان متزمتتان‬
‫تشكّكان في نزاهتي‬

112
00:08:30,678 --> 00:08:33,318
‫حسناً، أتعلم؟ عليك تبديل القميص‬

113
00:08:33,438 --> 00:08:35,598
‫لمَ لا تكون مطيعاً‬
‫وتذهب للبحث في أغراضك‬

114
00:08:35,878 --> 00:08:38,918
‫- لأنني و(جوي) علينا التقارب‬
‫- سأشاهد من مسافة آمنة‬

115
00:08:41,198 --> 00:08:42,678
‫- (جوي)‬
‫- (أودري)‬

116
00:08:42,798 --> 00:08:44,518
‫أشعر بحدوث لحظة قيّمة‬

117
00:08:46,078 --> 00:08:48,278
‫ليس الأمر وكأننا لن نرى بعضنا بعضاً مجدداً‬

118
00:08:48,398 --> 00:08:52,918
‫أعلم... ولكن وقتنا‬
‫في هذه الغرفة بالذات انتهى‬

119
00:08:53,518 --> 00:08:58,158
‫بأية حال، المقصد هو...‬
‫أحبك كثيراً يا (جوي بوتر)‬

120
00:08:59,838 --> 00:09:01,318
‫أحبك أيضاً‬

121
00:09:02,798 --> 00:09:07,358
‫أحبك كثيراً في الواقع‬
‫بحيث أنني لن أتركك بدون هدية فراق‬

122
00:09:07,718 --> 00:09:10,118
‫شيء لليالي الصيف الوحيدة‬

123
00:09:10,318 --> 00:09:14,838
‫ما كان عليك (أودري)، لم...‬
‫ما كان عليك ذلك‬

124
00:09:14,958 --> 00:09:17,998
‫- (أودري)، أكره هذه الوسادة القبيحة‬
‫- أعلم!‬

125
00:09:18,118 --> 00:09:20,998
‫ولهذا عليك حملها خلال أسفارك كلها‬

126
00:09:21,118 --> 00:09:24,918
‫لأنها مثلي، تبدو قاسية وغامرة بدايةً‬

127
00:09:25,038 --> 00:09:28,838
‫ولكن حالما تعتادين على راحتها‬
‫فلن تتمكّني من العيش بدونها‬

128
00:09:29,838 --> 00:09:32,758
‫أتعلمين ماذا أدركت خلال إقامتنا معاً؟‬

129
00:09:33,598 --> 00:09:37,158
‫أنني لم أحصل يوماً على صديقة فعلية‬
‫صديقة حقيقية‬

130
00:09:37,798 --> 00:09:40,238
‫ولا واحدة مثلك‬

131
00:09:42,598 --> 00:09:43,918
‫(جوي)!‬

132
00:09:48,798 --> 00:09:50,718
‫حسناً (جاك)، ما الغرض التالي؟‬

133
00:09:52,078 --> 00:09:55,198
‫الطماطم‬
‫منذ متى تجيدين الطهو بأية حال؟‬

134
00:09:55,998 --> 00:09:58,798
‫بحقك، ما مدى صعوبة الأمر؟‬
‫أجيد القراءة، أليس كذلك؟‬

135
00:09:59,398 --> 00:10:01,798
‫أنا آسف لأنني لن أكون‬
‫موجوداً لتذوّق مهاراتك في الطهو‬

136
00:10:01,918 --> 00:10:04,798
‫سوف تحضر‬
‫لا، لن أواجه أمي بدونك‬

137
00:10:04,918 --> 00:10:08,078
‫وهذا أمر يصدم أكثر من مسألة الطهو‬
‫لمَ هي هنا؟‬

138
00:10:08,198 --> 00:10:12,878
‫لأنني اتصلت بها، إنها قصة طويلة‬
‫واثقة من أنها ستنكشف هذا المساء‬

139
00:10:12,998 --> 00:10:14,798
‫ولهذا أحتاج إليك هناك‬
‫للدعم المعنوي، حسناً؟‬

140
00:10:14,918 --> 00:10:20,038
‫أليس (سي جيه) الجزء المعنوي‬
‫من المعادلة كلها؟‬

141
00:10:20,158 --> 00:10:23,558
‫اسمع، أحتاج إلى قوة الرجال كلها‬
‫هذا المساء، حسناً؟‬

142
00:10:23,678 --> 00:10:26,958
‫ولهذا لا أريد أن أكون موجوداً‬
‫لمسألة لقاء الحبيب‬

143
00:10:27,078 --> 00:10:29,838
‫ليس الأمر فعلاً متعلّقاً‬
‫بمسألة لقاء الحبيب، بل إنه كذلك‬

144
00:10:29,958 --> 00:10:31,798
‫ولكنه ليس الهدف المعلن، حسناً؟‬

145
00:10:31,918 --> 00:10:34,998
‫تماماً، بل هو ليلة من نوع‬
‫وداعاً (سي جيه)‬

146
00:10:35,118 --> 00:10:38,238
‫لأنه سيقصد (نيويورك) يوم غد لحفل التخرّج‬

147
00:10:38,518 --> 00:10:40,118
‫أجل، أجل، سيفعل‬

148
00:10:40,238 --> 00:10:42,318
‫ولكنني واثقة من أننا سنحظى بالوقت الكافي‬
‫ليحدّق واحدنا في عينيّ الآخر‬

149
00:10:42,438 --> 00:10:43,758
‫ويعبّر عمّا نحمله من معنى لبعضنا البعض‬

150
00:10:43,878 --> 00:10:45,918
‫ولكن عليّ الاهتمام بأمرين أولاً‬

151
00:10:46,038 --> 00:10:48,078
‫اللوبياء، أحتاج إلى اللوبياء‬

152
00:11:30,478 --> 00:11:33,558
‫"نص (دوسون ليري) غير المعنوَن"‬

153
00:12:29,203 --> 00:12:30,523
‫اصعدي‬

154
00:13:24,923 --> 00:13:26,243
‫إنها مثالية‬

155
00:13:26,843 --> 00:13:29,523
‫اهتمامك بالتفاصيل مخيف‬

156
00:13:30,203 --> 00:13:37,243
‫مستحيل أن أدخل الخزانة وأمثّل (إي تي)‬
‫ولكن عدا ذلك... إنها ممتازة‬

157
00:13:38,123 --> 00:13:40,043
‫الآن بوجودك هنا، الأمر صائب‬

158
00:13:45,723 --> 00:13:50,203
‫- تبدين بحالة جيدة، (هيلين)‬
‫- أنت أيضاً، أمي‬

159
00:13:51,643 --> 00:13:53,043
‫هل غيّرت تصفيفة شعرك؟‬

160
00:13:54,723 --> 00:13:58,643
‫ربما ازداد الشيب‬
‫(جينيفر) قصّت شعرها، هل لاحظت؟‬

161
00:13:59,323 --> 00:14:01,523
‫سبق وتناقشنا بهذا الأمر‬

162
00:14:03,763 --> 00:14:06,243
‫لديّ بعض العسل على يديّ‬

163
00:14:06,363 --> 00:14:11,763
‫اسمعا، لمَ لا تحاولان إيجاد موضوع‬
‫أفضل من تصفيفات الشعر الحالية‬

164
00:14:11,883 --> 00:14:13,243
‫أو الأحوال المناخية؟‬

165
00:14:13,363 --> 00:14:15,003
‫وسأذهب لغسل يديّ، حسناً؟‬

166
00:14:17,763 --> 00:14:19,083
‫هذا يعنيك أنت‬

167
00:14:28,043 --> 00:14:33,763
‫لا يفترض أن يكون إجراء محادثة‬
‫مع والدتك أمراً صعباً‬

168
00:14:36,363 --> 00:14:40,763
‫أظنّ أنّ المشكلة هي مفهوم الاضطرار‬
‫إلى إجراء محادثة‬

169
00:14:41,243 --> 00:14:44,123
‫يبدو أنّ الأمور تحصل متأخرة، أليس كذلك؟‬

170
00:14:45,283 --> 00:14:49,803
‫لمَ استدعتني (جين) إلى هنا الآن؟‬
‫لمَ انتظرنا طويلاً؟‬

171
00:14:50,163 --> 00:14:53,323
‫الأمر الذي تعلّمته هو أنّ الندم‬
‫على الماضي بدون جدوى‬

172
00:14:53,443 --> 00:14:55,043
‫لا يمكن تغييره‬

173
00:14:55,163 --> 00:14:58,683
‫فمن الأفضل أن يعيش المرء‬
‫بقية حياته براحة قدر المستطاع‬

174
00:14:58,923 --> 00:15:02,123
‫- أمي، صرت ليّنة‬
‫- أبداً‬

175
00:15:02,523 --> 00:15:04,403
‫لا، هذا لطيف‬

176
00:15:05,603 --> 00:15:07,323
‫أظنّ أنّ (جين) جعلتك سعيدة‬

177
00:15:09,443 --> 00:15:12,563
‫تبدو أصغر سناً الآن‬
‫مما كانت عليه في (نيويورك)‬

178
00:15:13,443 --> 00:15:15,123
‫وهي تتصرّف كالراشدين‬

179
00:15:15,763 --> 00:15:18,603
‫راشدة صعبة، ولكن راشدة رغم ذلك‬

180
00:15:20,363 --> 00:15:23,123
‫لو بقيت هناك، كما كانت‬

181
00:15:24,763 --> 00:15:26,523
‫لكانت تجاوزتني بالكامل أمي‬

182
00:15:28,243 --> 00:15:32,723
‫لم يكن تحوّلاً سحرياً يا (هيلين)‬

183
00:15:33,843 --> 00:15:39,083
‫احتاجت إلى القليل من الصبر فحسب‬
‫وعدم الوصول إلى وسائل التنقّل العامة‬

184
00:15:40,723 --> 00:15:42,043
‫هذا مضحك‬

185
00:15:43,483 --> 00:15:48,843
‫الآن بما أنها لا تحتاج إليّ‬
‫أظنني أحتاج إليها‬

186
00:15:50,043 --> 00:15:51,883
‫ولكن ليس بقدر ما احتجت إليك‬

187
00:15:52,723 --> 00:15:55,763
‫لا يمكنني أن أردّ لك الجميل‬

188
00:15:57,123 --> 00:16:00,483
‫أفعال المحبة لا تتطلّب ردّ الجميل‬

189
00:16:03,163 --> 00:16:05,083
‫ماذا لو احتجت إلى استدعائك‬

190
00:16:05,203 --> 00:16:08,163
‫وإلى مساعدتك ودعمك؟‬
‫ستتواجدين لاجلي، أليس كذلك؟‬

191
00:16:08,283 --> 00:16:10,923
‫كيف يمكنك طرح هذا السؤال حتى؟‬
‫أنت والدتي، بالطبع‬

192
00:16:14,203 --> 00:16:17,883
‫أظنّ أنه عندما تبلغين سنّي‬
‫لا تريدين اعتبار هذه الأمور من المسلّمات‬

193
00:16:18,363 --> 00:16:20,083
‫أمي، هل كل شيء بخير؟‬

194
00:16:22,923 --> 00:16:27,643
‫- هل ثمة خطب مع (جينيفر)؟‬
‫- (جينيفر)، لا‬

195
00:16:28,603 --> 00:16:30,283
‫لا، لا، (هيلين)، لا‬

196
00:16:30,403 --> 00:16:35,683
‫كل شيء بخير...‬
‫أظنني منفعلة بعض الشيء فحسب‬

197
00:16:38,763 --> 00:16:42,683
‫نحتاج إلى المزيد من الماء‬
‫سأعيد ملء الإبريق‬

198
00:17:06,903 --> 00:17:10,223
‫يا للهول، حبيبي السابق‬
‫يتناول الكحول خلال النهار‬

199
00:17:10,343 --> 00:17:12,903
‫واضح أنّ الحياة مملّة بدوني‬

200
00:17:13,023 --> 00:17:15,303
‫حسبتك قلت إنه يعمل لدى الرجل الأهم‬

201
00:17:15,423 --> 00:17:17,583
‫حسناً، لنذهب للتحقيق، هلا نفعل؟‬

202
00:17:21,983 --> 00:17:23,303
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

203
00:17:23,423 --> 00:17:24,983
‫مرحباً‬

204
00:17:26,143 --> 00:17:29,383
‫مِن حانات العالم بأسره‬
‫قرّرت الدخول إلى هذه‬

205
00:17:29,503 --> 00:17:31,343
‫أنا أترصّد بك‬

206
00:17:31,743 --> 00:17:34,063
‫مرحباً (جاك)، كيف حالك؟‬

207
00:17:34,183 --> 00:17:37,743
‫تعلم، إن كان هذا الجوّ فلست جيداً‬

208
00:17:37,863 --> 00:17:39,383
‫عليّ التبوّل‬

209
00:17:42,183 --> 00:17:43,663
‫قالوا لي إنك رحلت لفترة‬

210
00:17:43,823 --> 00:17:47,623
‫دعنا لا نتصرّف كحبيبين سابقين غريبين يا (بايسي)‬
‫كنت أتلقى العلاج في (ماليبو)‬

211
00:17:47,743 --> 00:17:49,303
‫حسناً‬

212
00:17:50,703 --> 00:17:53,743
‫- تبدين رائعة بأية حال‬
‫- الحياة النظيفة يا صديقي‬

213
00:17:54,823 --> 00:17:58,783
‫إذاً ماذا حصل لوظيفتك؟‬
‫أعلم أنك لست في استراحة غداء طويلة‬

214
00:17:58,903 --> 00:18:00,663
‫كانت طباعك مخالفة لذلك‬

215
00:18:00,783 --> 00:18:04,303
‫كنت أعاود تقييم كيف أقسّم وقتي‬

216
00:18:04,423 --> 00:18:08,823
‫- إذاً، أنت تشرب؟‬
‫- أفكّر في الموضوع‬

217
00:18:08,943 --> 00:18:12,303
‫تفكّر في اتخاذ منحى انحداري؟‬

218
00:18:12,423 --> 00:18:14,223
‫يستحسن أن تتوقّف‬
‫فيما أنت قادر، لا يناسبك هذا‬

219
00:18:14,343 --> 00:18:16,823
‫عمّ تتكلّمين؟ يمكنني التدهور مع الأفضل‬

220
00:18:16,943 --> 00:18:20,703
‫وبالحديث عن ذلك‬
‫ألا يفترض بك تفادي أماكن مماثلة؟‬

221
00:18:21,623 --> 00:18:23,303
‫لا يمكنني الاختباء من مشكلاتي إلى الأبد‬

222
00:18:23,423 --> 00:18:25,943
‫هكذا انتهى بي الأمر في مركز‬
‫إعادة التأهيل بداية، صحيح؟‬

223
00:18:26,063 --> 00:18:28,823
‫هذه شجاعة منك‬
‫ولكنك كنت دائماً جيدة هكذا‬

224
00:18:28,943 --> 00:18:32,183
‫- حسناً، سأكون بطلتك الخاصة، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

225
00:18:32,303 --> 00:18:36,903
‫إلاّ إن كنت تريد قضاء بقية أيامك‬
‫تختبىء في حانات مماثلة‬

226
00:18:39,503 --> 00:18:41,583
‫ممّ تختبىء يا (بايسي)؟‬

227
00:18:42,743 --> 00:18:47,503
‫أختبىء من البذلة لأنها شريرة‬
‫تحصل أمور سيئة عندما أرتديها‬

228
00:18:48,983 --> 00:18:52,303
‫سمحت لأشخاص بأن يثقوا بي للحظة‬
‫مما كان حماقة‬

229
00:18:52,423 --> 00:18:56,823
‫- والآن الأمر ينقلب عليهم‬
‫- أتعلم؟‬

230
00:18:57,263 --> 00:19:00,943
‫لست أنت من يتكلّم‬
‫إنها نفسك السابقة تطلّ برأسها القبيح‬

231
00:19:02,503 --> 00:19:06,623
‫بحقك يا (بايسي)‬
‫أعرف ماهية اللحظات المماثلة‬

232
00:19:06,743 --> 00:19:11,423
‫مسار هو الواقع القاسي‬
‫ومسار هو الخدر المريح، ولكن احزر ماذا؟‬

233
00:19:11,543 --> 00:19:15,263
‫في الصباح، عندما تصحو‬
‫ستبقى المشكلة مكانها‬

234
00:19:15,863 --> 00:19:20,783
‫ولكنها ستكون كجرح متقرّح‬
‫وستكون الوغد الذي تركه يسوء‬

235
00:19:22,543 --> 00:19:24,703
‫شكراً على عدم مراعاة شعوري‬

236
00:19:32,383 --> 00:19:33,743
‫الأمر غريب، أليس كذلك؟‬

237
00:19:34,863 --> 00:19:38,103
‫كانت هذه الغرفة مكان اللقاء الرسمي‬
‫حيث ناقشنا ما حصل يومئذ‬

238
00:19:40,263 --> 00:19:44,303
‫والآن إنها موقع تصوير‬
‫ولا أعرف ما حدث حتى هذا العام‬

239
00:19:44,423 --> 00:19:49,103
‫أجل، كنت آمل أن أتسلّق السلّم‬

240
00:19:49,223 --> 00:19:53,903
‫وأملأ سحرياً الوقت الضائع كله‬

241
00:19:54,183 --> 00:19:56,783
‫- كيف يجري هذا؟‬
‫- ليس بسهولة‬

242
00:19:58,463 --> 00:20:00,263
‫ربما غبت لفترة طويلة‬

243
00:20:00,503 --> 00:20:03,823
‫إذاً، سنجمع الأجزاء معاً بيننا، صحيح؟‬

244
00:20:04,383 --> 00:20:06,383
‫العام المفقود لـ(دوسون) و(جوي)‬

245
00:20:09,063 --> 00:20:11,863
‫- لم يكن سهلاً‬
‫- ما هو؟‬

246
00:20:15,903 --> 00:20:17,463
‫عدم التحدث معك‬

247
00:20:20,383 --> 00:20:22,103
‫ربما بدا الأمر سهلاً‬

248
00:20:22,623 --> 00:20:27,583
‫وصار الأمر روتيناً‬
‫مجرّد أمر آخر لم أفعله‬

249
00:20:28,983 --> 00:20:33,503
‫مثل تعاطي الهيرويين‬
‫أو القيادة تحت تأثير الكحول‬

250
00:20:33,623 --> 00:20:37,023
‫- رائع، أنا مع الأنشطة الخطرة‬
‫- أو العلاقات العابرة‬

251
00:20:38,783 --> 00:20:43,943
‫(دوسون)، لمدة طويلة كنتَ الوحيد‬
‫في العالم الذي أردت التواجد معه‬

252
00:20:44,303 --> 00:20:47,583
‫وبطريقة ما‬
‫صرت علاقتي الوحيدة العابرة‬

253
00:20:47,703 --> 00:20:52,223
‫- لم أقصد حصول ذلك‬
‫- أعلم، أعلم‬

254
00:20:54,663 --> 00:20:57,263
‫ربما التواجد في هذه الغرفة يسهّل الأمر‬

255
00:21:00,423 --> 00:21:04,383
‫ترتيبها هكذا، بطريقة مألوفة‬

256
00:21:05,943 --> 00:21:07,943
‫ويبدو جنونياً عدم التحدّث‬

257
00:21:08,903 --> 00:21:12,263
‫وأحياناً الأمور التي يصعب قولها أكثر...‬

258
00:21:15,103 --> 00:21:16,623
‫هي التي تهم‬

259
00:21:19,583 --> 00:21:23,263
‫لمَ تظنين أنني قضيت أعواماً‬
‫أحاول كتابة نص عنك؟‬

260
00:21:24,623 --> 00:21:26,303
‫- قرأته خلال جلسة واحدة‬
‫- حسناً‬

261
00:21:26,423 --> 00:21:30,863
‫آمل ألاّ تظنّي أنني أعطيتك إياه‬
‫كي تقولي الأمور اللطيفة الإجبارية‬

262
00:21:30,983 --> 00:21:32,783
‫- ولمَ سأشعر بأنني مجبرة؟‬
‫- تماماً‬

263
00:21:32,903 --> 00:21:35,543
‫لانني إن لم أحصل على رأي صادق‬
‫من الفتاة التي تكرهني‬

264
00:21:35,663 --> 00:21:37,623
‫أكثر من أيّ شخص في العالم‬
‫فبمن سأثق، صحيح؟‬

265
00:21:37,743 --> 00:21:44,823
‫- لطالما كنت ذكياً جداً‬
‫- حسناً، أجل، ولكن...‬

266
00:21:46,863 --> 00:21:49,863
‫أردتك أن تقرأيه‬

267
00:21:52,943 --> 00:21:56,223
‫لأنك الوحيدة القادرة‬
‫على إخباري إن أصبت هذه المرة‬

268
00:21:59,983 --> 00:22:05,343
‫لقد نضجت (دوسون)، نضجت‬

269
00:22:09,143 --> 00:22:14,823
‫لطالما أردت الاعتقاد أنك حالم يائس‬
‫وأنني الراشدة التي هربت‬

270
00:22:17,143 --> 00:22:19,663
‫ولكنني لم أهرب من شيء، ليس فعلاً‬

271
00:22:19,823 --> 00:22:22,823
‫بلى فعلت، غادرت (كايبسايد)‬
‫ألم تكن هذه الخطة الأساسية؟‬

272
00:22:25,343 --> 00:22:29,383
‫عجزت عن الهروب من نفسي‬
‫صحيح؟ كنت محقاً‬

273
00:22:30,663 --> 00:22:33,183
‫جزء كبير مما كنت أقاومه هو النضوج‬

274
00:22:36,463 --> 00:22:40,303
‫ثم أدركت هذا العام الأخير أنه يصعب عليّ‬

275
00:22:42,023 --> 00:22:46,783
‫التحدّث عن العلاقة الحميمة‬
‫التحدّث عن التقرّب من أحدهم‬

276
00:22:48,543 --> 00:22:52,543
‫ولربما لا يفترض بي أن أخسر نفسي‬

277
00:22:54,263 --> 00:22:56,183
‫هذا ليس جزءاً من الخطة‬

278
00:22:58,063 --> 00:23:02,063
‫ومن ثم لم أظنّ قط أنّ خسارتك‬
‫كانت جزءاً من الخطة كذلك‬

279
00:23:02,943 --> 00:23:09,303
‫برأيي، عليك أحياناً خسارة أحد بالكامل‬
‫قبل إدراك معناه لك‬

280
00:23:12,703 --> 00:23:14,143
‫اشتقت إليك يا (جو)‬

281
00:23:20,023 --> 00:23:22,143
‫أصبت هذه المرة يا (دوسون)‬

282
00:23:27,703 --> 00:23:29,183
‫اشتقت إلينا‬

283
00:23:41,743 --> 00:23:43,983
‫إذاً كيف التقيت بـ(جينيفر)؟‬

284
00:23:45,743 --> 00:23:47,903
‫لا، أنا (جاك) يا سيدة (ليندلي)‬

285
00:23:48,063 --> 00:23:52,863
‫- أجل، أعرف ذلك‬
‫- أجل، هذا حبيب (جين) هنا‬

286
00:23:53,143 --> 00:23:56,223
‫- أنا آسفة، لست حبيبها؟‬
‫- لا، لا، أنا المثلي‬

287
00:23:57,343 --> 00:24:01,503
‫في الواقع، التقينا قبل أعوام قليلة‬
‫أظنك لا تذكرينني‬

288
00:24:02,223 --> 00:24:07,103
‫صحيح، لم يكن عيد الشكر الأفضل‬
‫كنت ثملة على الأرجح‬

289
00:24:07,223 --> 00:24:09,463
‫أجل، أعلم أنني كنت كذلك‬

290
00:24:11,183 --> 00:24:13,103
‫كانت مزحة، كنت أمزح فحسب‬

291
00:24:14,463 --> 00:24:18,303
‫- تقول (جين) أموراً جيدة عنك‬
‫- ولكنها لا تصفني كما يبدو‬

292
00:24:19,583 --> 00:24:21,703
‫أنت و(جاك) جذّابان‬

293
00:24:22,543 --> 00:24:24,863
‫ولا أعرف كيف هو مظهر المثليين هذه الأيام‬

294
00:24:25,703 --> 00:24:27,023
‫شكراً لك‬

295
00:24:27,583 --> 00:24:30,463
‫- هل سترتاد الجامعة في (نيويورك)؟‬
‫- أجل، سأغادر غداً في الواقع‬

296
00:24:30,583 --> 00:24:31,903
‫عليك الاتصال بي‬

297
00:24:32,023 --> 00:24:35,343
‫أعرف الكثير من الشبان‬
‫يمكنهم أخذك في جولة في المدينة‬

298
00:24:35,463 --> 00:24:38,863
‫آل (باركر) المقيمون في الأسفل‬
‫لديهم ابنتان جميلتان‬

299
00:24:38,983 --> 00:24:42,783
‫حسناً أمي، هذا يكفي‬
‫لا يحتاج حبيبي إلى لقاء فتاة جميلة‬

300
00:24:42,903 --> 00:24:45,503
‫- نحن لن ننفصل أو ما شابه‬
‫- تسرّني معرفة ذلك‬

301
00:24:45,623 --> 00:24:50,143
‫- عرفت الآن من منهما حبيبك‬
‫- هذا لأن (جاك) يتصرّف كحبيبها‬

302
00:24:50,263 --> 00:24:52,903
‫تقنياً، أنا حبيبها‬

303
00:24:53,023 --> 00:24:55,383
‫تقنياً لست حبيبي‬
‫لا تمارس الجنس معي‬

304
00:24:55,503 --> 00:24:58,823
‫- هل هذا الفرق الوحيد بيننا؟‬
‫- من سيتركني لأجل التعليم العالي غداً؟‬

305
00:24:58,943 --> 00:25:00,263
‫بحقك، قلت إنك سعيدة لأجلي‬

306
00:25:00,383 --> 00:25:03,383
‫وأنا كذلك، ولكن لا تحسدني‬
‫على صديقي الوحيد خلال غيابك‬

307
00:25:03,503 --> 00:25:06,903
‫- (جين)، لطالما كنت محبوبة‬
‫- أعلم، كان ذلك التنمّر، أمي‬

308
00:25:10,823 --> 00:25:14,303
‫(إيفي)، اخرجي إلى هنا!‬

309
00:25:14,623 --> 00:25:16,983
‫- عمي (بيل)، ماذا تفعل...‬
‫- اهدأ‬

310
00:25:17,103 --> 00:25:20,183
‫لديّ عمل مع هذه المرأة‬
‫ولن أغادر قبل إنهائه‬

311
00:25:20,303 --> 00:25:22,063
‫- (إيفي)!‬
‫- أتعرفين هذا الرجل؟‬

312
00:25:22,183 --> 00:25:23,703
‫- أجل، إنه عم (سي جيه)‬
‫- (إيفي)!‬

313
00:25:23,823 --> 00:25:26,663
‫- هو وجدّتي كانا على علاقة‬
‫- علاقة؟‬

314
00:25:29,503 --> 00:25:31,903
‫(ويليام)، ماذا تفعل هنا؟‬

315
00:25:32,023 --> 00:25:37,623
‫لا تتخلّين ببساطة عن (بيل براكستون)‬
‫وتتوقّعين منه البقاء مكتوف اليدين‬

316
00:25:37,743 --> 00:25:41,863
‫كنت أجري بعض التحقيقات الخاصة عنك‬
‫وهل تعلمين ما اكتشفت؟‬

317
00:25:41,983 --> 00:25:43,743
‫أنت مليئة بالخداع‬

318
00:25:43,863 --> 00:25:47,023
‫(بيل)، ليس الزمان ولا المكان ملائمين‬
‫لإجراء هذا الحديث‬

319
00:25:47,143 --> 00:25:49,063
‫هذا جزء من مشكلتك هنا!‬

320
00:25:49,183 --> 00:25:53,703
‫تريدين دائماً تحديد كل شيء‬
‫بالزمان والمكان‬

321
00:25:53,823 --> 00:25:56,903
‫وتسببين المرض لنفسك‬
‫ولهذا أنت مصابة بالسرطان‬

322
00:25:57,023 --> 00:25:58,743
‫وأنت ترهقين نفسك‬

323
00:26:02,023 --> 00:26:05,663
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

324
00:26:06,663 --> 00:26:12,303
‫أجل... أجل (هيلين)، هذا صحيح‬

325
00:26:13,303 --> 00:26:16,823
‫لم أرد أن تكتشفي الأمر‬
‫بهذه الطريقة‬

326
00:26:16,943 --> 00:26:23,063
‫اسمعي، لا أريد مشاهدة امرأة أخرى أحبها‬
‫تستسلم‬

327
00:26:23,743 --> 00:26:28,463
‫هل ولدت لتموتي وحدك مع صنارة الحياكة؟‬

328
00:26:28,583 --> 00:26:30,783
‫أم ولدت لتعيشي قليلاً؟‬

329
00:26:30,903 --> 00:26:33,223
‫لعلّك لم تلاحظ أنني لست بمفردي‬

330
00:26:33,343 --> 00:26:37,343
‫أجل، أرى وجود مجموعة من الأشخاص‬
‫الذين يهتمون لأمرك‬

331
00:26:37,823 --> 00:26:42,263
‫ومع أنك أبعدتني عنك فأنا أهتم أيضاً‬

332
00:26:45,743 --> 00:26:50,463
‫جدّتي، ألن تشكري (بيل)‬
‫على قيامه بعملك القذر عنك؟‬

333
00:26:51,863 --> 00:26:55,423
‫أجل، شكراً يا (جينيفر)‬
‫كنت على وشك فعل هذا‬

334
00:26:56,143 --> 00:27:00,343
‫- تعنين أنّ الآخرين لم يعلموا؟‬
‫- لا يا (بيل)، لم يعلم أحد‬

335
00:27:00,463 --> 00:27:03,223
‫مما يفسّر الصدمة المرسومة على وجه ابنتي‬

336
00:27:04,063 --> 00:27:08,023
‫عليّ القول يا جدّتي إنني مصدوم أيضاً‬

337
00:27:08,623 --> 00:27:10,663
‫(جين)، ما الأمر؟‬
‫أما كنت ستخبرينني؟‬

338
00:27:10,783 --> 00:27:16,423
‫(جاك)، لم تكن مسؤولية (جينيفر)‬
‫أن تخبرك بل مسؤوليتي، أعتذر‬

339
00:27:17,663 --> 00:27:20,303
‫- لهذا اتصلت بي؟‬
‫- أجل‬

340
00:27:21,143 --> 00:27:27,263
‫لا أعلم، أخبرتني جدتي بإصابتها بسرطان الثدي‬
‫وكأنّ عالمي برمّته انهار‬

341
00:27:27,383 --> 00:27:35,143
‫وكنت أفكّر في ألف سؤال‬
‫حول كيف سأهتم بها والوقت المتبقّي‬

342
00:27:35,263 --> 00:27:40,583
‫(بيل)، أظنك محق‬
‫جدتي، لا يمكنك أن تكوني كالحجر‬

343
00:27:40,703 --> 00:27:45,583
‫لأن هذا لا يسعدك ولا يحسّنك‬
‫ولا يجعل حياتك أسهل‬

344
00:27:45,703 --> 00:27:50,663
‫لذا أشعر أنه من الأفضل لك الآن‬
‫أن تتواجدي مع عائلتك‬

345
00:27:53,023 --> 00:27:58,983
‫أمي، أنا آسفة جداً‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

346
00:27:59,103 --> 00:28:04,383
‫في الواقع، جيد أنك سألت‬
‫لأنه لدينا فرصة مثيرة للاهتمام هنا‬

347
00:28:05,143 --> 00:28:07,463
‫فرصة لماذا؟‬

348
00:28:07,583 --> 00:28:09,743
‫الانتقال إلى (نيويورك) للعيش مع أمي‬

349
00:28:13,743 --> 00:28:17,623
‫لا أريد الجدال أو مناقشة الأمر‬
‫أريده أن يحصل فحسب‬

350
00:28:19,783 --> 00:28:25,543
‫- (هيلين)، ما كنت لأحلم بالتطفّل...‬
‫- لا، لا تفعلين‬

351
00:28:25,663 --> 00:28:29,743
‫تقيم على بعد ٥ دقائق‬
‫من أفضل مستشفى في البلاد‬

352
00:28:29,863 --> 00:28:32,823
‫لا أرى تطفّلاً في الأمر‬

353
00:28:32,943 --> 00:28:38,823
‫- ولكنني...‬
‫- لا يا أمي، لا بأس... إنها محقة‬

354
00:28:45,583 --> 00:28:47,703
‫لم أدرك كم تأخر الوقت‬

355
00:28:47,823 --> 00:28:51,303
‫أجل، عندما أتيت لم تتوقّعي‬
‫قضاء بعد الظهر ونحن نتكلّم، صحيح؟‬

356
00:28:51,423 --> 00:28:54,863
‫- كانت مفاجأة جميلة‬
‫- ما زلت أواجه مشكلة واحدة كبرى‬

357
00:28:54,983 --> 00:28:57,263
‫- ما هي؟‬
‫- المشكلة التي واجهتها دائماً‬

358
00:28:58,143 --> 00:29:00,143
‫العثور على ممثلة لتأدية دورك‬

359
00:29:07,223 --> 00:29:10,903
‫- (بايسي)‬
‫- كنت أجهل أنك في الديار‬

360
00:29:13,103 --> 00:29:15,863
‫لم أخطط للقيام بالرحلة‬
‫ولكنني أردت محادثتك‬

361
00:29:15,983 --> 00:29:18,463
‫- هل تمانع يا (دوسون)؟‬
‫- لا، بالطبع‬

362
00:29:18,583 --> 00:29:22,023
‫أراك يوم غد ربما؟‬

363
00:29:22,143 --> 00:29:23,463
‫- اتفقنا‬
‫- إلى اللقاء‬

364
00:29:23,583 --> 00:29:28,783
‫في الواقع يا (جو)، ابقي قليلاً‬
‫لأنك ستسمعين بالأمر عاجلاً أم آجلاً‬

365
00:29:28,903 --> 00:29:30,783
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬

366
00:29:33,183 --> 00:29:36,703
‫وكنا نستعيد صداقتنا أيضاً‬
‫من المؤسف إفساد ذلك‬

367
00:29:36,823 --> 00:29:38,863
‫عمّ تتكلّم؟ ما الذي سيفسدها؟‬

368
00:29:40,343 --> 00:29:45,063
‫- المال، المال سيدمّرها‬
‫- ماذا جرى؟‬

369
00:29:47,183 --> 00:29:48,503
‫اختفى‬

370
00:29:48,943 --> 00:29:52,663
‫مالك اختفى، مالي اختفى‬
‫مال رجل في (لونغ آيلند) اختفى‬

371
00:29:52,783 --> 00:29:54,223
‫ماذا تعني بقولك اختفى؟‬

372
00:29:55,823 --> 00:29:57,943
‫- كان ذلك مالي كله‬
‫- أعلم ذلك يا (دوسون)‬

373
00:29:58,063 --> 00:30:01,463
‫واعتقدت صدقاً أنّ (ستيباتيك) ستنجح‬
‫أقسم لك‬

374
00:30:04,263 --> 00:30:08,183
‫أجل، بالطبع‬
‫وإلاّ لماذا قد تتجاهل طلبي ببيع السهم؟‬

375
00:30:08,303 --> 00:30:11,703
‫- كنت أحاول القيام بالصواب‬
‫- تباً يا (بايسي)...‬

376
00:30:15,183 --> 00:30:16,503
‫أنت دوماً تحاول القيام بالصواب‬

377
00:30:16,623 --> 00:30:21,743
‫تتوق دوماً إلى تأدية دور البطل‬
‫فلا ترى أجزاء الأحجية كلها‬

378
00:30:22,543 --> 00:30:28,383
‫(دوسون)، قصدتني بحلمك‬
‫لأنك اعتبرتني قادراً على مساعدتك في تحقيقه‬

379
00:30:28,503 --> 00:30:33,863
‫وبطريقة ما ترجع الأمر مجدداً‬
‫إلى واقع أنني دمرتك؟‬

380
00:30:34,423 --> 00:30:36,903
‫دعانا نلتزم بالموضوع‬
‫المطروح فحسب، اتفقنا؟‬

381
00:30:37,023 --> 00:30:42,623
‫يمكننا أن نحلّ المشكلة عبر الدخول‬
‫ومحاولة التزام الهدوء‬

382
00:30:44,263 --> 00:30:45,743
‫وسنناقش المسألة‬

383
00:30:45,863 --> 00:30:48,383
‫(جوي)، مناقشة المسألة لن يحلّ شيئاً‬

384
00:30:48,543 --> 00:30:51,783
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- يعني أنّ الأمر لا يتعلّق بالمال‬

385
00:30:52,903 --> 00:30:55,783
‫حسناً إذاً، فلنتكلّم عما يجري فعلياً هنا‬

386
00:30:55,903 --> 00:31:00,863
‫أتعلمان؟ لا أرى سبباً لاستحضار الماضي‬
‫لملء الحاضر يا (بايسي)‬

387
00:31:01,383 --> 00:31:03,023
‫دعنا نتذكّر أمراً ما‬

388
00:31:03,143 --> 00:31:06,703
‫هذا الحديث بينك وبين (دوسون)‬
‫مجرّد حديث عمل‬

389
00:31:06,823 --> 00:31:08,703
‫وعلينا تذكّر إبقاء المسألة‬
‫مرتبطة بالعمل‬

390
00:31:08,823 --> 00:31:11,223
‫إنها محقة، إنه عمل بيننا‬

391
00:31:11,343 --> 00:31:13,983
‫إذ لم نكن صديقين منذ مدة طويلة، صحيح؟‬

392
00:31:15,783 --> 00:31:17,383
‫لا، هذا مؤكد‬

393
00:31:18,423 --> 00:31:20,263
‫أتريد أن تعلم لما لسنا صديقين يا (بايس)؟‬

394
00:31:20,903 --> 00:31:23,703
‫ليس بسبب ما حصل مع (جوي)‬
‫على الرغم من انقلاب عالمي‬

395
00:31:23,823 --> 00:31:29,983
‫بل لأنه منذ ذلك اليوم‬
‫أدركت أنك لم تكن صديقي منذ مدة‬

396
00:31:30,103 --> 00:31:33,423
‫- إذ جعلتنا متنافسين‬
‫- أنا جعلتنا متنافسين؟‬

397
00:31:33,543 --> 00:31:35,543
‫لا، لا، أنت تعيد كتابة التاريخ الآن‬
‫يا (داوسون)؟‬

398
00:31:35,663 --> 00:31:40,263
‫أذكر عندما كان صديقي المفضّل يملك الخيار‬
‫واختار أن يخذلني‬

399
00:31:40,583 --> 00:31:44,903
‫لو توقّفت عن جعلنا نتواجه‬
‫لأدركت أننا متشابهان‬

400
00:31:45,023 --> 00:31:50,223
‫اعفني من الخطاب‬
‫لن تقنعني بأن عالمينا متشابهان‬

401
00:31:51,023 --> 00:31:52,863
‫أنت مستاء فحسب‬
‫لأنني تحرّرت من عالمي‬

402
00:31:52,983 --> 00:31:57,223
‫تحرّرت من عالمك؟ كيف؟ عبر ارتداء بذلة‬
‫والعمل في وظيفة لم تهمّك حتى؟‬

403
00:31:57,343 --> 00:32:00,063
‫جنيت المال، تهانينا‬
‫أبهرتنا كلنا‬

404
00:32:00,183 --> 00:32:04,463
‫كيف تجرؤ! أنت لا تعرف شيئاً عني‬
‫كنت أجيد عملي‬

405
00:32:04,583 --> 00:32:07,303
‫- إذاً لمَ أنا مفلس؟‬
‫- لأنها سنّة الحياة!‬

406
00:32:07,423 --> 00:32:09,303
‫لم أقم بذلك الخيار!‬

407
00:32:09,423 --> 00:32:13,783
‫خسرت كل شيء فعلياً!‬
‫ماذا تريد مني يا رجل؟‬

408
00:32:14,103 --> 00:32:17,463
‫هل يسرّك هذا؟‬
‫عودتك إلى القمة الآن؟‬

409
00:32:17,783 --> 00:32:20,463
‫لطالما فضّلت عندما كنت المسؤول‬
‫هل هذا ما أردته؟‬

410
00:32:20,583 --> 00:32:22,183
‫هل يصلح هذا الأمور؟‬

411
00:32:23,143 --> 00:32:24,983
‫لا تريد أن تعرفني يا (بايس)‬

412
00:32:26,743 --> 00:32:28,543
‫أبعدتني منذ فترة طويلة‬

413
00:32:28,783 --> 00:32:34,263
‫حقاً؟ حقاً؟ عندما كنا صديقين مقرّبين؟‬
‫عندما كنا أخوين؟‬

414
00:32:34,743 --> 00:32:37,943
‫هل كنت خارج المنزل عندما حاولت‬
‫الاتصال بي خلال الأعوام الثلاثة الأخيرة؟‬

415
00:32:38,063 --> 00:32:40,183
‫حسناً، هلاّ تتوقّفان؟‬

416
00:32:40,303 --> 00:32:43,863
‫لا يمكنني الوقوف‬
‫وسماعكما تفعلان هذا بعد الآن!‬

417
00:32:46,343 --> 00:32:51,543
‫لم أقصد خسارة مالك‬
‫لم أعلم أنّ هذا قد يحصل‬

418
00:32:53,023 --> 00:32:54,343
‫أنا آسف‬

419
00:32:56,103 --> 00:32:57,903
‫أجل، أنا أيضاً‬

420
00:32:59,063 --> 00:33:00,383
‫نعم‬

421
00:33:02,423 --> 00:33:05,063
‫كان خطأ فادحاً منذ البداية‬
‫على ما أظنّ‬

422
00:33:09,383 --> 00:33:10,703
‫حسناً‬

423
00:33:41,672 --> 00:33:43,752
‫- هل أنت بخير يا (بايس)؟‬
‫- لست مضطرة إلى فعل ذلك‬

424
00:33:43,872 --> 00:33:47,872
‫- فعل ماذا؟‬
‫- الجلوس هنا معي‬

425
00:33:48,392 --> 00:33:49,752
‫أعلم أنك تفضّلين التواجد‬
‫في المنزل مع (دوسون)‬

426
00:33:49,872 --> 00:33:51,832
‫لذا لمَ لا تذهبين لمساعدته‬
‫على شفاء جراحه؟‬

427
00:33:53,032 --> 00:33:55,912
‫- لا تتغيّر الأمور هنا، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

428
00:33:56,792 --> 00:33:58,552
‫لأنها الأدوار التي قدّر لنا تأديتها‬

429
00:33:58,672 --> 00:34:02,152
‫لا يا (بايس)، إنها الأدوار التي اخترنا تأديتها‬

430
00:34:02,992 --> 00:34:07,992
‫انظر إلينا، نجلس هنا على الرصيف‬
‫أمام المنزل نفسه الذي لازمناه لأعوام‬

431
00:34:08,112 --> 00:34:10,552
‫نحن كأطياف أنفسنا السابقة‬

432
00:34:10,672 --> 00:34:15,712
‫وبصراحة، لا أظنّ أنّ أحداً‬
‫يذكر سبب شعوره بالغضب‬

433
00:34:15,832 --> 00:34:17,832
‫لما وثقت بذلك لو كنت مكانك‬

434
00:34:20,552 --> 00:34:23,912
‫(بايسي)، لو أردت العودة إلى المنزل‬
‫لفعلت منذ مدة طويلة‬

435
00:34:25,232 --> 00:34:26,632
‫ألا تعرفني بتاتاً بحلول الآن؟‬

436
00:34:26,752 --> 00:34:28,912
‫لا أريدك أن تجلسي هنا‬
‫وتشعري بالأسف عليّ‬

437
00:34:29,032 --> 00:34:32,912
‫لا أشعر بالأسف عليك‬
‫أشعر بألمك يا (بايسي)‬

438
00:34:33,032 --> 00:34:36,792
‫- ألا يمكنك التمييز؟‬
‫- لا أعلم‬

439
00:34:38,592 --> 00:34:43,672
‫لا أعلم، لأن أمورنا كانت محيّرة خاصةً مؤخراً‬

440
00:34:44,832 --> 00:34:46,152
‫حسناً‬

441
00:34:46,712 --> 00:34:52,192
‫أتعلم؟ مهما أحببتك أو مهما بقيت معك‬
‫فستتذكّر فقط لحظات رحيلي‬

442
00:34:52,312 --> 00:34:54,312
‫عليك التسليم لي بذلك‬

443
00:34:54,432 --> 00:34:58,432
‫لأنها كانت اللحظات‬
‫الأكثر إيلاماً في حياتي‬

444
00:34:58,552 --> 00:35:02,152
‫هذا لأنك تجلبها على نفسك (بايسي)‬
‫آسفة ولكنك تفعل‬

445
00:35:02,272 --> 00:35:05,192
‫طوال حياتك، تقضي وقتاً طويلاً‬
‫في توقّع الأسوأ‬

446
00:35:05,312 --> 00:35:07,952
‫فلا تلاحظ اللحظات‬
‫حين يحبك الآخرون‬

447
00:35:08,072 --> 00:35:10,752
‫و(بايسي)، يمضي الناس وقتاً طويلاً في محبتك‬

448
00:35:10,872 --> 00:35:15,352
‫مع كامل احترامي يا (جو)‬

449
00:35:16,552 --> 00:35:20,672
‫صديقي المفضّل تخلّى عني للتو‬
‫ولكن ليس هذا الأسوأ‬

450
00:35:20,792 --> 00:35:23,792
‫الأسوأ هو أنه لم يعرفني حقاً‬
‫خلال الأعوام الثلاثة الأخيرة‬

451
00:35:23,912 --> 00:35:28,112
‫لذا رجاءً، وضّحي لي هذا‬
‫كيف يجعلني هذا رجلاً له شبكة دعم؟‬

452
00:35:28,232 --> 00:35:30,312
‫لديك شخص جالس‬
‫إلى جانبك الآن، أليس كذلك؟‬

453
00:35:30,832 --> 00:35:34,312
‫ولكن بالطبع هذا لا يكفيك‬
‫ليس قبل أن تتقبّله‬

454
00:35:34,632 --> 00:35:36,992
‫في أيّ عالم أنت لي؟‬

455
00:35:37,112 --> 00:35:40,592
‫اسمع، لمجرّد عدم شغلي المكان‬
‫الذي تريده لي‬

456
00:35:40,712 --> 00:35:43,432
‫فهذا لا يعني أن لا مكان لي يا (بايسي)‬

457
00:35:45,632 --> 00:35:46,992
‫صحيح؟‬

458
00:35:48,552 --> 00:35:50,032
‫(جوي)، هذه ليست معركتك بأية حال‬

459
00:35:50,152 --> 00:35:53,712
‫أنت محق، أنت محق، ليست معركتي‬

460
00:35:53,992 --> 00:35:57,072
‫لأنها انتهت منذ فترة طويلة يا (بايسي)‬

461
00:35:58,672 --> 00:36:01,192
‫وإصلاح الوضع يعود لك‬

462
00:36:02,872 --> 00:36:04,712
‫أجهل كيف أصلحه‬

463
00:36:06,072 --> 00:36:07,952
‫عليك اكتشاف الطريقة‬

464
00:36:09,432 --> 00:36:11,672
‫هذا ما يميّز الأطياف‬

465
00:36:13,272 --> 00:36:18,352
‫يقال إنها لا تغادر‬
‫لحين تتصالح مع ما تركته عالقاً‬

466
00:36:27,552 --> 00:36:28,872
‫مرحباً‬

467
00:36:30,192 --> 00:36:36,272
‫إذاً، أظنّ أنّ الجدال حول متى‬
‫كنت ستخبرينني غير مطروح حالياً؟‬

468
00:36:36,392 --> 00:36:38,752
‫رجاءً، تعلم أنني أحب التحسّر على الأمور‬

469
00:36:38,992 --> 00:36:43,632
‫(جين)، عليك أن تدركي أنك والجدّة‬
‫عائلتي كلها‬

470
00:36:43,752 --> 00:36:45,072
‫أعلم‬

471
00:36:46,792 --> 00:36:50,032
‫أتذكر المرة عندما قصدت منزلك‬
‫بعدما طردتني جدتي؟‬

472
00:36:50,152 --> 00:36:53,392
‫أجل، كيف أنسى؟‬
‫إنه يوم صرت كالعفريت الخاص بي‬

473
00:36:54,392 --> 00:36:57,112
‫نحن أسرة واحدة، وهذا لا يتغيّر‬

474
00:36:59,552 --> 00:37:02,872
‫لن أسامحكما إن جعلتماني أبكي الليلة‬

475
00:37:02,992 --> 00:37:05,632
‫جدتي، أنا آسف جداً‬

476
00:37:06,072 --> 00:37:11,672
‫(جاك)، لا تأسف عليّ‬
‫بل ثق بي، حسناً؟‬

477
00:37:12,312 --> 00:37:14,232
‫هذا ما أحتاج إليه‬

478
00:37:14,352 --> 00:37:17,792
‫أعدك بأن آتي وأزوركما كلما استطعت‬

479
00:37:17,912 --> 00:37:21,832
‫- لن يكون هذا ضرورياً‬
‫- حسناً‬

480
00:37:21,952 --> 00:37:27,592
‫لا تعتقد حقاً أنني و(جينيفر)‬
‫سنتركك بمفردك؟‬

481
00:37:27,712 --> 00:37:29,352
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- ماذا؟‬

482
00:37:29,472 --> 00:37:33,512
‫ابنتي تقيم في ذلك المنزل الضخم‬
‫الذي حصلت عليه عبر الطلاق‬

483
00:37:33,632 --> 00:37:41,192
‫وأظننا نحتاج إلى رجل في المنزل‬
‫ولكن عليك مشاركة (جينيفر) الغرفة‬

484
00:37:41,312 --> 00:37:43,872
‫حسناً يا جدتي، بحقك، لا يمكنني‬

485
00:37:43,992 --> 00:37:48,312
‫مغادرة هذا المكان ببساطة‬
‫بحقكما، لديّ أمور هنا‬

486
00:37:48,432 --> 00:37:51,312
‫ومن ثم ماذا سأفعل؟‬
‫أتسكّع معكما لبقية حياتنا؟‬

487
00:37:51,432 --> 00:37:53,512
‫بالطبع لا، ستجني المال‬

488
00:37:53,632 --> 00:37:56,632
‫- وما الذي يبقيك فعلاً هنا (جاك)؟‬
‫- أجل، ما الذي يبقيك هنا (جاك)؟‬

489
00:37:56,752 --> 00:37:59,312
‫آخر ما عرفته‬
‫أن لا شيء يلزمك بالبقاء‬

490
00:37:59,432 --> 00:38:03,432
‫يمكنك أن تكون طالباً لامبالياً‬
‫في أيّ مكان و(بوسطن باي) مقيتة‬

491
00:38:03,552 --> 00:38:09,112
‫أجل، (بوسطن باي) مقيتة‬
‫ولهذا قلت إنّ علينا الانتقال إلى (نيويورك)‬

492
00:38:09,232 --> 00:38:11,592
‫ها أنت ذا، كنت تقول ذلك منذ البداية‬

493
00:38:12,592 --> 00:38:14,192
‫- إذاً؟‬
‫- (جاك)، هيا!‬

494
00:38:14,312 --> 00:38:18,752
‫هذا المكان لا يقدّر كونك مثلياً رائعاً‬

495
00:38:19,552 --> 00:38:24,592
‫- ما قولك؟‬
‫- ما قولي؟ وما يقال؟‬

496
00:38:25,192 --> 00:38:29,312
‫كيف سأرفض العيش مع ٣ أجيال‬
‫من المجنونات في (أبر ويستسايد)‬

497
00:38:29,432 --> 00:38:31,392
‫هذا ما أقوله‬

498
00:38:35,752 --> 00:38:37,272
‫- هل أنت جاهزة لهذا؟‬
‫- أجل‬

499
00:38:37,392 --> 00:38:40,432
‫حسناً، لا تذكر أيّ أمر غريب‬
‫عن طفولتي أو ما شابه، اتفقنا؟‬

500
00:38:40,552 --> 00:38:43,672
‫بحقك، إن كنت سأقدّمك‬
‫فعليّ استغلالك بشكل ما‬

501
00:38:43,792 --> 00:38:46,352
‫- اعتل المسرح فحسب‬
‫- حسناً‬

502
00:38:51,552 --> 00:38:58,592
‫تالياً، لدينا فتاة عزيزة على قلبي‬
‫أو على الأقل قريبة من نافذة غرفتي‬

503
00:38:58,712 --> 00:39:02,712
‫لو كنت امرأة، لكنت (أودري ليدل)‬
‫إنها الشقراء الأقوى التي أعرف‬

504
00:39:02,832 --> 00:39:04,312
‫صفّقوا لها‬

505
00:39:09,392 --> 00:39:11,872
‫- لنسمع غناءك‬
‫- شكراً لكم‬

506
00:39:25,152 --> 00:39:28,552
‫"لو تمكنت، لفعلت"‬

507
00:39:29,752 --> 00:39:33,112
‫"أن أخفف ألمك يا عزيزي"‬

508
00:39:34,072 --> 00:39:37,912
‫"لكن إن لم أعد أستطع"‬

509
00:39:38,712 --> 00:39:42,432
‫"هل ستعرف اسمي؟"‬

510
00:39:42,952 --> 00:39:47,712
‫"لو لم أستطع تجفيف الدموع"‬

511
00:39:47,832 --> 00:39:52,672
‫"التي تذرفها عيناك"‬

512
00:39:52,792 --> 00:39:57,192
‫"هل ستدير ظهرك لي؟"‬

513
00:39:57,312 --> 00:40:00,352
‫"هل ستلوح لي مودعاً؟"‬

514
00:40:00,472 --> 00:40:05,512
‫"وتتركني بفراغ كبير؟"‬

515
00:40:05,632 --> 00:40:09,472
‫"في الداخل؟"‬

516
00:40:10,872 --> 00:40:14,752
‫"أنتظر يومي الأخير"‬

517
00:40:14,872 --> 00:40:18,232
‫"ليحين؟"‬

518
00:40:20,312 --> 00:40:23,992
‫"وتتركني بفراغ كبير؟"‬

519
00:40:24,112 --> 00:40:26,352
‫"في الداخل"‬

520
00:40:26,472 --> 00:40:32,352
‫"أنتظر يومي الأخير ليحين"‬

521
00:40:33,472 --> 00:40:37,512
‫"لو لم أكن الكتف"‬

522
00:40:38,192 --> 00:40:42,872
‫"الذي تسند رأسك عليه"‬

523
00:40:43,352 --> 00:40:47,792
‫"هل ستستمر بانتظاري؟"‬

524
00:40:47,952 --> 00:40:51,872
‫"أم هل سترحل؟"‬

525
00:40:52,032 --> 00:40:56,752
‫"إن لم أستطيع أن أبقي البسمة"‬

526
00:40:56,872 --> 00:41:01,632
‫"على وجهك للأبد"‬

527
00:41:01,752 --> 00:41:05,992
‫"هل سأبقى موجودة؟"‬

528
00:41:06,112 --> 00:41:09,592
‫"أم سيتم استبدالي؟"‬

529
00:41:09,712 --> 00:41:14,672
‫"وتتركني بفراغ كبير"‬

530
00:41:14,792 --> 00:41:16,992
‫"في الداخل"‬

531
00:41:17,112 --> 00:41:24,912
‫"أنتظر يومي الأخير ليحين"‬

532
00:41:25,872 --> 00:41:32,672
‫"أنتظر يومي الأخير..."‬

533
00:41:32,728 --> 00:42:06,666
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

534
00:42:06,866 --> 00:42:09,445
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

