﻿1
00:00:01,360 --> 00:00:02,840
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,960 --> 00:00:05,560
‫أنتِ الوحيدة التي يمكنكِ إخباري‬
‫إذا ما كنت قد أصبت هذه المرة‬

3
00:00:05,680 --> 00:00:07,080
‫أصبت هذه المرة يا (دوسون)‬

4
00:00:07,200 --> 00:00:09,160
‫أشعر بأنّ أفضل شيء تفعلينه حالياً‬

5
00:00:09,280 --> 00:00:10,680
‫هو الانتقال إلى (نيويورك) للعيش مع أمي‬

6
00:00:10,800 --> 00:00:13,480
‫فهي تعيش على بعد نحو ٥ دقائق‬
‫من أفضل مستشفى في البلاد‬

7
00:00:13,600 --> 00:00:16,360
‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى رجل في المنزل‬
‫فما رأيك؟‬

8
00:00:16,480 --> 00:00:20,200
‫كيف يمكنني رفض العيش مع ٣ أجيال‬
‫من المجانين في (أبر ويستسايد)؟‬

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,080
‫عرفنا جميعاً أنّك ستفعل ذلك‬
‫كان ذلك حلمك، كنت...‬

10
00:00:22,200 --> 00:00:24,960
‫كنت بحاجة إلى ذلك‬
‫وإلى منتج ذكي للغاية من الناحية المالية‬

11
00:00:25,080 --> 00:00:27,560
‫- لمَ أنا مفلس؟‬
‫- لقد خسرت كل شيء‬

12
00:00:27,680 --> 00:00:29,880
‫كان ذلك خطأ كبيراً من البداية‬

13
00:00:31,360 --> 00:00:34,440
‫"ما يقولونه صحيح، الوقت يحتال علينا"‬

14
00:00:35,160 --> 00:00:37,120
‫"والذاكرة راوٍ لا يصح الاعتماد عليه"‬

15
00:00:37,320 --> 00:00:40,080
‫"والتاريخ تُعاد كتابته بطرق صغيرة‬
‫مع كل يوم يمر"‬

16
00:00:40,800 --> 00:00:44,440
‫"لا يمكنني أن أجزم بأنّ هذا ما حدث بالضبط‬
‫لكنّ هذا ما شعرت به"‬

17
00:00:46,680 --> 00:00:51,360
‫"جلست أراقب السماء"‬

18
00:00:53,360 --> 00:00:59,480
‫"أيمكنك أن تشعر بي أنزلق من قبضتك؟"‬

19
00:00:59,600 --> 00:01:05,680
‫"أو هل تسمعني حين أفقد القدرة على الكلام؟"‬

20
00:01:05,840 --> 00:01:13,560
‫"ألا يمكنك أن ترى‬
‫أنّ طرق البقاء أحياء تنفد من جعبتنا؟"‬

21
00:01:18,320 --> 00:01:20,920
‫"إذا كنت مخطئاً أو محقاً"‬

22
00:01:21,720 --> 00:01:23,520
‫"فلا يعني ذلك شيئاً"‬

23
00:01:23,840 --> 00:01:26,600
‫"أعد الساعات الليلة"‬

24
00:01:26,840 --> 00:01:29,760
‫"أعادنا الصيف لموطننا‬
‫ولم نضع وقتاً لتولي أدوارنا"‬

25
00:01:29,880 --> 00:01:32,360
‫"فيما قد أصبح سيناريو مألوفاً"‬

26
00:01:39,800 --> 00:01:41,440
‫"خرج (بايسي) من رحمة القدر"‬

27
00:01:41,560 --> 00:01:44,240
‫"تحطمت أحلام (دوسون)‬
‫وكنت في مكان ما في منتصف كل ذلك"‬

28
00:01:44,360 --> 00:01:45,680
‫"مجدداً"‬

29
00:01:48,600 --> 00:01:52,160
‫"المثلث الذي حاولنا جميعاً جاهدين‬
‫التخلص منه، عاد ليلاحقنا"‬

30
00:01:58,320 --> 00:01:59,920
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

31
00:02:01,320 --> 00:02:03,440
‫- لقد أخفتني للغاية‬
‫- أيّها الجبان‬

32
00:02:04,160 --> 00:02:06,480
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا يسمى التطهير الرمزي‬

33
00:02:06,960 --> 00:02:09,640
‫لم يعد بإمكاني تحمل وجود هذه الأشياء حولي‬
‫إنّها مثبتة هناك ساخرة مني‬

34
00:02:10,240 --> 00:02:11,840
‫ظننت أنّني الفنانة‬

35
00:02:14,680 --> 00:02:17,600
‫حسناً، اضحكي كما تشائين‬
‫لكن هذا هو الفيلم كله لقطة لقطة‬

36
00:02:17,720 --> 00:02:19,400
‫حسناً، إذن، ما كنت لأتخلص منه‬
‫لو كنت مكانك‬

37
00:02:19,520 --> 00:02:20,920
‫ستحتاج إلى ذلك‬

38
00:02:22,760 --> 00:02:25,720
‫(دوسون)، لديك فرصة لتحقيق شيء عظيم‬

39
00:02:25,960 --> 00:02:29,440
‫ولا يمكنني أن أدعك تفوّت ذلك‬
‫سُمح لي باستخدام القوة إذا شئت‬

40
00:02:29,920 --> 00:02:31,560
‫هل يُصادف أنّكِ أتيتِ بـ١٨ ألف دولار معكِ؟‬

41
00:02:32,960 --> 00:02:34,480
‫- كلاّ، نسيت ذلك‬
‫- (جو)، أنتِ لطيفة‬

42
00:02:34,600 --> 00:02:36,960
‫وأقدّر لكِ ذلك، لكنّي لا أملك المال‬

43
00:02:37,400 --> 00:02:38,720
‫صفر اليدين، وليس ذلك فحسب‬
‫بل أنا مدين‬

44
00:02:38,840 --> 00:02:40,600
‫والفضل لصديقكِ وصديقي‬
‫تجاوزت حدود بطاقاتي الائتمانية‬

45
00:02:40,720 --> 00:02:43,520
‫سأضطر إلى العمل لمناوبات مضاعفة‬
‫في مطعم (فريش فيش) لسدادها‬

46
00:02:44,400 --> 00:02:45,720
‫لذا...‬

47
00:02:46,160 --> 00:02:48,320
‫- مري بي وألقي التحية من حين لآخر‬
‫- (دوسون ليري)‬

48
00:02:48,440 --> 00:02:51,120
‫هل ستدع هذه التفاصيل توقفك؟‬

49
00:02:51,240 --> 00:02:52,680
‫- هل ستوقف (سبيلبيرغ)؟‬
‫- لا أدري‬

50
00:02:52,800 --> 00:02:55,840
‫ما من شيء في سيرته الذاتية‬
‫عن صديق يبدد ماله‬

51
00:02:58,040 --> 00:03:00,360
‫لقد أخفق (بايسي)، لا أحد ينكر ذلك‬

52
00:03:01,400 --> 00:03:04,280
‫- لكنّ الأمر لم يكن متعمداً‬
‫- الأمر لا يكون كذلك أبداً يا (جو)‬

53
00:03:05,120 --> 00:03:08,840
‫لا يكون كذلك أبداً، لكنّ هذا يحدث‬
‫كل مرة، ولم أعد بحاجة إلى ذلك‬

54
00:03:09,040 --> 00:03:12,520
‫- إنّه...‬
‫- ماذا؟ إنّه ماذا؟‬

55
00:03:13,800 --> 00:03:15,200
‫لا شيء، الأمر فقط...‬

56
00:03:16,360 --> 00:03:17,800
‫أنّ بعض الأشياء لا تتغير أبداً‬

57
00:03:18,760 --> 00:03:20,200
‫لا يمكنني أنّ أصدق أنّكِ تنحازين إليه‬

58
00:03:20,360 --> 00:03:23,200
‫لست كذلك، لا أنحاز إلى أحد يا (دوسون)‬

59
00:03:23,720 --> 00:03:25,720
‫أنصت، لقد أحببت السيناريو الذي كتبته‬

60
00:03:25,840 --> 00:03:27,320
‫كان حقيقياً، كانت تلك هي الحقيقة‬

61
00:03:27,440 --> 00:03:31,800
‫إنّه يجعل كل ما مررنا به‬
‫يبدو أنّه ذو قيمة‬

62
00:03:32,440 --> 00:03:36,240
‫ولا يسعني أن أرى سبباً‬
‫لعدم تعاونك و(بايسي) للتفكير في شيء ما‬

63
00:03:36,760 --> 00:03:38,560
‫أرفض أن أصدق أنّ على الأمر‬
‫أن ينتهي بهذه الطريقة‬

64
00:03:38,680 --> 00:03:41,520
‫حسناً، صدقي ذلك يا (جو)‬
‫لأنّني لا أريد أن أرى الرجل ما حييت‬

65
00:03:41,640 --> 00:03:43,400
‫أتعرف أمراً؟ أعرف أنّك لا تعني ذلك‬

66
00:03:43,720 --> 00:03:45,560
‫- أجل، أفعل‬
‫- إذا استسلمت الآن، فلن يعود بحوزتك شيء‬

67
00:03:45,680 --> 00:03:48,240
‫- وسيصبح كل شيء هباء‬
‫- إنّه هباء في كلتا الحالتين‬

68
00:03:48,360 --> 00:03:49,920
‫أنصتي يا (جو)، يمكننا التحدث لساعات‬

69
00:03:50,040 --> 00:03:51,800
‫عن الأسباب الفرضية‬
‫لاستحالة إنتاجي لهذا الفيلم‬

70
00:03:51,920 --> 00:03:54,600
‫لكنّ السبب الحقيقي هو أنّي لم أعد مؤمناً به‬

71
00:03:55,520 --> 00:03:58,480
‫لا أفعل، كان السيناريو احتفاءً بالصداقة‬

72
00:03:59,600 --> 00:04:02,040
‫عصر ذهبي‬
‫ربما لم يكن له وجود سوى في مخيلتي‬

73
00:04:02,160 --> 00:04:04,640
‫وقد خدعت نفسي بطريقة ما‬
‫مصدقاً أنّ تلك كانت قصتنا‬

74
00:04:04,760 --> 00:04:06,760
‫قصتنا جميعاً، وأنّها يجب أن تُروى‬

75
00:04:07,880 --> 00:04:10,080
‫- لم أعد مؤمناً بذلك‬
‫- حسناً، لحسن حظك‬

76
00:04:10,200 --> 00:04:11,640
‫أعرف أنّك لا تعني ذلك‬

77
00:04:11,800 --> 00:04:14,360
‫أنصت، أنت مجروح وغاضب وتود أن تستسلم‬

78
00:04:14,640 --> 00:04:17,960
‫وأنا متفهمة لذلك تماماً‬
‫لكنّك في موقف سيىء حالياً‬

79
00:04:18,080 --> 00:04:20,280
‫لأنّك لا تتعامل مع شخص قد يسمح لك بذلك‬

80
00:04:21,200 --> 00:04:23,800
‫لكنّني سأدعك لغضبك مؤقتاً‬

81
00:04:24,080 --> 00:04:25,560
‫لكنّني سأعود‬

82
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
‫وأعدك أنّ الموقف لن يكون جميلاً‬

83
00:04:28,440 --> 00:04:30,640
‫وسأكون متولية الأمور‬

84
00:04:30,760 --> 00:04:32,920
‫إلى اللقاء يا صديقي حتى ذلك الحين‬

85
00:04:44,040 --> 00:04:48,760
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

86
00:04:48,920 --> 00:04:52,640
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

87
00:04:54,440 --> 00:04:59,160
{\an8}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

88
00:04:59,280 --> 00:05:05,880
{\an8}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

89
00:05:14,920 --> 00:05:17,360
‫"لذا استقبل نور الصباح"‬

90
00:05:17,600 --> 00:05:19,760
‫"وصلِ من أجلي"‬

91
00:05:19,920 --> 00:05:22,600
{\an8}‫"تعرف أنّك إذا بقيت حياً"‬

92
00:05:22,800 --> 00:05:25,640
{\an8}‫"فسترى الحب في كل عين"‬

93
00:05:30,636 --> 00:05:32,796
‫حسناً، هل فهم الجميع؟‬
‫هل أدرك كل شخص واجبه؟‬

94
00:05:32,916 --> 00:05:35,036
‫ماذا عني؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء يشتتني‬

95
00:05:35,156 --> 00:05:36,796
‫عن ملل المدرسة الصيفية اللعين المطلق‬

96
00:05:36,916 --> 00:05:38,236
‫الصفحة ١٢‬

97
00:05:40,676 --> 00:05:42,196
‫- أتقصدين السيدة (جيكوبس)؟‬
‫- هذا صحيح‬

98
00:05:42,716 --> 00:05:44,036
‫- المرأة اللعوب؟‬
‫- إنّها ذاتها‬

99
00:05:44,156 --> 00:05:45,516
‫- ماذا عنها؟‬
‫- حسناً...‬

100
00:05:45,796 --> 00:05:48,796
‫سأنتشلكِ من التقاعد المبكر‬
‫لتعرضي حياتها على الشاشة‬

101
00:05:49,996 --> 00:05:51,436
‫مهلاً قليلاً، دعيني أستوضح ذلك‬

102
00:05:51,556 --> 00:05:55,796
‫أتودين مني أداء دور المعلمة اللعوب‬
‫التي سلبت (بايسي) حياءه؟‬

103
00:05:56,556 --> 00:05:58,756
‫- هل لديكِ مشكلة في ذلك؟‬
‫- يمكنكِ لعب دور (إيف)‬

104
00:05:58,876 --> 00:06:00,916
‫- للأسف لم تنجح (إيف) في ذلك‬
‫- هذا عار‬

105
00:06:01,036 --> 00:06:04,076
‫- مَن هي (إيف) بحق السماء؟‬
‫- إنّها قصة طويلة بنهاية غامضة‬

106
00:06:04,196 --> 00:06:05,676
‫- والآن ماذا عن (بايسي)؟‬
‫- أجل‬

107
00:06:05,836 --> 00:06:08,316
‫أعتقد أنّه لم يستطع المجيء‬
‫لا تقلقوا، سأتولي أمر ذلك‬

108
00:06:09,076 --> 00:06:11,756
‫- مرحباً يا (جوي)؟‬
‫- (دوغي)، أين هو؟‬

109
00:06:11,956 --> 00:06:14,396
‫أتقصدين أخي الصغير؟ إنّه بالخارج‬

110
00:06:14,916 --> 00:06:18,316
‫- أو شيء من هذا القبيل‬
‫- كاذب، كاذب، لا أصدقك يا (دوغي)‬

111
00:06:19,076 --> 00:06:20,956
‫أحذركِ يا (جوي)، إنّه في حالة سيئة‬

112
00:06:22,236 --> 00:06:23,836
‫مرحباً يا (جو)، تفضلي‬

113
00:06:23,956 --> 00:06:26,076
‫بدأت أخيراً أفهم مسلسلات الدراما التلفزيونية‬

114
00:06:27,236 --> 00:06:28,716
{\an8}‫إنّها جيدة جداً‬

115
00:06:29,476 --> 00:06:32,276
‫حسناً أيّها القذر{\an8}‬
‫ارتدِ بنطالاً لأنّك ستأتي معي‬

116
00:06:32,636 --> 00:06:33,956
‫أجل‬

117
00:06:34,596 --> 00:06:36,236
‫لا أعتقد أنّي سأكون قادراً على فعل ذلك‬

118
00:06:36,356 --> 00:06:38,476
‫فمسلسل (ذا ينغ آند ذا ريستلس)‬
‫على وشك أن يبدأ‬

119
00:06:39,276 --> 00:06:40,996
‫سأتمكن من رؤية‬
‫طريقة نفاذ (جيه تي) من ذلك‬

120
00:06:41,116 --> 00:06:42,636
‫لأنّ (كولين) كانت على وشك قتله‬{\an8}

121
00:06:42,796 --> 00:06:44,716
{\an8}‫ما كنت لأفوّت ذلك‬
‫وإن حصلت على بيتزا (كيبسايد) كلها‬

122
00:06:45,236 --> 00:06:47,676
{\an8}‫لكن رجاءً، كوني على راحتكِ‬
‫أحضري كرسياً، لديّ رقائق البطاطس المقرمشة‬

123
00:06:47,916 --> 00:06:49,236
‫(بايسي)‬{\an8}

124
00:06:51,396 --> 00:06:52,716
‫هذا مثير للشفقة‬{\an8}

125
00:06:53,796 --> 00:06:56,116
{\an8}‫حسناً، أجل، هذا أمر متوقع‬

126
00:06:58,596 --> 00:06:59,996
{\an8}‫لا أعرف ماذا تودين مني‬
‫أن أفعل حيال ذلك؟‬

127
00:07:00,116 --> 00:07:01,996
‫أريد منك أن تأتي معي‬

128
00:07:02,196 --> 00:07:04,516
{\an8}‫أريد منك أن تساعدني في اكتشاف طريقة‬
‫لإنتاج فيلم (دوسون)‬

129
00:07:04,636 --> 00:07:06,076
‫بـ١٠ دولارات وحلم{\an8}‬

130
00:07:06,142 --> 00:07:08,742
‫سينتهي بي الأمر أفسد كل شيء‬
‫و(دوسون) يعرف ذلك‬

131
00:07:08,916 --> 00:07:11,276
‫أعرف ذلك وفي أعماق قلبكِ تعرفين ذلك‬

132
00:07:11,916 --> 00:07:13,316
‫أنا رجل خطير‬

133
00:07:14,196 --> 00:07:15,516
‫سلاح فتاك‬

134
00:07:15,716 --> 00:07:19,596
‫لذا فنحن جميعاً أفضل حالاً‬
‫وأنا ممد على أريكتي‬

135
00:07:20,716 --> 00:07:22,036
‫أشاهد مسلسلاتي‬

136
00:07:27,396 --> 00:07:28,956
‫- (بايسي)‬
‫- ماذا؟‬

137
00:07:29,316 --> 00:07:30,636
‫أنصت‬

138
00:07:31,956 --> 00:07:34,476
‫أحتاج إليك، و(دوسون) يحتاج إليك‬

139
00:07:34,796 --> 00:07:39,156
‫حسناً، إليك الشيء المهم‬
‫الذي على عقلكِ الصغير استيعابه‬

140
00:07:39,556 --> 00:07:41,436
‫لن تعود الأمور إلى ما كانت عليه‬
‫بيني وبين (دوسون)‬

141
00:07:44,596 --> 00:07:47,276
‫أو أي منا كما هو واضح، عليكِ تقبل ذلك‬

142
00:07:49,156 --> 00:07:50,556
‫لا أتقبله‬

143
00:07:51,076 --> 00:07:52,596
‫ولن أتقبله أبداً‬

144
00:07:54,916 --> 00:07:56,356
{\an8}‫حسناً‬

145
00:07:56,996 --> 00:08:01,636
{\an8}‫لا بأس، انعمي بالفرح والبهجة‬
‫وبكل ما تريدين‬

146
00:08:01,996 --> 00:08:03,436
‫لا يهمني حقاً‬

147
00:08:10,916 --> 00:08:12,476
{\an8}‫أجل، قبل أن تذهبي...‬

148
00:08:31,316 --> 00:08:32,796
{\an8}‫لقد كُشف أمركِ‬

149
00:08:33,356 --> 00:08:35,196
{\an8}‫- عمَ تتحدثين؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

150
00:08:35,756 --> 00:08:38,036
‫إنّه هو، انتهى الأمر يا (هارلي)‬
‫سأضطر إلى إخبار والدكِ‬

151
00:08:38,156 --> 00:08:40,836
‫بمَ ستخبرينه؟‬
‫إنّه يعرف أنّني أقابل (باتريك)‬

152
00:08:40,956 --> 00:08:43,716
‫هل سيود أن يعرف بأمر هذا؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

153
00:08:44,036 --> 00:08:45,836
‫حسناً، لن أخبر (هيتسون)‬

154
00:08:46,676 --> 00:08:49,396
‫وهذا لمصلحتكِ لأنّه كان ليعاقبكِ بشدة‬

155
00:08:49,516 --> 00:08:51,516
‫لكن الآن يبدو أنّكما تدينان لي بمعروف‬

156
00:08:51,676 --> 00:08:52,996
‫كلاّ‬{\an8}

157
00:08:54,116 --> 00:08:56,076
{\an8}‫أنت لا تفهم، هذا فيلم رائع‬

158
00:08:56,636 --> 00:08:59,676
‫ستسدي عالم السينما المستقلة معروفاً كبيراً‬

159
00:08:59,796 --> 00:09:01,436
‫لا أعرف، دعاني أقرأ السيناريو‬

160
00:09:01,556 --> 00:09:04,356
‫- ما من وقت لذلك‬
‫- أجل، حسناً، أعتقد أنّ حظكما قد نفد‬

161
00:09:04,556 --> 00:09:05,996
‫إلى اللقاء‬

162
00:09:06,556 --> 00:09:09,876
‫لم أرد حقاً أن أضطر إلى فعل ذلك‬
‫لكن يبدو أنه ما من خيارات لديّ‬

163
00:09:12,156 --> 00:09:13,636
‫- سأخرج معك‬
‫- ماذا؟‬

164
00:09:13,956 --> 00:09:15,396
‫سأخرج معك، هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

165
00:09:15,516 --> 00:09:17,956
‫لكنّنا سنتناول القهوة فحسب ولن نتعدى ذلك‬

166
00:09:18,076 --> 00:09:21,156
‫أجل، شكراً على ذلك، لكنّني لست مهتماً‬

167
00:09:22,636 --> 00:09:24,676
‫عمَ تتحدث؟ إنّني حلم لمحبي الأفلام‬

168
00:09:24,796 --> 00:09:26,276
‫ليس محب الأفلام هذا‬

169
00:09:27,916 --> 00:09:29,316
‫كيف حالك؟‬

170
00:09:45,356 --> 00:09:46,756
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- مرحباً‬

171
00:09:46,916 --> 00:09:48,516
‫- هل أعد لك العشاء؟‬
‫- كلاّ، شكراً‬

172
00:09:48,636 --> 00:09:50,316
‫سأنام قليلاً قبل مناوبة العشاء‬

173
00:09:51,076 --> 00:09:52,556
‫أحلاماً سعيدة‬

174
00:10:00,756 --> 00:10:02,076
‫أخبرتك بأنّني سأعود‬

175
00:10:02,436 --> 00:10:04,196
‫- كيف...؟ كيف فعلتِ...؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

176
00:10:04,516 --> 00:10:06,716
‫أريد منك أن تعترف فحسب هنا والآن‬
‫مرة واحدة للأبد‬

177
00:10:06,876 --> 00:10:09,396
‫بأنّك لم تعد لديك حجة‬

178
00:10:09,836 --> 00:10:12,036
‫- ماذا عن الممثلين؟‬
‫- يحفظون أدوارهم بينما نتحدث‬

179
00:10:12,316 --> 00:10:13,956
‫وينتظرون مكالمة من مخرجهم‬

180
00:10:15,196 --> 00:10:16,716
‫سألعب دور السيدة (جيكوبس)‬

181
00:10:16,836 --> 00:10:20,316
‫المرأة التي تغوي شاباً صغيراً‬
‫على مشارف الرجولة‬

182
00:10:20,596 --> 00:10:22,116
‫لديّ بعض الملاحظات رغم ذلك‬

183
00:10:22,436 --> 00:10:24,196
‫لاحقاً، سنناقش ذلك لاحقاً‬

184
00:10:24,316 --> 00:10:26,596
‫إذن، ما رأيك يا (دوسون)؟‬
‫هل أنت مستعد لخلع ثوب الحزن‬

185
00:10:26,716 --> 00:10:28,556
‫- وتحمل المسؤولية؟‬
‫- أجل يا (دوسون)‬

186
00:10:28,676 --> 00:10:31,596
‫ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عما مررت به لآتي بهذه الأشياء‬

187
00:10:33,076 --> 00:10:35,036
‫يا رفاق، هذا مذهل، وهذا...‬

188
00:10:36,796 --> 00:10:38,236
‫- ما من كلمات للتعبير عن مدى تأثري، لكن...‬
‫- أتقول "لكن"؟‬

189
00:10:38,516 --> 00:10:40,276
‫كلاّ، ما من لكن يا (دوسون)‬

190
00:10:40,596 --> 00:10:42,236
‫كل ما عليك فعله هو تصوير الفيلم‬

191
00:10:42,356 --> 00:10:43,916
‫كما كنت ستفعل منذ أسابيع‬

192
00:10:44,036 --> 00:10:46,396
‫وإذا كنت ستخبرني‬
‫بأنّك لم تعد تؤمن بالصداقة‬

193
00:10:46,516 --> 00:10:48,636
‫سألقي بك من النافذة‬

194
00:10:49,116 --> 00:10:50,676
‫كلاّ، الأمر ليس كذلك، أعني...‬

195
00:10:51,476 --> 00:10:52,836
‫عليّ أن أعمل، لديّ وظيفة‬

196
00:10:52,956 --> 00:10:55,956
‫كلاّ، ليس عليك ذلك، أنت مفصول‬

197
00:10:56,116 --> 00:10:57,556
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه مطعمي يا (دوسون)‬

198
00:10:57,676 --> 00:10:59,116
‫لقد فصلتك عن العمل، انتهى الأمر‬

199
00:10:59,236 --> 00:11:01,116
‫- أمي...‬
‫- حسناً، إليك ما ستفعله‬

200
00:11:01,596 --> 00:11:03,436
‫ستفتح زجاجة الـ(شامبانيا)‬

201
00:11:03,596 --> 00:11:05,316
‫وستصبها في هذه الأكواب السخيفة‬

202
00:11:05,436 --> 00:11:06,916
‫لأنّ هذا كل ما تمكنت من العثور عليه‬

203
00:11:07,156 --> 00:11:08,956
‫ثم ستلقي نخباً‬

204
00:11:09,316 --> 00:11:11,676
‫لبدء إنتاج فيلمك الجديد‬

205
00:11:12,076 --> 00:11:14,436
‫وقد أقول شيئاً عن أصدقائك هؤلاء‬

206
00:11:14,556 --> 00:11:17,076
‫الذين في رأيي رائعون جداً‬

207
00:11:17,316 --> 00:11:19,796
‫ولا تنسَ أن تذكر والدتك‬

208
00:11:26,596 --> 00:11:28,036
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

209
00:11:29,836 --> 00:11:31,836
‫- لنفعل هذا الشيء‬
‫- أجل‬

210
00:11:46,201 --> 00:11:48,681
‫- ما رأيك؟‬
‫- سنمهله ٥ دقائق أخرى‬

211
00:11:48,801 --> 00:11:50,441
‫ليحاول ضبط توقيت أمر الدراجة هذا‬

212
00:11:50,561 --> 00:11:52,561
‫ثم هل سيدخل إلى متجر الفيديو؟‬

213
00:11:52,681 --> 00:11:55,001
‫أعتقد ذلك، أجل‬
‫لا شيء يشبه أن نطلب من المخرج تسوية‬

214
00:11:55,121 --> 00:11:57,561
‫قبل لقطته الأولى على الإطلاق‬

215
00:11:57,961 --> 00:12:01,441
‫مرحباً يا (جين)، بعد ذلك مباشرة‬
‫سيكون علينا دخول متجر الفيديو‬

216
00:12:01,561 --> 00:12:03,081
‫وسيكون وقتنا محدوداً بالداخل‬

217
00:12:03,201 --> 00:12:05,441
‫لذا أخبريني رجاءً بأنّهم يحفظون أدوارهم‬

218
00:12:06,601 --> 00:12:09,521
‫يحفظون أدوارهم لكن لا يعرفون ترتيبها‬

219
00:12:15,361 --> 00:12:17,401
‫ماذا؟ أما من حلوى (سبرينكلز)؟ إنّني أمزح‬

220
00:12:18,081 --> 00:12:20,761
‫- هل من أخبار عن طلبنا الخاص؟‬
‫- جارٍ نقله‬

221
00:12:20,881 --> 00:12:23,921
‫حسناً، لمَ لا أشم رائحة طبق بيض (فلورنتين)‬

222
00:12:24,161 --> 00:12:26,601
‫- معذرة‬
‫- ظننت أنّ بيننا اتفاقاً‬

223
00:12:26,721 --> 00:12:29,681
‫أنا أدعك تنام على أريكتي‬
‫مقابل أن تطهو لي‬

224
00:12:29,801 --> 00:12:33,681
‫وتمدني بوجبات شهية معدة ببراعة‬
‫ومزينة جيداً‬

225
00:12:33,801 --> 00:12:35,881
‫حسناً، أشعر بالإطراء لثقتك في قدراتي المطبخية‬

226
00:12:36,001 --> 00:12:37,961
‫لكن ليس اليوم، لديّ أشياء أخرى لأفعلها‬

227
00:12:38,801 --> 00:12:41,081
‫تركت لك كل الأشياء جاهزة‬
‫وأنت تدين لنفسك‬

228
00:12:41,201 --> 00:12:44,441
‫بصفتك أعزب عصرياً‬
‫أن تنمي بعض مهارات المطبخ البدائية‬

229
00:12:44,641 --> 00:12:46,201
‫تحب الفتيات هذا النوع من الأشياء‬

230
00:12:47,841 --> 00:12:50,441
‫ولعلمك، هؤلاء الرجال أيضاً يحبونها‬

231
00:12:53,041 --> 00:12:55,241
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك‬

232
00:12:55,721 --> 00:12:58,761
‫تحل بالاحترام يا رجل‬
‫يبدو من عمرها أنّها والدة أحد‬

233
00:12:59,121 --> 00:13:00,721
‫أجل، والدة خلية مُلقحة‬

234
00:13:00,881 --> 00:13:04,841
‫إلى جانب أنّني أعرف من مصادر موثوقة‬
‫أنّ الأمهات يتمتعن بحياة جنسية رائعة‬

235
00:13:06,961 --> 00:13:08,561
‫مساء الخير، هل يمكننا مساعدتك؟‬

236
00:13:08,681 --> 00:13:10,161
‫- أجل‬
‫- أوقف التصوير، أوقف التصوير، (أودري)‬

237
00:13:10,281 --> 00:13:11,801
‫- سيكون عليكِ خلع الرداء‬
‫- أنت تمازحني‬

238
00:13:11,921 --> 00:13:14,041
‫ظننت أنّنا سنكون متحفظين بدرجة كافية‬
‫لئلا نضطر إلى ذلك، لكن علينا ذلك‬

239
00:13:14,161 --> 00:13:15,521
‫هذا أشبه بيوم أحلامي‬

240
00:13:15,761 --> 00:13:18,441
‫حسناً يا (دوسون)‬
‫ماذا إن كشفت جزءاً من كتفي؟‬

241
00:13:18,561 --> 00:13:20,961
‫- المشكلة هي أن المشهد يتطلب جسداً عارياً‬
‫- تحتاجين إلى حمالات رفيعة للغاية‬

242
00:13:21,081 --> 00:13:23,761
‫إنّها محقة، عليك ارتداء شيء‬
‫ملائم للملابس التي سترتديها (أودري)‬

243
00:13:23,881 --> 00:13:25,881
‫لو لم يصطدم بصدرها (بايسي) الابن‬
‫ممسكاً بكعكة محلاة مزينة بالهلام‬

244
00:13:26,001 --> 00:13:29,921
‫- أليس لدينا وقت مقدر لوصول هذا الفستان؟‬
‫- أجل، تقول والدتك إنّه سيصل بعد ٢٠ دقيقة‬

245
00:13:30,041 --> 00:13:34,121
‫معذرة، هل من سيناريو‬
‫قد تخلع فيه ملابسها كلها؟‬

246
00:13:34,481 --> 00:13:35,801
‫للقطة واحدة فحسب‬

247
00:13:35,921 --> 00:13:39,921
‫لأنّني حينها، أشعر أنّ بإمكاني‬
‫إبداء رد فعل مناسب أمام الكاميرا‬

248
00:13:41,241 --> 00:13:42,801
‫أيمكنني أن أمضي ١٠ دقائق‬
‫وحدي مع هذا الشاب؟‬

249
00:13:42,961 --> 00:13:45,201
‫لا تعلمين كم حلمت بأن تقولي ذلك‬

250
00:13:48,881 --> 00:13:50,361
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

251
00:13:50,721 --> 00:13:53,321
‫حسناً يا (جورج)، استمر في فعل ما تفعله‬

252
00:13:53,441 --> 00:13:54,881
‫يا رفاق‬
‫يمكنكم الاقتراب أكثر المرة القادمة‬

253
00:13:55,001 --> 00:13:57,761
‫ويا (أودري)، يمكنكِ إنزال الرداء‬
‫إلى ما فوق كوعيكِ‬

254
00:13:57,881 --> 00:14:00,441
‫(باتريك)، أعرف أنّ بإمكانك تخيل الباقي‬

255
00:14:02,641 --> 00:14:04,441
‫فكري في عدد المرضى الذين قد يأتونكِ‬

256
00:14:04,561 --> 00:14:06,801
‫إذا ما انتهزتِ‬
‫هذه الفرصة الرائعة للشهرة المجانية‬

257
00:14:07,001 --> 00:14:09,961
‫إذا كان عليّ إعطاؤك ٢٠٠ دولار‬
‫فكيف تكون مجانية؟‬

258
00:14:10,081 --> 00:14:14,041
‫سيذكر اسمكِ على تتر الفيلم‬

259
00:14:14,521 --> 00:14:18,321
‫شكر خاص للدكتورة (إليز بريسكو)‬
‫طبيبة الأسنان الودودة‬

260
00:14:18,441 --> 00:14:21,841
‫طبيبة الأسنان التي تهتم بأحلام الناس‬
‫فكري في الأمر‬

261
00:14:22,761 --> 00:14:24,241
‫تأملوا تلك الابتسامة‬

262
00:14:24,801 --> 00:14:26,681
‫إبقاؤكِ خلف هذا المكتب جريمة‬

263
00:14:27,441 --> 00:14:30,761
‫أيمكنكِ منحنا شرف ظهوركِ الشرفي في الفيلم؟‬

264
00:14:31,121 --> 00:14:32,761
‫- (دوسون)...‬
‫- (جاك)، أيمكنك صرف هذا الرجل؟‬

265
00:14:32,961 --> 00:14:34,281
‫- أجل، اعتبر الأمر منتهٍ‬
‫- رائع‬

266
00:14:34,401 --> 00:14:37,041
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- أعتقد أنّه في وجود الضوء الداخل عبر النافذة‬

267
00:14:37,161 --> 00:14:39,041
‫سنتمكن من رؤية ما تحت فستان (أودري)‬

268
00:14:40,161 --> 00:14:41,481
‫أعرف‬

269
00:14:41,601 --> 00:14:43,241
‫- هل تعرف؟‬
‫- أجل، هذا تأثير الضوء الطبيعي‬

270
00:14:43,361 --> 00:14:45,561
‫الذي كنت أنتظر الحصول عليه طوال اليوم‬
‫لهذا أجّلت اللقطة‬

271
00:14:45,681 --> 00:14:47,681
‫إذن، هل سيفلح هذا أم لا؟‬

272
00:14:47,841 --> 00:14:49,761
‫- هذا مذهل‬
‫- هل تعرف؟‬

273
00:14:49,881 --> 00:14:52,041
‫أجل، بالتأكيد تعرف‬
‫لن أفعل شيئاً كهذا من دون أن أسألها‬

274
00:14:52,161 --> 00:14:54,761
‫ماذا يفعل هذا الفتى في متجري بحق السماء؟‬

275
00:14:54,961 --> 00:14:57,801
‫إنّه لا يفعل شيئاً، لقد أخبرتك‬
‫سنعيد كل شيء كما وجدناه‬

276
00:14:57,921 --> 00:14:59,521
‫وأخبرتني أيضاً بأنّكم لن تكسروا شيئاً‬

277
00:14:59,641 --> 00:15:01,161
‫وبأنّكم سترحلون من هنا بحلول الساعة ٢‬

278
00:15:01,281 --> 00:15:03,641
‫(جوي)، عليكِ أن تعرفي‬
‫أنّي لا يمكنني مواصلة سد الشارع أكثر‬

279
00:15:03,761 --> 00:15:05,641
‫- الساعة قاربت الخامسة‬
‫- شكراً للرب على تدخل القانون‬

280
00:15:05,801 --> 00:15:07,361
‫أيّها الضابط، أخرج هؤلاء الأولاد من متجري‬

281
00:15:07,481 --> 00:15:10,001
‫- أهناك مشكلة يا (جوي)؟‬
‫- كلاّ، أتعرف أمراً؟ ما من مشكلة‬

282
00:15:10,121 --> 00:15:13,641
‫أنصت، أتفهم أنّي أستغرق أكثر مما توقعنا‬

283
00:15:13,761 --> 00:15:17,081
‫وأقدّر كثيراً سماحك بوجودنا هنا‬

284
00:15:17,201 --> 00:15:18,681
‫- لكنّنا نحتاج إلى...‬
‫- إنه يوم الجمعة‬

285
00:15:19,601 --> 00:15:21,721
‫هل تعرف ما يفعله الناس مساء الجمعة؟‬

286
00:15:21,841 --> 00:15:23,401
‫- يستأجرون أشرطة الفيديو‬
‫- بالضبط‬

287
00:15:23,521 --> 00:15:26,521
‫ولهذا أريد منهم أن يخرجوا من هنا‬

288
00:15:26,681 --> 00:15:28,161
‫- نحتاج إلى ١٠ دقائق‬
‫- أتعرف أمراً يا سيدي؟‬

289
00:15:28,281 --> 00:15:30,881
‫لمَ لا نتحدث عن ذلك في الخارج؟‬

290
00:15:32,361 --> 00:15:33,681
‫شكراً لك‬

291
00:15:35,161 --> 00:15:37,281
‫- حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- نصوّر بسرعة‬

292
00:15:37,401 --> 00:15:39,561
‫- بينما يشتت (دوغ) الرجل‬
‫- وإن لم يفلح ذلك‬

293
00:15:40,441 --> 00:15:43,001
‫- الرشوة‬
‫- (دوسون)، ليس لدينا مال‬

294
00:15:43,121 --> 00:15:46,761
‫كلاّ، لدينا مجموعة من الفتيات المثيرات‬
‫وهذا يحل محل العملة في بلاد كثيرة‬

295
00:15:47,081 --> 00:15:49,281
‫أنت تمزح، هل تمزح في وقت كهذا؟‬

296
00:15:49,441 --> 00:15:53,961
‫(دوسون)، ما زال علينا إنهاء المشهد‬
‫سنفقد الضوء ونفقد موقع التصوير‬

297
00:15:54,121 --> 00:15:57,641
‫مهلاً، من دون الفوضى‬
‫لن تكون هناك حوادث سعيدة‬

298
00:15:59,321 --> 00:16:01,201
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً‬

299
00:16:02,441 --> 00:16:03,921
‫لمَ لا نصوّر هنا يا (ليري)؟‬

300
00:16:04,281 --> 00:16:05,601
‫الضوء رائع‬

301
00:16:05,761 --> 00:16:09,001
‫والممثلة رائعة‬

302
00:16:09,401 --> 00:16:10,961
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

303
00:16:11,201 --> 00:16:15,161
‫قدمت لي والدتك المثيرة عرضاً‬
‫لم أستطع رفضه‬

304
00:16:16,161 --> 00:16:18,401
‫كل ما فعلته كان إرسال السيناريو إليه‬

305
00:16:18,761 --> 00:16:20,881
‫استغرقت يومين لتحميل هذا الشيء‬

306
00:16:21,281 --> 00:16:23,161
‫لكن حين انتهيت منه، قلت إنّ هذا رائع‬

307
00:16:23,361 --> 00:16:26,841
‫قلت إنّه نوع المشروع الذي على (تود)‬
‫الانخراط فيه‬

308
00:16:27,001 --> 00:16:31,401
‫لذا أنا راغب في المشاركة‬
‫ومستعد للعمل بأقصى طاقة قد تطلبها مني‬

309
00:16:31,601 --> 00:16:33,081
‫- يمكنني حقاً الاستعانة بمدير تصوير‬
‫- اعتبر الأمر منتهٍ‬

310
00:16:33,201 --> 00:16:34,521
‫- وعامل كاميرا‬
‫- اعتبر الأمر منتهٍ ثانية‬

311
00:16:34,641 --> 00:16:36,121
‫أعطنى قهوة (اسبريسو) ثلاثية ليمكنني البدء‬

312
00:16:36,881 --> 00:16:39,201
‫(تود)، أنا المخرج هنا‬

313
00:16:40,401 --> 00:16:42,841
‫صحيح، أنت كذلك، وأنت مخرج بارع أيضاً‬

314
00:16:51,721 --> 00:16:54,041
‫- سأذهب، لا تفكري في الأمر حتى‬
‫- (جوي)، هل يمكنني...‬

315
00:16:56,841 --> 00:16:58,921
‫حسناً، أنصتوا أيّها الناس، أسرعوا‬

316
00:16:59,654 --> 00:17:01,614
‫هذا الرجل لديه فيلم لينتجه‬

317
00:17:02,154 --> 00:17:05,314
‫وسننتجه له أو نموت ونحن نحاول‬

318
00:17:11,800 --> 00:17:14,880
‫دعني أستوضح ذلك‬
‫هل تتبنى نوعاً من الاعتقادات الخرافية‬

319
00:17:14,920 --> 00:17:17,480
‫أنّك إذا أكلت البروكلي‬
‫المطهو على البخار كل يوم فلن تموت؟‬

320
00:17:18,080 --> 00:17:19,400
‫بالضبط‬

321
00:17:20,520 --> 00:17:24,640
‫لكنّ المشكلة يا عزيزتي‬
‫أنّ هذه قطع بروكلي كبيرة ضخمة‬

322
00:17:25,480 --> 00:17:27,120
‫أبحث عن صفقة لنوع البروكلي الصغير‬

323
00:17:27,240 --> 00:17:29,200
‫- أتقول "البروكلي الصغير"؟‬
‫- بالضبط‬

324
00:17:31,400 --> 00:17:32,800
‫حسناً، اذهبي إذن‬

325
00:17:42,720 --> 00:17:46,000
‫في (كاليفورنيا)‬
‫هذا طلب معقول جداً‬

326
00:17:55,400 --> 00:17:57,960
‫محال، لن يحدث ذلك ولو بعد مليون سنة‬

327
00:17:58,080 --> 00:17:59,920
‫أتفهم قلقكِ تماماً، إنّني متفهم حقاً‬

328
00:18:00,040 --> 00:18:01,560
‫لكنّها لحظة تعريف بالشخصية‬

329
00:18:01,680 --> 00:18:03,880
‫ليس بالنسبة إليكِ فحسب، بل بالنسبة‬
‫إلى الشخصيات الـ٣، إنّه يوضح الديناميكية‬

330
00:18:04,000 --> 00:18:05,520
‫قلت إنّ ذلك لن يحدث‬

331
00:18:08,880 --> 00:18:10,200
‫ما المضحك هكذا؟‬

332
00:18:10,600 --> 00:18:12,800
‫- إنّها تتقن السباحة‬
‫- ألا...؟‬

333
00:18:19,960 --> 00:18:21,520
‫كلاّ، شكراً، إنّني أحاول الإقلاع عنه‬

334
00:18:21,920 --> 00:18:23,240
‫كلاّ، هذا ليس للأكل‬

335
00:18:23,480 --> 00:18:25,400
‫أود منكِ تقطيع ذلك لتقديمه إلى (تود)‬

336
00:18:25,720 --> 00:18:28,280
‫- أنتِ مساعدته الشخصية الجديدة‬
‫- لقد أنهيت عملي اليوم‬

337
00:18:28,400 --> 00:18:30,760
‫ألا يمكنكِ العثور على شخص آخر ليقوم بذلك؟‬
‫شخص غير نجمة الفيلم؟‬

338
00:18:30,960 --> 00:18:32,520
‫كلاّ، هيّا انهضي‬

339
00:18:32,960 --> 00:18:36,600
‫هناك ٣ نجمات مستحيلات أكثر منكِ‬
‫يطلبن اهتمامنا الفوري‬

340
00:18:38,200 --> 00:18:39,720
‫- حسناً‬
‫- شكراً لكِ‬

341
00:18:42,080 --> 00:18:43,400
‫حسناً‬

342
00:18:44,600 --> 00:18:46,160
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ارحل من هنا‬

343
00:18:54,880 --> 00:18:56,280
‫أوقف التصوير‬

344
00:18:57,040 --> 00:19:00,040
‫- رائع، صورنا اللقطة‬
‫- بربك، تبرع صغير فحسب‬

345
00:19:00,160 --> 00:19:02,680
‫- هل أنتِ متأكدة من أنّني لست سحاقية؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة‬

346
00:19:03,400 --> 00:19:07,360
‫أعني أنّ ذلك قد يفسر الكثير‬
‫وإلاّ فلمَ أكره جارتنا تلك كثيراً؟‬

347
00:19:07,560 --> 00:19:11,280
‫ولماذا أفضّل قضاء الوقت في تصوير هذا الفيلم‬
‫اللا جنسي بدلاً من الذهاب إلى (فرنسا)؟‬

348
00:19:12,960 --> 00:19:14,800
‫لأنّكِ ربما لستِ مستعدة‬
‫للذهاب إلى (فرنسا)‬

349
00:19:15,400 --> 00:19:18,280
‫ربما عشتِ طفولة مريعة‬
‫رغم كراهيتكِ للاعتراف بذلك لنفسكِ‬

350
00:19:18,400 --> 00:19:19,720
‫وما زالت أمامكِ رحلة نضج طويلة‬

351
00:19:19,840 --> 00:19:21,480
‫لا بد أنّه بارع جداً في التقبيل‬

352
00:19:22,120 --> 00:19:23,440
‫أقصد الشاب المثلي‬

353
00:19:24,120 --> 00:19:25,920
‫لم تنصتي لكلمة مما قلتها‬

354
00:19:28,480 --> 00:19:30,040
‫هل عملت في مطعم من قبل؟‬

355
00:19:30,200 --> 00:19:31,520
‫أجل، عملت في مطعم في (بوسطن)‬

356
00:19:31,640 --> 00:19:33,600
‫تعلمت على يد أحد أمهر الطهاة هناك‬

357
00:19:34,040 --> 00:19:35,960
‫لكنّي الآن أفعل هذا فحسب‬

358
00:19:36,160 --> 00:19:37,600
‫وما هو ما تفعله تحديداً؟‬

359
00:19:38,440 --> 00:19:41,040
‫أتريد الصدق؟ إنّني أساعد صديق‬

360
00:19:41,560 --> 00:19:43,520
‫- شكراً لك‬
‫- أتعرف أمراً؟‬

361
00:19:44,520 --> 00:19:46,760
‫لا تذهب إلى أيّ مكان‬
‫سأعود ومعي باقي مالكِ‬

362
00:19:47,000 --> 00:19:48,320
‫حسناً‬

363
00:19:49,720 --> 00:19:51,200
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

364
00:19:52,200 --> 00:19:53,640
‫لا تذكرني، أليس كذلك؟‬

365
00:19:55,680 --> 00:19:57,480
‫كلاّ، لكنّي آمل لو أن أفعل‬

366
00:19:59,160 --> 00:20:01,360
‫حسناً، لقد غيرت حجتك الإقناعية‬
‫التي استخدمتها في الصباح‬

367
00:20:01,840 --> 00:20:04,160
‫أنتِ موظفة الاستقبال في مكتب‬
‫طبيبة الأسنان، بالتأكيد، أنا آسف‬

368
00:20:04,280 --> 00:20:07,640
‫كلاّ، كلاّ، أنت لا تذكرني حقاً‬

369
00:20:09,120 --> 00:20:10,640
‫بربك، من المدرسة الثانوية‬

370
00:20:11,600 --> 00:20:13,840
‫هذه ضربة قاضية لكبريائي‬

371
00:20:14,400 --> 00:20:16,520
‫اعتدت ملاحقتي في كل مكان‬

372
00:20:17,640 --> 00:20:19,200
‫كان ذلك مثيراً للشفقة، لكن...‬

373
00:20:19,760 --> 00:20:21,560
‫الآن، ها نحن، بعد ٥ سنوات‬

374
00:20:21,960 --> 00:20:24,600
‫ويبدو أنّك لا تعرف مَن أنا‬

375
00:20:26,120 --> 00:20:27,560
‫تفضلي يا (كريستي)‬

376
00:20:28,160 --> 00:20:29,640
‫سرتني مقابلتك يا (بايسي)‬

377
00:20:31,040 --> 00:20:32,400
‫- أتقول (كريستي)؟‬
‫- أجل‬

378
00:20:32,520 --> 00:20:34,040
‫- (كريستي ليفنغستون)‬
‫- (كريستي)‬

379
00:20:45,560 --> 00:20:48,400
‫الستائر على نافذة المطبخ‬
‫قبيحة المنظر بالتأكيد‬

380
00:20:48,840 --> 00:20:50,920
‫لا أعرف كيف تتحمل (غيل) النظر إليها‬

381
00:20:53,080 --> 00:20:55,840
‫سأحرص على إبلاغ شرطة التصميمات الداخلية‬

382
00:21:00,040 --> 00:21:01,440
‫كيف حالكِ؟‬

383
00:21:01,920 --> 00:21:04,040
‫أجلس هنا في الشرفة مراقبة الجميع‬

384
00:21:05,680 --> 00:21:08,200
‫من الجميل رؤية الأولاد جميعاً معاً ثانية‬

385
00:21:08,320 --> 00:21:11,720
‫أحظى بيوم ممتع أخير في (كيبسايد)‬

386
00:21:13,240 --> 00:21:14,760
‫يوم أخير، بربكِ‬

387
00:21:16,520 --> 00:21:19,120
‫لن يكون ذلك يوم أحد الأخير في (كيبسايد)‬

388
00:21:19,240 --> 00:21:21,520
‫ستكون لنا جميعاً أسباب للعودة إلى هنا‬

389
00:21:21,640 --> 00:21:23,560
‫سننتقل فقط إلى (نيويورك)‬

390
00:21:23,800 --> 00:21:25,280
‫الأمر ليس أنّنا...‬

391
00:21:26,480 --> 00:21:27,800
‫سنموت‬

392
00:21:28,040 --> 00:21:29,600
‫هذا صحيح، لن نموت‬

393
00:21:31,040 --> 00:21:35,280
‫سنبدأ فقط فصلاً جديداً من حياتنا معاً‬

394
00:21:36,720 --> 00:21:38,960
‫فصلاً جميلاً جداً وطويلاً‬

395
00:21:47,360 --> 00:21:49,080
‫هل تشتاقين إلى هذا المكان؟‬

396
00:21:49,640 --> 00:21:51,120
‫كل يوم‬

397
00:21:51,960 --> 00:21:53,440
‫لكن هل أنا نادمة على مغادرته؟‬

398
00:21:53,880 --> 00:21:55,200
‫مطلقاً‬

399
00:22:00,360 --> 00:22:03,160
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دوسون)‬

400
00:22:03,760 --> 00:22:05,360
‫كيف حالكما؟‬

401
00:22:06,000 --> 00:22:07,920
‫- بخير، نحن بخير‬
‫- لا يمكن أن نكون أفضل‬

402
00:22:08,040 --> 00:22:10,280
‫جيد، أكره مقاطعة أحد لكن...‬

403
00:22:10,680 --> 00:22:13,120
‫- هل وصلت سيارة الأجرة؟‬
‫- كلاّ، في الواقع، الأمر فقط...‬

404
00:22:14,600 --> 00:22:17,040
‫حسناً، أنتما ظاهرتان في لقطتي‬

405
00:22:18,080 --> 00:22:19,400
‫حسناً‬

406
00:22:19,840 --> 00:22:23,520
‫لا يمكنني التفكير في طريقة أكثر ملائمة‬
‫لتوديع جارنا القديم، أيمكنكِ ذلك؟‬

407
00:22:24,880 --> 00:22:27,520
‫(فرانك كابرا) في (كيبسايد)‬
‫كلاّ، تعال إلى هنا‬

408
00:22:31,120 --> 00:22:37,240
‫"الرؤية مشوشة في الحافلات وقطار الأنفاق"‬

409
00:22:38,400 --> 00:22:41,560
‫"سأستمر في الغناء"‬

410
00:22:42,080 --> 00:22:45,320
‫"وأنت أشعل ناراً"‬

411
00:22:46,200 --> 00:22:50,240
‫"إذا كان الجهل نعمة"‬

412
00:22:51,640 --> 00:22:54,720
‫"فصدّق عليه بقُبلة"‬

413
00:22:55,960 --> 00:23:01,680
‫"لكن لم يكن من المفترض‬
‫أن ينتهي الأمر هكذا"‬

414
00:23:02,320 --> 00:23:09,240
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك يا عزيزي"‬

415
00:23:09,760 --> 00:23:15,560
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

416
00:23:17,280 --> 00:23:22,280
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

417
00:23:24,720 --> 00:23:29,440
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

418
00:23:32,480 --> 00:23:38,240
‫"كان بإمكاني أن أحبك يا عزيزي‬
‫حتى يوم مماتي"‬

419
00:23:39,080 --> 00:23:44,840
‫- "لمَ تركت قلبي...؟"‬
‫- إلى اللقاء‬

420
00:23:44,960 --> 00:23:46,520
‫- إلى اللقاء‬
‫- نحبكم‬

421
00:23:47,200 --> 00:23:49,280
‫- يا للروعة، لن يرحلوا أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

422
00:23:49,640 --> 00:23:51,520
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

423
00:23:52,120 --> 00:23:53,600
‫سأشتاق إليكما أيّتها الجميلتان‬

424
00:24:01,760 --> 00:24:03,240
‫ما هذا الشعور؟‬

425
00:24:05,360 --> 00:24:08,120
‫يبدو أنّ كل شيء مستمر في التضاؤل‬

426
00:24:08,480 --> 00:24:10,920
‫ما زالت كل الأشياء هنا، لكن لا يمكنني لمسها‬

427
00:24:13,680 --> 00:24:15,240
‫أعتقد أنّ هذا ما يسمونه بالوداع‬

428
00:24:17,520 --> 00:24:20,920
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

429
00:24:21,800 --> 00:24:24,080
‫سأمسك بكِ، سأمسك بكِ‬

430
00:24:24,840 --> 00:24:28,680
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

431
00:24:32,120 --> 00:24:38,280
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

432
00:24:47,080 --> 00:24:49,920
‫أتقولين "الحقيقة"؟ بالتأكيد أخبركِ بالحقيقة‬
‫لمَ قد أكذب بشأن هذه الأشياء؟‬

433
00:24:50,040 --> 00:24:53,360
‫(بايسي ويتر)، الفتي الوسيم للغاية‬
‫النشط اجتماعياً‬

434
00:24:54,800 --> 00:24:57,440
‫حسناً، أنتِ محقة، قد أكذب بشأن ذلك‬
‫لكنّني أبحرت عبر (البحر الكاريبي)‬

435
00:24:57,560 --> 00:24:59,760
‫وامتلكت سيارة (بي إم دبليو) لفترة هناك‬

436
00:25:00,400 --> 00:25:02,040
‫أقسم لكِ، إنّ هذه هي الحقيقة المطلقة‬

437
00:25:02,440 --> 00:25:05,480
‫فهمت، والآن بعدما بحثت عن روحك كثيراً‬

438
00:25:06,040 --> 00:25:08,560
‫عدت إلى حيث بدأت تماماً‬

439
00:25:09,680 --> 00:25:12,480
‫حسناً، بربكِ‬
‫لم أعد إلى حيث بدأت تماماً‬

440
00:25:12,960 --> 00:25:14,520
‫- أصبحت أتحدث إليكِ، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

441
00:25:14,800 --> 00:25:16,640
‫أجل، أنت كذلك‬

442
00:25:18,120 --> 00:25:19,560
‫أو كنت‬

443
00:25:19,880 --> 00:25:22,920
‫- كنت... كلاّ، هل ستغادرين؟‬
‫- أنا آسفة، عليّ الرحيل‬

444
00:25:23,040 --> 00:25:24,960
‫كان عليّ الرحيل منذ فترة طويلة، لكن...‬

445
00:25:27,560 --> 00:25:29,120
‫- يمكنك مهاتفتي‬
‫- حقاً؟‬

446
00:25:29,480 --> 00:25:31,360
‫عليك مهاتفتي‬

447
00:25:31,880 --> 00:25:33,200
‫تفضل‬

448
00:25:33,760 --> 00:25:35,320
‫سأفعل ذلك، بالتأكيد سأفعل ذلك‬

449
00:25:35,920 --> 00:25:38,200
‫- إلى اللقاء يا (بايسي)‬
‫- إلى اللقاء يا (كريستي)‬

450
00:25:42,880 --> 00:25:45,280
‫- أليست هذه...؟‬
‫- (كريستي ليفينغستون)، أجل، إنّها هي‬

451
00:25:45,400 --> 00:25:47,400
‫- أكانت تتحدث إليك؟‬
‫- كانت تتحدث إليّ‬

452
00:25:47,520 --> 00:25:49,720
‫كانت تغازلني في الحقيقة‬
‫أعطتني رقم هاتفها‬

453
00:25:53,000 --> 00:25:55,400
‫تعرفين ما يعنيه ذلك، أليس كذلك؟‬
‫تعرفين (كريستي)، إنّها مثل...‬

454
00:25:55,520 --> 00:25:57,920
‫إنّها رمز، أعرف‬
‫إنّها تمثل فتيات المدرسة الثانوية‬

455
00:25:58,040 --> 00:25:59,960
‫اللاتي اعتقدت‬
‫أنّك لن تتمكن من مواعدتهن لأنّك فاشل‬

456
00:26:00,080 --> 00:26:01,400
‫بالضبط‬

457
00:26:02,000 --> 00:26:05,920
‫والحقيقة أنّ الفتيات الطبيعيات‬
‫اللاتي لم يخضعن لتعديلات جراحية‬

458
00:26:06,040 --> 00:26:08,760
‫فتيات مثلي و(جين) و(أودري) و(آندي)‬

459
00:26:08,960 --> 00:26:11,200
‫حقيقة أنّنا قضينا كل لحظة‬
‫من السنوات الـ٥ الأخيرة‬

460
00:26:11,320 --> 00:26:13,920
‫نخبرك بأنّك لست فاشلاً‬
‫ألا يعني ذلك شيء لك؟‬

461
00:26:15,080 --> 00:26:16,560
‫معذرة، شردت في منتصف الشرح‬

462
00:26:16,680 --> 00:26:18,600
‫ربما عليّ شرح موضوع الرمزية كاملاً ثانية‬

463
00:26:18,720 --> 00:26:20,320
‫لمَ أتحدث إليك حتى؟‬

464
00:26:21,400 --> 00:26:24,880
‫مرحباً، أنا هنا لتسلم طلب جاهز‬
‫باسم (بوتر)‬

465
00:26:25,000 --> 00:26:26,640
‫صحيح، صحيح، سآتي به حالاً‬

466
00:26:30,040 --> 00:26:31,480
‫إذن، كيف تسير الأمور؟‬

467
00:26:32,880 --> 00:26:35,520
‫- كيف يسير ماذا؟‬
‫- تعرفين ما أتحدث عنه‬

468
00:26:38,120 --> 00:26:40,720
‫حسناً، لم يتأخر الوقت لتعرف بنفسك‬

469
00:26:42,040 --> 00:26:45,440
‫حسناً، أجل، لكن إن فعلت ذلك فسأضطر‬
‫إلى سحب الكلمات الجيدة التي قلتها ذلك اليوم‬

470
00:26:45,560 --> 00:26:46,880
‫وأنا مؤمن بها حقاً‬

471
00:26:47,040 --> 00:26:51,120
‫لذا ما كنت أرجوه‬
‫هو أن تتمكني من أخذ ذلك لـ(دوسون)‬

472
00:26:58,280 --> 00:27:01,480
‫هذا ليس كل شيء‬
‫لكنّه كل ما يمكنني جمعه في يوم‬

473
00:27:01,600 --> 00:27:04,120
‫وسآتيكِ بالباقي حين أحصل عليه‬

474
00:27:05,080 --> 00:27:07,200
‫ما كنت أرجوه‬
‫هو أن تتمكني من أخذ ذلك له وبعدها...‬

475
00:27:08,240 --> 00:27:12,240
‫أخبريه بأنّني أهنئه وكل تلك الأشياء الجيدة‬

476
00:27:20,200 --> 00:27:21,680
‫يمكنني ذلك‬

477
00:27:23,560 --> 00:27:25,120
‫لكنّني لن أفعل‬

478
00:27:27,560 --> 00:27:29,240
‫لأنّك لعلمك يا (بايس)، كنت محقاً‬

479
00:27:30,960 --> 00:27:32,520
‫هذه ليست معركتي‬

480
00:27:34,040 --> 00:27:35,560
‫ولم تكن كذلك أبداً‬

481
00:27:37,520 --> 00:27:39,000
‫ولن تكون‬

482
00:27:41,160 --> 00:27:44,400
‫ماذا إذن؟ هل بعد كل تلك السنوات‬
‫ستتخلين عن كلينا؟‬

483
00:27:47,960 --> 00:27:49,440
‫سأحاول‬

484
00:27:58,040 --> 00:27:59,640
‫اعتن بنفسك‬

485
00:28:07,040 --> 00:28:08,520
‫حسناً‬

486
00:28:13,394 --> 00:28:14,874
‫نحن صديقان‬

487
00:28:15,234 --> 00:28:17,674
‫بغض النظر عن كمية‬
‫شعر الجسم التي نكتسبها، هل اتفقنا؟‬

488
00:28:19,554 --> 00:28:21,074
‫اتفقنا‬

489
00:28:21,194 --> 00:28:23,274
‫ولن نتحدث عن ذلك ثانية، هل اتفقنا؟‬

490
00:28:24,114 --> 00:28:25,594
‫لك ذلك‬

491
00:28:26,314 --> 00:28:28,034
‫لمَ عليك مناقشة ذلك على كل حال؟‬

492
00:28:30,634 --> 00:28:32,034
‫أوقف التصوير، رائع‬

493
00:28:32,154 --> 00:28:34,994
‫شكراً لكم جميعاً على هذا اليوم الأول المدهش‬

494
00:28:35,274 --> 00:28:36,994
‫انتهى عملنا اليوم، سأراكم جميعاً غداً‬

495
00:28:38,034 --> 00:28:39,514
‫حسناً‬

496
00:28:40,394 --> 00:28:41,914
‫مرحباً، شكراً لك‬

497
00:28:44,634 --> 00:28:46,074
‫شكراً جزيلاً لك‬

498
00:28:50,114 --> 00:28:52,994
‫- أعتذر يا سيدي، هذا بحكم العادة‬
‫- كلاّ، ابقَ مكانك‬

499
00:28:53,314 --> 00:28:54,754
‫ابقَ مكانك‬

500
00:28:55,314 --> 00:28:57,914
‫- لقد أنقذتني اليوم‬
‫- أجل أيّها القذر‬

501
00:28:58,194 --> 00:28:59,514
‫أنا منهك للغاية‬

502
00:28:59,634 --> 00:29:01,034
‫هذا يجعلك تشعر بالبسطاء، أليس كذلك؟‬

503
00:29:01,194 --> 00:29:04,674
‫يجعلك تود العودة بالزمن والاعتذار‬
‫لأعضاء فريق العمل الذين كنت تصرخ بهم‬

504
00:29:04,794 --> 00:29:06,954
‫اللعنة، كلاّ، يجعلني ذلك أود إنتاج الأفلام‬

505
00:29:11,874 --> 00:29:14,714
‫- هل من شيء آخر يمكنني فعله لك يا سيد (كار)؟‬
‫- أجل، نادني (تود) يا عزيزتي‬

506
00:29:14,874 --> 00:29:17,834
‫حاولت ذلك بالفعل، هل تذكر؟‬
‫فطلبت مني مناداتك بالسيد (كار)‬

507
00:29:18,514 --> 00:29:20,794
‫أنا معجب بكِ أيّتها الشقراء، أنتِ مثيرة‬

508
00:29:21,114 --> 00:29:22,634
‫أنتِ متعددة العلاقات، أليس كذلك؟‬

509
00:29:23,074 --> 00:29:25,314
‫معذرة، هل وصفتني بالعاهرة؟‬

510
00:29:25,474 --> 00:29:27,514
‫ماذا؟ قصدت ذلك بطريقة جيدة‬

511
00:29:28,794 --> 00:29:30,834
‫حين فكرت في الأمر‬
‫وجدت شيئاً يمكنكِ فعله لي‬

512
00:29:31,834 --> 00:29:33,554
‫تدليك الظهر، الآن‬

513
00:29:33,674 --> 00:29:36,354
‫- لا بد أنّك تمازحني‬
‫- تفضلي، تعرفين أنّكِ تودين ذلك‬

514
00:29:36,594 --> 00:29:38,274
‫تعالي ودلكيني كأنّني رجل عجوز‬

515
00:29:38,674 --> 00:29:40,754
‫وانعمي بشعور وضع يديكِ على مخرج حقيقي‬

516
00:29:42,674 --> 00:29:45,954
‫كان (دوسون) محقاً، أنت وغد متعالٍ‬

517
00:29:46,114 --> 00:29:48,714
‫ماذا؟ أتقصدينني أنا؟ لقد أسأتِ فهمي تماماً‬

518
00:29:53,114 --> 00:29:55,994
‫بيني وبينكِ يا عزيزتي، الأمر مجرد لعبة أرقام‬

519
00:29:56,674 --> 00:30:00,394
‫وأعتقد أنّها في النهاية ستسحر بعض الفتيات‬

520
00:30:07,754 --> 00:30:09,074
‫حسناً‬

521
00:30:19,314 --> 00:30:20,754
‫هذا جيد‬

522
00:30:22,434 --> 00:30:24,674
‫هذا رائع في الواقع‬

523
00:30:26,394 --> 00:30:29,234
‫قد يجعل رجلاً يدعو فتاة‬
‫إلى غرفته لاحتساء مشروب قبل النوم‬

524
00:30:31,594 --> 00:30:33,074
‫ما رأيكِ؟‬

525
00:30:36,514 --> 00:30:37,914
‫بالتأكيد‬

526
00:31:14,434 --> 00:31:15,754
‫مرحباً‬

527
00:31:16,274 --> 00:31:17,794
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟‬

528
00:31:20,314 --> 00:31:22,354
‫فكرت أن أبقى لأهنئك‬

529
00:31:26,634 --> 00:31:28,994
‫حسناً، إن كان أحد رائعاً اليوم فهذا بسببك‬

530
00:31:29,874 --> 00:31:31,754
‫عليّ أن أشكركِ على ذلك‬

531
00:31:33,434 --> 00:31:36,194
‫ربما يكون ذلك صحيحاً، لكن...‬

532
00:31:38,034 --> 00:31:41,314
‫يمكنك الاحتفاظ بخطابك‬
‫حتى مهرجان (صندانس)، أنا منهكة‬

533
00:31:43,234 --> 00:31:44,714
‫اقضي الليلة معي‬

534
00:31:45,274 --> 00:31:46,794
‫وماذا تسمي ذلك؟‬

535
00:31:47,234 --> 00:31:50,194
‫أهو فن محاكاة الحياة التي تحاكي الحياة؟‬

536
00:31:50,994 --> 00:31:52,994
‫لا أعلم، أنا متعب لدرجة تمنعني من التفكير‬

537
00:31:53,114 --> 00:31:54,914
‫لا بأس إن لم تريدي، أتفهم ذلك‬

538
00:31:56,034 --> 00:31:57,474
‫هذا غريب قليلاً‬

539
00:31:58,514 --> 00:32:00,234
‫بصرف النظر عن أنّه أمر خطير‬

540
00:32:01,074 --> 00:32:02,594
‫ماذا تعني؟‬

541
00:32:07,314 --> 00:32:08,794
‫لا أعرف‬

542
00:32:11,354 --> 00:32:13,394
‫ماذا إن استيقظتِ فوجدتِ أنّ عمركِ ١٥ عاماً؟‬

543
00:32:17,954 --> 00:32:19,474
‫الشيء الطريف هو...‬

544
00:32:22,434 --> 00:32:23,994
‫أنّي لم يعد هذا الشعور ينتابني‬

545
00:32:26,034 --> 00:32:28,834
‫مشاهدتك وأنت تصوّر تلك اللقطات اليوم‬
‫كان الأمر أشبه بـ...‬

546
00:32:30,274 --> 00:32:32,674
‫ثقل كبير يرتفع عن صدري‬

547
00:32:33,794 --> 00:32:35,194
‫أجل‬

548
00:32:36,434 --> 00:32:37,834
‫أجل، أعرف ما تقصدينه‬

549
00:32:39,154 --> 00:32:41,754
‫تصوير هذا الفيلم سيوفر لي‬
‫أموالاً طائلة كنت سأدفعها على العلاج النفسي‬

550
00:32:44,554 --> 00:32:47,194
‫- كان اليوم رائعاً‬
‫- كان الأفضل‬

551
00:32:47,354 --> 00:32:51,074
‫فكم من أيام رائعة حقاً قد نقضيها في حياتنا؟‬

552
00:32:51,914 --> 00:32:53,354
‫لا أعرف‬

553
00:32:54,234 --> 00:32:55,714
‫مَن يعرف كم يوماً قد نقضي؟‬

554
00:32:58,994 --> 00:33:01,394
‫حين تأتي هذه الأيام آمل أن تكوني بقربي‬

555
00:33:01,554 --> 00:33:03,074
‫على الأقل في بعضها‬

556
00:33:05,274 --> 00:33:06,634
‫وأنا أيضاً‬

557
00:33:17,434 --> 00:33:19,354
‫إذن، كيف تصف فيلمك؟‬

558
00:33:20,034 --> 00:33:21,994
‫إذا سألك أحد، ماذا ستقول؟‬

559
00:33:24,034 --> 00:33:25,674
‫سأقول...‬

560
00:33:27,394 --> 00:33:29,954
‫إنّه عن فتاة أرادت الحصول على أكثر مما لديها‬

561
00:33:32,314 --> 00:33:35,634
‫وكان عليها أن تنضج‬
‫لتدرك أنّ لديها كل ما تحتاج إليه‬

562
00:33:42,514 --> 00:33:43,954
‫يعجبني ذلك‬

563
00:33:46,954 --> 00:33:48,394
‫لا أريد إغماض عينيّ‬

564
00:33:50,114 --> 00:33:51,514
‫لماذا؟‬

565
00:33:54,554 --> 00:33:56,474
‫أخشى ألاّ تكوني هنا حين أفتحهما‬

566
00:33:59,114 --> 00:34:00,594
‫أغمض عينيك يا (دوسون)‬

567
00:34:26,434 --> 00:34:28,394
‫"ليس لديّ وقت"‬

568
00:34:30,114 --> 00:34:32,394
‫"عقلي ليس متفرغاً"‬

569
00:34:34,154 --> 00:34:36,474
‫"لأصيغ المغزى"‬

570
00:34:37,954 --> 00:34:39,994
‫"من حياتي"‬

571
00:34:41,674 --> 00:34:43,834
‫"ليس لديّ وقت للتفكير"‬

572
00:34:46,074 --> 00:34:48,314
‫"حان وقت النوم"‬

573
00:34:49,994 --> 00:34:56,394
‫"حان الوقت لأختفي تماماً يا عزيزتي"‬

574
00:34:59,874 --> 00:35:01,994
‫"ليس لديّ وقت"‬

575
00:35:03,554 --> 00:35:06,194
‫"عقلي ليس متفرغاً"‬

576
00:35:07,674 --> 00:35:09,874
‫"لأصيغ المغزى"‬

577
00:35:11,434 --> 00:35:13,114
‫- "من حياتي"‬
‫- مرحباً‬

578
00:35:15,834 --> 00:35:17,154
‫مرحباً‬

579
00:35:18,714 --> 00:35:20,154
‫ماذا تفعل هنا؟‬

580
00:35:21,074 --> 00:35:22,994
‫الشيء نفسه الذي تفعله على ما أعتقد‬

581
00:35:23,474 --> 00:35:25,314
‫- في الواقع أتيت إلى هنا...‬
‫- أهذا لمقابلة (جوي)؟‬

582
00:35:26,274 --> 00:35:27,714
‫أجل، وكذلك أنا‬

583
00:35:29,354 --> 00:35:30,794
‫فهمت‬

584
00:35:31,274 --> 00:35:32,954
‫(جوي بوتر)، سمسارة صنع سلام هاوية‬

585
00:35:37,034 --> 00:35:38,554
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف‬

586
00:35:38,714 --> 00:35:41,114
‫لكنّي سأقول إنّها على الأرجح لن تأتي‬

587
00:35:41,914 --> 00:35:45,754
‫أعتقد أنّها راودتها فكرة غريبة‬
‫أنّنا سنحل ذلك بيننا‬

588
00:35:46,074 --> 00:35:49,194
‫حسناً، لن يحدث ذلك‬

589
00:35:49,434 --> 00:35:50,954
‫أجل، أعلم، هذا ما أخبرتها به‬

590
00:35:51,114 --> 00:35:53,274
‫لكنّنا نتحدث عن فتاة‬
‫لم تنصت قطّ لكلمة‬

591
00:35:53,394 --> 00:35:55,434
‫أخبرها بها أي منا‬

592
00:35:56,354 --> 00:35:57,954
‫قلت لها "أنصتي يا (جو)"‬

593
00:35:58,114 --> 00:36:00,274
‫"لن تعود الأمور ثانية كما كانت‬
‫بيني وبين (دوسون)"‬

594
00:36:01,754 --> 00:36:04,674
‫لم تنصت لي، تعرفها، إنّها فتاة عنيدة‬

595
00:36:10,554 --> 00:36:13,354
‫حسناً، إن كانت لن تأتي فسأرحل‬
‫عليّ أن أكون في مكان ما‬

596
00:36:16,154 --> 00:36:17,674
‫انتظر قليلاً‬

597
00:36:21,674 --> 00:36:23,434
‫قلت أشياء مريعة ذلك اليوم‬

598
00:36:23,554 --> 00:36:25,114
‫أجل، وكذلك أنت‬

599
00:36:26,354 --> 00:36:27,754
‫أجل، لقد فعلت‬

600
00:36:28,034 --> 00:36:29,994
‫- وقد عنيتها تماماً‬
‫- أعرف‬

601
00:36:30,154 --> 00:36:32,674
‫وكذلك أنا يا (بيس)، وهذا هو الأمر‬
‫لا أعرف كيف سنتجاوز ذلك‬

602
00:36:33,594 --> 00:36:35,074
‫حسناً، ربما لن نفعل‬

603
00:36:36,754 --> 00:36:38,234
‫ربما هذا هو لب الأمر، ألاّ نتجاوز ذلك‬

604
00:36:38,354 --> 00:36:42,514
‫أن ندرك أنّنا لا يمكننا‬
‫العودة إلى ما كانت عليه الأمور‬

605
00:36:42,874 --> 00:36:45,634
‫وما من شيء يمكننا فعله حيال ذلك‬
‫لأنّنا أصبحنا‬

606
00:36:45,754 --> 00:36:48,194
‫مختلفين تماماً عمّا كنا عليه في الماضي‬

607
00:36:49,074 --> 00:36:52,114
‫الرابط الوحيد الذي يجمعنا‬
‫هو حقيقة أنّنا نحب المرأة ذاتها‬

608
00:37:01,514 --> 00:37:03,154
‫يعود الأمر دائماً إلى ذلك، أليس كذلك؟‬

609
00:37:06,114 --> 00:37:07,434
‫أجل، إنّه يفعل‬

610
00:37:08,314 --> 00:37:12,514
‫أجل،إنّه يفعل، وهل تعرف أمراً؟‬
‫لا أندم على لحظة واحدة قضيتها معها‬

611
00:37:13,154 --> 00:37:14,754
‫وأعتقد أنّك لا تفعل أيضاً‬

612
00:37:16,674 --> 00:37:18,834
‫في الحقيقة أعتبرنا محظوظين جداً‬

613
00:37:20,594 --> 00:37:24,394
‫أنّ امرأة كهذه قد تنتبه لأحدنا‬

614
00:37:26,354 --> 00:37:27,794
‫هذا منطقي‬

615
00:37:28,954 --> 00:37:31,994
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- لمَ لم يفلح الأمر مع أحدنا قطّ‬

616
00:37:34,874 --> 00:37:36,314
‫كل ما أردناه كان هي‬

617
00:37:36,994 --> 00:37:38,834
‫إلى حد أنّنا دمرنا صداقتنا‬

618
00:37:41,234 --> 00:37:43,754
‫وفي النهاية‬
‫فكل ما أرادته كان أن نعود أصدقاء‬

619
00:37:51,634 --> 00:37:54,514
‫حسناً، سأطرح عليك سؤالاً واحداً‬
‫ولن أكرره عليك ثانية‬

620
00:37:56,794 --> 00:37:59,314
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- أتقصد أن نعود أصدقاء ثانية‬

621
00:38:11,714 --> 00:38:13,194
‫كل شيء ممكن‬

622
00:38:17,514 --> 00:38:20,714
‫هذا عادل، أنصت، هذا من أجلك‬

623
00:38:21,594 --> 00:38:23,034
‫ما هذا؟‬

624
00:38:23,754 --> 00:38:27,274
‫آمل أنّك لا تمانع، لكنّي تمتعت بقدر‬
‫من الحرية للذهاب إلى رجال أعمال محليين‬

625
00:38:27,394 --> 00:38:30,114
‫وطلبت منهم الاستثمار في صانع أفلام شاب‬

626
00:38:30,394 --> 00:38:33,314
‫في المجمل، كانت استجابتهم جيدة‬
‫رغم أنّه كانت هناك طبيبة أسنان‬

627
00:38:33,434 --> 00:38:36,594
‫ولا أعرف كيف اقتنعت بذلك‬
‫لكن يبدو أنّها تعتقد أنّها ممثلة‬

628
00:38:36,714 --> 00:38:39,434
‫لذا ربما سيكون عليك منحها دور‬
‫كضيفة شرف على الأكثر‬

629
00:38:40,194 --> 00:38:41,514
‫كنت أحذرك فحسب‬

630
00:38:44,434 --> 00:38:51,194
‫"تعتقدين أنّكِ ستكونين آمنة في هذا المكان"‬

631
00:38:51,434 --> 00:38:55,194
‫- "أنتِ خائفة فحسب وأجنحتكِ واهنة"‬
‫- شكراً لك‬

632
00:38:56,954 --> 00:38:59,474
‫- لا تقل ذلك‬
‫- "أتى الصيف وقد نضجتِ"‬

633
00:38:59,594 --> 00:39:01,234
‫"حجابكِ الحريري"‬

634
00:39:03,154 --> 00:39:07,994
‫"جدران شرنقتكِ لم تدع مجالاً للتنفس"‬

635
00:39:09,034 --> 00:39:11,514
‫"لذا تحرري"‬

636
00:39:12,194 --> 00:39:15,554
‫"تحرري"‬

637
00:39:15,834 --> 00:39:18,514
‫"أيّتها الفتاة الفراشة"‬

638
00:39:18,754 --> 00:39:22,794
‫" ألا تعلمين أنّكِ جميلة الآن؟"‬

639
00:39:23,474 --> 00:39:25,914
‫- "أمضيتِ وقتاً طويلاً في الاختباء"‬
‫- أوقفوا التصوير‬

640
00:39:27,474 --> 00:39:29,594
‫"اعتدت الخوف من أشياء كثيرة"‬

641
00:39:31,074 --> 00:39:32,554
‫انتهى عملنا‬

642
00:39:35,034 --> 00:39:36,474
‫"أنّني لن أكبر أبداً"‬

643
00:39:36,594 --> 00:39:39,234
‫"وأنّني سأظل حبيسة المكان نفسه للأبد"‬

644
00:39:41,354 --> 00:39:43,874
‫"وأنّ أحلامي ستظل للأبد بعيدة عن منالي"‬

645
00:39:52,954 --> 00:39:54,434
‫"لكنّ ما يقولونه صحيح"‬

646
00:39:54,834 --> 00:39:56,394
‫"الوقت يحتال علينا"‬

647
00:39:56,994 --> 00:40:00,434
‫"تحلم في يوم‬
‫وفي اليوم التالي يتحقق حلمك"‬

648
00:40:07,874 --> 00:40:11,194
‫"الآن بعدما لم تعد تلك الفتاة‬
‫الصغيرة الخائفة تتبعني أينما أذهب"‬

649
00:40:11,994 --> 00:40:13,954
‫"أفتقدها، إنّني أفعل"‬

650
00:40:14,994 --> 00:40:16,834
‫"لأنّ هناك أشياء أود إخبارها بها"‬

651
00:40:17,154 --> 00:40:19,274
‫"أن تهدأ وأن تخفف من عبئها"‬

652
00:40:19,954 --> 00:40:22,114
‫"وأنّ كل شيء سيكون بخير"‬

653
00:40:24,994 --> 00:40:27,194
‫"أود أن تعرف‬
‫أنّ مقابلة الناس الذين يحبونك"‬

654
00:40:27,354 --> 00:40:29,874
‫"والذين يفهمونك والذين يقبلونك كما أنت"‬

655
00:40:30,194 --> 00:40:32,354
‫"سيصبح أمراً نادر الحدوث"‬

656
00:40:32,994 --> 00:40:35,994
‫"(جين) و(جاك) و(أودري)‬
‫و(آندي) و(بايسي) و(دوسون)"‬

657
00:40:36,434 --> 00:40:38,514
‫"هؤلاء الناس الذين شاركوا‬
‫في أن أصبح ما أنا عليه"‬

658
00:40:38,874 --> 00:40:40,394
‫"إنّهم معي أينما أذهب"‬

659
00:40:41,234 --> 00:40:44,714
‫"وبينما تُعاد كتابة التاريخ‬
‫بطرق صغيرة مع كل يوم يمر"‬

660
00:40:45,034 --> 00:40:46,594
‫"ينمو حبي لهم"‬

661
00:40:48,354 --> 00:40:51,554
‫"لأنّ الحقيقة هي أنّ هذا كان أفضل الأوقات"‬

662
00:40:52,154 --> 00:40:55,234
‫"ارتكبنا الأخطاء وفُطرت قلوبنا وتعلمنا الدروس"‬

663
00:40:55,634 --> 00:40:58,154
‫"لكنّ كل ذلك تلاشى‬
‫حتى أصبح ذكرى بعيدة الآن"‬

664
00:40:58,834 --> 00:41:00,274
‫"كيف يحدث ذلك؟"‬

665
00:41:00,514 --> 00:41:03,554
‫"لمَ ننسى الأشياء السيئة سريعاً‬
‫ونضفي شاعرية على الأشياء الجيدة؟"‬

666
00:41:04,194 --> 00:41:07,874
‫"ربما لأنّ علينا أن نصدق‬
‫أنّ الوقت الذي قضيناه معاً عنى شيئاً"‬

667
00:41:08,474 --> 00:41:11,594
‫"وأنّنا كنا موجودين لمساندة بعضنا البعض‬
‫في فترة من حياتنا شكلت شخصياتنا"‬

668
00:41:12,034 --> 00:41:14,234
‫"فترة من حياتنا لن ننساها أبداً"‬

669
00:41:23,634 --> 00:41:25,874
‫"لا يمكنني أن أجزم بأنّ هذا ما حدث بالضبط"‬

670
00:41:28,074 --> 00:41:29,754
‫"لكنّ هذا ما شعرت به"‬

671
00:41:30,590 --> 00:42:04,580
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

672
00:42:04,713 --> 00:42:07,354
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

