﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:04,629
‫{\an8}اختُطف (نك) قبل يومين، فماذا فعلت؟‬
‫بقيت تحت تأثير المخدرات يومين؟‬

2
00:00:04,754 --> 00:00:07,507
‫- كلانا فعل‬
‫- لدي عمّات في (سان أنتونيو)‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:10,927
‫اللاتي في (تكساس)؟ (رين)‬
‫لن تصطحبي (نك) إلى (تكساس)‬

4
00:00:11,219 --> 00:00:13,638
‫- إنه أخونا‬
‫- ليس كذلك‬

5
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
‫- هذا مُقرف‬
‫- "لدي فكرة لعملية أخرى"‬

6
00:00:16,558 --> 00:00:17,934
‫- عد إلى البيت، مفهوم؟‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:18,059 --> 00:00:19,853
‫لا تلمسني! أنت مطرود‬

8
00:00:20,228 --> 00:00:22,689
‫- قودي بحذر‬
‫- حسناً، أتمنى لك التوفيق‬

9
00:00:23,023 --> 00:00:25,400
‫إنها جميلة، هل هي حبيبتك؟‬

10
00:00:26,276 --> 00:00:31,197
‫كل ما علينا فعله هو الاعتراف بما حدث‬
‫أعتقد أنك تريد ذلك، لذا أخبرت (إيمي)‬

11
00:00:31,323 --> 00:00:33,992
‫تبعتها إلى بيتها تلك الليلة‬
‫التي تناولتما فيها العشاء معاً‬

12
00:00:34,117 --> 00:00:35,744
‫لم ترد إخباري‬

13
00:00:35,869 --> 00:00:38,913
‫لكنك جعلتها شريكة لك في الجريمة‬
‫فماذا عساها تفعل غير ذلك؟‬

14
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
‫سيقضي (آندرو كودي) الليلة لدينا‬

15
00:00:40,874 --> 00:00:42,584
‫اعتماداً على أي أساس قانوني؟‬

16
00:00:42,709 --> 00:00:44,628
‫اعترف بقتل (كاثرين بيلين)‬

17
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
‫- سرقت منّا‬
‫- فقدت صوابك‬

18
00:00:47,380 --> 00:00:48,882
‫تحدث إلى (بيت)‬

19
00:00:51,718 --> 00:00:53,511
‫"لقد اقتلع عين (بيت)"‬

20
00:00:58,475 --> 00:01:03,396
‫"إنها تحدق بعمق"‬

21
00:01:04,356 --> 00:01:11,196
‫"محجوزة بداخلي وتحترق بقوة"‬

22
00:01:14,199 --> 00:01:19,245
‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬

23
00:01:20,121 --> 00:01:26,586
‫"أنتظر بدء كل شيء كل ليلة، سيفوزون"‬

24
00:01:30,799 --> 00:01:35,637
‫{\an8}"تعال وتعرف على ثقبي الأسود‬
‫لدي ثقب أسود كبير"‬

25
00:01:37,138 --> 00:01:39,974
{\an8}‫"لدي ثقب أسود كبير"‬

26
00:01:40,892 --> 00:01:44,020
‫"لدي ثقب أسود كبير"‬

27
00:01:44,854 --> 00:01:49,275
‫"لدي ثقب أسود كبير، لدي ثقب أسود كبير"‬

28
00:01:49,401 --> 00:01:51,861
‫"لدي ثقب أسود كبير"‬

29
00:02:00,578 --> 00:02:01,955
‫(فينيغان)‬

30
00:02:05,792 --> 00:02:07,168
‫هل لديكما شيء لأجلي؟{\an8}‬

31
00:02:07,293 --> 00:02:10,880
‫{\an8}سنقابل (بوب) في سجن المقاطعة لاحقاً‬
‫وأردنا معرفة مستجدات الحماية‬

32
00:02:12,048 --> 00:02:13,925
‫هناك من يقوم بحمايته{\an8}‬

33
00:02:15,218 --> 00:02:17,262
{\an8}‫ليس أخوكما منصاعاً طوعاً‬

34
00:02:17,470 --> 00:02:19,347
‫{\an8}- ماذا تعني؟‬
‫- لا يبدو أنه يريد المساعدة‬

35
00:02:19,472 --> 00:02:21,349
{\an8}‫نعم، تفكيره مشوش‬

36
00:02:21,808 --> 00:02:24,936
‫- سأتحدث إليه‬
‫- هل هناك مشاكل من طرف (بيت)؟‬

37
00:02:25,061 --> 00:02:28,815
{\an8}‫لا، ربما قرروا تجاهل مسألة العين تلك‬

38
00:02:29,441 --> 00:02:32,736
‫{\an8}أو ربما ليس هناك من له صلة بـ(بيت)‬
‫معه في السجن حالياً‬

39
00:02:33,069 --> 00:02:35,321
‫- إننا نتولى الأمر‬
‫- مَن في غرفة (بوب)؟‬

40
00:02:35,572 --> 00:02:38,116
‫- معه في الوقت الحالي رجلي فقط‬
‫- سيحاولون إرسال واشٍ إليه‬

41
00:02:38,283 --> 00:02:40,160
‫- ليجعله يتكلم‬
‫- لن تكون تلك مشكلة‬

42
00:02:40,285 --> 00:02:43,371
‫لن يتكلم، تحقق فقط‬
‫من مكوث (بوب) مع رجلك‬

43
00:02:43,496 --> 00:02:44,873
‫فهمت‬

44
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
‫يبدو هذا جيداً‬

45
00:03:01,181 --> 00:03:03,349
‫"مشكلة الرجل أنه يقاوم"{\an8}‬

46
00:03:03,516 --> 00:03:07,395
{\an8}‫"وبذلك يجلب المزيد من المشاكل"‬

47
00:03:08,188 --> 00:03:09,773
‫"الإيمان قبول"{\an8}‬

48
00:03:12,192 --> 00:03:17,071
‫{\an8}اعتراف بالجرم دون مقابل‬
‫أعني، لا بد أنك رجل مؤمن‬

49
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
‫أو تائب‬

50
00:03:19,824 --> 00:03:23,161
‫{\an8}إما ذلك أو أن ما فعلته في (بيليكان باي)‬
‫كان هيناً بالنسبة إليك؟‬

51
00:03:23,870 --> 00:03:27,290
‫{\an8}- هل وضعتك عائلتي هنا؟‬
‫- أمر من هذا القبيل‬

52
00:03:27,624 --> 00:03:30,752
‫كم ينبغي على عائلتي أن تدفع لك لتصمت؟‬

53
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
‫لا أحد ينجو هنا فرداً‬

54
00:03:36,382 --> 00:03:38,510
‫كل رجل يعتمد على شركاء‬

55
00:03:38,927 --> 00:03:42,138
‫{\an8}- ليست هذه أول مرة لي‬
‫- إذاً، تصرف بخبرة‬

56
00:03:42,680 --> 00:03:45,058
‫نحن معاً، سواءً أعجبك ذلك أو لم يعجبك{\an8}‬

57
00:03:57,111 --> 00:03:58,988
‫كيف وجدت النوم في غرفتك القديمة؟{\an8}‬

58
00:04:00,573 --> 00:04:04,244
‫{\an8}أخذ شخص ما وسائدي‬
‫واستبدل بها وسائد رديئة‬

59
00:04:06,621 --> 00:04:08,164
‫سنتفقد غرفة (جاي)‬

60
00:04:10,583 --> 00:04:13,294
‫- هل ستعود إلى السكن مع (رين)؟‬
‫- لا‬

61
00:04:15,004 --> 00:04:17,632
‫إنها راحلة إلى (سان أنتونيو) مع جدتها‬

62
00:04:18,925 --> 00:04:21,469
‫- كم سيطول ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

63
00:04:22,303 --> 00:04:26,850
‫- وماذا بشأن (نك)؟‬
‫- سأزوره كل شهرين‬

64
00:04:27,100 --> 00:04:34,023
‫وهي ستأتي إلى هنا وتزور عائلتها‬
‫أعتقد أننا سنتدبر الأمر‬

65
00:04:37,861 --> 00:04:41,364
‫- هل ذلك لأجل (بوب)؟‬
‫- نعم، مجموعة كتب‬

66
00:04:42,365 --> 00:04:45,493
‫ملابس داخلية، كل ما في السجن رديء‬

67
00:04:52,000 --> 00:04:54,377
‫- ما الغاية من ذلك؟‬
‫- التموين‬

68
00:04:55,086 --> 00:04:58,172
‫- وضعت له الكثير في حساب التموين‬
‫- حسناً، إذاً ضع المزيد‬

69
00:05:04,762 --> 00:05:08,016
‫يجدر بك أن تزوره، لقد مضت أسابيع‬

70
00:05:12,896 --> 00:05:16,357
‫- ما هذا يا (سميرف)؟ فتحت بريدي؟‬
‫- تباً! نعم، آسفة‬

71
00:05:16,482 --> 00:05:18,818
‫مكتوب عليه (إس إيه تي)‬
‫ظننت أنها شركة بطاقات ائتمانية‬

72
00:05:18,943 --> 00:05:20,320
‫إنها ليست كذلك‬

73
00:05:21,863 --> 00:05:25,658
‫يبدو أنك حصلت‬
‫على نتيجة جيدة، ٩٤ بالمئة‬

74
00:05:30,622 --> 00:05:37,295
‫إذا كنت تريدين تملّق الأساتذة‬
‫وقضاء ٤ سنوات أخرى في المكتبة‬

75
00:05:37,837 --> 00:05:39,213
‫فافعلي ذلك‬

76
00:05:39,547 --> 00:05:41,466
‫أردت فقط أن أعلم نتيجتي‬

77
00:05:42,091 --> 00:05:46,638
‫- لا تفتحي بريدي مجدداً‬
‫- أريد منك أنت و(بوب) أداء مهمة‬

78
00:05:49,223 --> 00:05:53,144
‫- عملية متعلقة بالألياف الضوئية‬
‫- لكن (باز) يتولى ذلك‬

79
00:05:53,645 --> 00:05:57,732
‫نعم، يعمل (باز) بجد كبير لينظم العملية‬

80
00:05:57,857 --> 00:06:00,610
‫وأريد منكما القيام بمهمة واحدة‬

81
00:06:05,490 --> 00:06:09,744
‫بربكما! سيكون هذا مصدراً جيداً‬
‫لمقالاتك الجامعية‬

82
00:06:10,036 --> 00:06:14,040
‫اعتبريها نشاطاً دراسياً إضافياً‬

83
00:06:18,252 --> 00:06:19,629
‫لا بأس‬

84
00:06:33,226 --> 00:06:35,478
‫عاملو المطبخ، هيا بنا!‬

85
00:06:36,104 --> 00:06:38,648
‫ولدى بقيتكم ١٥ دقيقة قبل الإقفال‬

86
00:06:45,780 --> 00:06:49,534
‫أنت! قُل "عذراً" أيها اللعين‬

87
00:06:56,791 --> 00:06:59,335
‫إحدى الخيارات هي طلب حكم مخفف‬

88
00:06:59,460 --> 00:07:02,630
‫بالادّعاء بأن (آندرو) اعترف بذنبه‬
‫لأنه نادم بالفعل‬

89
00:07:02,755 --> 00:07:05,425
‫ونتحدث عن تعنيف أمه له وطفولته القاسية‬

90
00:07:05,758 --> 00:07:10,346
‫- حسناً، وماذا بعد ذلك؟ الحكم المؤبد؟‬
‫- ٢٥ سنة سجن إلى السجن المؤبد‬

91
00:07:10,471 --> 00:07:14,308
‫لكنه سيقضي منها ٢٠ سنة أو ربما ١٥‬
‫ويخرج تحت المراقبة وهو لا يزال شاباً‬

92
00:07:14,434 --> 00:07:18,229
‫- وماذا لديكما غير هذا؟‬
‫- يمكننا السعي لتغيير الاعتراف‬

93
00:07:18,354 --> 00:07:23,026
‫وجب عليه عدم الاعتراف بذنبه‬
‫أخطأ باعترافه، كان بوسعنا مقاومة ذلك‬

94
00:07:23,151 --> 00:07:26,612
‫- رفض (آندرو) الاستماع‬
‫- نعم، ألم تكن وظيفتك إقناعه؟‬

95
00:07:27,780 --> 00:07:30,074
‫لا، لا تتم الأمور بهذه الطريقة‬

96
00:07:30,199 --> 00:07:32,243
‫لكننا نستطيع استغلال ذلك‬

97
00:07:32,702 --> 00:07:35,580
‫نقنع القاضي بأن (آندرو)‬
‫لم يحصل على محامي‬

98
00:07:35,705 --> 00:07:38,916
‫عندما تم استجوابه‬
‫وأثناء المرحلة السابقة للمحاكمة‬

99
00:07:39,167 --> 00:07:41,753
‫وأن ذلك أمر مقلق بشكل خاص‬
‫نظراً إلى مشاكله النفسية‬

100
00:07:41,878 --> 00:07:45,673
‫مهلاً، آسف، ما شأن صحته النفسية‬
‫بأي من هذا؟‬

101
00:07:46,090 --> 00:07:49,093
‫لدينا سجلات المستشفى النفسي‬
‫الذي احتُجز فيه السنة الماضية‬

102
00:07:49,218 --> 00:07:52,388
‫لدى (آندرو) سوابق مسجلة للانفصال عن الواقع‬

103
00:07:52,513 --> 00:07:55,308
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، ذلك كاف لإثارة الشكوك‬

104
00:07:55,433 --> 00:07:58,311
‫بشأن قدرته على فهم أسئلة المحققين‬

105
00:07:58,436 --> 00:08:01,814
‫- أو ما كان يمضي عليه‬
‫- يبدو لي إثبات ذلك صعباً‬

106
00:08:01,939 --> 00:08:04,609
‫لا، لسنا بحاجة إلى إثبات شيء‬
‫علينا فقط إثارة الشبهات‬

107
00:08:04,734 --> 00:08:08,488
‫حول سبب عدم تقديم أي من هذا إلى القاضي‬
‫قبل اعتراف (آندرو)‬

108
00:08:09,489 --> 00:08:12,658
‫- حسناً، وهل سيكون ذلك كافياً؟‬
‫- إذا كان (آندرو) موافقاً‬

109
00:08:16,204 --> 00:08:18,998
‫وأكثر الأدلة التي لديهم ضرراً‬
‫هي إفادة (إيمي ويلر)‬

110
00:08:19,123 --> 00:08:22,335
‫- بأن (آندرو) وصف لها الجريمة‬
‫- مَن تكون تلك؟‬

111
00:08:24,337 --> 00:08:27,173
‫امرأة كان أخوك على علاقة بها‬

112
00:08:29,342 --> 00:08:31,427
‫- هل هي شاهدة موثوقة؟‬
‫- قد تكون كذلك‬

113
00:08:31,552 --> 00:08:35,306
‫إنها جريمة قتل عمد، ولديهم اعتراف رسمي‬
‫ستكون معركة ضارية‬

114
00:08:35,932 --> 00:08:38,559
‫- لن تكون رخيصة‬
‫- كم التكلفة؟‬

115
00:08:39,435 --> 00:08:41,521
‫١٠٠ ألف دولار على الأقل‬
‫إذا وصلنا إلى مرحلة المحاكمة‬

116
00:08:43,231 --> 00:08:46,734
‫حسناً، شكراً لكما، سنتواصل معكما‬

117
00:08:46,859 --> 00:08:48,236
‫- حسناً‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

118
00:08:48,361 --> 00:08:49,987
‫أعلمونا بما تقررونه‬

119
00:08:58,579 --> 00:09:01,666
‫- (بوب) في مأزق حرج‬
‫- لم يكن ذلك ما سمعته‬

120
00:09:01,958 --> 00:09:05,628
‫- نعم، هل كنت تستمع؟‬
‫- إنه كلام محامين فقط‬

121
00:09:05,753 --> 00:09:08,464
‫- سيُحكم عليه بالسجن المؤبد‬
‫- نعم، لن ينجو (بوب)‬

122
00:09:08,756 --> 00:09:10,424
‫لن ينجو طويلاً‬

123
00:09:10,591 --> 00:09:13,761
‫سيجبروه على تناول الأدوية الذهانية‬
‫بسبب مشاكله النفسية‬

124
00:09:13,886 --> 00:09:16,931
‫سيضعون مخبراً في زنزانته‬
‫ليجعله يتحدث عنا‬

125
00:09:17,056 --> 00:09:18,516
‫مَن يعلم ماذا سيقول‬
‫تحت تأثير كل تلك العقاقير؟‬

126
00:09:18,641 --> 00:09:21,769
‫- لن يقول شيئاً يا (جاي)‬
‫- أنت لا تعلم ذلك‬

127
00:09:21,936 --> 00:09:23,855
‫- أعرف أخي جيداً‬
‫- أنت لا تعلم شيئاً‬

128
00:09:23,980 --> 00:09:26,858
‫لأنه اعترف بأمر بالفعل دون أي داع لذلك‬

129
00:09:27,233 --> 00:09:29,443
‫أراد البوح بالأمر، اعترف بذنبه‬

130
00:09:29,569 --> 00:09:31,654
‫أعني، ربما يشعر بتأنيب الضمير‬
‫بشأن كل هذا، صحيح؟‬

131
00:09:31,779 --> 00:09:34,282
‫- كل ما فعلناه على الإطلاق؟‬
‫- ليس (بوب) واشياً‬

132
00:09:34,407 --> 00:09:36,075
‫لا تعلم ذلك!‬

133
00:09:37,493 --> 00:09:39,871
‫سنستمر في دفع النقود لـ(فينيغان)‬
‫لنتحقق من عدم وضعهم شخصاً كهذا‬

134
00:09:39,996 --> 00:09:43,791
‫في زنزانة (بوب)، مفهوم؟‬
‫سنتخذ أفضل احتمال مع المحامي‬

135
00:09:43,916 --> 00:09:46,794
‫١٠٠ ألف دولار؟ وذلك فقط‬
‫للتحقق من الوصول إلى المحاكمة‬

136
00:09:46,919 --> 00:09:53,009
‫قد يفعل (بوب) أي شيء لأجلنا‬
‫حتى أنت، ليس للأمر صلة بالنقود يا (جاي)‬

137
00:09:53,134 --> 00:09:56,971
‫ماذا بشأن القاضي؟ هل لدينا أي معلومات‬
‫فاضحة عنه يمكننا استخدامها؟‬

138
00:09:57,096 --> 00:10:00,725
‫- أو الأفضل منه، المدعي العام؟‬
‫- عندها سنُسجن جميعاً بتهمة إعاقة العدالة‬

139
00:10:00,850 --> 00:10:02,727
‫لا تريد أن تكون جزءاً من العائلة يا (جاي)؟‬

140
00:10:02,852 --> 00:10:04,687
‫- يمكنك المغادرة في أي وقت يا أخي‬
‫- تباً! اصمتا!‬

141
00:10:04,812 --> 00:10:06,856
‫إننا نتحدث عن (بوب)!‬

142
00:10:07,773 --> 00:10:10,735
‫يجب أن نفعل كل ما يلزم لإخراجه‬
‫لكن هذه المسائل تستغرق وقتاً، مفهوم؟‬

143
00:10:10,860 --> 00:10:12,570
‫يجب أن نفكر جيداً في الأمر‬

144
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
‫حسناً، لنهرّبه‬

145
00:10:21,537 --> 00:10:22,914
‫ماذا؟‬

146
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
‫لا يمكننا تركه في السجن يا رجل‬

147
00:10:29,462 --> 00:10:33,424
‫ماذا بشأن (إيمي) هذه؟‬
‫إنها هي المشكلة الحقيقية، صحيح؟‬

148
00:10:34,300 --> 00:10:35,676
‫و(لينا)‬

149
00:10:42,516 --> 00:10:45,519
‫- سأتحدث إلى (بوب) عن (إيمي)‬
‫- لا تقحم الأطفال في الأمر‬

150
00:10:47,480 --> 00:10:48,898
‫رباه!‬

151
00:10:54,687 --> 00:10:56,188
‫أين ينبغي أن نذهب؟‬

152
00:10:57,731 --> 00:10:59,191
‫- انظري‬
‫- عجباً!‬

153
00:10:59,316 --> 00:11:03,445
‫لم أعلم أنك تستطيع الكلام‬
‫لم تتفوه بكلمة طوال الطريق إلى هنا‬

154
00:11:10,911 --> 00:11:14,915
‫آسفة بشأن ما حدث مع (باز)، مفهوم؟‬

155
00:11:16,333 --> 00:11:19,920
‫تجد الأمر غريباً لأنك أخي‬
‫لكنه ليس غريباً حقاً، هل تفهم؟‬

156
00:11:20,129 --> 00:11:21,630
‫إنه أمر طبيعي‬

157
00:11:26,969 --> 00:11:30,723
‫يقول (ريجي) إن لكما اليوم ٦ بكرات‬
‫ستحتاجان إلى هذه لتخرجا‬

158
00:11:31,515 --> 00:11:32,892
‫شكراً لك‬

159
00:11:36,770 --> 00:11:38,314
‫هل هذه الأشياء لها قيمة مالية؟‬

160
00:11:38,689 --> 00:11:40,900
‫ظننت أنها تُستخدم فقط‬
‫كطاولات في حدائق المنازل‬

161
00:11:42,484 --> 00:11:45,362
‫- سأساعدهم‬
‫- (آندرو)‬

162
00:11:52,119 --> 00:11:53,537
‫مرحباً‬

163
00:11:58,292 --> 00:12:00,377
‫جلبت لك الأشياء التي طلبتها‬

164
00:12:03,589 --> 00:12:04,965
‫شكراً لك‬

165
00:12:08,219 --> 00:12:09,595
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:12:11,555 --> 00:12:13,307
‫نعم، أحاول عدم لفت الانتباه فقط‬

167
00:12:17,478 --> 00:12:18,938
‫المكان هنا صاخب‬

168
00:12:22,274 --> 00:12:23,651
‫هل تسمع ذلك؟‬

169
00:12:25,903 --> 00:12:28,364
‫تعلم أن لديك أصدقاء في الداخل، صحيح؟‬

170
00:12:30,199 --> 00:12:31,784
‫لا أحتاج إلى أي أصدقاء‬

171
00:12:33,244 --> 00:12:36,914
‫لا بأس، لكن تحقق فقط من أنهم...‬

172
00:12:38,249 --> 00:12:41,627
‫- يستطيعون فعل ما يلزم فعله‬
‫- أريد أن أترك وشأني وحسب‬

173
00:12:41,794 --> 00:12:45,172
‫إنهم لا يصمتون مطلقاً‬
‫أعجز عن التركيز، أعجز عن النوم‬

174
00:12:45,297 --> 00:12:50,219
‫لهذا السبب ندفع النقود لأولئك الرجال‬
‫ليتحققوا من حدوث ذلك، مفهوم؟‬

175
00:12:52,888 --> 00:12:54,848
‫يقول المحاميان إنهما يستطيعان‬
‫إخراجك من هذا المأزق‬

176
00:12:54,974 --> 00:12:58,894
‫- عليك فقط تغيير اعترافك‬
‫- لا أريد الخروج‬

177
00:13:01,814 --> 00:13:03,190
‫أنت فقط...‬

178
00:13:03,691 --> 00:13:05,651
‫هل أنت متقبل للاعتراف بالذنب؟‬

179
00:13:05,776 --> 00:13:08,320
‫- ما الفارق الذي سيشكله ذلك؟‬
‫- ٢٥ سنة سجن إلى سجن مؤبد‬

180
00:13:08,445 --> 00:13:10,698
‫غير مهم ما سيكون الحكم الذي يحكمونه‬
‫فليكن ما يكن، أياً كان الحكم‬

181
00:13:10,823 --> 00:13:13,033
‫هل يمكنك التفكير للحظة يا (بوب)؟‬

182
00:13:14,368 --> 00:13:18,789
‫استمع إلي، إننا نحاول إخراجك من هنا‬
‫استمع، يمكنك...‬

183
00:13:23,585 --> 00:13:27,339
‫- يمكنك مقاومة ذلك قضائياً‬
‫- لا، لا، لا‬

184
00:13:28,132 --> 00:13:29,591
‫لا، لا أريد محاكمة‬

185
00:13:29,717 --> 00:13:34,263
‫قال المحاميان إنهما يستطيعان‬
‫سحب اعترافك، هل تفهم؟‬

186
00:13:36,181 --> 00:13:39,268
‫العائق الوحيد أمامهما‬
‫هو إفادة امرأة ما اسمها...‬

187
00:13:39,393 --> 00:13:41,770
‫- اسمها (إيمي)‬
‫- ليست (إيمي) امرأة ما‬

188
00:13:41,895 --> 00:13:46,483
‫لا أريد أن تضطر إلى التقدم للشهادة‬
‫أو (لينا)، مفهوم؟ كانت (كاثي)...‬

189
00:14:00,039 --> 00:14:03,792
‫لا أريد أن تسمع (لينا) عن الأمر، أو تراه‬

190
00:14:04,418 --> 00:14:09,673
‫هناك صور للجثة التي استخرجوها، و(إيمي)...‬

191
00:14:10,049 --> 00:14:13,927
‫لقد هددوا (إيمي)‬
‫قالوا لها إنها شريكة في الجريمة‬

192
00:14:18,182 --> 00:14:24,188
‫- ماذا لو لم تكن (إيمي) مضطرة للشهادة؟‬
‫- لا، لا يستطيع أي محامٍ أن يعدنا بذلك‬

193
00:14:28,984 --> 00:14:31,070
‫ماذا لو لم تصل (إيمي) إلى المحاكمة؟‬

194
00:14:32,112 --> 00:14:33,530
‫لا‬

195
00:14:34,656 --> 00:14:37,034
‫- نحن قلقون من (إيمي) هذه...‬
‫- لا!‬

196
00:14:42,873 --> 00:14:47,127
‫- فكر في الأمر وحسب‬
‫- لن يحدث شيء لـ(إيمي) أو (لينا)‬

197
00:14:47,961 --> 00:14:50,422
‫هل ما أقوله مفهوم؟‬

198
00:14:54,510 --> 00:14:55,886
‫أيها الحارس!‬

199
00:14:57,763 --> 00:14:59,139
‫لا تعد إلى هنا‬

200
00:15:07,606 --> 00:15:12,861
‫مرحباً، أنا (جاي)، هل يمكنك الاتصال بي؟‬
‫إنني أعرض عليك ٢٠٠٠ دولار‬

201
00:15:15,614 --> 00:15:19,284
‫آسف لتأخري، أوصلت للتو‬
‫شحنة أجهزة ألعاب فيديو‬

202
00:15:19,410 --> 00:15:22,871
‫- تلك التي يثير الجميع جلبة بشأنها‬
‫- ظننت أن هذا متعلق بالأحذية الرياضية‬

203
00:15:22,996 --> 00:15:25,374
‫- إنه كذلك‬
‫- حسناً، فما الخطة؟‬

204
00:15:25,541 --> 00:15:27,543
‫بعد إنزالها من السفينة، معظم هذه الأحذية‬

205
00:15:27,668 --> 00:15:31,505
‫تُنقل إلى مركز توزيع في (هيميت)‬
‫تتولى شركتي نقلها في (ويست كوست)‬

206
00:15:31,630 --> 00:15:34,550
‫٩ مرات من ١٠‬
‫تكون تلك النقليات في طريقي‬

207
00:15:35,259 --> 00:15:39,346
‫إذاً، إما أن نسرق مركز التوزيع‬
‫أو المتجر أو شاحنتك‬

208
00:15:39,721 --> 00:15:42,599
‫صحيح، أحتاج إلى شخص ليسرقني‬
‫ويجعل الأمر يبدو حقيقياً‬

209
00:15:44,143 --> 00:15:46,478
‫هل تتوقف في أي مكان‬
‫في طريقك إلى المتجر؟‬

210
00:15:46,895 --> 00:15:49,440
‫- ثمة الكثير من الاستراحات‬
‫- لا، إنها مزدحمة جداً‬

211
00:15:49,565 --> 00:15:53,777
‫أعني، مكان مثل استراحة مؤقتة‬
‫حيث تتوقف لتستخدم المرحاض‬

212
00:15:53,902 --> 00:15:55,404
‫ليس فيه كثير من الناس‬

213
00:15:56,530 --> 00:16:01,869
‫نعم، هناك واحد في (سنترال فالي)‬
‫فيه مراحيض متنقلة ولا يتوقف فيه أحد‬

214
00:16:03,370 --> 00:16:07,207
‫ذلك ممتاز، ستتوقف هناك وسنفعل ما يلزم‬

215
00:16:07,332 --> 00:16:08,709
‫نعم‬

216
00:16:10,502 --> 00:16:16,884
‫مرحباً، نعم، أريد منك العثور على شخص‬
‫اسمها (ويلر)، (إيمي ويلر)‬

217
00:16:20,846 --> 00:16:26,101
‫لم يتصرف كعادته، قال إن المكان صاخب‬
‫رغم هدوئه، إنه...‬

218
00:16:26,226 --> 00:16:29,980
‫- لا يبدو بحالة جيدة‬
‫- ألن يجعله ذلك يرغب في الخروج؟‬

219
00:16:31,523 --> 00:16:34,109
‫مسألة (إيمي) تلك، إذا لم تعجبه‬

220
00:16:35,277 --> 00:16:36,737
‫علينا التحدث إليها‬

221
00:16:38,280 --> 00:16:41,325
‫لا، لا يريد (بوب)‬
‫وصول الأمر إلى المحكمة، مفهوم؟‬

222
00:16:41,450 --> 00:16:43,911
‫لا يريد أن تخوض (لينا) أياً من هذا الآن‬

223
00:16:48,540 --> 00:16:50,667
‫- لا أعلم...‬
‫- لوحي‬

224
00:16:50,959 --> 00:16:53,545
‫- ماذا؟‬
‫- اختفى اللوح الذي اشتريته من (تراي)‬

225
00:16:55,881 --> 00:16:57,549
‫وليست صناديق الدفع...‬

226
00:16:57,925 --> 00:17:01,345
‫تباً! كسروا قفل الباب الخلفي‬

227
00:17:02,221 --> 00:17:03,722
‫هل تحققت من الخزنة؟‬

228
00:17:03,847 --> 00:17:06,308
‫لقد أخذت كل النقود التي فيها سابقاً‬

229
00:17:06,433 --> 00:17:10,604
‫هل ترى يا رجل؟ بما أن (بوب) في السجن‬
‫سيبدأ الناس باختبارنا‬

230
00:17:11,480 --> 00:17:13,440
‫يجب أن ننهي ذلك بسرعة‬

231
00:17:22,157 --> 00:17:24,201
‫- مرحباً يا (سميرف)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

232
00:17:25,744 --> 00:17:31,708
‫هاتان (جيس) و(ميليسا)‬
‫(ميليسا) و(جيس)‬

233
00:17:32,334 --> 00:17:33,710
‫بيت جميل‬

234
00:17:34,670 --> 00:17:38,423
‫جمعت المشترين لعملية الألياف الضوئية‬

235
00:17:38,715 --> 00:17:41,843
‫نظمت كل التفاصيل‬

236
00:17:44,388 --> 00:17:49,726
‫والآن، حان الوقت لمكافأتك‬

237
00:17:51,687 --> 00:17:53,689
‫أنا فخورة حقاً بك يا عزيزي‬

238
00:17:53,939 --> 00:17:55,983
‫- (باز)؟‬
‫- اشرب‬

239
00:17:56,733 --> 00:18:00,737
‫- (سميرف)، هذه (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

240
00:18:01,280 --> 00:18:04,366
‫- سمعت عنك الكثير‬
‫- حقاً؟‬

241
00:18:06,952 --> 00:18:10,914
‫- كم أنت جميلة!‬
‫- شكراً لك‬

242
00:18:13,500 --> 00:18:19,214
‫- هل تحبين الاحتفال؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

243
00:18:20,716 --> 00:18:22,092
‫ممتاز‬

244
00:18:26,555 --> 00:18:27,931
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

245
00:18:29,433 --> 00:18:33,186
‫علمت أنك عدت إلى إدمانك‬
‫ولكن، تباً! أنت في حانة؟‬

246
00:18:33,520 --> 00:18:37,399
‫- كنت أقود بالقرب فرأيت دراجتك النارية‬
‫- هل تحتاج إلى شيء؟‬

247
00:18:39,943 --> 00:18:44,114
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت منشغلاً‬

248
00:18:48,118 --> 00:18:52,122
‫- سأساعدك لتتخلص من إدمانك مجدداً‬
‫- أنا بخير‬

249
00:18:52,247 --> 00:18:55,834
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- نعم، أسلوبك غير ناجح‬

250
00:18:56,001 --> 00:18:58,920
‫حسناً، استدعني إذا غيرت رأيك‬

251
00:18:59,880 --> 00:19:04,051
‫فور أن تعود إلى الطريق القويم‬
‫تجده ليس بالصعوبة التي تظنها‬

252
00:19:05,969 --> 00:19:08,138
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

253
00:19:39,544 --> 00:19:42,839
‫أريد أن أترك وشأني، مفهوم؟‬

254
00:19:47,094 --> 00:19:48,553
‫ليس هذا طلباً‬

255
00:20:07,531 --> 00:20:11,159
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- هناك!‬

256
00:20:14,913 --> 00:20:16,289
‫ارفعوا أيديكم...‬

257
00:20:24,007 --> 00:20:25,383
‫- أين لوح ركوب الأمواج؟‬
‫- ماذا؟‬

258
00:20:25,508 --> 00:20:27,677
‫أين لوح (لايتنينغ)؟ لقد سرقته‬

259
00:20:28,136 --> 00:20:30,388
‫- توقف، ابتعد عني‬
‫- إنك ترتكب خطأ...‬

260
00:20:30,513 --> 00:20:33,141
‫ماذا؟ ما خطبك؟ توقف‬

261
00:20:34,768 --> 00:20:36,436
‫عمّ تتحدث؟‬

262
00:20:38,271 --> 00:20:41,941
‫كل ما فعلته لأجلك هو الولاء والتزام الصمت‬

263
00:20:44,152 --> 00:20:45,862
‫آسف‬

264
00:20:47,072 --> 00:20:48,448
‫آسف‬

265
00:20:50,950 --> 00:20:53,787
‫- أخوض الكثير من المصاعب‬
‫- نعم، أعلم‬

266
00:20:56,289 --> 00:20:59,793
‫سمع الناس بأمر (بوب) وما حدث لـ(كاث)‬

267
00:21:03,755 --> 00:21:09,511
‫- هل هذا بشأن (بوب)؟‬
‫- لا أعلم يا رجل، بل كل شيء‬

268
00:21:10,220 --> 00:21:15,725
‫لا تزال (أدريان) مفقودة‬
‫(كاث) حبيبة (باز) مفقودة، الناس يتكلمون‬

269
00:21:17,560 --> 00:21:21,648
‫راودتهم التساؤلات في السابق‬
‫أمّا الآن، بعضهم غاضب‬

270
00:21:45,964 --> 00:21:48,842
‫مرحباً‬

271
00:21:52,846 --> 00:21:54,264
‫جلبت لك هدية‬

272
00:21:56,224 --> 00:22:00,270
‫استخدمت منها القليل‬
‫ولكن بقي الكثير منها‬

273
00:22:03,523 --> 00:22:04,899
‫أحضرتها‬

274
00:22:10,947 --> 00:22:12,323
‫على الرحب والسعة‬

275
00:22:17,954 --> 00:22:21,374
‫انتهيت من إصلاحها اليوم‬

276
00:22:23,460 --> 00:22:25,170
‫قضيت سنتين في إصلاحها‬

277
00:22:25,837 --> 00:22:30,091
‫أحضرت قطع الغيار الأخيرة اليوم‬
‫ستعمل بشكل جيد وبصخب‬

278
00:22:31,384 --> 00:22:33,094
‫هل ستفعل هذا أم ماذا؟‬

279
00:22:35,972 --> 00:22:39,142
‫- هذه طريقة باهظة لإثبات وجهة نظرك‬
‫- بربك يا رجل!‬

280
00:22:40,226 --> 00:22:46,107
‫أعلم ما تقوله‬
‫ولكنني أعلم أنك ترغب في هذا‬

281
00:22:50,028 --> 00:22:52,739
‫نعم، أعلم أنها تستهويك كما تستهويني‬

282
00:22:57,494 --> 00:22:59,537
‫- نعم، حقاً؟‬
‫- نعم‬

283
00:23:00,205 --> 00:23:01,623
‫ذلك لا يعني أن علي الانصياع‬

284
00:23:09,464 --> 00:23:13,593
‫هل تعلم أمراً؟ تغيرت الخطة‬

285
00:23:15,929 --> 00:23:20,350
‫سأجلب أشيائي، سنذهب معاً في جولة‬

286
00:23:29,818 --> 00:23:31,402
‫اتصل بي إذا تكرر الأمر‬

287
00:23:34,948 --> 00:23:39,118
‫٨٠٠ دولار لإصلاح قفل مكسور، تباً لذلك‬

288
00:23:39,244 --> 00:23:42,372
‫- هل رأيت (بوب)؟‬
‫- نعم‬

289
00:23:43,414 --> 00:23:47,544
‫- لا يريد محاكمة‬
‫- ماذا بشأن (إيمي) تلك؟‬

290
00:23:49,671 --> 00:23:51,381
‫طلب منّا الابتعاد عنها‬

291
00:23:51,965 --> 00:23:56,052
‫إذاً؟ إنه في السجن ونحن في الخارج‬
‫يمكننا مواجهته عندما يخرج‬

292
00:23:56,928 --> 00:23:58,304
‫ماذا تقول؟‬

293
00:23:58,680 --> 00:24:01,224
‫لا أكترث لما يريده (بوب) أو لا يريده‬

294
00:24:01,599 --> 00:24:05,895
‫لقد أقحمنا في هذا الموقف‬
‫ونحن نقرر ما ينبغي أن يحدث والطريقة‬

295
00:24:06,312 --> 00:24:07,689
‫وليس هو‬

296
00:24:13,278 --> 00:24:14,654
‫لا، تباً!‬

297
00:24:16,948 --> 00:24:23,037
‫مرحباً، ماذا؟ تكلم ببطء‬
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

298
00:24:26,082 --> 00:24:29,043
‫هل هو بخير؟ هل هو بخير؟‬

299
00:24:33,590 --> 00:24:35,049
‫حسناً، حسناً، شكراً لك‬

300
00:24:36,009 --> 00:24:39,637
‫- مَن كان المتصل؟‬
‫- تعرض (بوب) للطعن‬

301
00:24:40,430 --> 00:24:43,308
‫- ماذا؟‬
‫- إنه بخير‬

302
00:24:43,433 --> 00:24:45,310
‫- يحتاج إلى بضعة قطب فقط‬
‫- تباً‬

303
00:24:45,560 --> 00:24:48,646
‫حسناً، دعني أتحدث إلى (فينيغان)‬
‫وسأجد حلاً‬

304
00:24:48,771 --> 00:24:50,523
‫سأذهب للتحدث إلى عائلة (تروخوليو)‬

305
00:25:00,158 --> 00:25:02,744
‫كان إرسال (سميرف) لك مع تلك المرأة‬
‫عمل مريع‬

306
00:25:04,746 --> 00:25:07,373
‫كانت تحاول الانتقام منّي‬
‫بسبب علاقتي بـ(باز)‬

307
00:25:12,712 --> 00:25:14,339
‫كانت تلك أول مرة لك، صحيح؟‬

308
00:25:19,052 --> 00:25:22,764
‫ليس ذلك ما ينبغي حدوثه‬
‫أريد منك أن تعلم ذلك‬

309
00:25:28,853 --> 00:25:32,732
‫عليك أن تخبرني إذا أردت أن أتحدث‬
‫في أمر آخر وإلاّ سأستمر‬

310
00:25:38,071 --> 00:25:39,739
‫تعلمت كيفية جعل لوح التزلج يدور بالركل‬

311
00:25:40,949 --> 00:25:42,992
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

312
00:25:44,577 --> 00:25:49,749
‫هل ترى؟ ليست التحدث إلي سيئاً جداً‬
‫أحب التحدث إليك‬

313
00:25:51,876 --> 00:25:54,545
‫هذا ما يهمني يا (آندرو)، أنا وأنت‬

314
00:25:56,172 --> 00:26:00,635
‫مهما حدث مع (باز) أو (سميرف)‬
‫أو أي شخص آخر، هل تفهم؟‬

315
00:26:03,012 --> 00:26:04,389
‫سنبقى معاً دائماً‬

316
00:26:24,492 --> 00:26:27,912
‫تعرضك للأذى تحت حمايتي يسيء إلى سمعتي‬

317
00:26:28,579 --> 00:26:30,039
‫لا تفعل مثل هذا الأمر مجدداً‬

318
00:26:31,624 --> 00:26:34,043
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

319
00:26:34,836 --> 00:26:36,212
‫هل تتمنّى الموت؟‬

320
00:26:36,546 --> 00:26:40,550
‫هل يمكنك الانتظار إلى أن تتوقف عائلتك‬
‫عن دفع النقود لنا قبل أن تتسبب بمقتلك؟‬

321
00:26:44,137 --> 00:26:46,055
‫أولئك المكسيكيون الذين هاجموك‬
‫من عصابة (فاريو غوست)‬

322
00:26:46,180 --> 00:26:48,683
‫- ما دافعهم؟‬
‫- أستطيع تدبر شؤوني بنفسي‬

323
00:26:48,808 --> 00:26:50,518
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- وتتكرر المقولة‬

324
00:26:50,643 --> 00:26:54,188
‫استمع، إذا هاجموك مجدداً‬
‫فدعنا نتولى أمرهم‬

325
00:26:54,313 --> 00:26:56,315
‫لدينا في السجن أفراد أكثر منهم‬

326
00:26:57,400 --> 00:26:59,986
‫لا تنتقم منهم، وإلاّ نقلوك إلى السجن الانفرادي‬

327
00:27:02,071 --> 00:27:03,448
‫حسناً‬

328
00:27:26,137 --> 00:27:30,224
‫- ما هذا المكان يا رجل؟‬
‫- أتينا للتمرن‬

329
00:27:31,809 --> 00:27:36,147
‫- تعلم أنني أمتلك نادي ألعاب رياضية؟‬
‫- وهل يساعدك في مقاومة تلك الرغبة؟‬

330
00:27:53,748 --> 00:27:55,958
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف أحوالك يا (بيغ فينس)؟‬

331
00:27:58,836 --> 00:28:00,213
‫كما اتفقنا‬

332
00:28:05,676 --> 00:28:07,220
‫ماذا؟ هل تريد منّي القتال؟‬

333
00:28:07,386 --> 00:28:09,347
‫كل مَن هنا يصارعون شياطينهم‬

334
00:28:09,597 --> 00:28:12,183
‫وإلاّ فلماذا عساهم يتقاتلون مع غرباء‬
‫في حديقة منزل خلفية؟‬

335
00:28:13,351 --> 00:28:17,188
‫وهذا أرخص تكلفة من مراكز التعافي من الإدمان‬
‫أعتقد أنك تتصارع مع شياطينك كذلك‬

336
00:28:17,313 --> 00:28:20,858
‫كيف؟ هل تريد منّي ضرب شخص ما؟‬
‫هل تلك هي الفكرة؟‬

337
00:28:20,983 --> 00:28:24,112
‫لن تنازل شخصاً ما بل ستنازلني‬

338
00:28:28,199 --> 00:28:29,867
‫لقد راهنت على نفسي للتو‬

339
00:28:51,996 --> 00:28:55,958
‫- لدي...‬
‫- يا له من مكان‬

340
00:28:56,375 --> 00:28:58,961
‫- ماذا فعلت لتستحق هذا يا (باز)؟‬
‫- تعلمين‬

341
00:28:59,837 --> 00:29:03,048
‫أنت زوجة أم رائعة يا (سميرف)‬
‫هذه هدية قيّمة‬

342
00:29:03,173 --> 00:29:09,388
‫لقد استحقها، هل تعلمين؟‬
‫يتمتع (باز) بعقل تجاري ممتاز‬

343
00:29:09,972 --> 00:29:11,640
‫وهذا البيت يسدد ثمنه بنفسه‬

344
00:29:14,768 --> 00:29:16,937
‫بلغتم سن الرشد القانوني جميعاً، صحيح؟‬

345
00:29:38,375 --> 00:29:40,878
‫هل أجلب لك شراباً آخر؟‬

346
00:29:42,379 --> 00:29:44,840
‫- بالتأكيد يا عزيزي‬
‫- رائع‬

347
00:29:46,216 --> 00:29:47,926
‫سأرافقك‬

348
00:29:49,219 --> 00:29:52,431
‫خذا، أنهيا هذه‬

349
00:29:57,770 --> 00:30:01,523
‫- هل تريد جعة أخرى؟‬
‫- هل تعلمين...‬

350
00:30:05,235 --> 00:30:07,446
‫- شكراً لك‬
‫- بالطبع‬

351
00:30:07,571 --> 00:30:09,198
‫شكراً جزيلاً لك‬

352
00:30:14,203 --> 00:30:17,247
‫عجباً! حسناً‬

353
00:30:17,456 --> 00:30:19,124
‫ارفع صوت الموسيقى يا رجل‬

354
00:30:26,924 --> 00:30:28,467
‫سآخذ جعة أخرى الآن‬

355
00:30:40,062 --> 00:30:41,438
‫لنبدأ‬

356
00:30:42,648 --> 00:30:44,191
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

357
00:30:45,275 --> 00:30:49,071
‫لتتخلص من الإدمان يجب أن تتواضع‬
‫والتعرض إلى الضرب يحقق ذلك‬

358
00:30:49,321 --> 00:30:50,948
‫لن تكون هناك مبارزة أخرى‬

359
00:31:00,624 --> 00:31:02,626
‫حسناً، استنفذ ذلك الغضب‬

360
00:31:06,380 --> 00:31:08,841
‫نعم، أردت تمرين أضلاعك قليلاً‬

361
00:31:12,678 --> 00:31:14,096
‫تباً!‬

362
00:31:17,808 --> 00:31:19,184
‫حسناً يا رجل‬

363
00:31:54,219 --> 00:31:55,596
‫مجدداً‬

364
00:32:07,983 --> 00:32:10,444
‫- الجرس!‬
‫- تباً لجرس النهاية!‬

365
00:32:10,777 --> 00:32:14,031
‫قلت إنك تريد النزال‬
‫خذ، الآن أعلن جرس النهاية!‬

366
00:32:14,781 --> 00:32:16,241
‫عد إلى زاويتك!‬

367
00:32:18,744 --> 00:32:24,500
‫ابتعدا عنّي! ابتعدا!‬
‫انتهيت! لقد انتهيت!‬

368
00:32:25,959 --> 00:32:29,671
‫- هذا هراء!‬
‫- مهلاً، إذا غادرت ستخسر‬

369
00:32:29,796 --> 00:32:31,173
‫لا أكترث‬

370
00:32:38,680 --> 00:32:40,057
‫(فينيغان)‬

371
00:32:45,062 --> 00:32:48,649
‫لماذا تلقينا مكالمة من العيادة؟‬
‫سمعنا للتو أن (بوب) تعرض للطعن‬

372
00:32:48,774 --> 00:32:53,737
‫واجب السجن إبلاغكم، يقول رجلي‬
‫إن كل شيء جيد، مجرد قطب قليلة‬

373
00:32:55,030 --> 00:32:56,657
‫لن ندفع ما لم تتحقق الحماية‬

374
00:32:56,782 --> 00:33:00,118
‫طلب عمك من رجلي التراجع‬
‫قبل تعرضه إلى الاعتداء‬

375
00:33:00,244 --> 00:33:02,246
‫يتصرف كأنه يريد الموت‬

376
00:33:04,623 --> 00:33:07,584
‫عيّنا له رجلين جديدين، الأمر تحت السيطرة‬

377
00:33:15,509 --> 00:33:17,970
‫قد نضطر إلى التفكير في اتفاق مختلف‬

378
00:33:19,721 --> 00:33:21,223
‫حقاً؟‬

379
00:33:21,974 --> 00:33:26,478
‫نعم، إذا كان يرفض الحماية‬
‫فلا يمكننا تركه في الداخل وحيداً‬

380
00:33:26,603 --> 00:33:29,231
‫إذ أن حالته النفسية غير مستقرة‬

381
00:33:30,649 --> 00:33:32,609
‫أي نوع من الاتفاقيات؟‬

382
00:33:36,280 --> 00:33:37,823
‫النوع الأكثر ديمومة‬

383
00:33:38,907 --> 00:33:40,534
‫سيكون باهظ التكلفة‬

384
00:33:42,452 --> 00:33:44,288
‫وسيتم فقط عندما آمر به‬

385
00:33:46,748 --> 00:33:48,333
‫هل عائلتك موافقة على هذا؟‬

386
00:33:48,875 --> 00:33:50,877
‫يجب أن يبقى هذا الأمر سراً بيني وبينك‬

387
00:33:51,003 --> 00:33:54,339
‫ولكن، ما رأيك في ٢٥ ألف دولار لتحقيقه؟‬

388
00:33:55,507 --> 00:33:56,883
‫ذلك جيد‬

389
00:34:05,183 --> 00:34:09,187
‫- مهلاً، أين تذهب؟‬
‫- البيت‬

390
00:34:12,858 --> 00:34:14,234
‫ما سبب استعجالك؟‬

391
00:34:14,985 --> 00:34:17,446
‫لدي عائلة وابن يحتاج إلي‬

392
00:34:18,405 --> 00:34:20,699
‫إذا كنت تعتقد أنك بلغت أسوأ المراحل‬
‫فأنت لا تعلم شيئاً‬

393
00:34:21,575 --> 00:34:23,118
‫أنا في القاع‬

394
00:34:24,661 --> 00:34:26,830
‫هكذا ترعرعت وتلك هي حقيقتي‬

395
00:34:30,667 --> 00:34:33,128
‫النهاية الوحيدة لتلك الطريق هي الموت يا صديقي‬

396
00:34:47,934 --> 00:34:50,062
‫"شركة (شور كوستال) للأسلاك"‬

397
00:34:52,397 --> 00:34:55,359
‫تبدو جيدة، هل يمكنني‬
‫الحصول على المزيد الأسبوع القادم؟‬

398
00:34:56,068 --> 00:34:59,529
‫- مهمتنا النقل والجبي فقط‬
‫- إذاً، إذا أغضبت (سميرف)‬

399
00:34:59,655 --> 00:35:03,742
‫فهل سترسلكما إلي؟‬
‫أكره أن يقتلني طالبا ثانوية‬

400
00:35:04,451 --> 00:35:08,205
‫- إذاً، الأفضل لك عدم إغضابها‬
‫- ماذا؟ حسناً، حسناً‬

401
00:35:10,374 --> 00:35:11,750
‫أنت، قم بإنزالها‬

402
00:35:24,805 --> 00:35:26,181
‫هيا بنا!‬

403
00:35:33,563 --> 00:35:37,442
‫"إذا اعترفنا بذنبنا، فهو عادل ويغفر الخطايا"‬

404
00:35:39,486 --> 00:35:42,447
‫لكل أمر مكان ووقت ملائمين‬
‫ولا صلة له بك‬

405
00:35:43,156 --> 00:35:44,533
‫في الوقت المناسب...‬

406
00:36:23,989 --> 00:36:25,365
‫أين (بيت)؟‬

407
00:36:25,866 --> 00:36:30,704
‫ذهب ليأخذوا قياسات لعين زجاجية جديدة‬
‫العين البنية تستمر بالسقوط‬

408
00:36:31,371 --> 00:36:35,041
‫يفكر في تركيب عين زرقاء هذه المرة‬
‫ليبدو مخيفاً أكثر‬

409
00:36:40,797 --> 00:36:45,677
‫لن يأتي أحد ليقتلك‬
‫لأن هناك الكثير من العجائز والأطفال‬

410
00:36:45,927 --> 00:36:49,973
‫لم أعلم بأن ذلك سيحدث لـ(بيت)‬
‫هل تفهمين؟‬

411
00:36:51,057 --> 00:36:54,686
‫- تعلمين أنه لا يمكن توقع تصرفات (بوب)‬
‫- هل ذلك كل شيء؟‬

412
00:36:58,023 --> 00:37:02,402
‫تعمل عائلتانا معاً منذ وقت طويل، صحيح؟‬

413
00:37:03,528 --> 00:37:05,614
‫عائلتا (تروخيلو) و(كودي) متحدتان‬

414
00:37:07,115 --> 00:37:09,117
‫لا بد أن هناك طريقة لتصويب هذه المشكلة‬

415
00:37:09,659 --> 00:37:13,288
‫- أي مشكلة؟‬
‫- هل تلك هي إجابتك؟‬

416
00:37:13,413 --> 00:37:16,792
‫بعد الذي فعله (بوب)، تلك هي إجابتي‬

417
00:37:18,502 --> 00:37:19,878
‫(تينا)‬

418
00:37:20,337 --> 00:37:21,713
‫حددي الثمن‬

419
00:37:31,431 --> 00:37:35,977
‫لا يمكن تحديد ثمن للاحترام‬
‫كانت أمك تعلم ذلك‬

420
00:37:36,269 --> 00:37:40,273
‫أبقت أخاك تحت السيطرة، ولقد رحلت الآن‬

421
00:37:41,900 --> 00:37:46,404
‫أخوك المجنون في السجن‬
‫وأخوك الآخر مدمن‬

422
00:37:47,948 --> 00:37:51,785
‫سيلاحق الناس عائلتك الضعيفة‬
‫فلست وحدي‬

423
00:37:55,163 --> 00:37:59,417
‫لا يمكن شراء الاحترام أيها الغبي‬

424
00:38:19,498 --> 00:38:24,169
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- شجار‬

425
00:38:39,309 --> 00:38:40,978
‫تعرض (بوب) اليوم للطعن‬

426
00:38:44,273 --> 00:38:46,817
‫- ما مدى سوء حالته؟ هل هو بخير؟‬
‫- نعم، سيكون بخير‬

427
00:38:46,984 --> 00:38:48,527
‫لم يؤذوه كثيراً‬

428
00:38:49,695 --> 00:38:54,116
‫إنها عصابة (نورث سايد) من (سان دييغو)‬
‫ولها صلة بعائلة (تروخيلو)‬

429
00:38:54,241 --> 00:38:56,827
‫أعتقد أنهم لا يزالون غاضبين‬
‫بشأن ما حدث لـ(بيت)‬

430
00:38:56,952 --> 00:39:00,497
‫ماذا بشأن الحماية؟‬
‫لماذا ندفع لهم النقود؟‬

431
00:39:01,665 --> 00:39:03,041
‫لا أعلم‬

432
00:39:03,709 --> 00:39:06,628
‫- قالوا إنهم سيتولون الأمر‬
‫- حسناً، يجب أن نتصرف يا رجل‬

433
00:39:06,753 --> 00:39:08,839
‫حاولت تصويب الأمور مع عائلة (تروخيلو)‬

434
00:39:08,964 --> 00:39:12,217
‫- حقاً؟ وكيف جرى الأمر؟‬
‫- تقول إنهم سيحاولون قتل (بوب)‬

435
00:39:15,637 --> 00:39:17,014
‫وإننا ضعفاء‬

436
00:39:18,181 --> 00:39:21,768
‫وبموت (سميرف) وسجن (بوب)‬

437
00:39:26,690 --> 00:39:29,359
‫يعتقد الناس أننا ضعفاء حالياً‬

438
00:39:34,197 --> 00:39:36,867
‫دعتني (رين) اليوم‬
‫للانضمام إليها في (سان أنتونيو)‬

439
00:39:40,704 --> 00:39:42,414
‫فكرت في الأمر‬

440
00:39:43,707 --> 00:39:45,918
‫لكنني لا أطيق (تيكساس) أو سكانها‬

441
00:39:56,470 --> 00:39:58,305
‫ربما حان الوقت لتذهب‬

442
00:40:03,477 --> 00:40:04,853
‫نعم‬

443
00:40:18,158 --> 00:40:20,953
‫مرحباً، آسفان لتأخرنا‬
‫ذهبنا لتناول الطعام بعد التسليم‬

444
00:40:23,538 --> 00:40:24,915
‫رائع‬

445
00:40:26,333 --> 00:40:27,876
‫خذي‬

446
00:40:28,377 --> 00:40:31,421
‫- هل سار كل شيء بشكل جيد؟‬
‫- كان سهلاً جداً‬

447
00:40:49,022 --> 00:40:50,440
‫اقتربي‬

448
00:40:54,236 --> 00:40:55,612
‫أيتها الفتاة الجميلة‬

449
00:40:59,032 --> 00:41:01,326
‫أريد لك السعي لتحقيق أحلامك‬

450
00:41:03,203 --> 00:41:08,250
‫فيما يتعلق بالدراسة وما إلى ذلك...‬

451
00:41:11,169 --> 00:41:16,091
‫إنما في الوقت الملائم، ذلك كل ما في الأمر‬

452
00:41:17,926 --> 00:41:19,302
‫شكراً‬

453
00:41:20,345 --> 00:41:21,930
‫كنت أفكر‬

454
00:41:22,055 --> 00:41:24,641
‫في أن علي التركيز أكثر‬
‫في عملنا هذا أيضاً‬

455
00:41:32,858 --> 00:41:34,735
‫حسناً، جيد‬

456
00:41:36,028 --> 00:41:37,612
‫استمعي‬

457
00:41:38,071 --> 00:41:41,491
‫لماذا لا تحضرين شراباً لك‬
‫وتعودين إلى هنا لنحتفل؟‬

458
00:41:42,200 --> 00:41:43,577
‫حسناً‬

459
00:41:56,923 --> 00:41:59,301
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم‬

460
00:41:59,718 --> 00:42:01,094
‫حقاً؟‬

461
00:42:03,055 --> 00:42:09,061
‫أنا مسرورة حقاً لأنكما متفقان‬

462
00:42:10,645 --> 00:42:14,733
‫ذلك من مصلحتنا جميعاً، هل تعلمان؟‬

463
00:42:17,319 --> 00:42:21,698
‫هذا عمل عائلي‬

464
00:42:42,803 --> 00:42:46,598
‫- حسناً، افتح فمك‬
‫- لا! لا أريد أدوية‬

465
00:42:46,723 --> 00:42:50,644
‫استمع، لديك خياران‬
‫إمّا حقنة شرجية أو تبتلع الدواء‬

466
00:42:53,313 --> 00:42:54,689
‫حسناً‬

467
00:43:01,947 --> 00:43:04,449
‫افتح فمك، أرني لسانك‬

468
00:43:37,774 --> 00:43:40,902
‫لا يزال لدينا أسبوعان لإقناع (بوب)‬
‫قبل صدور الحكم‬

469
00:43:43,071 --> 00:43:47,033
‫- لن يغير رأيه‬
‫- اكتشفت عنوان (إيمي) تلك‬

470
00:43:47,742 --> 00:43:51,329
‫إنها في (أورانج كاونتي)‬
‫وضعها المدعي العام في فندق في (سانتا آنا)‬

471
00:43:51,621 --> 00:43:53,623
‫لم تتلق حراسة‬

472
00:43:53,790 --> 00:43:55,292
‫- لا‬
‫- سنذهب إليها...‬

473
00:43:55,417 --> 00:43:56,793
‫لا‬

474
00:43:59,129 --> 00:44:00,589
‫يجب أن نتصرف‬

475
00:44:07,012 --> 00:44:09,598
‫يجب أن نقوم بتهريبه من هناك‬
‫ذلك ما يجب أن نفعله‬

476
00:44:13,226 --> 00:44:15,896
‫- كيف سنفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

477
00:44:17,230 --> 00:44:22,235
‫- لكننا سنجد حلاً كما نفعل دائماً‬
‫- باستخدام ماذا؟ دبابة؟ هل سنسرق طائرة؟‬

478
00:44:29,159 --> 00:44:33,288
‫ليس ذلك مستحيلاً‬
‫إنها مثل أي عملية أخرى‬

479
00:44:33,413 --> 00:44:35,582
‫يجب علينا فقط العثور على نقطة الضعف‬
‫وسنخطط للأمر‬

480
00:44:35,707 --> 00:44:37,709
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

481
00:44:39,169 --> 00:44:43,840
‫هذا يعني أننا انتهينا من (أوشينسايد)‬
‫وأننا سنهرب للأبد‬

482
00:44:44,132 --> 00:44:48,303
‫ماذا بشأن كل ما قمنا ببنائه؟‬
‫كل ما قامت (سميرف) ببنائه؟‬

483
00:44:49,596 --> 00:44:53,767
‫يمكننا الاستمرار بعملنا إنما من دون (بوب)‬
‫سنعثر على رجل آخر ونقوم بتدريبه‬

484
00:44:53,892 --> 00:44:58,813
‫هذه تجارة عائلية يا (جاي)‬
‫ذلك مصدر الثقة بيننا، أننا عائلة‬

485
00:44:59,814 --> 00:45:02,525
‫ولا تكتمل عائلتنا من دون (بوب)‬

486
00:45:11,910 --> 00:45:13,828
‫كان ليفعل هذا لأجلنا، تعلم ذلك‬

487
00:45:24,422 --> 00:45:25,966
‫لنفعل هذا‬

488
00:45:26,549 --> 00:45:27,926
‫جيد‬

489
00:45:32,806 --> 00:45:34,182
‫حسناً‬

490
00:45:40,480 --> 00:45:43,608
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

