1
00:00:48,140 --> 00:00:49,103
‫شكراً.‬

2
00:00:50,426 --> 00:00:52,150
‫"(كورديليا)‬

3
00:00:52,992 --> 00:00:54,196
‫لا شيء يتناغم مع اسمك..."‬

4
00:00:54,356 --> 00:00:56,040
‫ألن تذهب إلى المدرسة اليوم أيضاً؟‬

5
00:00:56,562 --> 00:00:58,928
‫"لا داع للشعور بالخجل‬

6
00:01:00,332 --> 00:01:02,859
‫رغم أنك غريبة وبسيطة‬

7
00:01:04,222 --> 00:01:06,388
‫(كورديليا)‬

8
00:01:07,511 --> 00:01:09,395
‫لا شيء يتناغم مع اسمك‬

9
00:01:10,157 --> 00:01:12,484
‫لكن لا تشعري بالخجل‬

10
00:01:14,208 --> 00:01:16,855
‫رغم أنك غريبة وبسيطة."‬

11
00:01:18,619 --> 00:01:20,304
‫ألا يفترض بها أن تجمع البيض؟‬

12
00:01:20,825 --> 00:01:22,429
‫إن لم تعد إلى المدرسة قريباً...‬

13
00:01:22,990 --> 00:01:25,437
‫فقد تضطر إلى إرسال كلتينا‬
‫إلى مستشفى المجانين.‬

14
00:01:27,803 --> 00:01:29,087
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

15
00:01:30,811 --> 00:01:32,736
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

16
00:01:38,069 --> 00:01:40,035
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

17
00:01:51,063 --> 00:01:54,232
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

18
00:01:54,392 --> 00:01:57,561
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

19
00:02:08,348 --> 00:02:09,632
‫مرحباً يا صغيرة.‬

20
00:02:10,635 --> 00:02:13,362
‫وعليك أن تتحققي من نضوج الفطيرة‬
‫بواسطة سكين صغيرة.‬

21
00:02:13,763 --> 00:02:14,564
‫سأفعل.‬

22
00:02:14,644 --> 00:02:17,131
‫انتبهي إلى الوقت جيداً يا "آن"‬
‫لئلا تحترق.‬

23
00:02:17,452 --> 00:02:18,254
‫سأفعل.‬

24
00:02:18,335 --> 00:02:21,904
‫لا أريد العودة من منزل "رايتشل"‬
‫لأجد "غرين غايبلز" دماراً محترقاً.‬

25
00:02:22,344 --> 00:02:24,110
‫- سأفعل.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:24,269 --> 00:02:26,475
‫أعني لن أفعل. أعني لن يحصل هذا.‬

27
00:02:27,077 --> 00:02:28,601
‫لا تقلقي، سأدخل على الفور.‬

28
00:02:30,887 --> 00:02:34,175
‫أيتها الدعسوقة، طيري إلى ديارك.‬

29
00:02:34,697 --> 00:02:37,463
‫منزلك يحترق وأولادك رحلوا.‬

30
00:02:37,945 --> 00:02:38,908
‫"آن"!‬

31
00:02:39,669 --> 00:02:40,753
‫سأذهب!‬

32
00:02:47,931 --> 00:02:50,899
‫جميعهم باستثناء واحدة وهي "آن" الصغيرة.‬

33
00:02:51,180 --> 00:02:53,947
‫لأنها زحفت تحت المقلاة.‬

34
00:03:01,326 --> 00:03:03,412
‫- وأنا مرتبكة جداً.‬
‫- حسناً...‬

35
00:03:03,933 --> 00:03:05,858
‫بما أنك طلبت نصيحتي يا "ماريلا"،‬

36
00:03:06,981 --> 00:03:08,745
‫مكانك لكنت جاريتها لفترة أطول.‬

37
00:03:09,307 --> 00:03:11,793
‫هل تظنين أنه من الأفضل‬
‫أن تبقى في المنزل؟‬

38
00:03:11,913 --> 00:03:12,715
‫أجل.‬

39
00:03:12,796 --> 00:03:13,759
‫هذا أفضل...‬

40
00:03:14,319 --> 00:03:16,606
‫ما كنت لأذكر المدرسة مجدداً‬
‫حتى تذكرها بنفسها.‬

41
00:03:16,766 --> 00:03:17,729
‫وستفعل.‬

42
00:03:18,450 --> 00:03:19,974
‫لن تبقى على هذه الحال إلى الأبد.‬

43
00:03:20,135 --> 00:03:21,579
‫في الحقيقة، أنا محتارة جداً.‬

44
00:03:23,384 --> 00:03:25,869
‫رغم ذكائها إلا أن حياتها‬
‫كانت صعبة في البداية.‬

45
00:03:26,030 --> 00:03:29,318
‫ليست دائماً معدّة لمواجهة أمور معينة.‬

46
00:03:30,241 --> 00:03:31,204
‫هذا مؤسف.‬

47
00:03:31,725 --> 00:03:33,329
‫كانت تتوق إلى المدرسة كثيراً.‬

48
00:03:33,650 --> 00:03:34,532
‫انتظري.‬

49
00:03:34,692 --> 00:03:35,655
‫صدقيني...‬

50
00:03:36,137 --> 00:03:37,740
‫"آن" فتاة ذكية.‬

51
00:03:38,382 --> 00:03:39,425
‫وهي ذكية إلى حد مزعج.‬

52
00:03:40,066 --> 00:03:41,991
‫ستعود إلى المدرسة، هذا مؤكد.‬

53
00:03:42,473 --> 00:03:43,756
‫من الصعب أن يكون لديك أفكار حالمة‬

54
00:03:43,916 --> 00:03:46,643
‫- فيما أنت عالقة في المطبخ طوال النهار.‬
‫- تكلمي عن نفسك.‬

55
00:03:48,288 --> 00:03:49,932
‫ستهدأ بعد أسبوع تقريباً.‬

56
00:03:50,654 --> 00:03:51,616
‫تقريباً؟‬

57
00:03:52,058 --> 00:03:53,020
‫اصبري.‬

58
00:03:53,301 --> 00:03:54,263
‫تذكري كلامي.‬

59
00:03:54,424 --> 00:03:56,429
‫ستعود قريباً بإرادتها.‬

60
00:03:58,113 --> 00:03:59,076
‫إن شاء الله.‬

61
00:04:08,500 --> 00:04:10,506
‫أعتقد أن هذا الطول رائع يا "غريزيلدا".‬

62
00:04:11,147 --> 00:04:12,912
‫أجل، هذا الطول.‬

63
00:04:13,513 --> 00:04:15,038
‫إنه مناسب للرقص.‬

64
00:04:16,963 --> 00:04:20,050
‫ربما يمكنك إضافة عروة عند الحاشية‬
‫حتى أتمكن من رفع ذيل الفستان؟‬

65
00:04:22,056 --> 00:04:25,063
‫أقدر اهتمامك الكبير يا "غريزيلدا".‬

66
00:04:25,464 --> 00:04:28,392
‫أظن أنه من المهم منح التقدير لمن يستحقه.‬

67
00:04:29,756 --> 00:04:32,603
‫من المريع أن تخدمي من يهملونك‬

68
00:04:32,763 --> 00:04:34,127
‫أو يعاملونك بطريقة غير لطيفة.‬

69
00:04:35,972 --> 00:04:39,180
‫أعتقد أن هذا سيُشعرك بالوضاعة والعجز.‬

70
00:04:40,343 --> 00:04:42,950
‫وقد يُشعرك أحياناً باليأس وانعدام الثقة.‬

71
00:04:45,316 --> 00:04:47,161
‫أتساءل إن كانت هذه المشاعر تزول يوماً.‬

72
00:04:49,126 --> 00:04:50,971
‫سأشرب الشاي في المكتبة يا "غريزيلدا".‬

73
00:04:51,893 --> 00:04:53,818
‫اليوم، سأصعد السلالم‬

74
00:04:53,979 --> 00:04:56,706
‫لأصل إلى الكتاب الأكثر وحدةً على أعلى رف.‬

75
00:04:58,029 --> 00:04:58,991
‫يا إلهي!‬

76
00:04:59,272 --> 00:05:00,074
‫"آن"!‬

77
00:05:00,155 --> 00:05:01,117
‫"ماريلا"؟‬

78
00:05:01,358 --> 00:05:02,320
‫الفطيرة.‬

79
00:05:03,844 --> 00:05:04,967
‫ابتعدي عن طريقي.‬

80
00:05:05,128 --> 00:05:07,855
‫- أنا آسفة يا "ماريلا"، لقد نسيت.‬
‫- أدرك هذا.‬

81
00:05:08,015 --> 00:05:10,942
‫لا تقفي هناك ببلاهة، افتحي الباب.‬

82
00:05:16,878 --> 00:05:18,362
‫أحضري دلو الفضلات.‬

83
00:05:18,884 --> 00:05:21,129
‫رغم أنني لست واثقة‬
‫من أن الخنازير قد تأكلها حتى.‬

84
00:05:21,289 --> 00:05:22,813
‫أنا آسفة جداً يا "ماريلا".‬

85
00:05:24,137 --> 00:05:26,584
‫أردت أن أنتبه إلى الوقت، صدقاً.‬

86
00:05:26,743 --> 00:05:28,788
‫لكنني كنت أرى أروع حلم يقظة.‬

87
00:05:28,949 --> 00:05:30,353
‫ذهنك بليد يا "آن".‬

88
00:05:30,513 --> 00:05:31,476
‫ليس بليداً على الإطلاق.‬

89
00:05:31,957 --> 00:05:34,524
‫كنت أتخيل أنني الأميرة الحكيمة "كورديليا".‬

90
00:05:34,685 --> 00:05:36,810
‫وعليّ أن ألمس الكتاب فحسب‬
‫حتى أعرف محتواه...‬

91
00:05:36,970 --> 00:05:38,213
‫دام هذا طويلاً.‬

92
00:05:38,574 --> 00:05:42,104
‫لا أحد يعتقد أنها غريبة،‬
‫بل في الواقع، يتقبلونها لأنها مختلفة.‬

93
00:05:42,505 --> 00:05:44,389
‫الحياة ليس سحراً يا "آن".‬

94
00:05:44,670 --> 00:05:47,438
‫- أعرف.‬
‫- لا يمكنك أن تفصلي نفسك عن الواقع.‬

95
00:05:47,718 --> 00:05:51,288
‫أنا أربيك وأعرف الأفضل لك،‬
‫حان الوقت لتعودي إلى المدرسة.‬

96
00:05:52,010 --> 00:05:53,693
‫أرجوك ألا تجبريني على هذا‬
‫يا "ماريلا"، أرجوك.‬

97
00:05:53,854 --> 00:05:56,421
‫لا يمكنني مواجهتها،‬
‫أعدك بأنني سأقوم بعمل أفضل هنا، أقسم.‬

98
00:05:56,581 --> 00:05:59,228
‫يمكنك الكفّ عن التفاوض فهو لن يجدي نفعاً.‬

99
00:05:59,388 --> 00:06:01,434
‫لكن قال "ماثيو"‬
‫إنني لست مجبرةً على العودة.‬

100
00:06:01,674 --> 00:06:03,238
‫- ماذا؟‬
‫- هو يفهم...‬

101
00:06:03,399 --> 00:06:04,763
‫أن المدرسة هي عذاب بالنسبة إليّ.‬

102
00:06:04,923 --> 00:06:07,088
‫بالطبع سيفهمني، فهو يشبهني.‬

103
00:06:07,249 --> 00:06:09,535
‫- ليس لديّ أصدقاء.‬
‫- لديك "ديانا".‬

104
00:06:09,695 --> 00:06:10,538
‫لا!‬

105
00:06:10,617 --> 00:06:13,625
‫لن تحبني إن لم يحبني أحد آخر، ألا تفهمين؟‬

106
00:06:13,786 --> 00:06:15,430
‫- اهدئي.‬
‫- و"غيل"...‬

107
00:06:15,631 --> 00:06:19,080
‫ثمة شاب هدفه الوحيد في الحياة هو إذلالي.‬

108
00:06:19,240 --> 00:06:20,403
‫هذا هراء.‬

109
00:06:20,563 --> 00:06:22,007
‫لا أنسجم هناك!‬

110
00:06:22,248 --> 00:06:25,496
‫ستعودين إلى المدرسة غداً وهذا قرار نهائي.‬

111
00:06:57,138 --> 00:07:00,266
‫"ماثيو كاثبيرت"،‬
‫حان الوقت لإنهاء هذه السخافة.‬

112
00:07:00,748 --> 00:07:03,475
‫سمحت لك بالتدخل وتدليل تلك الفتاة.‬

113
00:07:03,876 --> 00:07:05,681
‫تعاطفت معها فحسب، هذا...‬

114
00:07:05,841 --> 00:07:08,408
‫ألم نتفق على أنني المسؤولة عن تربيتها؟‬

115
00:07:08,568 --> 00:07:11,456
‫لم أقصد أن أتدخل، لكن...‬

116
00:07:11,857 --> 00:07:14,824
‫- أكره أن أراها مستاءةً، هذا كل شيء.‬
‫- آمل أن تكون سعيداً.‬

117
00:07:14,985 --> 00:07:18,635
‫لأنها في الداخل الآن‬
‫تتجوّل في أرجاء مطبخ محترق.‬

118
00:07:19,557 --> 00:07:22,123
‫تبدو مشوشة التفكير قليلاً.‬

119
00:07:22,243 --> 00:07:23,046
‫قليلاً؟‬

120
00:07:23,126 --> 00:07:24,931
‫كادت أن تحرق منزلنا.‬

121
00:07:26,976 --> 00:07:28,139
‫ابتعدي أيتها القبيحة الصغيرة.‬

122
00:07:28,299 --> 00:07:30,185
‫لست سوى حقيرة بائسة!‬

123
00:07:30,344 --> 00:07:34,315
‫لا تقلقي، "آن"، سأبقى صديقتك دائماً.‬

124
00:07:34,475 --> 00:07:35,638
‫لدينا بعضنا بعضاً.‬

125
00:07:36,361 --> 00:07:37,323
‫"كايتي"؟‬

126
00:07:38,245 --> 00:07:39,609
‫"كايتي"، هل هذه أنت؟‬

127
00:07:46,948 --> 00:07:48,151
‫"كايتي"، أرجوك.‬

128
00:07:51,199 --> 00:07:52,282
‫هل أنت في الداخل؟‬

129
00:07:55,731 --> 00:07:57,174
‫أرجوك يا "كايتي".‬

130
00:07:58,338 --> 00:07:59,300
‫أرجوك.‬

131
00:08:02,468 --> 00:08:05,596
‫أنا آسفة لأنني اضطررت إلى تركك‬
‫في منزل السيدة "هاموند".‬

132
00:08:08,003 --> 00:08:12,134
‫لا تعرفين كم سأكون ممتنةً‬
‫إن أتيت إلى هنا لزيارتي.‬

133
00:08:17,106 --> 00:08:18,068
‫"كايتي"؟‬

134
00:08:21,077 --> 00:08:23,202
‫قلة الانشغال توقع في المتاعب.‬

135
00:08:23,363 --> 00:08:26,330
‫فإن كنت لا تمانع، رغم أنك أدرى،‬

136
00:08:26,490 --> 00:08:29,418
‫أود أن أقترح عودتها إلى المدرسة غداً.‬

137
00:09:30,136 --> 00:09:31,900
‫ما سبب دخولك في هذا الوقت؟‬

138
00:09:32,663 --> 00:09:34,988
‫- حسناً...‬
‫- إلام تحتاج يا "ماثيو"؟‬

139
00:09:35,189 --> 00:09:36,152
‫أنا...‬

140
00:09:37,796 --> 00:09:38,838
‫سأشرب القهوة.‬

141
00:09:38,999 --> 00:09:40,442
‫في الساعة الـ3 من بعد الظهر؟‬

142
00:09:41,325 --> 00:09:42,288
‫أو الشاي.‬

143
00:09:42,849 --> 00:09:45,215
‫سيكون الشاي جاهزاً‬
‫في الساعة الـ4 كالعادة.‬

144
00:09:46,258 --> 00:09:47,220
‫حسناً.‬

145
00:09:52,594 --> 00:09:56,324
‫ستعتاد على المدرسة قريباً‬
‫مثل بقية الأولاد.‬

146
00:09:56,485 --> 00:09:57,447
‫لكنها...‬

147
00:09:58,009 --> 00:09:58,971
‫ماذا؟‬

148
00:09:59,372 --> 00:10:00,896
‫"آن" ليست مثل الآخرين.‬

149
00:10:01,818 --> 00:10:03,663
‫أنت تعاملها بلطافة بالغة يا "ماثيو".‬

150
00:10:04,545 --> 00:10:08,035
‫لن نطرح عليها العديد من الأسئلة حين تعود،‬
‫هل يمكننا الاتفاق على هذا؟‬

151
00:10:08,275 --> 00:10:11,163
‫لا نريد أن نزيد الأمر سوءاً،‬
‫ستتعلم أن تحبها وينتهي الأمر.‬

152
00:10:11,363 --> 00:10:12,325
‫طاب مساؤك.‬

153
00:10:13,248 --> 00:10:14,211
‫"آن".‬

154
00:10:15,534 --> 00:10:16,496
‫"آن".‬

155
00:10:17,900 --> 00:10:20,106
‫مؤكد أنكما تتساءلان‬
‫كيف كان يومي في المدرسة.‬

156
00:10:20,707 --> 00:10:22,953
‫يسرني إعلامكما‬
‫بأنه لم يكن سيئاً بقدر ما ظننت.‬

157
00:10:23,113 --> 00:10:24,156
‫لقد استمتعت بوقتي.‬

158
00:10:25,921 --> 00:10:27,084
‫هذا جيد.‬

159
00:10:28,768 --> 00:10:31,054
‫هل لديك فروض مدرسية؟ أين الكتب؟‬

160
00:10:31,214 --> 00:10:32,859
‫لا ضرورة لإحضارها إلى المنزل اليوم.‬

161
00:10:34,142 --> 00:10:35,907
‫سأذهب لوضع القبعة على المقعد الطويل.‬

162
00:10:40,638 --> 00:10:41,601
‫حسناً.‬

163
00:10:42,685 --> 00:10:44,248
‫أحضرت لك زهرتك المفضلة.‬

164
00:10:45,813 --> 00:10:47,176
‫إنها وردة برية.‬

165
00:10:50,825 --> 00:10:53,071
‫"كايتي"، ليتك هنا.‬

166
00:10:53,913 --> 00:10:55,076
‫تعالي يا "آن".‬

167
00:11:06,265 --> 00:11:12,722
‫"تاريخ (إنكلترا) و(كندا)"‬

168
00:11:26,358 --> 00:11:27,681
‫حسناً، لقد رتّبت سريري.‬

169
00:11:28,283 --> 00:11:31,411
‫يا "ماريلا"، أيمكنني أن آخذ تفاحةً إضافيةً‬
‫في حال أردت مشاركتها مع صديق؟‬

170
00:11:31,571 --> 00:11:32,534
‫تفضلي.‬

171
00:11:34,739 --> 00:11:37,146
‫أليس رائعاً أن كل يوم قد يكون مغامرة؟‬

172
00:11:37,387 --> 00:11:40,755
‫- أنت سعيدة هذا الصباح.‬
‫- يعتمد الأمر على نظرتك إلى الأمور.‬

173
00:11:41,276 --> 00:11:43,843
‫أنا جاهزة للمدرسة، سأذهب لإحضار قبعتي.‬

174
00:11:54,110 --> 00:11:58,281
‫أتوقع أن أتعلّم‬
‫عن مقاطعة "ساسكاتشوان" اليوم.‬

175
00:11:59,563 --> 00:12:02,211
‫أليس "ساسكاتشوان" اسماً رائعاً في اللفظ؟‬

176
00:12:06,542 --> 00:12:08,226
‫أود الذهاب إلى هناك ذات يوم.‬

177
00:12:09,109 --> 00:12:11,595
‫من المشوق أن نتعلّم عن كل الأماكن‬
‫التي يمكننا زيارتها.‬

178
00:12:11,756 --> 00:12:13,600
‫أعتقد أن البراري تتمتع بجاذبية كبيرة.‬

179
00:12:14,523 --> 00:12:15,966
‫حسناً، حان وقت الذهاب.‬

180
00:12:16,127 --> 00:12:17,089
‫إلى اللقاء يا "ماريلا".‬

181
00:12:17,250 --> 00:12:18,292
‫آمل أنك لا تحسدينني كثيراً‬

182
00:12:18,453 --> 00:12:20,498
‫في هذه الفترة من التعلّم الرائع في شبابي.‬

183
00:12:35,859 --> 00:12:37,262
‫تتأخر "آن" كثيراً في المدرسة.‬

184
00:12:37,542 --> 00:12:38,625
‫هل أصبحت تحبها الآن؟‬

185
00:12:39,388 --> 00:12:40,550
‫يبدو ذلك.‬

186
00:12:42,355 --> 00:12:43,317
‫شكراً.‬

187
00:13:01,565 --> 00:13:02,648
‫مرحباً يا سيدتيّ.‬

188
00:13:03,169 --> 00:13:04,132
‫مرحباً.‬

189
00:13:17,286 --> 00:13:20,374
‫- طاب مساؤك يا آنسة "كاثبيرت".‬
‫- طاب مساؤك يا "ديانا".‬

190
00:13:20,895 --> 00:13:22,619
‫- هذه الآنسة "روبي غيليس".‬
‫- مرحباً.‬

191
00:13:22,780 --> 00:13:23,742
‫مرحباً.‬

192
00:13:24,023 --> 00:13:25,427
‫ما سبب مجيئكما؟‬

193
00:13:25,708 --> 00:13:28,394
‫اعتقدنا أن "آن" تريد كتبها.‬

194
00:13:28,555 --> 00:13:29,918
‫سررنا بمقابلتك، هيا يا "ديانا".‬

195
00:13:30,520 --> 00:13:33,288
‫نحن قلقتان عليها، أليس كذلك يا "روبي"؟‬

196
00:13:35,172 --> 00:13:36,456
‫"ديانا" بشكل خاص.‬

197
00:13:38,461 --> 00:13:39,744
‫هل حصل شيء ما؟‬

198
00:13:39,905 --> 00:13:41,228
‫"آن" تعاني، أليس كذلك؟‬

199
00:13:41,429 --> 00:13:42,231
‫أعرف ذلك.‬

200
00:13:42,391 --> 00:13:44,276
‫"آن" حساسة جداً بالنسبة إلى هذا العالم.‬

201
00:13:44,797 --> 00:13:46,642
‫هذا ما قالته لي ذات مرة بأيّ حال.‬

202
00:13:47,163 --> 00:13:48,968
‫أحقاً لن تعود إلى المدرسة أبداً؟‬

203
00:13:50,492 --> 00:13:52,578
‫إن لن تعود، فيمكننا الجلوس‬
‫بجانب بعضنا يا "ديانا".‬

204
00:13:56,107 --> 00:13:57,511
‫متى رأيتماها آخر مرة؟‬

205
00:13:58,032 --> 00:13:59,436
‫منذ أيام عديدة.‬

206
00:13:59,596 --> 00:14:01,320
‫لم أتخيّل قط أنها لن تعود.‬

207
00:14:02,203 --> 00:14:03,325
‫وأنا أيضاً.‬

208
00:14:04,128 --> 00:14:05,531
‫أيمكننا أن نلقي عليها التحية؟‬

209
00:14:06,092 --> 00:14:08,298
‫تنجز "آن" بعض الأعمال حالياً‬

210
00:14:08,459 --> 00:14:10,304
‫لكن سأخبرها بأنكما أتيتما.‬

211
00:14:10,825 --> 00:14:11,908
‫أرجوك أن تفعلي يا آنسة "كاثبيرت".‬

212
00:14:12,068 --> 00:14:14,113
‫أرجوك أن تخبري "آن"‬
‫بأننا اشتقنا إليها كثيراً.‬

213
00:14:14,836 --> 00:14:15,878
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

214
00:14:23,137 --> 00:14:26,185
‫نشأ اسم "ساسكاتشوان" مع هنود السهول.‬

215
00:14:26,345 --> 00:14:28,069
‫كانوا يطلقون عليها اسم "كيساسكاتشواني"‬

216
00:14:28,230 --> 00:14:30,236
‫ومعناه "النهر الذي يتدفق بسرعة"‬

217
00:14:30,396 --> 00:14:34,366
‫للإشارة إلى المجاري المائية‬
‫الأكثر أهمية التي تعبر أرضهم،‬

218
00:14:34,527 --> 00:14:36,652
‫نهرا "ساسكاتشوان" الشمالي والجنوبي.‬

219
00:14:37,414 --> 00:14:41,224
‫أحب أن الأسماء الأصلية‬
‫تعني شيئاً محدداً دائماً، ألا تظنين؟‬

220
00:14:41,786 --> 00:14:44,152
‫أتساءل ما سيكون إسمي لو كنت‬
‫من الأمريكيين الشماليين الأصليين.‬

221
00:14:45,675 --> 00:14:47,239
‫الحالمة ذات الشعر الناري.‬

222
00:14:48,122 --> 00:14:49,124
‫أو ربما...‬

223
00:14:50,408 --> 00:14:52,654
‫التي تكلّم الأشجار.‬

224
00:14:53,816 --> 00:14:54,779
‫أو...‬

225
00:14:56,343 --> 00:14:57,306
‫عرفت.‬

226
00:14:58,148 --> 00:14:59,391
‫الروح المشابهة!‬

227
00:15:00,153 --> 00:15:01,115
‫قد ينجح هذا.‬

228
00:15:03,281 --> 00:15:04,725
‫ماذا قلت يا عزيزتي "غريزيلدا"؟‬

229
00:15:06,690 --> 00:15:09,056
‫أجل، أنت محقة كالعادة.‬

230
00:15:11,102 --> 00:15:14,230
‫لقد تأخر الوقت‬
‫وعلى أميرتك أن تعود إلى قصرها.‬

231
00:15:17,598 --> 00:15:20,406
‫سأراكم في الصباح المشرق‬
‫أيها التلاميذ الأعزاء.‬

232
00:15:28,988 --> 00:15:29,830
‫آسفة على تأخري.‬

233
00:15:29,990 --> 00:15:31,435
‫كان هناك أشياء كثيرة لتعلّمها.‬

234
00:15:31,875 --> 00:15:34,001
‫كيف كانت مقاطعة "ساسكاتشوان"؟‬

235
00:15:34,162 --> 00:15:35,244
‫مذهلة.‬

236
00:15:35,405 --> 00:15:36,688
‫حظيت بيوم ممتاز آخر.‬

237
00:15:36,848 --> 00:15:37,771
‫تعلّمت الكثير‬

238
00:15:37,931 --> 00:15:40,177
‫وأعتقد أنني أثرت إعجاب السيد "فيليبس" و...‬

239
00:16:18,714 --> 00:16:19,717
‫وكذبت.‬

240
00:16:20,279 --> 00:16:21,642
‫ثم كذبت أكثر.‬

241
00:16:22,244 --> 00:16:23,447
‫بكل وقاحة.‬

242
00:16:24,851 --> 00:16:27,578
‫بذلت قصارى جهدي‬
‫لأعلمها الصواب من الخطأ، لكن...‬

243
00:16:27,818 --> 00:16:31,468
‫لكن هذه المسألة خطيرة جداً‬
‫وعرفنا أنه علينا اللجوء إليك.‬

244
00:16:31,749 --> 00:16:33,353
‫بالفعل.‬

245
00:16:33,513 --> 00:16:34,476
‫لقد فعلت الصواب.‬

246
00:16:35,638 --> 00:16:37,443
‫من الجيد أنني هنا.‬

247
00:16:39,850 --> 00:16:42,176
‫لا يحب الله الكذب أيتها الشابة.‬

248
00:16:42,376 --> 00:16:43,419
‫أتخيّل ذلك.‬

249
00:16:44,422 --> 00:16:46,948
‫أفهم الآن كم كنت مخطئة.‬

250
00:16:47,109 --> 00:16:49,314
‫مخطئة وعديمة الاحترام.‬

251
00:16:49,475 --> 00:16:52,001
‫أؤكد لك أيها القس إنني نادمة جداً.‬

252
00:16:52,162 --> 00:16:53,686
‫- أجل.‬
‫- ومذعورة...‬

253
00:16:53,846 --> 00:16:55,330
‫- اسمعي...‬
‫- مع الكثير من الأسى.‬

254
00:16:56,693 --> 00:17:00,343
‫آمل أن يرضى الله لمعرفة مدى تعاستي.‬

255
00:17:01,345 --> 00:17:03,512
‫- هل يرضيه هذا؟‬
‫- عليك أن تصلي ليحصل ذلك.‬

256
00:17:04,273 --> 00:17:06,438
‫يا "آن"، عليك أن تتذكري دائماً‬

257
00:17:06,961 --> 00:17:08,444
‫أن الصراحة هي أفضل سياسة.‬

258
00:17:09,487 --> 00:17:11,973
‫لكن الصراحة ليست سياسة في الواقع،‬
‫أليس كذلك؟‬

259
00:17:12,134 --> 00:17:13,257
‫أستميحك عذراً؟‬

260
00:17:13,417 --> 00:17:15,101
‫- "آن".‬
‫- حسناً، أعتقد...‬

261
00:17:15,262 --> 00:17:17,107
‫فهمت ما الذي تواجهينه الآن.‬

262
00:17:17,628 --> 00:17:19,232
‫رأيك لا يهم.‬

263
00:17:19,754 --> 00:17:21,037
‫بشأن أي شيء أو...؟‬

264
00:17:21,558 --> 00:17:24,085
‫هل توافقين على عدم الكذب مجدداً؟‬

265
00:17:25,127 --> 00:17:28,295
‫- هل إغفال شيء هو كذبة حقاً أو...؟‬
‫- هل رأيت؟‬

266
00:17:28,456 --> 00:17:30,622
‫- ليست نادمةً.‬
‫- أنا نادمة يا "ماريلا".‬

267
00:17:30,782 --> 00:17:32,867
‫أنا نادمة حقاً على إغضابك وعلى...‬

268
00:17:33,028 --> 00:17:35,555
‫- قلت إنك تذهبين إلى المدرسة.‬
‫- ذهبت بطريقة ما.‬

269
00:17:35,714 --> 00:17:37,720
‫- هل تعتبريننا أغبياء؟‬
‫- لكنهم يكرهونني هناك.‬

270
00:17:37,881 --> 00:17:40,968
‫هذا يكفي، يجب أن تتعلمي السيطرة على نفسك.‬

271
00:17:41,690 --> 00:17:44,979
‫فهمت ما هي المشكلة، أجل، فهمت بالتأكيد.‬

272
00:17:45,500 --> 00:17:47,345
‫وقد وجدت الجواب.‬

273
00:17:47,506 --> 00:17:49,952
‫يُمكن حل هذه المشكلة بسهولة.‬

274
00:17:51,155 --> 00:17:53,601
‫إن لم ترغب الفتاة في الذهاب إلى المدرسة،‬
‫فيجب ألا تذهب.‬

275
00:17:54,724 --> 00:17:56,128
‫عليها أن تبقى في المنزل...‬

276
00:17:56,288 --> 00:18:00,018
‫وتتعلم أصول التدبير المنزلي حتى تتزوج.‬

277
00:18:03,828 --> 00:18:05,232
‫قال الرب الإله:‬

278
00:18:05,954 --> 00:18:08,360
‫"ليس جيداً أن يكون (آدم) وحده.‬

279
00:18:08,520 --> 00:18:11,087
‫سأصنع له معيناً نظيره."‬

280
00:18:13,292 --> 00:18:15,939
‫لا داع لأن تزعج نفسها بالتعلم.‬

281
00:18:16,420 --> 00:18:20,111
‫يجب أن تتعلم جميع الشابات‬
‫كيف يكنّ زوجات صالحات.‬

282
00:18:24,763 --> 00:18:26,888
‫لا أعرف ماذا توقعت أن يقول القسّ‬

283
00:18:27,048 --> 00:18:28,452
‫لكن ليس هذا بالتأكيد‬

284
00:18:28,613 --> 00:18:30,257
‫وأخشى أن تحضير نفسي لأصبح زوجةً‬

285
00:18:30,417 --> 00:18:32,101
‫سيكون تحدياً كبيراً عليك يا "ماريلا".‬

286
00:18:36,954 --> 00:18:40,563
‫أعترف أنني بسيطة جداً وخرقاء.‬

287
00:18:41,646 --> 00:18:43,732
‫ستكون مفاجأة كبيرة إن تزوجت ذات يوم.‬

288
00:18:43,892 --> 00:18:46,619
‫لم أتوقع ذلك قط،‬
‫لكن إن كان هذا كتبه الله...‬

289
00:18:46,780 --> 00:18:49,908
‫هلا تذهبين إلى الحظيرة رجاءً‬
‫لتري إن ثمة ما عليك فعله.‬

290
00:18:50,068 --> 00:18:51,713
‫أحتاج إلى سماع أفكاري الخاصة.‬

291
00:18:56,564 --> 00:18:58,931
‫تريدني "ماريلا"‬
‫أن أجد عملاً أقوم به خارج المنزل.‬

292
00:18:59,492 --> 00:19:02,461
‫"جيري" في الطابق العلوي،‬
‫سيقول لك ما عليك فعله.‬

293
00:19:11,002 --> 00:19:12,847
‫أنت محظوظ لأنك صبي يا "جيري"،‬

294
00:19:13,569 --> 00:19:15,053
‫فالصبيان يفعلون ما يريدونه.‬

295
00:19:16,095 --> 00:19:17,660
‫ولديهم العديد من الفرص.‬

296
00:19:18,141 --> 00:19:19,786
‫يمكنك الذهاب إلى المدرسة إن أردت.‬

297
00:19:19,945 --> 00:19:22,432
‫مهلاً، هل يعني هذا‬
‫أنه لا يمكنك ارتياد المدرسة؟‬

298
00:19:22,592 --> 00:19:25,720
‫- أين أفضل أن أكون برأيك؟‬
‫- لم أفكر في الأمر حقاً.‬

299
00:19:26,282 --> 00:19:28,448
‫ثمة أمور كثيرة لم أفكر فيها من قبل.‬

300
00:19:28,608 --> 00:19:30,894
‫لا أعتقد أنني سأكون زوجةً صالحةً أبداً.‬

301
00:19:31,055 --> 00:19:32,860
‫- لا على الأرجح.‬
‫- فأنا عصبية جداً.‬

302
00:19:33,019 --> 00:19:35,025
‫- هذا صحيح.‬
‫- وأنا خبيثة وقليلة الصبر...‬

303
00:19:35,186 --> 00:19:37,311
‫ونحيلة جداً وبسيطة،‬
‫لا تقل شيئاً يا "جيري".‬

304
00:19:40,760 --> 00:19:43,246
‫من كان ليظن أنني سأصبح زوجةً؟‬

305
00:20:22,428 --> 00:20:23,832
‫لا بد من وجود خيارات أخرى.‬

306
00:20:23,992 --> 00:20:25,035
‫ماذا تريد أن تصبح؟‬

307
00:20:26,518 --> 00:20:27,481
‫أفعل هذا.‬

308
00:20:27,922 --> 00:20:30,168
‫لكن ماذا إن كنت كاتبةً‬
‫لديها أعمال منشورة؟‬

309
00:20:30,689 --> 00:20:33,015
‫ماذا إن كنت قائدة جيش مثل "جان دارك"‬

310
00:20:33,176 --> 00:20:35,582
‫أو إن أصبحت مستكشفة‬
‫واكتشفت أراض جديدة؟‬

311
00:20:35,863 --> 00:20:37,908
‫لا أحتاج إلى المدرسة لفعل أي من هذا.‬

312
00:20:38,149 --> 00:20:39,513
‫لم لا تجيب على أسئلتي؟‬

313
00:20:42,600 --> 00:20:45,849
‫أخي متدرب لدى حداد‬
‫والآخر يتعلم ليصبح جزاراً.‬

314
00:20:47,333 --> 00:20:49,097
‫يمكنني أن أصبح حداداً كما أظن.‬

315
00:20:49,258 --> 00:20:51,142
‫لكن ماذا تريد يا "جيري"؟‬

316
00:20:51,303 --> 00:20:54,150
‫يمكنك أن تصبح رسام خرائط أو طياراً.‬

317
00:20:54,311 --> 00:20:56,195
‫ويمكنك أن تقود رحلة سافاري حتى.‬

318
00:20:56,356 --> 00:20:58,802
‫- لا أعرف عم تتكلمين.‬
‫- هيا يا "جيري".‬

319
00:20:58,963 --> 00:21:00,366
‫استعمل مخيّلتك.‬

320
00:21:00,527 --> 00:21:02,692
‫لا، بجدية، لا أعرف أياً من هذه الكلمات.‬

321
00:21:04,818 --> 00:21:06,021
‫حسناً، لقد فهمت الفكرة.‬

322
00:21:06,182 --> 00:21:07,464
‫ولست واثقةً بشأنك،‬

323
00:21:07,625 --> 00:21:11,275
‫لكنني أشعر فجأةً بفورة من الاحتمالات.‬

324
00:21:11,796 --> 00:21:14,242
‫أو يمكنك الذهاب إلى المدرسة‬
‫لأنه يمكنك ذلك.‬

325
00:21:15,967 --> 00:21:17,250
‫اذهب وجد شيئاً آخر لتفعله.‬

326
00:21:29,321 --> 00:21:30,284
‫مرحباً!‬

327
00:21:34,054 --> 00:21:35,016
‫"ماريلا"؟‬

328
00:21:40,069 --> 00:21:41,032
‫ماذا تفعلين؟‬

329
00:21:45,404 --> 00:21:46,927
‫أتعرفين أن الموقد مطفأ؟‬

330
00:21:50,095 --> 00:21:51,058
‫يا للهول!‬

331
00:21:52,262 --> 00:21:53,424
‫أنت على غير طبيعتك.‬

332
00:21:56,552 --> 00:21:58,517
‫لا أعرف ما هي طبيعتي.‬

333
00:22:00,121 --> 00:22:01,084
‫على الإطلاق.‬

334
00:22:04,894 --> 00:22:05,937
‫سأشعل الموقد.‬

335
00:22:19,613 --> 00:22:20,575
‫أنا...‬

336
00:22:21,016 --> 00:22:23,101
‫أعتقد أنك قلقة إذاً.‬

337
00:22:23,863 --> 00:22:25,267
‫بسبب زيارة القسّ.‬

338
00:22:26,511 --> 00:22:29,398
‫كل شيء رائع، شكراً على سؤالك.‬

339
00:22:30,721 --> 00:22:35,654
‫هل من شيء يمكنني أن أخبزه‬
‫أو أنظفه أو أصلحه أو أحضره لك؟‬

340
00:23:12,269 --> 00:23:13,232
‫"ماريلا"؟‬

341
00:23:13,432 --> 00:23:14,715
‫"ماريلا"!‬

342
00:23:15,517 --> 00:23:16,480
‫ماذا يحصل؟‬

343
00:23:17,322 --> 00:23:18,606
‫نشب حريق في البلدة.‬

344
00:23:18,926 --> 00:23:20,490
‫انتعلي حذاءك وتعالي بسرعة.‬

345
00:23:29,474 --> 00:23:30,757
‫أحضري دلاء الفضلات.‬

346
00:23:30,998 --> 00:23:32,401
‫سنطعم الخنازير في طريقنا.‬

347
00:23:34,446 --> 00:23:35,530
‫أسرعي!‬

348
00:23:39,099 --> 00:23:42,267
‫أسرعي. أحضري جميع الدلاء التي تجدينها.‬

349
00:23:45,916 --> 00:23:46,999
‫ضعي فوقها البطانيات لتثبيتها.‬

350
00:23:49,846 --> 00:23:50,889
‫أحضري الفانوس.‬

351
00:23:55,501 --> 00:23:58,028
‫- واصلوا في إحضار الدلاء.‬
‫- مرروها إلى بعضكم بعضاً.‬

352
00:23:59,111 --> 00:24:01,196
‫- بسرعة!‬
‫- نحتاج إلى المزيد من الدلاء.‬

353
00:24:05,407 --> 00:24:06,891
‫هذا منزل آل "غيليس".‬

354
00:24:07,893 --> 00:24:08,856
‫"روبي" المسكينة!‬

355
00:24:17,713 --> 00:24:18,676
‫اسحب السلالم!‬

356
00:24:19,197 --> 00:24:20,922
‫- هيا.‬
‫- بسرعة!‬

357
00:24:21,443 --> 00:24:22,406
‫هيا!‬

358
00:24:23,168 --> 00:24:24,371
‫أخرجوا الأحصنة من هنا.‬

359
00:24:27,619 --> 00:24:29,544
‫نحتاج إلى مزيد من الدلاء.‬

360
00:24:30,106 --> 00:24:31,710
‫مرروها إلى بعضكم بعضاً.‬

361
00:24:32,432 --> 00:24:33,394
‫"آن"!‬

362
00:24:34,116 --> 00:24:35,079
‫"آن"!‬

363
00:24:37,044 --> 00:24:38,888
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

364
00:24:40,854 --> 00:24:42,698
‫- ابتعدوا!‬
‫- تنحوا جانباً.‬

365
00:24:42,859 --> 00:24:44,383
‫ساعدونا في تثبيت السلالم!‬

366
00:24:47,952 --> 00:24:49,396
‫ناولوا "غيلبرت" بعض الدلاء.‬

367
00:24:49,877 --> 00:24:50,960
‫هيا بنا!‬

368
00:24:52,363 --> 00:24:53,808
‫أين عربة الإطفاء؟‬

369
00:24:53,968 --> 00:24:56,093
‫- حسناً، هيا بنا!‬
‫- إنها في طريقها إلى هنا.‬

370
00:24:58,059 --> 00:25:00,304
‫ينتشر الحريق بسرعة،‬
‫هل خرج الجميع من المنزل؟‬

371
00:25:01,187 --> 00:25:03,392
‫أجل، تلك عائلة "غيليس" هناك،‬
‫هل ترين "روبي"؟‬

372
00:25:03,633 --> 00:25:05,678
‫ابقوا مسار الماء مفتوحاً، هيا!‬

373
00:25:06,200 --> 00:25:07,723
‫لم النوافذ والأبواب مفتوحة؟‬

374
00:25:07,884 --> 00:25:09,247
‫نحتاج إلى المزيد من الماء!‬

375
00:25:10,451 --> 00:25:11,373
‫احترسوا!‬

376
00:25:11,534 --> 00:25:13,779
‫- ماذا؟‬
‫- أفسحوا طريقاً!‬

377
00:25:20,236 --> 00:25:21,279
‫"آن"؟‬

378
00:25:24,006 --> 00:25:25,971
‫لا، "آن"!‬

379
00:25:27,013 --> 00:25:27,976
‫"آن"!‬

380
00:25:29,019 --> 00:25:29,982
‫لا!‬

381
00:25:30,422 --> 00:25:31,465
‫"آن"!‬

382
00:25:31,987 --> 00:25:32,949
‫"آن"!‬

383
00:25:53,363 --> 00:25:54,645
‫"آن"!‬

384
00:25:56,651 --> 00:25:57,734
‫"آن"!‬

385
00:25:58,094 --> 00:25:59,338
‫- ما الأمر يا "ديانا"؟‬
‫- إنها "آن"!‬

386
00:25:59,498 --> 00:26:01,063
‫- إنها "آن"!‬
‫- ماذا حصل لـ"آن"؟‬

387
00:26:02,306 --> 00:26:03,509
‫لقد ركضت إلى الداخل.‬

388
00:26:03,669 --> 00:26:04,832
‫- اتركنني...‬
‫- لا!‬

389
00:26:04,992 --> 00:26:05,955
‫يجب أن أُخرج "آن"!‬

390
00:26:10,366 --> 00:26:11,650
‫- لا!‬
‫- لا...‬

391
00:26:11,810 --> 00:26:13,254
‫اتركنني أذهب. يجب أن أُخرج "آن"!‬

392
00:26:13,856 --> 00:26:15,660
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- هل هذه هي؟‬

393
00:26:16,182 --> 00:26:16,984
‫يا إلهي!‬

394
00:26:17,063 --> 00:26:18,187
‫بدأت النار تنحسر.‬

395
00:26:18,427 --> 00:26:19,951
‫يمكننا أن نفعل هذا، تابعوا تمرير الدلاء.‬

396
00:26:30,900 --> 00:26:32,704
‫أين هي؟ لا أفهم.‬

397
00:26:32,864 --> 00:26:33,788
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هي؟‬

398
00:26:33,947 --> 00:26:35,632
‫- يا إلهي!‬
‫- "آن"!‬

399
00:26:50,991 --> 00:26:51,834
‫سيد "كاثبيرت".‬

400
00:26:51,994 --> 00:26:53,197
‫يا سيد "كاثبيرت"، ساعدني.‬

401
00:26:56,045 --> 00:26:57,008
‫يا "جوش"، ابتعد.‬

402
00:26:58,010 --> 00:27:00,416
‫ارفعوها، حسناً، لنرفعها، اسحبوا.‬

403
00:27:06,191 --> 00:27:07,795
‫ليتقدّس اسمك ولتكن مشيئتك...‬

404
00:27:07,956 --> 00:27:10,402
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

405
00:27:10,563 --> 00:27:13,570
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا واغفر لنا ذنوبنا‬

406
00:27:13,731 --> 00:27:15,335
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ إلينا...‬

407
00:27:15,495 --> 00:27:17,420
‫"آن".‬

408
00:27:17,941 --> 00:27:18,904
‫"آن"!‬

409
00:27:19,586 --> 00:27:21,070
‫"آن"!‬

410
00:27:22,153 --> 00:27:23,115
‫اعرف ما الذي يجري.‬

411
00:27:23,838 --> 00:27:24,960
‫"آن"!‬

412
00:27:27,968 --> 00:27:29,011
‫إنها بخير.‬

413
00:27:29,171 --> 00:27:31,337
‫- لا بأس، أنا بخير.‬
‫- إنها بخير!‬

414
00:27:32,379 --> 00:27:33,943
‫فيم كنت تفكرين؟‬

415
00:27:34,425 --> 00:27:36,269
‫- هل ساعدهم ذلك؟‬
‫- لم ركضت إلى الداخل؟‬

416
00:27:36,430 --> 00:27:37,392
‫لقد ركضت إلى الداخل.‬

417
00:27:37,553 --> 00:27:40,280
‫- هل أبطأ ذلك من انتشار الحريق؟‬
‫- فيم كنت تفكرين؟‬

418
00:27:40,962 --> 00:27:45,172
‫تحتاج النار إلى الأكسجين،‬
‫وإغلاق النوافذ والأبواب يحرمها منه.‬

419
00:27:45,694 --> 00:27:47,258
‫يا للهول!‬

420
00:27:47,538 --> 00:27:48,983
‫أبطأت "آن" انتشار الحريق.‬

421
00:27:49,143 --> 00:27:50,346
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

422
00:27:50,507 --> 00:27:52,231
‫كان هذا بسبب "آن"، هي فعلت ذلك.‬

423
00:27:55,600 --> 00:27:57,324
‫قرأت كتيّب الحريق في الميتم.‬

424
00:27:57,886 --> 00:27:59,289
‫لم يكن هناك شيء آخر لقراءته.‬

425
00:28:00,853 --> 00:28:01,896
‫يا للهول!‬

426
00:28:11,762 --> 00:28:14,970
‫نشكرك يا الله على رحمتك‬

427
00:28:15,972 --> 00:28:19,221
‫والبعض بتعاطفهم يُحدثون فرقاً،‬

428
00:28:19,382 --> 00:28:22,831
‫وآخرون شلّهم الخوف، وسُحبوا من النار‬

429
00:28:22,990 --> 00:28:25,959
‫مُبغِضين حتى الثوب المدنس من الجسد...‬

430
00:28:26,119 --> 00:28:28,887
‫والقادر أن يحفظكم غير عاثرين‬

431
00:28:29,046 --> 00:28:33,418
‫ويوقفكم أمام مجده بلا عيب في الابتهاج‬

432
00:28:33,578 --> 00:28:35,022
‫ربما يمكنك أن تصبحي إطفائية.‬

433
00:28:35,904 --> 00:28:37,308
‫...وعلى رعايتك لنا...‬

434
00:28:38,070 --> 00:28:41,438
‫وإبقاء الجميع سالمين‬
‫من الأذى في مجتمعنا.‬

435
00:28:42,201 --> 00:28:44,487
‫ليتمجد الله العظيم!‬

436
00:28:46,332 --> 00:28:48,015
‫حسناً، لقد تقرر الأمر.‬

437
00:28:48,978 --> 00:28:52,026
‫سينتقل آل "غيليس" للإقامة مؤقتاً‬
‫مع آل "باري"...‬

438
00:28:52,788 --> 00:28:54,834
‫ومع آل "كاثبيرت" ومعنا.‬

439
00:28:56,077 --> 00:28:57,561
‫مع تضامن جميع الرجال معاً،‬

440
00:28:57,721 --> 00:29:00,088
‫نعتقد أن التصليحات الكبيرة‬
‫ستستغرق أسبوعاً تقريباً.‬

441
00:29:00,609 --> 00:29:01,531
‫يبدو هذا صحيحاً.‬

442
00:29:01,691 --> 00:29:03,977
‫سننظم أنا و"جيري" الأمور في "غرين غايبلز".‬

443
00:29:04,499 --> 00:29:06,463
‫- سأعود في أسرع وقت ممكن.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

444
00:29:06,624 --> 00:29:09,111
‫سأحضر أكبر عدد ممكن من العمال.‬

445
00:29:09,833 --> 00:29:10,795
‫شكراً.‬

446
00:29:11,998 --> 00:29:12,961
‫يا لها من مصيبة!‬

447
00:29:14,163 --> 00:29:16,731
‫- يا لها من مصيبة!‬
‫- سنصلح كل شيء بسرعة.‬

448
00:29:16,851 --> 00:29:17,653
‫لا تقلق.‬

449
00:29:17,733 --> 00:29:19,979
‫ندين لكم جميعكم بالشكر الجزيل.‬

450
00:29:20,339 --> 00:29:21,863
‫وخصوصاً "آن" العزيزة.‬

451
00:29:22,425 --> 00:29:24,871
‫فقد خاطرت بحياتك لأجلنا وتصرفت بسرعة.‬

452
00:29:25,834 --> 00:29:29,083
‫وأيتها السيدات، شكراً جزيلاً‬
‫على قبولكن باستضافة الأولاد،‬

453
00:29:29,363 --> 00:29:31,288
‫خاصةً أنه ما من مدرسة حالياً.‬

454
00:29:31,850 --> 00:29:32,813
‫ستنشغلن كثيراً.‬

455
00:29:33,814 --> 00:29:34,738
‫"روبي".‬

456
00:29:34,897 --> 00:29:35,860
‫تعالي رجاءً.‬

457
00:29:36,140 --> 00:29:38,427
‫لا مشكلة على الإطلاق،‬
‫نحن سعداء باستضافتها.‬

458
00:29:38,868 --> 00:29:41,394
‫والآن، بوسع "آن" و"روبي"‬
‫أن تتعرفا إلى بعضهما بعضاً أكثر.‬

459
00:29:41,795 --> 00:29:42,959
‫ماذا؟‬

460
00:29:43,239 --> 00:29:45,686
‫- لا، أمي...‬
‫- "روبي".‬

461
00:29:45,846 --> 00:29:48,813
‫- لا أريد البقاء هناك.‬
‫- عجباً، اهدئي.‬

462
00:29:48,974 --> 00:29:51,139
‫- لم لا يمكنني البقاء مع "ديانا"؟‬
‫- هذا يكفي.‬

463
00:29:51,300 --> 00:29:52,102
‫لقد تقرر الأمر.‬

464
00:29:52,222 --> 00:29:54,388
‫لن أتمكن من تجاوز هذا الإحراج أبداً،‬
‫أرجوكما ألا تجبراني.‬

465
00:29:54,549 --> 00:29:57,315
‫لن أسمح بالمزيد من الكلام،‬
‫بعد ما حصل هذا المساء...‬

466
00:29:57,476 --> 00:29:59,281
‫عليك أن تكوني ممتنة‬
‫للحصول على سرير لتنامي فيه.‬

467
00:29:59,441 --> 00:30:00,243
‫صحيح.‬

468
00:30:00,324 --> 00:30:01,607
‫أعتذر.‬

469
00:30:05,457 --> 00:30:07,703
‫رأي الفتيات الأخريات غير مهم يا "روبي".‬

470
00:30:08,545 --> 00:30:09,748
‫رأيك هو المهم.‬

471
00:30:11,112 --> 00:30:14,400
‫وأنا أعتقد أن "آن" رائعة وشجاعة.‬

472
00:30:17,969 --> 00:30:19,654
‫سأزورك قريباً، اتفقنا؟‬

473
00:30:19,814 --> 00:30:20,777
‫حسناً.‬

474
00:30:23,945 --> 00:30:24,747
‫لا بأس.‬

475
00:30:24,867 --> 00:30:25,830
‫لا تقلقي.‬

476
00:30:26,190 --> 00:30:28,196
‫لن يعتقد أحد أنك صديقتي بالتأكيد.‬

477
00:30:30,040 --> 00:30:31,324
‫حسناً، علينا العودة.‬

478
00:30:44,719 --> 00:30:47,888
‫أريدكما أن تصعدا لتناما لبضع ساعات.‬

479
00:30:48,449 --> 00:30:50,855
‫تحتاجان كلتاكما إلى الراحة‬
‫بعد تلك الليلة المروّعة.‬

480
00:30:51,015 --> 00:30:53,221
‫يمكنني مساعدتك يا "ماريلا"،‬
‫يجب أن أجمع البيض.‬

481
00:30:53,382 --> 00:30:55,026
‫يمكنك ذلك، لكنك لن تفعلي.‬

482
00:30:55,988 --> 00:30:58,034
‫والآن، اصعدا كلتاكما لتناما.‬

483
00:30:58,194 --> 00:31:00,962
‫"آن"، احرصي على أن تشعر‬
‫ضيفتك بالراحة.‬

484
00:31:01,563 --> 00:31:02,525
‫تعالي يا "روبي".‬

485
00:31:03,247 --> 00:31:06,816
‫لديّ غرفة رائعة بشكل جملون.‬
‫وشجرة الكرز لطيفة.‬

486
00:31:17,484 --> 00:31:20,251
‫في أول ليلة أمضيتها في هذه الغرفة،‬
‫بكيت كما تفعلين الآن.‬

487
00:31:22,096 --> 00:31:22,898
‫مهما حاولت،‬

488
00:31:23,059 --> 00:31:25,464
‫لم يكن هناك أمل لمخيلتي‬
‫في تلك الليلة الباردة.‬

489
00:31:27,029 --> 00:31:29,355
‫ولم أتمكن من إيجاد الأميرة "كورديليا".‬

490
00:31:29,876 --> 00:31:31,160
‫الأميرة "كورديليا"؟‬

491
00:31:32,884 --> 00:31:33,846
‫حسناً...‬

492
00:31:34,568 --> 00:31:36,935
‫إنها أميرة حكيمة ومنعزلة.‬

493
00:31:37,496 --> 00:31:41,747
‫وترتدي فساتين مصنوعة‬
‫من أفخر أنواع الحرير والمخمل‬

494
00:31:41,908 --> 00:31:44,354
‫مع أكمام منتفخة والكثير من الكشاكش.‬

495
00:31:46,319 --> 00:31:47,282
‫ذات يوم،‬

496
00:31:48,284 --> 00:31:50,209
‫وصلت الأميرة "كورديليا"‬

497
00:31:50,369 --> 00:31:53,016
‫إلى أجمل مملكة في العالم.‬

498
00:31:54,540 --> 00:31:57,347
‫لم تكن تعرف أحداً وخشيت ألا يحبها أحد.‬

499
00:31:57,869 --> 00:32:00,315
‫من المؤكد أن الدخان أفسد جميع فساتيني.‬

500
00:32:01,719 --> 00:32:04,365
‫يمكنك استعارة أحد فساتيني، لديّ فستانان.‬

501
00:32:09,299 --> 00:32:11,143
‫الأسبوع ليس فترةً طويلةً‬

502
00:32:11,304 --> 00:32:13,469
‫حين تخططين لكل الأشياء التي تريدين فعلها.‬

503
00:32:14,031 --> 00:32:17,279
‫يمكنك أن تبدئي‬
‫بتخيّل اللون الذي تريدينه لغرفتك.‬

504
00:32:17,439 --> 00:32:20,367
‫أعرف أنه من الجيد‬
‫الحصول على أشياء لنتوق إليها.‬

505
00:32:21,531 --> 00:32:23,977
‫لطالما أحببت اللون الأزرق‬
‫مثل بيوض عصفور "أبو الحناء".‬

506
00:32:25,220 --> 00:32:26,423
‫أي لون تحبين؟‬

507
00:32:26,944 --> 00:32:29,270
‫اللون الوردي سيكون رائعاً أيضاً.‬

508
00:32:32,038 --> 00:32:33,602
‫لا أفكر في اللون الوردي عادةً،‬

509
00:32:34,203 --> 00:32:37,171
‫لأنني صهباء، لذا هذا محال.‬

510
00:32:37,332 --> 00:32:39,738
‫لكنك ستكونين جميلة جداً‬
‫في غرفة وردية اللون.‬

511
00:32:43,949 --> 00:32:44,912
‫سنبقى منشغلتين.‬

512
00:32:45,232 --> 00:32:46,314
‫أتعلّم الخبز.‬

513
00:32:47,277 --> 00:32:50,445
‫يمكننا تحضير بعض البسكويت‬
‫للشبان فيما يعملون.‬

514
00:32:51,288 --> 00:32:52,651
‫يمكنك أن تري "غيلبرت".‬

515
00:32:53,654 --> 00:32:57,384
‫تعتقد "ديانا" أنه بطل‬
‫لأنه أخمد الحريق من أجلك.‬

516
00:32:58,186 --> 00:32:59,268
‫من أجلي؟‬

517
00:33:00,351 --> 00:33:02,115
‫لم أفكر في الأمر على هذا النحو.‬

518
00:33:03,639 --> 00:33:05,124
‫أنا لم ألاحظ بالطبع.‬

519
00:33:05,645 --> 00:33:07,650
‫لست معجبةً بـ"غيلبرت بلايث".‬

520
00:33:08,452 --> 00:33:09,896
‫لن أسامحه على إهانته لي أبداً.‬

521
00:33:10,057 --> 00:33:12,422
‫ولن يثنيني أحد عن احتقاري له.‬

522
00:33:12,944 --> 00:33:14,869
‫فكرة البسكويت جيدة.‬

523
00:33:16,754 --> 00:33:18,638
‫من المؤسف أنك ما عدت ترتادين المدرسة.‬

524
00:33:20,563 --> 00:33:22,488
‫تبدين ذكيةً جداً.‬

525
00:33:23,892 --> 00:33:25,777
‫من الأفضل للجميع ألا أذهب إلى المدرسة.‬

526
00:33:41,658 --> 00:33:43,985
‫ابذلوا جهدكم أيها الشبان.‬

527
00:33:54,291 --> 00:33:56,617
‫طاب مساؤك أيها القسّ، أنا أتعلم الخبز.‬

528
00:33:57,138 --> 00:34:00,667
‫- هل تريد كعكةً؟‬
‫- لا أمانع ذلك.‬

529
00:34:01,750 --> 00:34:04,277
‫هذا العمل مجهد كثيراً.‬

530
00:34:06,683 --> 00:34:08,809
‫انظروا، إنها المجنونة‬
‫وشقيقتها التوأم الجديدة.‬

531
00:34:10,012 --> 00:34:12,378
‫طالما أنهما تحضران الطعام،‬
‫فلا يهمني لو أتى "كوازيمودو".‬

532
00:34:14,022 --> 00:34:14,985
‫"روبي"!‬

533
00:34:16,669 --> 00:34:17,632
‫كان هذا رائعاً.‬

534
00:34:18,033 --> 00:34:19,115
‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬

535
00:34:22,925 --> 00:34:23,888
‫"روبي".‬

536
00:34:24,249 --> 00:34:25,251
‫الفتيات عديمات الفائدة.‬

537
00:34:26,213 --> 00:34:28,018
‫أظن أنه كان عليكما البقاء في المطبخ.‬

538
00:34:28,620 --> 00:34:30,264
‫ما خطبكما؟‬

539
00:34:30,425 --> 00:34:31,227
‫عودا إلى المنزل.‬

540
00:34:31,307 --> 00:34:32,269
‫واخبزا البسكويت.‬

541
00:34:32,951 --> 00:34:34,716
‫لديّ خبر لك، سبق أن فعلتا هذا.‬

542
00:34:34,876 --> 00:34:37,443
‫هذا منزل "روبي"، أم أنكما نسيتما؟‬

543
00:34:37,924 --> 00:34:40,772
‫لمَ لا ترحلان وتتركان الرجال يعملون؟‬

544
00:34:40,932 --> 00:34:43,138
‫لمَ لا تعطيني المطرقة وسأنهي العمل بنفسي؟‬

545
00:34:43,298 --> 00:34:45,825
‫بما أنك منشغل كثيراً في التنمر‬
‫ولا يمكنك إنجاز العمل.‬

546
00:34:48,312 --> 00:34:49,435
‫مهلاً، هنا.‬

547
00:34:50,397 --> 00:34:51,399
‫هل أنت بخير؟‬

548
00:34:55,410 --> 00:34:56,372
‫تفضلي.‬

549
00:34:58,818 --> 00:34:59,821
‫شكراً يا "غيلبرت".‬

550
00:34:59,982 --> 00:35:01,144
‫أجل، بالطبع.‬

551
00:35:01,305 --> 00:35:04,113
‫شكراً على مجيئكما لإطعام الوحوش.‬

552
00:35:04,874 --> 00:35:07,240
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

553
00:35:08,203 --> 00:35:10,730
‫"ماثيو"، هلا تعيد السلة‬
‫إلى المنزل لاحقاً رجاءً.‬

554
00:35:10,889 --> 00:35:13,577
‫يُستحسن أن أفعل إن كنت أعرف مصلحتي.‬

555
00:35:18,349 --> 00:35:19,873
‫هيا يا "روبي"، لنعد إلى المنزل.‬

556
00:35:24,846 --> 00:35:25,849
‫أنت محق أيها القسّ.‬

557
00:35:26,411 --> 00:35:27,854
‫الصراحة هي أفضل سياسة.‬

558
00:35:28,495 --> 00:35:30,060
‫وهي مرضية جداً أيضاً.‬

559
00:35:30,220 --> 00:35:31,263
‫حسناً، أنا لم...‬

560
00:35:35,474 --> 00:35:37,438
‫"غيلبرت" شهم جداً.‬

561
00:35:38,763 --> 00:35:40,086
‫إنه مميز بالفعل.‬

562
00:35:44,337 --> 00:35:50,152
‫ما حصل في منزل آل "غيليس" اليوم‬
‫كان مذهلاً.‬

563
00:35:50,633 --> 00:35:52,518
‫لا شيء يتفوق على صهباء سريعة الغضب.‬

564
00:35:54,483 --> 00:35:57,972
‫قصدت تصرّفك الشجاع كالعادة.‬

565
00:36:00,579 --> 00:36:01,541
‫لو كنت صبياً...‬

566
00:36:02,143 --> 00:36:05,351
‫- لأدى ذلك إلى عراك بالأيدي.‬
‫- ما كنت لأمانع ذلك.‬

567
00:36:05,873 --> 00:36:08,480
‫"بيلي آندروز" جبان يستحق اللكم على وجهه.‬

568
00:36:09,642 --> 00:36:10,605
‫يمكنني التغلب عليه.‬

569
00:36:11,848 --> 00:36:13,172
‫ليس إن لم...‬

570
00:36:14,937 --> 00:36:16,019
‫تحمي أنفك.‬

571
00:36:18,064 --> 00:36:20,712
‫تجيدين الضرب،‬
‫هل كنت تتلقين دروساً بالسر؟‬

572
00:36:22,596 --> 00:36:25,042
‫نادني "أفونليا آيس".‬

573
00:36:25,724 --> 00:36:27,208
‫أجل، أنت بارعة بالفطرة، يسار!‬

574
00:36:27,368 --> 00:36:28,331
‫الأنف!‬

575
00:36:32,141 --> 00:36:33,304
‫رائع!‬

576
00:36:36,272 --> 00:36:38,397
‫الاجتماع الأول لنادي "أفونليا" للقصص‬

577
00:36:38,558 --> 00:36:40,001
‫قد بدأ الآن.‬

578
00:36:40,483 --> 00:36:41,525
‫"آن".‬

579
00:36:41,686 --> 00:36:42,648
‫هذا...‬

580
00:36:43,771 --> 00:36:45,094
‫- هذا...‬
‫- سري بشكل رائع...‬

581
00:36:45,255 --> 00:36:46,458
‫ومشوّق بشكل لا يصدق؟‬

582
00:36:46,980 --> 00:36:48,423
‫أنت بارعة باستخدام الكلمات.‬

583
00:36:48,704 --> 00:36:50,789
‫بالكاد أفهم ما تقولينه نصف الوقت.‬

584
00:36:50,989 --> 00:36:51,952
‫شكراً.‬

585
00:36:52,313 --> 00:36:54,519
‫والآن، قبل أن نبدأ بتنمية مخيلتنا،‬

586
00:36:54,760 --> 00:36:56,485
‫على كل واحدة منا أن تختار اسمها الفني.‬

587
00:36:56,644 --> 00:36:58,489
‫أرأيت؟ يحصل هذا مجدداً.‬

588
00:36:59,813 --> 00:37:02,700
‫الاسم الفني هو اسم مستعار‬
‫بهدف إخفاء الهوية الحقيقية.‬

589
00:37:03,463 --> 00:37:06,831
‫سأكتب القصص تحت اسم‬
‫"روزاموند مونتمورينسي".‬

590
00:37:07,352 --> 00:37:09,197
‫هذا مشوّق كثيراً.‬

591
00:37:09,999 --> 00:37:12,847
‫مرة في الأسبوع، سنقرأ قصصنا المكتملة‬
‫لبعضنا بعضاً بصوت مرتفع‬

592
00:37:13,007 --> 00:37:14,571
‫ونناقشها بدقة.‬

593
00:37:23,154 --> 00:37:24,397
‫لا يمكنني التفكير في شيء.‬

594
00:37:24,557 --> 00:37:26,843
‫لديّ وفرة من الأفكار‬
‫في حال احتجت إلى مساعدة لتبدئي.‬

595
00:37:27,926 --> 00:37:29,009
‫ما رأيك بـ...‬

596
00:37:29,169 --> 00:37:33,180
‫رواية رومنسية مذهلة ومأساوية؟‬

597
00:37:46,133 --> 00:37:48,499
‫لا أصدق أنني سأعود إلى منزلي غداً.‬

598
00:37:50,464 --> 00:37:51,667
‫وستبدأ المدرسة مجدداً.‬

599
00:37:53,472 --> 00:37:54,836
‫ستعود الأمور إلى نصابها.‬

600
00:37:58,806 --> 00:37:59,768
‫سأشتاق إليك يا "آن".‬

601
00:38:27,039 --> 00:38:30,167
‫"المزمور 78"‬

602
00:38:45,006 --> 00:38:47,773
‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي‬
‫أن "روبي" نامت.‬

603
00:38:49,779 --> 00:38:50,781
‫شكراً يا "آن".‬

604
00:38:58,481 --> 00:39:00,406
‫من المفيد أنها تغفو بسهولة.‬

605
00:39:00,566 --> 00:39:02,892
‫فهي تحتاج إلى الراحة‬
‫لأنها ستعود إلى المنزل غداً‬

606
00:39:03,053 --> 00:39:04,497
‫وستبدأ المدرسة قريباً مجدداً.‬

607
00:39:13,801 --> 00:39:14,843
‫أنا في حيرة من أمري.‬

608
00:39:23,827 --> 00:39:25,591
‫يُقلقني ما قاله القسّ.‬

609
00:39:26,033 --> 00:39:29,000
‫ليس الجزء المتعلق بالكذب،‬
‫كان محقاً في هذا.‬

610
00:39:30,404 --> 00:39:32,650
‫بل عدم ذهابي إلى المدرسة‬
‫وأن أصبح زوجةً.‬

611
00:39:35,698 --> 00:39:37,502
‫أنا أيضاً كنت أفكر في هذا.‬

612
00:39:39,147 --> 00:39:41,793
‫يبدو لي تفكيره قديم الطراز بعض الشيء.‬

613
00:39:46,085 --> 00:39:47,208
‫ما رأيك أنت؟‬

614
00:39:48,852 --> 00:39:51,298
‫لا يوفر ذلك مجالاً كبيراً للمخيلة،‬

615
00:39:51,459 --> 00:39:52,983
‫هذا مؤكد.‬

616
00:39:54,426 --> 00:39:57,073
‫يبدو لي أنه عليك أن تقرري بنفسك،‬

617
00:39:58,116 --> 00:40:00,803
‫ماذا تريدين أن تفعلي وتكوني،‬

618
00:40:01,686 --> 00:40:02,888
‫وأن تسعي إلى تحقيقه.‬

619
00:40:06,377 --> 00:40:10,267
‫ربما لن تكون المدرسة سيئة‬
‫بما أن لديّ "ديانا" و"روبي" الآن.‬

620
00:40:11,631 --> 00:40:13,797
‫أنت شديدة الذكاء يا "آن".‬

621
00:40:15,120 --> 00:40:17,045
‫لا أرى سبباً لتضعي له حدوداً.‬

622
00:40:20,855 --> 00:40:23,462
‫في صغري، لم يكن بوسعنا الاختيار.‬

623
00:40:25,387 --> 00:40:27,552
‫أعتقد أن عليك اتخاذ قرارك بنفسك.‬

624
00:40:38,862 --> 00:40:41,468
‫{\an8}"تاريخ (إنكلترا) و(كندا)"‬

625
00:40:50,291 --> 00:40:51,494
‫الوداع يا عزيزتي "كايتي".‬

626
00:41:09,100 --> 00:41:10,143
‫اهدأوا.‬

627
00:41:10,664 --> 00:41:11,788
‫لا تجعلوني أكرر كلامي.‬

628
00:41:15,677 --> 00:41:17,602
‫افتحوا الكتب على الفصل 12.‬

629
00:41:31,398 --> 00:41:36,050
‫حين أستدير،‬
‫يُستحسن أن تكونوا قد فتحتم الكتب.‬

630
00:41:37,053 --> 00:41:38,176
‫إنها "آن".‬

631
00:41:38,738 --> 00:41:39,940
‫لقد أتت.‬

632
00:41:40,622 --> 00:41:41,585
‫"آن".‬

633
00:41:44,272 --> 00:41:45,235
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

634
00:41:45,595 --> 00:41:48,322
‫"آن شيرلي كاثبيرت"، اجلسي.‬

635
00:42:28,788 --> 00:42:30,713
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

