1
00:00:19,112 --> 00:00:20,676
‫"كتب قراءة مدرسية‬
‫الكتاب الخامس"‬

2
00:00:37,272 --> 00:00:38,274
‫"آن"!‬

3
00:00:57,685 --> 00:01:00,291
‫الشعور بالتوتر في اليوم الأول‬
‫أمر طبيعي.‬

4
00:01:00,452 --> 00:01:02,338
‫لكنني واثقة من أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام.‬

5
00:01:03,099 --> 00:01:04,984
‫لا أتمتع بخبرة واسعة في المدرسة،‬

6
00:01:05,385 --> 00:01:06,628
‫لكن لم لن تكون على ما يرام؟‬

7
00:01:06,788 --> 00:01:07,751
‫بل أفضل من ذلك.‬

8
00:01:08,272 --> 00:01:11,160
‫لا أشك في ذلك.‬
‫على الإطلاق.‬

9
00:01:11,682 --> 00:01:13,085
‫أنا متأخرة بضع سنوات...‬

10
00:01:14,248 --> 00:01:16,614
‫لكنه ليس مانعاً للشعور بالتفاؤل.‬

11
00:01:17,136 --> 00:01:20,384
‫من هنا وعلى الصعيد الأكاديمي،‬
‫لا يمكنني إلا أن أتقدم.‬

12
00:01:21,226 --> 00:01:24,394
‫عندما يتقدم الشخص بخطى ثابتة،‬
‫تجري الأمور على ما يرام.‬

13
00:01:24,915 --> 00:01:27,001
‫تروي من فضلك.‬

14
00:01:28,806 --> 00:01:30,851
‫سيسرني تكوين الكثير من الصداقات الجديدة.‬

15
00:01:31,052 --> 00:01:33,498
‫مع أنه سيصعب إيجاد أفضلية مفيدة للتقدم.‬

16
00:01:33,659 --> 00:01:35,623
‫جميعهم متعارفون منذ وقت طويل.‬

17
00:01:35,784 --> 00:01:37,669
‫ارتياد المدرسة هو حلم حياتي.‬

18
00:01:37,910 --> 00:01:39,393
‫ماذا قد يجري...؟‬

19
00:01:41,760 --> 00:01:43,444
‫أرجو ألا يكون ذلك نذير شؤم.‬

20
00:01:43,604 --> 00:01:46,051
‫بحق السماء يا "آن"،‬
‫طلبت منك التروي.‬

21
00:01:46,211 --> 00:01:47,414
‫سأكنسها يا "ماريلا".‬

22
00:01:48,176 --> 00:01:50,903
‫- آسفة يا "ماريلا".‬
‫- ستبلين حسناً اليوم.‬

23
00:01:51,745 --> 00:01:54,433
‫أنت حادة الذكاء.‬

24
00:01:54,592 --> 00:01:56,238
‫لست قلقة بشأن عقلي.‬

25
00:01:56,397 --> 00:01:58,122
‫أعتقد أنه شغال بشكل جيد إلى حد ما.‬

26
00:01:59,125 --> 00:02:01,972
‫إن حالفني الحظ،‬
‫فسأدرك باقي تلاميذ الصف بسرعة.‬

27
00:02:02,133 --> 00:02:03,255
‫لا يثير ذلك قلقي.‬

28
00:02:03,897 --> 00:02:05,621
‫أتريدان معرفة مصدر قلقي الكبير؟‬

29
00:02:06,063 --> 00:02:08,148
‫مصدر قلقي الأهم؟‬

30
00:02:08,309 --> 00:02:10,073
‫ستطلعيننا عليه قريباً.‬

31
00:02:12,359 --> 00:02:14,564
‫هذا الشعر الأحمر المروع.‬

32
00:02:15,166 --> 00:02:17,692
‫هذا الشعر الأحمر الفظيع والبشع.‬

33
00:02:18,214 --> 00:02:20,019
‫إنه سبب خراب حياتي.‬

34
00:02:20,179 --> 00:02:21,463
‫"آن شيرلي كاثبيرت"...‬

35
00:02:21,823 --> 00:02:24,912
‫أقترح أن تجدي مصدر قلق أهم‬
‫ويستحق العناء أكثر.‬

36
00:02:25,433 --> 00:02:28,561
‫والنمش. أكره نمشي.‬

37
00:02:28,721 --> 00:02:31,930
‫لا أكف عن التفكير في أن الأولاد الآخرين‬
‫سيُعجبون بي أكثر إن كنت جميلة.‬

38
00:02:32,451 --> 00:02:33,413
‫هذا هراء.‬

39
00:02:33,694 --> 00:02:35,980
‫أنت تافهة،‬
‫ولا شك في ذلك.‬

40
00:02:36,140 --> 00:02:39,830
‫لو لم تكن الوردة جميلة،‬
‫لما أراد أحد التوقف ليشتم رائحتها.‬

41
00:02:40,391 --> 00:02:42,717
‫وبالإضافة إلى ذلك،‬
‫كيف أكون تافهة إن كنت بشعة؟‬

42
00:02:42,878 --> 00:02:44,402
‫كفاك حماقة.‬

43
00:02:45,525 --> 00:02:49,977
‫ستبلين حسناً في المدرسة‬
‫إن كففت عن التذمر وقوّيت نفسك.‬

44
00:03:18,531 --> 00:03:20,456
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

45
00:03:25,789 --> 00:03:27,755
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

46
00:03:38,784 --> 00:03:41,952
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

47
00:03:42,113 --> 00:03:45,280
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

48
00:04:01,723 --> 00:04:02,686
‫مرحباً.‬

49
00:04:03,768 --> 00:04:05,854
‫أنا مسرورة بالتعرف إليك.‬

50
00:04:06,014 --> 00:04:07,297
‫تحياتي. لا.‬

51
00:04:07,899 --> 00:04:09,222
‫سلاماتي.‬

52
00:04:10,787 --> 00:04:12,952
‫ثوبك رائع.‬

53
00:04:13,153 --> 00:04:14,716
‫الأكمام المنتفخة رائعة.‬

54
00:04:17,805 --> 00:04:19,409
‫هل عشت دائماً في "أفونليا"؟‬

55
00:04:20,452 --> 00:04:23,901
‫أوافقك الرأي.‬
‫أظنها أجمل الأماكن على وجه الأرض.‬

56
00:04:24,382 --> 00:04:25,946
‫وقد سافرت كثيراً.‬

57
00:04:26,667 --> 00:04:28,793
‫هذا يمنح المرء بصيرةً عالميةً.‬

58
00:04:30,358 --> 00:04:31,160
‫هذا؟‬

59
00:04:31,280 --> 00:04:33,405
‫أحب الأزهار البرية، ألا تحبينها؟‬

60
00:04:33,565 --> 00:04:37,135
‫أتخيل أحياناً‬
‫أن غرفتي مخدع مليء بالأزهار.‬

61
00:04:37,938 --> 00:04:40,142
‫أعرفت أن المخدع‬
‫هو الشقة الخاصة للسيدة...‬

62
00:04:40,303 --> 00:04:42,148
‫في قصر من القرون الوسطى؟‬

63
00:04:43,311 --> 00:04:45,917
‫ألن يكون من الرائع لو كنت أميرة؟‬

64
00:04:47,001 --> 00:04:50,088
‫لا تعبّر الكلمات‬
‫عن سروري بالتعرف إليك.‬

65
00:05:23,415 --> 00:05:24,378
‫"آن".‬

66
00:05:26,142 --> 00:05:27,305
‫مرحباً يا "ديانا".‬

67
00:05:29,471 --> 00:05:31,917
‫يا للهول. ماذا فعلت بقبعتك؟‬

68
00:05:32,438 --> 00:05:35,246
‫أردت ترك انطباع أول جيد،‬
‫وكانت عادية.‬

69
00:05:36,209 --> 00:05:37,652
‫تتركين انطباعاً بالتأكيد.‬

70
00:05:38,535 --> 00:05:40,981
‫يسرني أنك عرفت الطريق.‬
‫أتوقع أن نتمكن...‬

71
00:05:41,141 --> 00:05:43,146
‫- ...من السير معاً عما قريب.‬
‫- ألا نستطيع؟‬

72
00:05:43,667 --> 00:05:47,277
‫سرعان ما سيقبل بك والداي‬
‫بعد أن أصبحت من آل "كاثبيرت".‬

73
00:05:47,598 --> 00:05:49,322
‫أهلاً بك في اليوم المدرسي الأول.‬

74
00:05:49,924 --> 00:05:52,170
‫تعالي، سأريك كل ما تحتاجين إلى معرفته.‬

75
00:05:52,812 --> 00:05:54,897
‫من هذه؟ لم أرها من قبل.‬

76
00:05:55,418 --> 00:05:57,263
‫اتركي قبعتك وكنزتك هنا.‬

77
00:05:57,744 --> 00:05:58,707
‫يمكنك أن تجلسي معي.‬

78
00:05:58,908 --> 00:05:59,870
‫لن تمانع "روبي".‬

79
00:06:00,111 --> 00:06:02,036
‫يمكن أن تجلس "جاين" و"روبي" معاً‬

80
00:06:02,196 --> 00:06:04,562
‫بما أن "بريسي" تدرس‬
‫لامتحانات دخول أكاديمية الملكة‬

81
00:06:04,722 --> 00:06:06,608
‫ويجب أن تجلس مع التلميذات الأكبر سناً.‬

82
00:06:06,928 --> 00:06:07,890
‫من؟‬

83
00:06:08,412 --> 00:06:09,815
‫اذهبي وضعي أغراضك.‬

84
00:06:12,222 --> 00:06:14,548
‫- مرحباً. أنا "مودي".‬
‫- المعذرة.‬

85
00:06:15,310 --> 00:06:16,272
‫"مودي سبورجيون".‬

86
00:06:17,716 --> 00:06:19,401
‫- أنا "آن".‬
‫- أنا "تشارلي".‬

87
00:06:19,561 --> 00:06:20,523
‫"تشارلي سلون".‬

88
00:06:20,964 --> 00:06:21,927
‫يسرني لقاؤك.‬

89
00:06:22,529 --> 00:06:23,772
‫لا تتحدثي إلى الفتيان.‬

90
00:06:24,092 --> 00:06:25,616
‫إنهم سخفاء.‬

91
00:06:25,777 --> 00:06:27,140
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "ديانا".‬

92
00:06:29,186 --> 00:06:30,750
‫كلهم باستثناء "غيلبرت بلايث".‬

93
00:06:31,031 --> 00:06:33,558
‫إنه حالم لكنه لن يأتي اليوم.‬

94
00:06:37,367 --> 00:06:40,816
‫هذه "جاين آندروز" و"جوزي باي"‬
‫و"روبي غيليس" و"تيلي بولتر".‬

95
00:06:41,137 --> 00:06:43,102
‫أعرفكن جميعاً إلى "آن".‬

96
00:06:43,263 --> 00:06:44,746
‫- مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً.‬

97
00:06:44,907 --> 00:06:45,869
‫يسرني لقاؤك.‬

98
00:06:46,591 --> 00:06:49,078
‫من دواعي سروري التعرف إليكن،‬

99
00:06:49,238 --> 00:06:52,246
‫وسأبذل قصارى جهدي لأثبت جدارتي بصداقتكن.‬

100
00:06:55,575 --> 00:06:58,262
‫تحب "آن" المطالعة‬
‫وتعرف الكثير من الكلمات المهمة.‬

101
00:06:58,783 --> 00:07:01,069
‫أتستعملها كلها في كل جملة؟‬

102
00:07:02,673 --> 00:07:03,836
‫أحب المطالعة بدوري.‬

103
00:07:04,879 --> 00:07:05,841
‫لا، لا تحبينها.‬

104
00:07:07,726 --> 00:07:08,688
‫لا، لا أحبها.‬

105
00:07:09,089 --> 00:07:12,739
‫رأيتك في نزهة الكنيسة،‬
‫آسفة فكان علي إلقاء التحية.‬

106
00:07:12,900 --> 00:07:16,188
‫- كان هناك أناس كثر.‬
‫- ما كانت والدتي لتسمح لي.‬

107
00:07:16,348 --> 00:07:18,554
‫لم يُلبسونك ثوب السيدات العجائز هذا؟‬

108
00:07:20,479 --> 00:07:22,043
‫يسرني ارتداء ثوب جديد.‬

109
00:07:22,564 --> 00:07:24,450
‫ربما إن كنت يتيمة على ما أفترض.‬

110
00:07:24,931 --> 00:07:26,134
‫ما كنت لأرتديه مطلقاً.‬

111
00:07:27,497 --> 00:07:29,944
‫لم تعد "آن" يتيمة. تم تبنيها.‬

112
00:07:30,104 --> 00:07:32,430
‫أنا... لا أزال يتيمة يا "ديانا".‬

113
00:07:32,751 --> 00:07:33,914
‫سأظل يتيمة دائماً.‬

114
00:07:34,075 --> 00:07:36,963
‫يا إلهي،‬
‫أكره أن أكون يتيمة.‬

115
00:07:37,163 --> 00:07:39,088
‫أشعر بالأسف عليك يا "آن".‬

116
00:07:42,055 --> 00:07:44,783
‫- أنتم سخفاء.‬
‫- انظروا.‬

117
00:07:45,304 --> 00:07:46,427
‫إنه كلب ناطق.‬

118
00:07:46,908 --> 00:07:49,194
‫- أتجيدين الجلب أيضاً؟‬
‫- "بيلي"، دعها وشأنها.‬

119
00:07:49,354 --> 00:07:51,038
‫اجلسي. ابقي.‬

120
00:07:51,840 --> 00:07:52,803
‫تشقلبي.‬

121
00:07:53,164 --> 00:07:54,367
‫لا تهتمي لشقيقي.‬

122
00:07:54,528 --> 00:07:55,771
‫إنه سخيف.‬

123
00:07:59,060 --> 00:08:01,025
‫لا تدعي الفتيان يعلمون بشعورك بالاستياء.‬

124
00:08:01,666 --> 00:08:03,752
‫ولا تدعيهم يعلمون بإعجابك بهم.‬

125
00:08:04,835 --> 00:08:07,763
‫المدرسة... مليئة بالمنافسة الشديدة.‬

126
00:08:07,922 --> 00:08:09,727
‫هل ارتدت يوماً مدرسةً حقيقيةً؟‬

127
00:08:09,888 --> 00:08:13,015
‫أو... يرسلونك إلى مدرسة خاصة بالأيتام؟‬

128
00:08:14,981 --> 00:08:16,665
‫هيا يا "آن"، لننه الجولة.‬

129
00:08:17,026 --> 00:08:19,232
‫أحضري حليبك.‬
‫سأريك الجدول في الخارج.‬

130
00:08:37,198 --> 00:08:38,763
‫صباح الخير يا آنسة "كاثبيرت".‬

131
00:08:38,883 --> 00:08:39,685
‫صباح الخير.‬

132
00:08:39,765 --> 00:08:41,770
‫لم نتعرف بشكل رسمي،‬

133
00:08:41,931 --> 00:08:43,856
‫لكنني بالطبع أعرفك من البلدة والكنيسة.‬

134
00:08:44,016 --> 00:08:45,661
‫ألست السيدة "بيل"؟‬

135
00:08:45,821 --> 00:08:47,706
‫بلى وهذه السيدة "آندروز".‬

136
00:08:47,866 --> 00:08:49,430
‫- تسرني معرفتك.‬
‫- كيف حالك؟‬

137
00:08:50,313 --> 00:08:51,436
‫كيف أساعدكما؟‬

138
00:08:51,596 --> 00:08:53,601
‫جئنا بالنيابة عن "م.أ.خ.ت.".‬

139
00:08:53,762 --> 00:08:55,607
‫مجموعة الأمهات الخياطات التقدميات.‬

140
00:08:55,927 --> 00:08:56,729
‫ربما سمعت بنا.‬

141
00:08:56,889 --> 00:08:59,697
‫كنا نلتقي مرتين في الشهر‬
‫منذ أكثر من سنتين.‬

142
00:09:00,419 --> 00:09:01,382
‫بالطبع.‬

143
00:09:01,783 --> 00:09:03,466
‫سيسرني القيام بتبرع صغير.‬

144
00:09:03,627 --> 00:09:06,635
‫لا. شكراً لكننا لسنا جمعية خيرية.‬

145
00:09:06,876 --> 00:09:07,838
‫نحن منظمة.‬

146
00:09:07,998 --> 00:09:11,447
‫- منظمة غير رسمية.‬
‫- ولكن منظمة.‬

147
00:09:11,608 --> 00:09:14,335
‫أمهات يجتمعن لمناقشة تعليم شاباتنا.‬

148
00:09:14,495 --> 00:09:16,661
‫- نقوم بالتطريز بالإبرة أيضاً.‬
‫- ويُقدم الشاي بالطبع.‬

149
00:09:17,463 --> 00:09:19,108
‫يبدو ذلك محفزاً.‬

150
00:09:19,548 --> 00:09:21,473
‫بما أنك أصبحت أماً لفتاة شابة،‬

151
00:09:21,634 --> 00:09:23,679
‫نتساءل إن كنت تودين حضور اجتماعاتنا.‬

152
00:09:25,444 --> 00:09:28,371
‫نحذرك من أن وجهات نظرنا ذات فكر تقدمي.‬

153
00:09:29,173 --> 00:09:33,545
‫نؤمن بأن تعليم المرأة‬
‫بأهمية تعليم الرجل.‬

154
00:09:34,026 --> 00:09:35,229
‫هذا مثير للإعجاب.‬

155
00:09:36,313 --> 00:09:38,919
‫بما أن... ابنتك؟‬

156
00:09:39,440 --> 00:09:40,242
‫"آن".‬

157
00:09:40,403 --> 00:09:42,809
‫بما أن "آن" فرد من مجتمعنا الآن،‬

158
00:09:42,969 --> 00:09:44,253
‫وستربينها،‬

159
00:09:44,453 --> 00:09:47,662
‫أردنا دعوتك للانضمام إلينا.‬

160
00:09:48,183 --> 00:09:50,348
‫سنلتقي في منزل آل "آندروز" عصر اليوم.‬

161
00:09:50,629 --> 00:09:51,591
‫هل ستأتين؟‬

162
00:09:53,115 --> 00:09:55,402
‫ضعي كوب حليبك بالقرب من كوبي،‬
‫ليبقى بارداً.‬

163
00:09:56,725 --> 00:09:59,773
‫لا بد أنني اقترفت خطأ منذ قليل.‬
‫أجهل ما هو.‬

164
00:10:00,013 --> 00:10:02,139
‫دعيني أخبرك‬
‫كل ما عليك معرفته عن الغداء.‬

165
00:10:02,300 --> 00:10:04,104
‫كل الفتيات في زمرتنا يجلسن معاً.‬

166
00:10:04,264 --> 00:10:06,310
‫نشكل نادياً يُمنع دخول الفتيان إليه.‬

167
00:10:06,470 --> 00:10:10,000
‫أجلس عادة بالقرب من "جاين" لكن "جاين"‬
‫تجلس أحياناً مع شقيقتها "بريسي".‬

168
00:10:10,160 --> 00:10:11,885
‫تجلس "تيلي"‬
‫على الجانب الآخر لـ"جوزي".‬

169
00:10:12,045 --> 00:10:13,970
‫عليك تقييم الوضع وفقاً لذلك...‬

170
00:10:14,130 --> 00:10:15,253
‫بما أننا نجلس دائماً بالطريقة نفسها.‬

171
00:10:15,413 --> 00:10:17,860
‫يري الجميع ما أحضروه للغداء ثم نتقاسمه.‬

172
00:10:18,020 --> 00:10:20,266
‫أي شخص لا يتشارك يعتبر شريراً.‬

173
00:10:20,427 --> 00:10:23,715
‫آمل أنك أحضرت ما يكفي للجميع،‬
‫لن ينفع الأكل بدون المشاركة.‬

174
00:10:23,876 --> 00:10:25,480
‫- الحلويات...‬
‫- تعالي يا فتاة.‬

175
00:10:25,640 --> 00:10:27,204
‫من "آن" الطيبة؟‬

176
00:10:27,364 --> 00:10:29,731
‫أصر الجميع على أن توضب أمهاتهم‬
‫شيئاً مميزاً.‬

177
00:10:29,891 --> 00:10:31,937
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- "جوزي باي" لا تحبني.‬

178
00:10:32,097 --> 00:10:34,784
‫أحضرت منديلاً مخرماً لأجل المناسبة.‬

179
00:10:34,944 --> 00:10:38,273
‫سيكون عرضه جميلاً.‬
‫آمل أن تفاحتك مقطوعة لأجل المشاركة.‬

180
00:10:38,434 --> 00:10:41,161
‫- تفاحة؟ أنا...‬
‫- تعالي، سأريك الباقي.‬

181
00:10:47,096 --> 00:10:50,625
‫التعليم في مدرسة "أفونليا" تقدمي جداً.‬
‫لدينا غرفة ثانية لصغار السن.‬

182
00:10:53,433 --> 00:10:54,395
‫مرحباً.‬

183
00:10:54,595 --> 00:10:56,841
‫حسناً، اجلسوا.‬

184
00:10:58,846 --> 00:11:00,852
‫يا "ديانا"، ما نوع تلك المشاكل الحسابية؟‬

185
00:11:01,493 --> 00:11:02,616
‫قسمة طويلة بالطبع.‬

186
00:11:03,619 --> 00:11:04,582
‫قسمة طويلة؟‬

187
00:11:05,103 --> 00:11:06,065
‫سهلة للغاية، صحيح؟‬

188
00:11:06,627 --> 00:11:07,589
‫كانت أياماً رائعة.‬

189
00:11:08,030 --> 00:11:08,992
‫تعالي.‬

190
00:11:11,038 --> 00:11:12,282
‫وهذه غرفة المؤونة.‬

191
00:11:12,763 --> 00:11:16,051
‫عليك طلب الإذن قبل أن تأخذي أي شيء،‬
‫حتى خلال الاستراحة.‬

192
00:11:16,452 --> 00:11:18,818
‫لأن السيد "فيليبس"‬
‫يأخذ أحياناً قيلولة هنا سراً.‬

193
00:11:23,189 --> 00:11:24,192
‫عجباً.‬

194
00:11:25,235 --> 00:11:29,286
‫هذه "بريسي آندروز"‬
‫والأستاذ، السيد "فيليبس".‬

195
00:11:29,807 --> 00:11:31,652
‫- أهما متزوجان؟‬
‫- بالطبع لا.‬

196
00:11:32,494 --> 00:11:34,739
‫إنها تلميذة وهو عجوز.‬

197
00:11:35,702 --> 00:11:36,664
‫إنهما يتلامسان.‬

198
00:11:37,065 --> 00:11:38,309
‫يصنعان طفلاً بلا شك.‬

199
00:11:38,630 --> 00:11:39,592
‫ماذا؟‬

200
00:11:39,993 --> 00:11:42,921
‫إن كانا يتلامسان فهما يقيمان علاقات حميمة.‬

201
00:11:43,121 --> 00:11:44,084
‫حقاً؟‬

202
00:11:44,645 --> 00:11:47,052
‫يبدو لي أن للكثير من الأزواج‬
‫فأراً أليفاً.‬

203
00:11:47,854 --> 00:11:49,057
‫فأراً أليفاً؟‬

204
00:11:50,701 --> 00:11:52,024
‫أقلّه هذا ما أخبروني به.‬

205
00:11:54,511 --> 00:11:57,760
‫أجل. أتوقع أن للسيد "فيليبس"‬
‫واحداً أيضاً في جيب سرواله الأمامي.‬

206
00:11:58,281 --> 00:12:00,487
‫وأفترض أن "بريسي آندروز" تعرفت إليه.‬

207
00:12:00,808 --> 00:12:03,254
‫والسيدة "هاموند"‬
‫وهي سيدة كنت أعمل لحسابها،‬

208
00:12:03,414 --> 00:12:06,221
‫قالت إنها كانت تنجب توأماً دائماً‬
‫بعد أن تداعب فأر السيد "هاموند".‬

209
00:12:20,587 --> 00:12:21,911
‫هجئوا "جذاب".‬

210
00:12:35,706 --> 00:12:36,910
‫"بريسي" والسيد "فيليبس".‬

211
00:12:39,155 --> 00:12:40,638
‫"بريسي" والسيد "فيليبس".‬

212
00:12:47,617 --> 00:12:49,262
‫صحيح. يمكنك الجلوس.‬

213
00:12:49,659 --> 00:12:51,584
‫"مودي"، قف واكتب.‬

214
00:12:55,113 --> 00:12:57,479
‫هجئ "مروع للغاية".‬

215
00:13:03,414 --> 00:13:04,978
‫كخط يدك.‬

216
00:13:09,991 --> 00:13:11,796
‫"مودي"، فيه حرف الألف،‬

217
00:13:11,957 --> 00:13:14,523
‫- بعد "غ" مباشرةً لكن الألف ساكن.‬
‫- أجل.‬

218
00:13:15,365 --> 00:13:16,528
‫الألف ساكن.‬

219
00:13:16,688 --> 00:13:17,651
‫كما يجب أن تكوني.‬

220
00:13:18,052 --> 00:13:20,138
‫أنت اليتيمة، صحيح؟‬

221
00:13:20,378 --> 00:13:23,666
‫اسمي "آن شيرلي كاثبيرت"، وأرجوك‬
‫احرص على كتابة "آن" مع ألف ممدودة.‬

222
00:13:23,827 --> 00:13:26,234
‫- هل ناديتك؟‬
‫- طرحت علي سؤالاً للتو.‬

223
00:13:26,394 --> 00:13:29,522
‫هل ناديتك؟‬

224
00:13:30,886 --> 00:13:33,051
‫- لا.‬
‫- اجلسي إذاً.‬

225
00:13:46,005 --> 00:13:49,213
‫في خزانة المؤن خبز وجبنة لغدائك.‬

226
00:13:49,614 --> 00:13:51,579
‫سأعود قبل الحلب بكثير.‬

227
00:13:52,061 --> 00:13:53,986
‫يستغرق هذا الاجتماع جزءاً كبيراً من اليوم.‬

228
00:13:54,146 --> 00:13:55,550
‫أمتأكدة من هذا يا "ماريلا"؟‬

229
00:13:56,552 --> 00:13:58,517
‫لا أظنني أعرف ما أقحمت نفسي فيه.‬

230
00:13:58,678 --> 00:14:01,405
‫ولكن... لا ضرر من تعلم شيء جديد.‬

231
00:14:02,327 --> 00:14:05,255
‫نظراً إلى أننا والدان.‬

232
00:14:06,138 --> 00:14:07,821
‫في حال لم تلاحظ ذلك.‬

233
00:14:08,383 --> 00:14:11,712
‫حتى الآن، أنا لم...‬
‫أفكر في ذلك بهذه الطريقة.‬

234
00:14:11,872 --> 00:14:13,396
‫هذه حقيقة...‬

235
00:14:14,198 --> 00:14:15,842
‫فمن الأفضل أن تعتاد الفكرة.‬

236
00:14:37,579 --> 00:14:38,541
‫"آن".‬

237
00:14:40,426 --> 00:14:41,388
‫تعالي.‬

238
00:14:45,078 --> 00:14:47,123
‫ظننت أن موعد الغداء لن يحين أبداً.‬

239
00:14:47,284 --> 00:14:48,447
‫هذا شعوري أيضاً.‬

240
00:14:48,608 --> 00:14:51,335
‫أنا متحمسة لأسمع عن كل ما رأيته.‬

241
00:14:51,495 --> 00:14:52,617
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

242
00:14:52,778 --> 00:14:53,740
‫ماذا تعنين؟‬

243
00:14:54,784 --> 00:14:56,508
‫"بريسي" والسيد "فيليبس" يا حمقاء.‬

244
00:14:56,748 --> 00:14:57,952
‫في غرفة المؤن.‬

245
00:14:58,473 --> 00:14:59,997
‫أخبرتهن عن الفأر الأليف.‬

246
00:15:00,158 --> 00:15:01,762
‫كان ذلك صادماً.‬

247
00:15:02,242 --> 00:15:05,571
‫لكنني لم أكن متأكدة من ذلك،‬
‫فارتأيت أن تخبريهن بنفسك.‬

248
00:15:06,895 --> 00:15:08,539
‫- لم أصدق.‬
‫- ولا أنا.‬

249
00:15:09,541 --> 00:15:12,429
‫تقيم "بريسي" والسيد "فيليبس"‬
‫علاقات حميمة بالفعل.‬

250
00:15:13,913 --> 00:15:15,597
‫إنه حدث عادي.‬

251
00:15:15,758 --> 00:15:20,210
‫ولكن... لا تظنينها لمسته، أليس كذلك؟‬

252
00:15:20,370 --> 00:15:21,613
‫فأره الأليف؟‬

253
00:15:23,779 --> 00:15:25,063
‫أتجسس بعيني الصغيرة.‬

254
00:15:25,222 --> 00:15:26,185
‫ارحلوا.‬

255
00:15:26,746 --> 00:15:28,632
‫- كفوا عن التجسس.‬
‫- فتيان أغبياء!‬

256
00:15:29,955 --> 00:15:31,839
‫هل يصنعان طفلاً بالفعل؟‬

257
00:15:32,922 --> 00:15:34,847
‫هذا مقرف. إنه الأستاذ.‬

258
00:15:35,008 --> 00:15:37,013
‫تبدو "بريسي" ناضجة هذا العام.‬

259
00:15:37,213 --> 00:15:38,337
‫هل هما متحابان برأيك؟‬

260
00:15:38,497 --> 00:15:40,903
‫في ما يتعلق بالعلاقات الحميمة،‬
‫لا أظن أن ذلك يهم.‬

261
00:15:42,708 --> 00:15:43,790
‫يا إلهي.‬

262
00:15:44,873 --> 00:15:45,957
‫أخبرينا يا "آن".‬

263
00:15:46,116 --> 00:15:49,205
‫بحسب خبرتي مع السيدة "هاموند"‬
‫وزوجها السكير...‬

264
00:15:49,365 --> 00:15:50,328
‫زوج سكير؟‬

265
00:15:50,729 --> 00:15:53,415
‫- يا إلهي.‬
‫- أهما الشخصان اللذان عشت معهما‬

266
00:15:53,576 --> 00:15:56,303
‫- قبل مجيئك إلى "غرين غايبلز"؟‬
‫- كانا الأخيرين، أجل.‬

267
00:15:56,463 --> 00:15:59,632
‫- وكان سكيراً؟‬
‫- بدون شك.‬

268
00:16:01,036 --> 00:16:02,639
‫كان السيد "هاموند"‬
‫يحمل شرابه المسكر دائماً،‬

269
00:16:03,282 --> 00:16:05,567
‫وبعد أن يحتسيه،‬
‫كان يمشي في المنزل‬

270
00:16:05,728 --> 00:16:08,335
‫كمسخ "فرانكنستاين"‬
‫فيهرب الجميع،‬

271
00:16:08,815 --> 00:16:10,460
‫لكن السيدة "هاموند" كانت الأسرع‬

272
00:16:10,620 --> 00:16:12,946
‫علماً منها‬
‫بأنه كان سيجبرها على مداعبة فأره.‬

273
00:16:13,107 --> 00:16:14,029
‫وهل داعبته؟‬

274
00:16:14,189 --> 00:16:15,513
‫أظن أنها كانت مضطرة إلى ذلك.‬

275
00:16:16,837 --> 00:16:17,799
‫يا إلهي.‬

276
00:16:17,960 --> 00:16:19,604
‫كنت أسمع كل شيء.‬

277
00:16:20,687 --> 00:16:21,609
‫كل شيء؟‬

278
00:16:21,769 --> 00:16:24,055
‫حتى يومنا هذا،‬
‫لا أعرف معناه تماماً.‬

279
00:16:24,215 --> 00:16:27,063
‫سمعت ضحكاً في بعض الأوقات‬
‫وبدا ذلك مسلياً،‬

280
00:16:27,223 --> 00:16:30,391
‫ولكن في أوقات أخرى،‬
‫كنت متأكدة من أنه يقتلها.‬

281
00:16:31,034 --> 00:16:33,400
‫في كلتا الحالتين،‬
‫أثار غضب السيدة "هاموند".‬

282
00:16:33,560 --> 00:16:35,124
‫وفي الصباح التالي، وفي معظم الأحيان،‬

283
00:16:35,285 --> 00:16:37,289
‫كانت تصب غضبها علي بملعقة خشبية.‬

284
00:16:38,012 --> 00:16:40,578
‫سأعترف بشعوري بالارتياح‬
‫عندما مات السيد "هاموند".‬

285
00:16:40,738 --> 00:16:42,623
‫لم أفتقد لسعة حزامه بتاتاً.‬

286
00:16:45,752 --> 00:16:47,757
‫- هل انتهى موعد الغداء؟‬
‫- لا.‬

287
00:16:47,917 --> 00:16:50,083
‫لن أتناول الطعام بالقرب من حثالة.‬

288
00:16:50,564 --> 00:16:53,090
‫هيا يا فتيات،‬
‫قبل أن نتلوث جميعنا.‬

289
00:17:01,272 --> 00:17:02,235
‫"ديانا"؟‬

290
00:17:03,317 --> 00:17:04,400
‫أنا...‬

291
00:17:08,531 --> 00:17:11,699
‫يا إلهي. سأذهب لعلني أستطيع إصلاح الوضع.‬

292
00:17:20,402 --> 00:17:22,688
‫راسلتني شقيقتي عن كتابنا الحالي،‬

293
00:17:22,848 --> 00:17:24,733
‫"الجندب"،‬
‫من تأليف السيدة "آندرو دين".‬

294
00:17:24,893 --> 00:17:26,216
‫شقيقتها تؤيد حق المرأة بالاقتراع.‬

295
00:17:26,377 --> 00:17:28,944
‫ترسل لي بانتظام نشرات دورية تقدمية‬

296
00:17:29,104 --> 00:17:31,189
‫- من جامعة "أكاديا".‬
‫- التي ارتادتها.‬

297
00:17:31,350 --> 00:17:33,877
‫كتبت شقيقتي أن الناقد الروائي‬
‫في صحيفة "أثينيوم"‬

298
00:17:34,038 --> 00:17:37,888
‫وصف القصة‬
‫على أنها مغازلة امرأة مع الأنثوية.‬

299
00:17:38,368 --> 00:17:39,331
‫الأنثوية؟‬

300
00:17:39,972 --> 00:17:41,616
‫يا لها من كلمة رائعة.‬

301
00:17:41,777 --> 00:17:42,739
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

302
00:17:43,140 --> 00:17:44,464
‫ولكن ما معناها بالضبط؟‬

303
00:17:44,625 --> 00:17:46,188
‫راقتني القصة.‬

304
00:17:46,911 --> 00:17:49,397
‫غيرت تفكيري في التعليم الأعلى للنساء.‬

305
00:17:49,918 --> 00:17:51,121
‫ما زالت والدتي تؤمن‬

306
00:17:51,282 --> 00:17:53,809
‫بأن ارتياد النساء للجامعة أمر معيب.‬

307
00:17:54,129 --> 00:17:55,132
‫إنه موضوع محرم.‬

308
00:17:55,653 --> 00:17:58,420
‫نحن أيضاً نادي كتاب غير رسمي،‬
‫في حال لم تلاحظي ذلك.‬

309
00:17:58,581 --> 00:18:00,145
‫ستكونين التالية في قراءته‬

310
00:18:00,305 --> 00:18:02,511
‫- بعد "مارغريت" إن شئت.‬
‫- شكراً.‬

311
00:18:03,835 --> 00:18:05,038
‫آمل أن تكوني فتاةً.‬

312
00:18:05,198 --> 00:18:07,764
‫ستكونين امرأةً عصريةً في مجتمع عصري.‬

313
00:18:08,126 --> 00:18:10,291
‫- لقد تغيرت الأزمنة بالتأكيد.‬
‫- بالفعل.‬

314
00:18:10,652 --> 00:18:13,700
‫خاب ظن والدتي كثيراً عندما وُلدت.‬

315
00:18:13,861 --> 00:18:17,711
‫- أرادت إنجاب الفتيان فقط.‬
‫- مزرعتك كبيرة بشكل استثنائي.‬

316
00:18:17,871 --> 00:18:20,598
‫والآن تستعد ابنتك "بريسي"‬
‫لامتحانات دخول الجامعة.‬

317
00:18:20,759 --> 00:18:23,405
‫أريدها أن تحظى بكل أفضلية في الحياة.‬

318
00:18:23,646 --> 00:18:24,609
‫و"جاين".‬

319
00:18:24,889 --> 00:18:25,812
‫أرأيت؟‬

320
00:18:25,972 --> 00:18:27,255
‫هذه هي الأنثوية.‬

321
00:18:28,178 --> 00:18:30,343
‫أحسنت يا آنسة "كاثبيرت"‬
‫باختيارك فتاة.‬

322
00:18:30,945 --> 00:18:32,148
‫هذا تفكير تقدمي.‬

323
00:18:33,752 --> 00:18:35,838
‫تفضلي فيما لا يزال لديك الوقت.‬

324
00:18:38,886 --> 00:18:40,289
‫و... وأنت تعلمينها.‬

325
00:18:40,450 --> 00:18:41,893
‫أهي... ذكية؟‬

326
00:18:42,054 --> 00:18:45,102
‫"آن" محبة للبحث والتدقيق، هذا مؤكد.‬

327
00:18:45,904 --> 00:18:46,987
‫تحب المطالعة.‬

328
00:18:47,588 --> 00:18:50,515
‫- لديها رغبة حقيقية في التعلم.‬
‫- أتأملين أنها ستنخرط...‬

329
00:18:50,676 --> 00:18:53,925
‫- في إحدى المهن النسائية؟‬
‫- لعلها ستصبح معلمة ذات يوم.‬

330
00:18:54,687 --> 00:18:55,729
‫ربما.‬

331
00:18:56,451 --> 00:18:59,098
‫لهذا السبب علينا السعي‬
‫إلى تحسين المنهج لبناتنا.‬

332
00:18:59,259 --> 00:19:01,504
‫لا سيما للواتي يُستبعد أن يتزوجن.‬

333
00:19:02,026 --> 00:19:04,271
‫في اجتماعنا الأخير، كنا نناقش المقرر،‬

334
00:19:04,432 --> 00:19:06,597
‫والتدابير التي قد نتخذها لتحسين...‬

335
00:19:11,891 --> 00:19:14,297
‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.‬
‫- أراكن جميعاً غداً.‬

336
00:19:14,538 --> 00:19:15,501
‫أجل.‬

337
00:19:17,305 --> 00:19:18,267
‫إلى اللقاء يا "ديانا".‬

338
00:19:23,641 --> 00:19:25,888
‫تعالي يا "آن".‬
‫سأرافقك إلى منتصف طريق المنزل.‬

339
00:19:27,291 --> 00:19:31,061
‫ألا يسرك التفكير في أن الغد يوم جديد‬
‫بلا أخطاء؟‬

340
00:19:31,542 --> 00:19:34,109
‫لا بد من حد للأخطاء التي يقترفها الشخص.‬

341
00:19:34,831 --> 00:19:37,077
‫عندما أبلغ النهاية، سأكون قد انتهيت منها.‬

342
00:19:37,598 --> 00:19:38,841
‫هذه فكرة مريحة جداً.‬

343
00:19:39,322 --> 00:19:40,325
‫لا تقلقي.‬

344
00:19:41,007 --> 00:19:42,972
‫أنا واثقة بأن الفتيات سيحببنك عما قريب.‬

345
00:19:44,014 --> 00:19:45,178
‫قللي من الكلام.‬

346
00:19:46,702 --> 00:19:48,867
‫و... لا فئران.‬

347
00:19:51,193 --> 00:19:52,196
‫أراك غداً يا "آن".‬

348
00:20:32,581 --> 00:20:34,866
‫وعندما سمعت أنك حضرت أحد...‬

349
00:20:35,348 --> 00:20:36,551
‫أياً يكن ما تسمينه.‬

350
00:20:36,872 --> 00:20:40,080
‫- اجتماع.‬
‫- كانت هذه أكبر صدمة في حياتي.‬

351
00:20:40,802 --> 00:20:42,165
‫أنت تحيرينني.‬

352
00:20:42,767 --> 00:20:44,412
‫تصدمينني وتحيرينني.‬

353
00:20:44,772 --> 00:20:46,176
‫"ماريلا كاثبيرت"،‬
‫المنادية بمنح المرأة حق الاقتراع.‬

354
00:20:46,337 --> 00:20:48,542
‫- بحق السماء!‬
‫- والدة تقدمية.‬

355
00:20:49,425 --> 00:20:51,831
‫ما زلت بدوري متفاجئة من دور الأمومة.‬

356
00:20:51,991 --> 00:20:54,959
‫لا تطلبي مني النصيحة.‬
‫أنجبت 10 أولاد فقط.‬

357
00:20:58,648 --> 00:20:59,571
‫أخبريني كل شيء.‬

358
00:20:59,732 --> 00:21:01,737
‫أعني ذلك، لا تستثني تفصيلاً واحداً.‬

359
00:21:02,217 --> 00:21:04,785
‫إن كنت تشعرين بالفضول‬
‫فعليك التفكير في حضورها.‬

360
00:21:04,945 --> 00:21:07,552
‫لم قد أنضم‬
‫إلى مجموعة من الأمهات الشابات؟‬

361
00:21:09,597 --> 00:21:12,003
‫أريد الشاي من فضلك.‬
‫أحتاج إلى التقوية.‬

362
00:21:15,653 --> 00:21:17,698
‫كان نقاشاً مثيراً.‬

363
00:21:18,219 --> 00:21:19,182
‫مثيراً.‬

364
00:21:19,342 --> 00:21:21,588
‫هل تناوبتن على الصراخ فوق علبة صابون؟‬

365
00:21:22,069 --> 00:21:25,158
‫تبادلنا حديثاً متمدناً مطولاً‬
‫عن تعليم النساء‬

366
00:21:25,317 --> 00:21:26,401
‫والإصلاحات الاجتماعية.‬

367
00:21:26,561 --> 00:21:30,050
‫ستخبرينني بعد ذلك أنكن خلعتن مشداتكن‬
‫ورقصتن عاريات في دار البلدية.‬

368
00:21:30,972 --> 00:21:31,975
‫لقد داهمنا الوقت.‬

369
00:21:35,103 --> 00:21:36,948
‫بأي حال،‬
‫شعرت بأنني في حالة من الحيرة.‬

370
00:21:37,710 --> 00:21:39,876
‫تشهد هذه الأيام تغييراً كثيراً.‬

371
00:21:40,717 --> 00:21:42,923
‫الكثير مما لم أفكر فيه من قبل.‬

372
00:21:43,084 --> 00:21:45,611
‫لم تفكري قط في الأمومة حتى "آن".‬

373
00:21:45,771 --> 00:21:48,097
‫هذا قصدي. ماذا إن...؟‬

374
00:21:48,979 --> 00:21:50,663
‫ماذا إن لم أكن على قدر المهمة؟‬

375
00:21:50,985 --> 00:21:52,789
‫الأمومة بسيطة.‬

376
00:21:53,311 --> 00:21:56,038
‫الأفكار الجدلية‬
‫تعقد المسألة بشكل غير ضروري.‬

377
00:21:56,559 --> 00:21:59,487
‫يا "ماثيو"، هل وافقت‬
‫على هذه المغامرة الصغيرة؟‬

378
00:22:00,850 --> 00:22:02,013
‫جئت لشرب الشاي.‬

379
00:22:02,535 --> 00:22:05,382
‫لم تمانع إذاً بتسكع "ماريلا"؟‬

380
00:22:05,542 --> 00:22:06,786
‫لا تقحميه في الوسط.‬

381
00:22:08,310 --> 00:22:10,274
‫سآخذه معي إلى الخارج.‬

382
00:22:10,676 --> 00:22:13,242
‫أود سماع رأيه بهذا التفكير العصري.‬

383
00:22:15,167 --> 00:22:18,616
‫كانت كل فكرة جديدة‬
‫عصرية في الماضي...‬

384
00:22:19,138 --> 00:22:20,140
‫حتى لم تعد كذلك.‬

385
00:22:25,033 --> 00:22:25,995
‫عجباً...‬

386
00:22:28,241 --> 00:22:30,207
‫عجباً...‬

387
00:22:42,598 --> 00:22:43,882
‫مرحباً. مرحباً يا "جيري".‬

388
00:22:55,312 --> 00:22:58,360
‫أصبحت امرأةً ذات أفعال متطرفة مؤخراً.‬

389
00:22:58,921 --> 00:23:00,485
‫بالكاد أعرفك.‬

390
00:23:00,645 --> 00:23:04,776
‫هناك فرق بين إبداء رأي بأمر ما‬
‫وإصدار حكم.‬

391
00:23:05,899 --> 00:23:07,784
‫لم أندم على حضور ذلك الاجتماع.‬

392
00:23:08,666 --> 00:23:11,754
‫حتى إن ساهم في الإشارة‬
‫إلى كل ما لا أعرفه.‬

393
00:23:12,476 --> 00:23:16,086
‫أشعر بالحاجة إلى توسيع فكري‬
‫إن كنت سأحسن تربية "آن".‬

394
00:23:16,246 --> 00:23:18,251
‫تلك الفتاة ليست شخصاً عادياً،‬

395
00:23:18,412 --> 00:23:21,138
‫- هذا مؤكد.‬
‫- نتفق على ذلك على الأقل.‬

396
00:23:23,385 --> 00:23:25,590
‫أنتما مصدر وحي.‬

397
00:23:26,112 --> 00:23:28,277
‫أنتما صديقتان منذ المدرسة،‬

398
00:23:28,678 --> 00:23:30,162
‫متشابهتان إلى الأبد.‬

399
00:23:30,603 --> 00:23:32,609
‫كيف تفعلان ذلك؟ ما سركما؟‬

400
00:23:34,012 --> 00:23:37,261
‫- كيف كان يومك المدرسي الأول؟‬
‫- جرى بشكل جيد جداً.‬

401
00:23:37,421 --> 00:23:40,108
‫جيد جداً. يسرني ارتيادها.‬
‫سأوضب أغراضي،‬

402
00:23:40,268 --> 00:23:42,313
‫ثم سأنزل لمساعدتك على إعداد العشاء.‬

403
00:23:49,893 --> 00:23:51,617
‫أبقيني على اطلاع بالاجتماع التالي.‬

404
00:23:53,102 --> 00:23:54,064
‫إن شئت.‬

405
00:23:55,388 --> 00:23:56,952
‫سيسرني إبداء رأيي.‬

406
00:23:57,473 --> 00:23:58,957
‫لا أشك في ذلك.‬

407
00:24:19,611 --> 00:24:20,573
‫القسمة الطويلة.‬

408
00:24:21,696 --> 00:24:24,383
‫لا بد أنها كالضرب بالمقلوب.‬

409
00:24:25,265 --> 00:24:26,869
‫لن يكون فهمها بهذه الصعوبة.‬

410
00:24:52,989 --> 00:24:53,952
‫سيكون اليوم أفضل.‬

411
00:24:54,954 --> 00:24:59,766
‫لن أتفوه بكلام غريب‬
‫ولن أقترف أي خطأ.‬

412
00:25:00,970 --> 00:25:02,975
‫أنت صديقتي، صحيح يا "بيل"؟‬

413
00:25:03,616 --> 00:25:05,983
‫ستكونين صديقتي دائماً، أليس كذلك؟‬

414
00:25:07,226 --> 00:25:08,188
‫بلا شك.‬

415
00:25:08,510 --> 00:25:09,792
‫أشعر بالإطراء الكبير.‬

416
00:25:10,274 --> 00:25:12,239
‫- يجب ألا تسترق السمع يا "جيري".‬
‫- ماذا؟‬

417
00:25:21,985 --> 00:25:23,588
‫علي أن أتذكر ما قالته "جاين إير".‬

418
00:25:23,910 --> 00:25:27,839
‫تبدو لي الحياة أقصر‬
‫من أن أقضيها في معالجة العداوة‬

419
00:25:28,000 --> 00:25:29,685
‫أو تسجيل الأخطاء.‬

420
00:25:32,011 --> 00:25:33,294
‫"آن" من "غرين غايبلز".‬

421
00:25:34,497 --> 00:25:36,783
‫أنت وأنا... سنتكلم.‬

422
00:25:38,146 --> 00:25:40,313
‫قلت كلاماً بغيضاً عن شقيقتي.‬

423
00:25:40,834 --> 00:25:41,676
‫من هي شقيقتك؟‬

424
00:25:41,836 --> 00:25:43,039
‫"بريسي آندروز" يا غبية.‬

425
00:25:44,442 --> 00:25:48,092
‫- لم أقصد أن أكون بغيضة.‬
‫- ألهذا السبب كانت تبكي طوال الليل؟‬

426
00:25:49,576 --> 00:25:51,782
‫يقول والداي إن هذا تشهير.‬

427
00:25:52,864 --> 00:25:56,153
‫- أتريدين التعرض للتشهير؟‬
‫- آسفة، لم أقصد التسبب بأي أذى.‬

428
00:25:57,758 --> 00:25:59,402
‫سأعلمك درساً يا "فايدو".‬

429
00:26:00,204 --> 00:26:01,366
‫أنت كلبة شقية.‬

430
00:26:01,527 --> 00:26:04,335
‫- كلبة شقية.‬
‫- يا "بيلي".‬

431
00:26:09,829 --> 00:26:10,791
‫كيف حالك؟‬

432
00:26:14,000 --> 00:26:14,963
‫مرحباً يا "غيلبرت".‬

433
00:26:15,925 --> 00:26:18,090
‫تسرني العودة.‬

434
00:26:20,858 --> 00:26:21,660
‫أجل.‬

435
00:26:21,820 --> 00:26:24,547
‫- أجل، عودة حميدة.‬
‫- أجل، تسرني رؤيتك يا صديقي.‬

436
00:26:25,951 --> 00:26:28,878
‫إذاً، أنتما... تمارسان لعبة أو ما شابه؟‬

437
00:26:29,439 --> 00:26:31,926
‫تبدو مسلية‬
‫ولكن علينا الذهاب إلى المدرسة.‬

438
00:26:33,370 --> 00:26:34,492
‫أكره أن أتأخر.‬

439
00:26:35,094 --> 00:26:36,899
‫يغضب السيد "فيليبس" من ذلك.‬

440
00:26:37,060 --> 00:26:39,145
‫أجل. كنت أهم بالانصراف.‬

441
00:26:40,669 --> 00:26:41,632
‫أراك هناك.‬

442
00:26:45,281 --> 00:26:46,284
‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬

443
00:26:48,930 --> 00:26:49,892
‫المدرسة. علي...‬

444
00:26:50,254 --> 00:26:51,216
‫على الرحب.‬

445
00:26:52,780 --> 00:26:55,467
‫أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫هل من تنانين هنا يجب ذبحها؟‬

446
00:26:55,909 --> 00:26:56,911
‫لا، شكراً.‬

447
00:26:58,836 --> 00:26:59,798
‫من أنت؟‬

448
00:27:02,085 --> 00:27:03,328
‫من أنت؟‬

449
00:27:13,113 --> 00:27:14,758
‫ما اسمك؟ يا آنسة؟‬

450
00:27:16,642 --> 00:27:18,808
‫ألا يمكنك إطلاعي على اسمك؟‬

451
00:27:28,192 --> 00:27:29,436
‫تفضلي. اسمحي لي.‬

452
00:27:30,799 --> 00:27:31,762
‫شكراً.‬

453
00:27:36,814 --> 00:27:38,820
‫أعتذر إن كنت فظة.‬

454
00:27:39,421 --> 00:27:40,986
‫- أنا "آن".‬
‫- مرحباً، أنا...‬

455
00:27:41,146 --> 00:27:42,469
‫"غيلبرت"!‬

456
00:27:42,630 --> 00:27:43,633
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

457
00:27:43,953 --> 00:27:45,397
‫كيف كانت مقاطعة "ألبيرتا"؟‬

458
00:27:45,558 --> 00:27:48,765
‫- أرأيت "الجبال الصخرية"؟‬
‫- أجل ولكن يصعب إغفالها.‬

459
00:27:48,926 --> 00:27:50,410
‫- أكانت كبيرة؟‬
‫- إنها جبال.‬

460
00:27:51,012 --> 00:27:52,255
‫أيشعر أبوك بتحسن؟‬

461
00:27:53,458 --> 00:27:55,423
‫كلانا مسروران بالعودة إلى المنزل.‬

462
00:27:55,944 --> 00:27:57,829
‫لم كنت تسير مع تلك الفتاة اليتيمة؟‬

463
00:27:58,511 --> 00:28:00,156
‫- لم لا؟‬
‫- إنها مجنونة.‬

464
00:28:00,315 --> 00:28:01,118
‫هذا رأيك.‬

465
00:28:01,198 --> 00:28:03,043
‫آمل أنك لم تلتقط قمل الجسم‬
‫من الملجأ.‬

466
00:28:06,211 --> 00:28:07,173
‫هذه واحدة.‬

467
00:28:09,379 --> 00:28:11,545
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫لا يهمني من أين هي.‬

468
00:28:12,227 --> 00:28:13,871
‫الفتاة الظريفة هي فتاة ظريفة.‬

469
00:28:18,643 --> 00:28:21,891
‫أجهل ما كنت تفكرين فيه‬
‫بالسير مع "غيلبرت بلايث".‬

470
00:28:22,052 --> 00:28:23,415
‫- أنا...‬
‫- لا يمكنك مخاطبة "غيلبرت بلايث".‬

471
00:28:23,576 --> 00:28:25,020
‫لا يمكنك النظر إليه حتى.‬

472
00:28:25,181 --> 00:28:26,504
‫انظري بنفسك.‬

473
00:28:27,226 --> 00:28:29,591
‫"روبي" معجبة به منذ 3 سنوات.‬

474
00:28:29,752 --> 00:28:30,995
‫لديها حقوق.‬

475
00:28:31,998 --> 00:28:34,725
‫اهدئي، لم تكن تلك الفتاة البغيضة تعرف.‬

476
00:28:35,287 --> 00:28:37,492
‫تماماً كالبارحة مع كل رواياتك الطويلة.‬

477
00:28:37,613 --> 00:28:38,414
‫أنا آسفة.‬

478
00:28:38,495 --> 00:28:40,620
‫لم أقصد السير معه،‬
‫حصل ذلك فحسب.‬

479
00:28:40,781 --> 00:28:43,829
‫- لا تدعي ذلك يتكرر.‬
‫- لن أفعل ذلك. أعدك.‬

480
00:28:43,989 --> 00:28:45,433
‫لن أتعاطى معه.‬

481
00:28:53,574 --> 00:28:55,218
‫سأحاول تهدئة الأمور.‬

482
00:29:07,049 --> 00:29:08,012
‫تفضل.‬

483
00:29:11,300 --> 00:29:12,303
‫سيدة "بيل".‬

484
00:29:12,623 --> 00:29:13,866
‫كم تسرني رؤيتك.‬

485
00:29:15,070 --> 00:29:15,913
‫مرحباً.‬

486
00:29:16,072 --> 00:29:18,359
‫كنت أتساءل متى سيكون الاجتماع التالي.‬

487
00:29:18,639 --> 00:29:21,607
‫- في الواقع يا آنسة "كاثبيرت"...‬
‫- ناديني "ماريلا".‬

488
00:29:21,847 --> 00:29:22,810
‫يناديني الجميع به.‬

489
00:29:23,211 --> 00:29:24,173
‫آنسة "كاثبيرت"...‬

490
00:29:25,658 --> 00:29:27,984
‫نشعر بأن مجموعتنا لا تناسبك.‬

491
00:29:32,836 --> 00:29:33,959
‫لقد... فهمت.‬

492
00:29:34,119 --> 00:29:37,007
‫نفهم بوضوح الآن أن "آن"‬
‫بحاجة إلى كل انتباهك.‬

493
00:29:37,408 --> 00:29:38,972
‫أنت شديدة الانشغال.‬

494
00:29:40,536 --> 00:29:41,699
‫كل انتباهي؟‬

495
00:29:41,860 --> 00:29:44,426
‫ننصحك أيضاً‬
‫بأن تفكري في التدريس المنزلي.‬

496
00:29:44,587 --> 00:29:46,231
‫سيكون ذلك أفضل لكل المعنيين.‬

497
00:29:46,713 --> 00:29:49,920
‫ونحن معنيون وقلقون. طاب يومك.‬

498
00:30:00,388 --> 00:30:02,272
‫ماذا حصل مع "آن" برأيك؟‬

499
00:30:02,713 --> 00:30:04,238
‫ألا يريدونها في المدرسة؟‬

500
00:30:04,759 --> 00:30:05,802
‫سنعرف عما قريب.‬

501
00:30:10,334 --> 00:30:11,616
‫ولا يريدونك؟‬

502
00:30:12,820 --> 00:30:14,223
‫دعني وشأني يا "ماثيو".‬

503
00:30:33,835 --> 00:30:35,839
‫افتحوا كتب القراءة على الصفحة 32.‬

504
00:30:36,842 --> 00:30:40,491
‫سنقرأ بصوت عال قصيدة "باري كورنوول"‬
‫"صياد السمك".‬

505
00:30:40,652 --> 00:30:42,296
‫وأخيراً أمر أجيده.‬

506
00:30:42,938 --> 00:30:44,182
‫أنا سعيدة لأجلك يا "آن".‬

507
00:30:44,341 --> 00:30:45,585
‫"ديانا باري"‬

508
00:30:46,107 --> 00:30:47,109
‫قفي وابدئي.‬

509
00:30:55,010 --> 00:31:00,825
‫"حياة محفوفة بالخطر ومحزنة‬
‫بقدر ما قد تكون عليه الحياة‬

510
00:31:01,908 --> 00:31:05,516
‫يعيشها صياد السمك على البحر الموحد..."‬

511
00:31:05,677 --> 00:31:07,522
‫محفوفة بالخطر بالفعل. اجلسي.‬

512
00:31:09,848 --> 00:31:10,811
‫الفتاة الجديدة.‬

513
00:31:11,252 --> 00:31:13,016
‫قفي. تابعي.‬

514
00:31:18,751 --> 00:31:22,481
‫"فوق المياه الهائجة‬
‫يعمل بعيداً عن المنزل‬

515
00:31:22,922 --> 00:31:26,491
‫مجبراً دائماً على التجوال‬
‫لأجل أجر زهيد‬

516
00:31:27,013 --> 00:31:30,221
‫بضعة أشخاص يسرونه‬
‫خلال حياته الخطيرة‬

517
00:31:30,382 --> 00:31:33,028
‫ولا أحد يساعده في الصراع العاصف.‬

518
00:31:33,831 --> 00:31:36,878
‫رفيق البحر والهواء الساكن‬

519
00:31:37,439 --> 00:31:40,087
‫صياد السمك الوحيد‬
‫مرغم على الترحال الدائم."‬

520
00:31:40,247 --> 00:31:42,413
‫إنها بارعة.‬
‫تتلوه بكل كيانها.‬

521
00:31:42,573 --> 00:31:45,982
‫"بدون العزاء والأمل وأصدقاء نادرين‬

522
00:31:46,142 --> 00:31:49,872
‫ينظر إلى الحياة ولا يرى إلا نهايتها."‬

523
00:31:51,396 --> 00:31:52,359
‫اجلسي.‬

524
00:31:52,760 --> 00:31:54,363
‫يا إلهي الحنون الرؤوف.‬

525
00:31:58,575 --> 00:31:59,658
‫ما كان هذا؟‬

526
00:32:05,313 --> 00:32:06,796
‫كان هذا مختلفاً.‬

527
00:32:06,957 --> 00:32:07,919
‫"جوزي باي".‬

528
00:32:08,640 --> 00:32:13,013
‫قفي واقرئي "ملذات الأمل" لـ"كامبل"،‬
‫"سقوط (بولنده)".‬

529
00:32:13,172 --> 00:32:16,461
‫"أيتها الحقيقة المقدسة، فلتنتصري..."‬

530
00:32:28,252 --> 00:32:30,738
‫كنت أنوي...‬
‫علي إصلاح جزء من السياج هناك.‬

531
00:32:30,898 --> 00:32:32,743
‫كنت أنوي الاهتمام بذلك.‬

532
00:32:33,465 --> 00:32:34,588
‫سيجهز الغداء بعد ساعة.‬

533
00:32:35,029 --> 00:32:38,679
‫من الأفضل أن أنهيه قبل أن أنسى مجدداً.‬

534
00:32:39,361 --> 00:32:40,563
‫لذا قد...‬

535
00:32:40,885 --> 00:32:41,847
‫قد أتأخر.‬

536
00:32:42,488 --> 00:32:44,053
‫سيساعدك "جيري" على إنزال أغراضك.‬

537
00:32:47,663 --> 00:32:48,986
‫هيا يا "بيل"، هيا بنا.‬

538
00:33:06,632 --> 00:33:09,238
‫مرحباً...‬
‫قد تودين تذوق واحدة.‬

539
00:33:10,161 --> 00:33:12,165
‫إنها من بستاننا‬
‫وهي حلوة جداً.‬

540
00:33:13,810 --> 00:33:16,257
‫- ارحل من فضلك.‬
‫- أرجو العفو؟‬

541
00:33:17,259 --> 00:33:20,146
‫عليك الابتعاد في الحال.‬

542
00:33:21,470 --> 00:33:23,435
‫أنا... آسف. لا أستطيع...‬

543
00:33:23,595 --> 00:33:25,561
‫لا يفترض بي التحدث إليك.‬

544
00:33:26,283 --> 00:33:27,245
‫لم لا؟‬

545
00:33:49,663 --> 00:33:50,907
‫عجباً.‬

546
00:33:51,668 --> 00:33:53,152
‫"ماثيو كاثبيرت"، ماذا تفعل هنا؟‬

547
00:33:53,754 --> 00:33:54,837
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

548
00:33:56,922 --> 00:33:57,885
‫"آن".‬

549
00:34:00,251 --> 00:34:01,213
‫أجل.‬

550
00:34:04,301 --> 00:34:05,906
‫- ادخل.‬
‫- شكراً.‬

551
00:34:06,065 --> 00:34:07,951
‫أعرف القصة كاملة.‬

552
00:34:17,310 --> 00:34:19,836
‫وآل "أندروز" غاضبون جداً.‬

553
00:34:21,039 --> 00:34:24,007
‫آمل أنني لم أتدخل كثيراً،‬
‫ولكن يجدر بنا أن نعرف.‬

554
00:34:24,448 --> 00:34:27,616
‫و"رايتشل" واسعة الاطلاع.‬

555
00:34:28,980 --> 00:34:31,226
‫يا إلهي،‬
‫تلك الفتاة ستتسبب بموتي.‬

556
00:34:33,992 --> 00:34:36,318
‫لا أحتمل التفكير‬
‫في أنها تتفوه بكلام بذيء كهذا.‬

557
00:34:36,840 --> 00:34:38,926
‫هذا يقلقني كثيراً.‬

558
00:34:39,808 --> 00:34:40,811
‫يا للعار.‬

559
00:34:42,174 --> 00:34:45,182
‫انتظر حتى يسمع كل سكان "أفونليا" عن هذا‬
‫إن لم يسبق وسمعوا.‬

560
00:34:45,342 --> 00:34:47,668
‫أنا قلق على "آن".‬

561
00:34:49,392 --> 00:34:53,122
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا أفهمك مطلقاً.‬

562
00:34:54,286 --> 00:34:56,211
‫- تلك الفتاة...‬
‫- صغيرة.‬

563
00:34:58,817 --> 00:35:00,341
‫هذا يدمرني.‬

564
00:35:02,106 --> 00:35:05,034
‫يجب ألا تعرف فتاة بسنها الصغيرة‬
‫أموراً كهذه.‬

565
00:35:42,932 --> 00:35:44,496
‫طاب نهارك يا سيدة "آندروز".‬

566
00:35:45,178 --> 00:35:46,541
‫طاب نهارك يا آنسة "كاثبيرت".‬

567
00:35:46,702 --> 00:35:49,028
‫أعتذر لإزعاجك ولكن...‬

568
00:35:49,710 --> 00:35:53,720
‫أردت مكالمتك عن "آن"‬
‫وابنتك "بريسي".‬

569
00:35:53,880 --> 00:35:55,805
‫سامحيني إن لم أدعك للدخول،‬

570
00:35:55,965 --> 00:36:00,096
‫ولكن نظراً إلى أن... فتاتك‬
‫شوهت سمعة ابنتي الحسنة،‬

571
00:36:00,257 --> 00:36:01,500
‫تتفهمين موقفي بالتأكيد.‬

572
00:36:02,542 --> 00:36:04,949
‫أريد الاعتذار عن أي إزعاج‬

573
00:36:05,270 --> 00:36:07,756
‫سببته هذه الحادثة لـ"بريسي" ولعائلتك.‬

574
00:36:07,916 --> 00:36:08,879
‫إزعاج؟‬

575
00:36:09,320 --> 00:36:11,365
‫ابنتي حزينة جداً.‬

576
00:36:11,847 --> 00:36:12,810
‫وأنا أيضاً.‬

577
00:36:13,211 --> 00:36:16,499
‫لن ينسى أحد هذه الإهانة في أي وقت قريب.‬

578
00:36:16,940 --> 00:36:18,544
‫نحن آسفون للغاية.‬

579
00:36:19,346 --> 00:36:22,034
‫- لم تقصد "آن" إلحاق أي أذى.‬
‫- ما أدراك بذلك؟‬

580
00:36:23,237 --> 00:36:25,843
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- أتعرفين أي شيء عنها؟‬

581
00:36:27,046 --> 00:36:31,538
‫لم تسدي "أفونليا" أي معروف بإحضار...‬
‫تلك القذرة إلى وسطنا.‬

582
00:36:31,698 --> 00:36:34,225
‫- عفواً؟‬
‫- سمعتني بوضوح.‬

583
00:36:34,987 --> 00:36:36,030
‫اسمعي هذا...‬

584
00:36:37,233 --> 00:36:39,679
‫يمكنك أن تحمّلي "آن" مسؤولية كلامها،‬

585
00:36:39,839 --> 00:36:41,003
‫يمكنني ذلك وسأفعل بالتأكيد.‬

586
00:36:41,163 --> 00:36:44,892
‫ولكن لا تعتبري ما رأته أو ما تعرضت له‬
‫مأخذاً عليها.‬

587
00:36:45,334 --> 00:36:46,978
‫هذا ليس ذنبها.‬

588
00:36:47,138 --> 00:36:50,187
‫تلك الفتاة عانت‬
‫أكثر مما يعرف أو يتخيل أي منا.‬

589
00:36:51,951 --> 00:36:55,039
‫من المؤسف أن التربية التقدمية‬
‫لا تتضمن العطف.‬

590
00:36:55,801 --> 00:36:58,448
‫ولكن ربما ستجمعين البعض منه‬
‫في الكنيسة يوم الأحد‬

591
00:36:59,010 --> 00:37:02,980
‫وتشكري الله على أن "آن" المسكينة‬
‫وجدت أخيراً ملاذاً آمناً.‬

592
00:37:03,702 --> 00:37:04,664
‫أنا سأفعل ذلك.‬

593
00:37:05,707 --> 00:37:06,669
‫طاب يومك.‬

594
00:37:20,706 --> 00:37:23,192
‫- هل ارتدت المدرسة يا سيد "كاثبيرت"؟‬
‫- لفترة.‬

595
00:37:23,793 --> 00:37:24,756
‫غادرتها...‬

596
00:37:25,238 --> 00:37:26,601
‫...عندما كنت بمثل سنك.‬

597
00:37:27,122 --> 00:37:28,687
‫أتعرف كلمة تدعى "استراق السمع"؟‬

598
00:37:29,970 --> 00:37:30,933
‫استراق السمع؟‬

599
00:37:32,336 --> 00:37:33,780
‫طلبت مني "آن" ألا أفعل ذلك.‬

600
00:37:34,301 --> 00:37:35,384
‫استراق السمع؟‬

601
00:37:37,670 --> 00:37:38,993
‫لا أظنني أعرفها.‬

602
00:37:40,237 --> 00:37:43,605
‫لكن "آن" تعرف كلمات رنانة‬
‫أكثر من أي أحد آخر.‬

603
00:37:45,690 --> 00:37:47,455
‫تبلي حسناً في المدرسة بلا شك.‬

604
00:38:44,964 --> 00:38:45,927
‫مرحباً.‬

605
00:38:48,855 --> 00:38:49,777
‫ذات الشعر البرتقالي.‬

606
00:38:49,938 --> 00:38:51,261
‫أنا لا أخاطبك!‬

607
00:39:01,447 --> 00:39:02,490
‫فعلت ذلك للتو!‬

608
00:39:07,623 --> 00:39:08,586
‫"شيرلي"!‬

609
00:39:09,348 --> 00:39:11,353
‫تعالي إلى هنا الآن!‬

610
00:39:13,559 --> 00:39:15,404
‫يا له من تصرف قبيح.‬

611
00:39:17,810 --> 00:39:19,895
‫أهذا ما علموك إياه في ذلك الميتم؟‬

612
00:39:20,778 --> 00:39:21,861
‫هذا غير مقبول.‬

613
00:39:23,424 --> 00:39:25,831
‫"(أن شيرلي)"‬

614
00:39:26,352 --> 00:39:27,715
‫- لا أفهم.‬
‫- هذا مخيف.‬

615
00:39:27,916 --> 00:39:29,239
‫إنها شريرة.‬

616
00:39:32,247 --> 00:39:37,983
‫"آن شيرلي"‬
‫تتمتع بمزاج حاد جداً.‬

617
00:39:38,142 --> 00:39:39,546
‫والآن قفي هنا ولا تتحركي.‬

618
00:39:40,028 --> 00:39:42,193
‫وليلزم الباقون الصمت!‬

619
00:39:43,316 --> 00:39:45,040
‫ليكن هذا درساً لك‬

620
00:39:45,201 --> 00:39:49,372
‫بأننا لا نسمح بنوبات غضب كهذه‬

621
00:39:49,533 --> 00:39:52,260
‫هنا في مجتمع متمدن.‬

622
00:39:52,420 --> 00:39:53,383
‫كان الذنب ذنبي أنا.‬

623
00:39:54,104 --> 00:39:56,671
‫- سيدي، لقد... ضايقتها.‬
‫- اصمت يا "بلايث".‬

624
00:39:57,313 --> 00:39:58,556
‫هذا ليس بعذر.‬

625
00:39:59,559 --> 00:40:02,286
‫اصمتوا جميعكم وعودوا إلى درسكم.‬

626
00:40:04,571 --> 00:40:08,221
‫30 ناقص 6 مقسمة على 3 تساوي؟‬

627
00:40:22,016 --> 00:40:23,661
‫إلى أين تذهبين؟‬

628
00:40:24,864 --> 00:40:25,907
‫عودي إلى هنا.‬

629
00:40:30,238 --> 00:40:31,201
‫"شيرلي"!‬

630
00:40:33,487 --> 00:40:34,770
‫عودي إلى هنا.‬

631
00:40:39,382 --> 00:40:40,424
‫عودي إلى هنا.‬

632
00:40:42,068 --> 00:40:43,031
‫"شيرلي"!‬

633
00:41:09,380 --> 00:41:10,342
‫"آن"!‬

634
00:41:26,504 --> 00:41:28,028
‫اهدئي يا فتاة.‬

635
00:41:29,753 --> 00:41:30,715
‫أنا أعرف.‬

636
00:41:31,638 --> 00:41:32,961
‫أعرف شعورك.‬

637
00:41:34,285 --> 00:41:36,009
‫لقد حكموا عليك بقسوة.‬

638
00:41:39,338 --> 00:41:41,824
‫لن أعود إلى المدرسة أبداً.‬

639
00:41:42,145 --> 00:41:43,108
‫أبداً.‬

640
00:42:28,906 --> 00:42:30,831
‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬

