﻿1
00:00:10,030 --> 00:00:11,469
‫حسناً؟‬

2
00:00:16,409 --> 00:00:17,730
‫حسناً...‬

3
00:00:21,450 --> 00:00:24,730
‫- لا أظن أنني أستطيع إيجاد الكلمات‬
‫- تذكري أنه نسخة أولية وكل شيء‬

4
00:00:24,850 --> 00:00:28,329
‫فقط قولي لي كن صادقاً‬

5
00:00:28,609 --> 00:00:35,169
‫طوال حياتي، لم أتأثر هكذا‬
‫بكلمات وصور متحركة على الشاشة‬

6
00:00:35,290 --> 00:00:41,170
‫هذا هو النوع من الأفلام‬
‫التي لا تلهمك وتنيرك وحسب‬

7
00:00:41,289 --> 00:00:45,809
‫بل تبدل الطريقة التي ينظر فيها الناس‬
‫إلى حياتهم وعالمهم وكونهم‬

8
00:00:45,970 --> 00:00:49,010
‫يا للروعة، (جوي)، لا تعرفين‬
‫كم هذا يعني لي، خصوصاً أنه يصدر عنك‬

9
00:00:49,130 --> 00:00:54,249
‫لا شك في ذلك سيصبح (جاك ماكفي)‬
‫أحد أعظم صانعي الأفلام من جيلنا‬

10
00:00:55,409 --> 00:00:58,289
‫إن فكرت في ذلك، (دوسن)‬
‫عرفناه عندما لم يكن مشهوراً‬

11
00:00:59,769 --> 00:01:01,089
‫(جوي)، أخرجت هذا الفيلم‬

12
00:01:01,210 --> 00:01:05,409
‫(سبيلبرغ) (سكورسيزي)‬
‫(فيليني) (بيرغمان) (ماكفي)...‬

13
00:01:05,529 --> 00:01:07,809
‫(جوي)، عمّ تتكلمين؟ كنت هناك، أنا أخرجته‬

14
00:01:08,050 --> 00:01:10,609
‫(كريك دايز) فيلم من إخراج (جاك ماكفي)؟‬

15
00:01:13,049 --> 00:01:16,369
‫عزيزي، ثمة طريقة واحدة لأصفك من خلالها مذهل‬

16
00:01:16,729 --> 00:01:19,889
‫- لا، عبقري‬
‫- عزيزتي، لن تصدقي ما حصل‬

17
00:01:20,369 --> 00:01:24,810
‫التقيت بـ(ستيفن سبيلبرغ)‬
‫في الكافيتيريا، عرض علي وظيفة‬

18
00:01:26,809 --> 00:01:28,729
‫سأذهب إلى (هوليوود)‬

19
00:01:40,129 --> 00:01:43,089
‫- هلا تتزوجين بي!‬
‫- نعم‬

20
00:01:43,850 --> 00:01:47,609
‫- لكنك منحرف‬
‫- أظن أنني لست كذلك‬

21
00:01:52,889 --> 00:01:54,209
‫هيا‬

22
00:01:54,929 --> 00:01:57,609
‫سأرسل لك بطاقة بريدية من (هوليوود)‬

23
00:01:59,169 --> 00:02:02,529
‫- (جوي)، ماذا عنا؟‬
‫- هذا عالم الاستعراض (دوسن)‬

24
00:02:03,610 --> 00:02:05,209
‫(جوي)، (جوي)‬

25
00:02:06,649 --> 00:02:11,249
‫تخطّ ذلك، لست من نوعي المفضل‬
‫لم تكن قط كذلك‬

26
00:02:19,169 --> 00:02:22,009
‫لا!‬

27
00:03:19,169 --> 00:03:23,569
{\an5}‫لطالما طرح صانعو الأفلام العظماء‬
‫أسئلة وخاطروا‬

28
00:03:24,589 --> 00:03:27,669
‫لا يخافون من ترك الجمهور يفكر ويشعر‬

29
00:03:27,789 --> 00:03:30,190
‫حتى لو جعلهم ذلك يتلوون في مقاعدهم قليلاً‬

30
00:03:30,870 --> 00:03:32,790
‫يمكن للحقيقة أن تترك ذاك الأثر فينا‬

31
00:03:35,709 --> 00:03:38,589
‫كيف يجعلكم هذا الفيلم تشعرون؟‬

32
00:03:40,310 --> 00:03:43,989
{\an5}‫- (جين)؟‬
‫- (كابرا) مصطنع للغاية‬

33
00:03:44,109 --> 00:03:48,869
‫شخصياته غير واقعية، إنهم أشبه‬
‫بـ"يا للروعة، أليست الحياة رائعة؟"‬

34
00:03:48,989 --> 00:03:52,110
‫أظن أن هذا مفهوم خاطئ‬
‫أفلام (كابرا) سوداوية للغاية‬

35
00:03:52,229 --> 00:03:55,869
‫"تعرف بالمجهول" شخصية (غاري كوبر)‬
‫تعترض على حال الرجل العادي‬

36
00:03:55,989 --> 00:04:00,389
‫- جيد، ماذا تجسد الشخصية أيضاً؟‬
‫- التفاؤل على ما أظن‬

37
00:04:01,349 --> 00:04:04,069
‫البطل بريء مما يجعله‬
‫يعتقد أن المستقبل مليء بالأمل‬

38
00:04:04,190 --> 00:04:08,269
‫- العامل المضاد سيكون السخرية‬
‫- أوافقك الرأي‬

39
00:04:08,389 --> 00:04:13,269
‫الأفلام الجيدة معقدة وغامضة‬
‫مليئة بالتشاؤم بقدر التفاؤل‬

40
00:04:13,390 --> 00:04:16,229
‫أظن أن هذا الفيلم يصوّر‬
‫كيف يمكن أن تكون الأمور‬

41
00:04:16,989 --> 00:04:18,509
‫أو يفترض بها أن تكون‬

42
00:04:21,070 --> 00:04:23,950
{\an5}‫حزنت لمغادرة السيد (غولد)‬
‫لكن الآنسة (كيندي)...‬

43
00:04:24,070 --> 00:04:27,630
{\an5}‫- هي حلم كل فتى يبلغ ١٦ عاماً‬
‫- لا‬

44
00:04:28,310 --> 00:04:32,909
{\an5}‫الأمر أشبه بالإعجاب ببطل معها، إنها حقيقية‬

45
00:04:33,029 --> 00:04:35,349
‫سبب وجودها هنا هو أنها تأخذ سنة كاستراحة‬

46
00:04:35,470 --> 00:04:38,149
{\an5}‫- لتأليف نص مهم لـ(تري ستار)‬
‫- رائع‬

47
00:04:38,269 --> 00:04:41,230
‫الآن لديك شخص هنا رأيه مهم بعض الشيء‬

48
00:04:41,350 --> 00:04:42,669
{\an5}‫نعم‬

49
00:04:42,789 --> 00:04:44,389
‫- هل أريتها (كريك دايز)؟‬
‫- لا‬

50
00:04:46,150 --> 00:04:48,669
{\an5}‫- (دوسن)‬
‫- أخشى أن تظن أنه عمل هاوٍ‬

51
00:04:48,789 --> 00:04:50,109
‫أرها إياه، إنه جاهز‬

52
00:04:50,229 --> 00:04:51,549
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

53
00:04:51,669 --> 00:04:53,710
‫- مرحباً (دوسن)‬
‫- مرحباً سيد (ليري)‬

54
00:04:53,830 --> 00:04:55,589
‫هيا، يمكنك مناداتي بأبي‬

55
00:05:01,749 --> 00:05:03,469
‫من الغريب بما يكفي‬
‫أن تكون أستاذي للغة الإنكليزية‬

56
00:05:03,589 --> 00:05:06,749
{\an5}‫لكن إن سمعني التلاميذ أناديك بأبي‬
‫فسأتعرض للضرب بعد المدرسة‬

57
00:05:06,870 --> 00:05:08,309
{\an5}‫هيا ليس الأمر سيئاً إلى هذه الدرجة‬

58
00:05:09,629 --> 00:05:12,149
{\an5}‫من الرائع أن لديك عملاً تستمتع به، أنا فقط...‬

59
00:05:12,989 --> 00:05:15,069
{\an5}‫عندما نكون في المدرسة، تظاهر بأنك لا تعرفني‬

60
00:05:18,510 --> 00:05:22,709
{\an5}‫- لا تنام؟‬
‫- لا، كوابيس‬

61
00:05:22,829 --> 00:05:27,990
{\an5}‫إنه أشبه بالجلوس بمفردي في مسرح مظلم‬
‫أشاهد حياتي تمر على شاشة‬

62
00:05:28,110 --> 00:05:32,149
‫وكل الأفلام الجديدة ناجحة على شباك التذاكر‬

63
00:05:34,629 --> 00:05:40,029
‫- ماذا حل بابني المتفائل الدائم؟‬
‫- يتابع الناس حياتهم‬

64
00:05:40,870 --> 00:05:43,509
{\an5}‫الشخص الوحيد الذي يمكنك الاعتماد عليه هو نفسك‬

65
00:05:46,630 --> 00:05:53,309
‫أمضيت الأسبوعين الأخيرين‬
‫أحاول تبديل أمور لا أتحكم بها‬

66
00:05:53,429 --> 00:05:56,349
‫والشيء الوحيد الذي أعرفه بشكل مؤكد‬
‫هو أنني أريد أن أصبح صانع أفلام‬

67
00:05:56,469 --> 00:06:00,630
‫وهذا كل ما يهم بالنسبة إلي‬
‫لذا مهما حصل، علي تحقيق ذلك‬

68
00:06:03,910 --> 00:06:10,269
‫فاشل، منحرف، سفاح، مغفل‬

69
00:06:10,989 --> 00:06:13,629
‫حسناً (جاك)، حان دورك‬
‫لتقيم الشبان في صف الغداء‬

70
00:06:14,949 --> 00:06:18,349
‫أقدر محاولتك للتواصل معي ومع هويتي الجديدة‬

71
00:06:18,469 --> 00:06:23,309
‫- لكنني لن أتحقق من الشبان معك‬
‫- لمَ لا؟ ليس الأمر مهماً‬

72
00:06:23,429 --> 00:06:27,749
‫إنها طريقة ممتعة وسطحية وسخيفة‬
‫لتمضية ساعة الغداء‬

73
00:06:27,869 --> 00:06:31,269
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالملل‬

74
00:06:32,229 --> 00:06:38,029
‫من هذه المدرسة والعمل‬
‫وهذه البلدة وخصوصاً من نفسي‬

75
00:06:38,669 --> 00:06:40,909
‫هذه أكبر تسلية عشتها منذ أسابيع‬

76
00:06:44,029 --> 00:06:49,990
‫مغرور، وسيم للغاية‬
‫بالتأكيد (فرانك) كما في (شتاين)‬

77
00:06:51,949 --> 00:06:53,710
‫(ليو) كما في (ديكابريو)‬

78
00:06:56,229 --> 00:07:01,669
‫كم هذا غريب؟ منذ شهر كنا نتواعد والآن...‬

79
00:07:01,790 --> 00:07:04,670
‫أعرف، أعترف بأن هذا غريب قليلاً‬

80
00:07:05,630 --> 00:07:12,269
‫- هل يزعجك هذا؟‬
‫- في الواقع لا، وأنت؟‬

81
00:07:13,949 --> 00:07:15,269
‫لا، هذا لا يزعجني‬

82
00:07:15,389 --> 00:07:16,709
‫لمَ لا؟‬

83
00:07:16,829 --> 00:07:19,029
‫لأنه العام الفائت‬
‫رمى أولاد أشقياء بالونات ماء علي‬

84
00:07:19,149 --> 00:07:21,149
‫وأوقعت مجموعة رياضيين الكشك‬

85
00:07:21,270 --> 00:07:26,149
‫وكوني مكرهاً بالتهديد بالموت على إدارة‬
‫كشك الأمان لقسم شرطة (كايبسايد)‬

86
00:07:26,269 --> 00:07:28,709
‫ليس تحديداً فكرتي عن الوقت الممتع‬

87
00:07:28,829 --> 00:07:31,989
‫كان الحيوان الجالب للحظ الذي يعلّم‬
‫شروط السلامة مثالي الأعلى في صغري‬

88
00:07:32,110 --> 00:07:34,669
‫وتتساءلين لما كانوا ينادونك‬
‫بـ(آندي) الغبية في الملعب‬

89
00:07:34,789 --> 00:07:37,229
‫حسناً، لا يفترض بك أن تكرر ذلك‬

90
00:07:38,069 --> 00:07:42,469
‫حيوان محشو يدعى (سكيبي)‬
‫كلب الحماية لن يبعد الأولاد عن المخدرات‬

91
00:07:42,589 --> 00:07:48,109
‫لا، يرسل القبطان (سكيبي)‬
‫رسالة إيجابية، يستحق الأمر العناء‬

92
00:07:48,229 --> 00:07:51,629
‫هذه ديمقراطية إن لم يرد طفل‬
‫يبلغ سنتين الجلوس في كرسي الأمان‬

93
00:07:51,749 --> 00:07:54,389
‫- فلا يجدر به أن يفعل‬
‫- (بايسي)‬

94
00:07:54,509 --> 00:07:56,510
‫حسناً، مثل سيئ لكنك تعرفين ما أعنيه‬

95
00:07:56,989 --> 00:08:01,629
‫يفترض بأن تكون هناك عرّافة‬
‫في المهرجان وأريد معرفة حظي‬

96
00:08:01,749 --> 00:08:07,229
‫(آندي)، ما قصتك مع هراء الكرات البلورية؟‬
‫هذا ضرب احتيال، اتفقنا؟‬

97
00:08:08,829 --> 00:08:15,509
‫حسناً، إن استلمت كشك‬
‫القبطان (سكيبي)، فيمكننا...‬

98
00:08:21,989 --> 00:08:25,909
‫مرحباً أيها الفتيان والفتيات‬
‫إنه صديقكم القبطان (سكيبي) هنا‬

99
00:08:28,029 --> 00:08:32,990
‫قولي لي آنسة (بوتر)‬
‫هل هذه المجموعة من أعمالك السابقة؟‬

100
00:08:35,829 --> 00:08:37,149
‫(جوي)؟‬

101
00:08:39,589 --> 00:08:43,469
‫- أين كنت؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

102
00:08:44,510 --> 00:08:47,269
‫حسناً، كنت هائمة في فكرة بذيئة‬

103
00:08:48,669 --> 00:08:50,709
‫- لا‬
‫- هيا أخبريني‬

104
00:08:54,709 --> 00:08:56,990
‫حسناً، عدني بأنك لن تضحك‬

105
00:09:00,629 --> 00:09:02,789
‫كنت أفكر في القبل‬

106
00:09:04,629 --> 00:09:08,230
‫- انسَ الأمر‬
‫- لا، آسف، هذا مضحك من...‬

107
00:09:08,349 --> 00:09:14,309
‫من فتاة قررت الابتعاد عن العلاقات‬
‫فيما تبحث عن نفسها الحقيقية‬

108
00:09:15,109 --> 00:09:19,269
‫أعلم لكن أحياناً أنا نادمة‬
‫لأنني قلت هذا، أعني...‬

109
00:09:20,310 --> 00:09:23,190
‫أنا صريحة معك إلى حدود الإهانة الكاملة‬

110
00:09:25,629 --> 00:09:27,229
‫أفتقد التقبيل‬

111
00:09:28,349 --> 00:09:31,830
‫وأحب أن أفكر أن أحدهم‬
‫سيقبّلني قبل حلول الألفية وانقضائها‬

112
00:09:31,950 --> 00:09:33,709
‫- سيحصل ذلك‬
‫- ماذا سيحصل؟‬

113
00:09:35,149 --> 00:09:36,470
‫لا شيء‬

114
00:09:38,589 --> 00:09:45,589
‫- حسناً، سأراكما لاحقاً‬
‫- لمَ لا تبقى وتساعدنا في الترتيب؟‬

115
00:09:45,709 --> 00:09:47,030
‫نعم، يمكنك الترتيب معنا‬

116
00:09:47,149 --> 00:09:50,870
‫لا، أساعد الآن (كينيدي) بمعرض الأفلام الصامتة‬

117
00:09:55,150 --> 00:09:59,029
‫- (فرانك)؟ (ليو)؟‬
‫- (دوسن)، بالتأكيد (ليو)‬

118
00:10:00,750 --> 00:10:05,069
‫- يبدو (دوسن) مزاجياً مؤخراً‬
‫- أعلم‬

119
00:10:06,110 --> 00:10:10,910
‫أدرك تماماً عندما يعاني خطباً‬
‫لكنه لا يبدو بحاجة إلى مساعدتي الآن‬

120
00:10:11,629 --> 00:10:14,429
‫لا يمكنني استعادة صداقتنا وأشتاق إليه‬

121
00:10:14,549 --> 00:10:19,150
‫امنحيه الوقت، بالتأكيد سيرغب فيك‬
‫من جديد في حياته، ثقي بي‬

122
00:10:29,029 --> 00:10:35,069
‫في هذه الأثناء، لمَ لا نكتشف‬
‫متى ستنطبع القبلة التالية على شفتيك؟‬

123
00:10:36,430 --> 00:10:37,749
‫ماذا؟‬

124
00:10:39,150 --> 00:10:41,269
‫- "السيدة (زينوفيتش)"‬
‫- تذكروا ما يقوله القبطان (سكيبي)‬

125
00:10:41,389 --> 00:10:46,309
‫إن كنتم ستقيمون علاقة، فاحموا أنفسكم‬
‫افعلوا ذلك حيث لا يمسكون بكم‬

126
00:10:46,430 --> 00:10:50,429
‫حسناً، هيا لمَ لا تذهب لقراءة مستقبلك؟‬

127
00:10:50,550 --> 00:10:53,389
‫لأنني لست بحاجة إلى الدخول‬
‫إلى هناك وتنظر إليّ تلك المرأة‬

128
00:10:53,509 --> 00:10:56,349
‫وتتوقع المعركة الفاصلة‬
‫والموت والدمار على المستوى الشامل‬

129
00:10:56,469 --> 00:10:58,709
‫نهاية العالم كما نعرفه‬

130
00:10:58,829 --> 00:11:00,830
‫- ظننتك لا تؤمن بهذه الأمور‬
‫- لا أفعل‬

131
00:11:00,950 --> 00:11:03,710
‫فقط فكري في أن قوة الاقتراح هي أمر خطر‬

132
00:11:03,830 --> 00:11:07,869
‫ألا تظن أنه إن عرفت ماذا ينتظرك‬
‫وعرفت ما عليك توقعه‬

133
00:11:07,989 --> 00:11:11,989
‫- فيمكنك أقلّه الاستعداد لذلك؟‬
‫- أظن أنه عليك توفير مالك‬

134
00:11:12,109 --> 00:11:15,069
‫(بايسيديني) القوي سيتوقع لك مستقبلك‬

135
00:11:15,189 --> 00:11:21,789
‫أرى رجلاً طويلاً وغامضاً ووسيماً‬
‫عادة ذكياً وغالباً متواضعاً‬

136
00:11:21,909 --> 00:11:26,309
‫- يدخل إلى حياتك ويغرم بك‬
‫- جيد‬

137
00:11:26,429 --> 00:11:29,269
‫- إذاً لدي شيء لأتطلع إليه‬
‫- هذا مضحك‬

138
00:11:29,389 --> 00:11:31,869
‫هذا مضحك للغاية‬
‫هل قلت لك كم أنت مضحكة؟‬

139
00:11:33,549 --> 00:11:34,869
‫٥ دولارات‬

140
00:11:47,949 --> 00:11:51,789
‫أرى حرف كاف، هل تعرفين فتاة تدعى (كاري)؟‬

141
00:11:52,709 --> 00:11:55,109
‫(كليري)؟ (كوني)؟ (كورا)؟‬

142
00:11:58,069 --> 00:12:01,189
‫- (كايسي)، (كارولين)‬
‫- أعرف فتاة تدعى (كارول)‬

143
00:12:01,310 --> 00:12:05,589
‫- لكنني لم أرها منذ الحضانة‬
‫- نعم (كارول)‬

144
00:12:06,909 --> 00:12:12,229
‫تقول لي إنها استعارت منك شيئاً‬
‫هل يعني ذلك لك شيئاً؟‬

145
00:12:12,989 --> 00:12:19,550
‫- لا أعرف، ربما أخذت قلماً‬
‫- نعم، لديها قلمك‬

146
00:12:32,430 --> 00:12:38,709
‫كان ثمة الكثير من الألم في ماضيك‬
‫الكثير من الخسارة بالنسبة إلى شابة‬

147
00:12:40,149 --> 00:12:42,590
‫تبنين الجدران لحماية نفسك من الألم‬

148
00:12:42,710 --> 00:12:48,949
‫ومن خلال فعل ذلك، تمنعين نفسك‬
‫من الحصول على احتمالات ومغامرات جديدة‬

149
00:12:50,270 --> 00:12:54,390
‫عليك أن تقبلي كل فرصة تأتي نحوك‬

150
00:12:58,029 --> 00:13:00,989
‫- إذاً ماذا عن مستقبلي؟‬
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

151
00:13:01,110 --> 00:13:02,669
‫ماذا سيحصل؟‬

152
00:13:04,110 --> 00:13:09,229
‫ستصلين إلى مفترق طرق‬
‫عليك اختيار أي طريق ستسلكينه‬

153
00:13:10,349 --> 00:13:16,389
‫- كيف سأعرف أي منها علي اختياره؟‬
‫- ستكونين بأمان طالما أنك تتبعين قلبك‬

154
00:13:21,189 --> 00:13:25,709
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- سيدخل رجل طويل غامض إلى حياتك‬

155
00:13:25,829 --> 00:13:29,189
‫- متى؟‬
‫- قريباً‬

156
00:13:35,429 --> 00:13:38,270
‫متى سأرى تحفتك السينمائية؟‬

157
00:13:39,549 --> 00:13:43,509
‫- ما أدراك أنني أنتجت فيلماً؟‬
‫- يتباهى والدك بهذا في غرفة الأساتذة‬

158
00:13:43,630 --> 00:13:44,949
‫يا للهول‬

159
00:13:45,110 --> 00:13:47,509
‫وفقاً له، ستصبح واحداً من أعظم المخرجين في زمنك‬

160
00:13:47,629 --> 00:13:50,669
‫- يميل (ميتش) إلى المبالغة‬
‫- حقاً؟‬

161
00:13:50,789 --> 00:13:53,429
‫تعني لأنه استأجر البذلة الرسمية‬
‫لحفل جوائز الأوسكار؟‬

162
00:13:54,269 --> 00:13:56,029
‫اقتليني الآن أرجوك‬

163
00:13:56,949 --> 00:13:59,869
‫إن لم تكن ستريني إياه، فأقلّه أخبرني عن القصة‬

164
00:13:59,989 --> 00:14:02,589
‫- إنها قصة رومنسية‬
‫- حقاً؟‬

165
00:14:02,709 --> 00:14:04,029
‫- نعم‬
‫- لدينا أمر آخر مشترك‬

166
00:14:04,190 --> 00:14:07,389
‫- أؤلف كوميديا رومنسية لـ(كولومبيا)‬
‫- أعرف، سمعت ذلك‬

167
00:14:08,109 --> 00:14:11,310
‫أعرف أنني سأبدو مثل مهووس‬
‫ساذج بالأفلام عندما أقول هذا‬

168
00:14:11,429 --> 00:14:14,829
‫لكن وجودك هنا منحني الكثير من الأمل‬

169
00:14:16,029 --> 00:14:18,829
‫نشأت في بلدة صغيرة كهذه‬

170
00:14:18,949 --> 00:14:23,029
‫وفكرة التحول إلى صانع أفلام‬
‫بدت... لا أعرف، كحلم مستحيل‬

171
00:14:24,109 --> 00:14:26,749
‫فقط كونك هنا ألهمني للغاية‬

172
00:14:30,309 --> 00:14:32,789
‫لا أعرف، أردت فقط قول هذا‬

173
00:14:32,909 --> 00:14:36,229
‫- هل أجعلك متوتراً؟‬
‫- لا، لا‬

174
00:14:37,510 --> 00:14:41,350
‫أظن أنني أشعر بالقليل من الخوف‬

175
00:14:41,469 --> 00:14:44,349
‫أحياناً يعتبر الناس طموحي تعجرفاً‬

176
00:14:45,269 --> 00:14:50,029
‫عندما بدأت في هذا المجال‬
‫كان علي فعل ذلك بمفردي‬

177
00:14:50,149 --> 00:14:53,229
‫- هذا يقوي المظهر الخارجي‬
‫- نعم‬

178
00:14:55,509 --> 00:14:57,270
‫كان علي أن أحزر أن فيلمك قصة حب‬

179
00:14:57,390 --> 00:15:01,749
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- لديك الروحية الرومنسية (ليري)‬

180
00:15:04,390 --> 00:15:07,989
‫٥ دولارات لتقول لي إن رجلاً طويلاً‬
‫وغامضاً سيدخل إلى حياتي‬

181
00:15:08,110 --> 00:15:10,830
‫نعم، ونأمل أن يكون (ليو) وليس (فرانك)، صحيح؟‬

182
00:15:10,949 --> 00:15:15,350
‫لا أصدق أنني هدرت ٥ دولارات‬
‫من المال الذي كسبته بتعبي لسماع...‬

183
00:15:15,469 --> 00:15:18,349
‫عفواً؟ هل هذه لك؟‬

184
00:15:30,349 --> 00:15:33,310
‫هذه حقاً جميلة (كولين مانشستر)‬

185
00:15:34,949 --> 00:15:39,269
‫- مرحباً‬
‫- تابعي العمل الجيد‬

186
00:15:44,949 --> 00:15:46,429
‫دعيني أفهم هذا بوضوح‬

187
00:15:46,549 --> 00:15:50,870
‫يتجه قدرك نحوك‬
‫يعرّفك بنفسه وترسلينه بعيداً؟‬

188
00:15:51,949 --> 00:15:53,989
‫يمكنك أن تتحولي إلى ملكة الجليد‬
‫عندما تريدين ذلك‬

189
00:15:54,949 --> 00:16:00,949
‫لذا أصبت بالهلع، (جاك)‬
‫لا أبحث عن حبيب بل عن نفسي ومستقبلي‬

190
00:16:01,069 --> 00:16:02,390
‫مهما كان يعني ذلك‬

191
00:16:02,550 --> 00:16:09,189
‫أظن أنه ربما إشارة، أظنه الحل للحصول‬
‫على تلك القبلة بدون التزامات وروابط‬

192
00:16:10,910 --> 00:16:15,430
‫هيا، أقله استخدمي الرجل للتمرن‬
‫خاطري، عيشي مغامرة‬

193
00:16:17,149 --> 00:16:19,109
‫هذا ما قالته العرّافة‬

194
00:16:19,229 --> 00:16:22,069
‫قالت أن أقبل كل فرصة تعترض طريقي‬

195
00:16:22,189 --> 00:16:25,069
‫إذاً ارمي بالحذر عرض الحائط‬
‫هيا، اذهبي وتكلمي معه‬

196
00:16:25,189 --> 00:16:29,950
‫أقدر لك مساعدتك‬
‫وأعرف أن لديك أموراً أفضل لفعلها‬

197
00:16:30,069 --> 00:16:32,150
‫المحزن هو أنه ليس لدي شيء‬

198
00:16:33,469 --> 00:16:37,829
‫أنت متأكدة أنك لا تستطيعين إصلاح‬
‫الأمور مع ذاك الشاب اللطيف (تاي)؟‬

199
00:16:38,269 --> 00:16:42,909
‫لا، آسفة، يبدو أنه قدر لنا‬
‫مواجهة المستقبل كامرأتين عازبتين‬

200
00:16:48,509 --> 00:16:53,270
‫جدتي، لا تنظري الآن لكن ذاك الرجل‬
‫في ذاك الكشك ينظر إليك‬

201
00:16:54,110 --> 00:16:58,709
‫لا تكوني سخيفة، أحد ينظر إلي، فقط الفكرة...‬

202
00:17:00,069 --> 00:17:02,269
‫حقاً، إنه آتٍ إلى هنا الآن‬

203
00:17:07,589 --> 00:17:12,190
‫(إيفلين راين)؟ هذا أنا (ويت)، (ويت هابلي)‬

204
00:17:14,110 --> 00:17:17,749
‫- يا للمفاجأة، ظننت أنك مت‬
‫- جملة رائعة لجذبه‬

205
00:17:18,069 --> 00:17:24,909
‫انظري إلى نفسك، بالتأكيد مرت ٣٠ سنة‬

206
00:17:25,910 --> 00:17:27,830
‫هل مر كل هذا الوقت؟‬

207
00:17:31,629 --> 00:17:35,510
‫لمَ لا نتناول العشاء معاً‬
‫ونعوّض عن الأيام الخوالي؟‬

208
00:17:35,629 --> 00:17:39,429
‫لا، حقاً، لا أستطيع، شكراً بأية حال (ويت)‬

209
00:17:39,549 --> 00:17:43,350
‫إن بدلت رأيك، فتعرفين أين يمكنك إيجادي‬

210
00:17:49,429 --> 00:17:52,629
‫- ماذا؟‬
‫- ما في الأمر أنه جذاب للغاية‬

211
00:17:53,789 --> 00:17:56,910
‫جدتي، أنا جدية، رأيت النظرة في عينيه‬
‫كانت تراوده أفكار غير نقية عنك‬

212
00:17:57,029 --> 00:17:59,349
‫توقفي، توقفي عن ذاك الكلام الآن‬

213
00:18:13,910 --> 00:18:17,149
‫- عملك رائع‬
‫- شكراً‬

214
00:18:18,469 --> 00:18:20,429
‫(جوي)، (جوي بوتر)‬

215
00:18:22,550 --> 00:18:27,869
‫- أيمكنني أن أقدم لك كوب شوكولا؟‬
‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً‬

216
00:18:27,989 --> 00:18:29,709
‫رائع، لنذهب‬

217
00:18:36,830 --> 00:18:40,989
‫هذا لا يعقل، لديك (تشارلي شابلن)‬
‫(باستر كيتون)، (هاري لانغدون)‬

218
00:18:41,109 --> 00:18:45,190
‫- من أين حصلت على هذه؟‬
‫- أرسلوها لي من أرشيف (بوسطن)‬

219
00:18:45,310 --> 00:18:49,469
‫- تحب حقاً الأفلام، صحيح؟‬
‫- أنا مهووس بالأفلام في الواقع‬

220
00:18:49,590 --> 00:18:51,549
‫ولم يفهم أحد رؤياي المحصورة‬

221
00:18:52,669 --> 00:18:57,149
‫كانت حقّاً تزعجني لكن الآن لا آبه‬
‫لا شيء آخر يهمّ‬

222
00:18:57,270 --> 00:19:00,509
‫نعم أفهمك، أنا مهووسة بشأن كتابتي‬

223
00:19:00,629 --> 00:19:03,869
‫أظن أن هذا يظهر في عملي‬
‫وبالتأكيد يظهر في عملك‬

224
00:19:05,789 --> 00:19:13,349
‫- بالحديث عن عملي، كنت أتساءل...‬
‫- إن أشاهد فيلمك؟ ظننتك لن تسأل‬

225
00:19:17,869 --> 00:19:20,030
‫كانت أمّي رسامة وإحدى أولى ذكرياتي في الحياة‬

226
00:19:20,150 --> 00:19:24,550
‫هي عنها وهي مغطاة بالطلاء‬
‫مع هذه النظرة الهادئة على وجهها‬

227
00:19:24,670 --> 00:19:26,829
‫لكنني بدأت مؤخراً بأخذ حصص‬

228
00:19:28,069 --> 00:19:30,749
‫- تريدين الجلوس؟‬
‫- بالطبع‬

229
00:19:36,350 --> 00:19:41,430
‫أرجوك لا تخطئي في فهمي‬
‫لكن هل تدركين كم أنت فائقة الجمال؟‬

230
00:19:45,309 --> 00:19:48,069
‫أنت مصوّر مذهل، متى بدأت تلتقط الصور؟‬

231
00:19:48,989 --> 00:19:51,990
‫منذ صغري، أنا منجذب دائماً إلى الوجوه‬

232
00:19:52,110 --> 00:19:54,949
‫وكيف تبدو مختلفة في ضوء معيّن‬

233
00:19:55,069 --> 00:20:00,269
‫واكتشفت أن ثمة بعض الوجوه‬
‫التي تظهر مليون شعور مختلف بآن‬

234
00:20:01,469 --> 00:20:04,229
‫يمكنك التحديق إليها لساعات، تحفة فنية‬

235
00:20:12,029 --> 00:20:15,229
‫أنت في السنة الأولى في معهد الفنون؟‬

236
00:20:15,349 --> 00:20:18,149
‫لديك أجمل شفتين يا (جوي)‬

237
00:20:22,869 --> 00:20:24,829
‫تقريباً مثل (كارول لومبارد)‬

238
00:20:26,429 --> 00:20:27,749
‫شكراً‬

239
00:20:29,229 --> 00:20:31,829
‫قد يكون هذا غير مناسب إطلاقاً هنا لكن...‬

240
00:20:34,429 --> 00:20:38,149
‫هل أستطيع... هل من الممكن أن...‬

241
00:20:39,109 --> 00:20:40,429
‫نعم؟‬

242
00:20:42,669 --> 00:20:47,189
‫- أصوّرك؟‬
‫- بالطبع‬

243
00:20:51,230 --> 00:20:52,549
‫ما هذا؟‬

244
00:20:53,309 --> 00:20:56,549
‫إنه دبوس مزيّن لإقفال كيس بطاطا مفتوح‬

245
00:20:57,869 --> 00:20:59,590
‫بالطبع إنه كذلك‬

246
00:21:01,790 --> 00:21:05,750
‫جدّتي، إنه آتٍ مجدّداً‬
‫وإن دعاك إلى العشاء، فاقبلي‬

247
00:21:08,790 --> 00:21:10,629
‫لن أقبل بالرفض‬

248
00:21:12,309 --> 00:21:18,349
‫- أستدعين عجوزاً يأكل بمفرده؟‬
‫- في الواقع كنت لأفعل ذلك‬

249
00:21:20,869 --> 00:21:25,349
‫- حسناً، حسناً، موافقة، العشاء‬
‫- رائع‬

250
00:21:28,189 --> 00:21:30,149
‫سأوافيك هنا عند الساعة ٨‬

251
00:21:49,790 --> 00:21:51,109
‫جدّتي؟‬

252
00:21:53,750 --> 00:21:56,869
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

253
00:22:00,429 --> 00:22:05,430
‫لأنك تشعرين بالذنب حيال جدّي، ليس عليك ذلك‬
‫أعرف أنه يريدك أن تتابعي حياتك‬

254
00:22:07,029 --> 00:22:10,709
‫- لا عزيزتي‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

255
00:22:15,710 --> 00:22:23,029
‫انتهى ذاك الجزء من حياتي‬
‫ثمّة بعض الأمور في الحياة ودّعتها‬

256
00:22:24,829 --> 00:22:28,829
‫بالإضافة، انظري إليّ‬
‫تخرّجت من الثانوية مع (ويت هابلي)‬

257
00:22:28,949 --> 00:22:31,789
‫وانظري إليّ، أبدو مسنّة بما يكفي لأكون والدته‬

258
00:22:35,509 --> 00:22:39,189
‫أظن أن الوقت حان لأعرّفك‬
‫إلى بعض النساء الرائعات اللواتي أعرفهنّ‬

259
00:22:39,949 --> 00:22:43,709
‫- من؟‬
‫- (ميس كليرول) و(إيستي لودر)‬

260
00:22:43,830 --> 00:22:49,229
‫وتذكّروا، يقول القبطان (سكيبي) ألاّ تتكلّموا‬
‫مع الغرباء وأن تضعوا دائماً أحزمة الأمان‬

261
00:22:49,349 --> 00:22:51,949
‫وتحفظوا عنوانكم ورقم هاتفكم، اتّفقنا؟‬

262
00:22:52,069 --> 00:22:56,469
‫أيها القبطان (سكيبي)، أنت وغد نتن الرائحة‬

263
00:22:56,589 --> 00:22:59,069
‫- أعرف أنك كذلك، وماذا عنّي؟‬
‫- أعرف أنك كذلك، وماذا عنّي؟‬

264
00:22:59,190 --> 00:23:00,950
‫أعرف أنك كذلك لكن ماذا عنّي؟‬

265
00:23:02,949 --> 00:23:05,029
‫سيأخذ القبطان (سكيبي) استراحة الآن، وداعاً‬

266
00:23:05,149 --> 00:23:06,789
‫جيّد، جيّد‬

267
00:23:11,670 --> 00:23:13,789
‫إذاً ماذا ترين؟‬

268
00:23:33,210 --> 00:23:36,569
‫(آندي)، لن تصدّقي... ماذا حصل؟ ما الخطب؟‬

269
00:23:36,689 --> 00:23:40,129
‫لا شيء، أنا بخير، عليّ التنزّه‬

270
00:23:47,050 --> 00:23:50,569
‫- ماذا حصل؟‬
‫- يريد التقاط صورتي لحصة تصوير الوجوه‬

271
00:23:50,689 --> 00:23:53,849
‫إنه طالب في السنة الأولى‬
‫في معهد الفنون وسألتقي به بعد ساعة‬

272
00:23:53,969 --> 00:23:56,689
‫- أين؟‬
‫- مبنى الفنون المشتركة‬

273
00:23:56,809 --> 00:23:58,889
‫أظن أن ثمّة بعض الأزياء في الكواليس‬

274
00:23:59,769 --> 00:24:04,169
‫- ماذا تعرفين عن هذا الشاب؟‬
‫- لا شيء ولا أريد معرفة شيء عنه‬

275
00:24:04,289 --> 00:24:07,729
‫لا أريد أن أعرف إن كانت لديه حبيبة‬
‫أو هوس بالأقدام أو سجل‬

276
00:24:07,849 --> 00:24:11,089
‫ولا يعرف شيئاً عن (جوي بوتر) النادلة المذهلة‬

277
00:24:12,489 --> 00:24:18,569
‫إنه فنان، إنه مختلف، إنه تجربة حياة‬

278
00:24:19,169 --> 00:24:23,089
‫- ربّما سأتعلّم شيئاً منه‬
‫- مثل ماذا؟ فنّ التقبيل بشغف؟‬

279
00:24:24,689 --> 00:24:28,890
‫لا يتعلق الأمر بهذا، أوسّع آفاقي‬

280
00:24:29,010 --> 00:24:31,929
‫- أعيش مغامرة، أتسلّى‬
‫- نعم، وسأذهب معك‬

281
00:24:32,689 --> 00:24:34,009
‫- (جاك)!‬
‫- لا، لا جدل في هذا‬

282
00:24:34,129 --> 00:24:36,449
‫قد يكون هذا الشاب قاتلاً مجنوناً طويلاً‬

283
00:24:37,489 --> 00:24:41,809
‫- "لست مغرمة به، إنه صديقي المفضل"‬
‫- "أنت"‬

284
00:24:43,209 --> 00:24:46,489
‫"أنت فتاة شرسة‬
‫تحتاج إلى شخص ليبقي سريرها دافئاً"‬

285
00:24:46,609 --> 00:24:51,409
‫"لا تعرفين شيئاً عنّي‬
‫وقبل أن تحاولي رسمي كفاتنة شرّيرة"‬

286
00:24:51,529 --> 00:24:54,489
‫"تحاول جذب شاب ليس حبيبك، أقلّه صحّحي وقائعك"‬

287
00:24:54,609 --> 00:24:56,129
‫"قلت لك أنا عديمة الخبرة"‬

288
00:24:56,249 --> 00:25:00,369
‫"أرجوك قد نكون نحن سكان (كريكسايد)‬
‫قرويين لكننا لسنا مغفلين"‬

289
00:25:00,809 --> 00:25:04,329
‫جدّتي، إنها التسعينيات‬
‫وعلى النساء اليوم حماية أنفسهنّ‬

290
00:25:05,090 --> 00:25:07,649
‫- هل لديك حبوب منع الحمل؟‬
‫- طفح الكيل، لن أذهب‬

291
00:25:07,769 --> 00:25:10,489
‫أنا أمزح، أنا أمزح، عودي إلى هنا، هيّا‬

292
00:25:13,929 --> 00:25:18,650
‫أتوقع أن هذه ستكون ليلة ساحرة‬
‫مليئة بالرومنسية التقليدية‬

293
00:25:20,489 --> 00:25:22,449
‫بالإضافة، يبدو (ويت) رجلاً رائعاً‬

294
00:25:23,529 --> 00:25:25,370
‫أنا متأكدة من أن لديه أوقية في محفظته‬

295
00:25:31,529 --> 00:25:35,329
‫- إذاً ماذا سأرتدي؟‬
‫- يمكنك ارتداء ما تريدينه‬

296
00:25:35,449 --> 00:25:39,490
‫فكّري في هذا كفرصة‬
‫لإظهار جانب مختلف من شخصيتك‬

297
00:25:39,609 --> 00:25:43,809
‫- كيف تحبّين أن تري نفسك؟‬
‫- هذا هنا، هذا هو‬

298
00:25:45,329 --> 00:25:47,889
‫- أشعر بأنني منحرفة‬
‫- لا، تبدين رائعة‬

299
00:25:48,010 --> 00:25:52,449
‫حسناً، استرخي، استرخي، حسناً‬
‫أظهري لي أسلوباً معيّناً، الأسلوب‬

300
00:25:52,569 --> 00:25:53,890
‫- نعم‬
‫- نعم‬

301
00:25:54,009 --> 00:25:56,930
‫ممتاز، أنت (مادونا)، تعرضين ملابسك على المسرح‬

302
00:25:57,050 --> 00:25:59,329
‫جيّد، جيّد، استمرّي بهذا، استمرّي بهذا‬

303
00:25:59,449 --> 00:26:02,489
‫حسناً (مارلين مونرو)‬
‫تغني عيد مولد سعيداً لـ(جون ف. كينيدي)‬

304
00:26:02,609 --> 00:26:05,010
‫- ممتاز، أحسنت‬
‫- نعم، نعم‬

305
00:26:05,129 --> 00:26:08,809
‫أنت شبح (كاثرين) وتنتظرين (هيثكليف)‬
‫في نهاية "مرتفعات (ويذيرينغ)"‬

306
00:26:08,929 --> 00:26:10,249
‫- أحسنت‬
‫- شكراً‬

307
00:26:10,370 --> 00:26:11,689
‫إنها مذهلة‬

308
00:26:12,690 --> 00:26:17,210
‫- إذاً أنتما مجرّد صديقين؟‬
‫- نعم، نعم، صديقان، بالتأكيد‬

309
00:26:17,329 --> 00:26:20,569
‫جيّد، ممتاز (جوي)، أعطيني‬
‫واحدة أخرى من هذه، واحدة أخرى‬

310
00:26:24,129 --> 00:26:25,889
‫أحسنت، أحسنت (جوي)‬

311
00:26:26,010 --> 00:26:28,169
‫أحسنت، اقتربي قليلاً، اقتربي‬

312
00:26:46,129 --> 00:26:50,169
‫انتهينا، انتهينا، أنت مذهلة للغاية‬
‫أنا متشوّق لتظهير هذه‬

313
00:26:50,289 --> 00:26:52,050
‫شكراً، شكراً‬

314
00:26:55,089 --> 00:26:56,689
‫أنت نجمة بالفطرة‬

315
00:27:07,010 --> 00:27:14,449
‫لا، لا، لا، قطعاً، لا، لا، لا‬

316
00:27:14,569 --> 00:27:16,529
‫بالإضافة، المواعدة هي أشبه بركوب درّاجة‬

317
00:27:16,649 --> 00:27:18,689
‫كلّ ما عليك فعله هو ركوبها مجدّداً‬

318
00:27:22,169 --> 00:27:26,849
‫وعندما يلقي نظرة واحدة إليك‬
‫صدّقيني، لن يودّ التكلّم كثيراً‬

319
00:27:42,250 --> 00:27:46,849
‫عليك المجيء والتكلّم معي أيها الشاب‬
‫سأتوقع مستقبلك مقابل ٥ دولارات‬

320
00:27:46,969 --> 00:27:50,129
‫أشعر بالفضول عندما يأتي أحد إليك ليقرأ طالعه‬

321
00:27:50,249 --> 00:27:53,329
‫لمَ لا يمكنك قول شيء لطيف؟ شيء مطمئن؟‬

322
00:27:53,449 --> 00:27:55,649
‫لأنني أضمن لك، هذا كلّ ما يريد سماعه‬

323
00:27:55,769 --> 00:28:00,369
‫لن تكون هذه الحقيقة‬
‫إن طلب الحقيقة، فعليه سماع الإجابة‬

324
00:28:00,490 --> 00:28:01,809
‫أنا لا أطلب ذلك‬

325
00:28:07,289 --> 00:28:14,969
‫أظن أنني سأخبرك بأيّة حال‬
‫أرى شاباً يضع قناعاً ليس له‬

326
00:28:15,769 --> 00:28:18,249
‫بالنسبة إلى العالم، إنه قويّ وواثق من نفسه‬

327
00:28:19,529 --> 00:28:25,730
‫وراء ذلك ثمّة فتى صغير يخاف‬
‫من العالم، يخاف من كلّ شيء‬

328
00:28:25,850 --> 00:28:30,489
‫يعرف أن كل ما يملكه موجود على منزل من الورق‬

329
00:28:31,249 --> 00:28:36,529
‫أصغر نسمة ستوقع كلّ شيء‬

330
00:28:46,170 --> 00:28:50,410
‫ثمّة شيء أردت... لا‬

331
00:28:53,529 --> 00:28:56,209
‫- لا، انسي الأمر، ليس مهمّاً‬
‫- لا، ماذا؟‬

332
00:29:02,330 --> 00:29:06,089
‫- ثمّة شيء أردت...‬
‫- نعم؟‬

333
00:29:08,289 --> 00:29:11,609
‫هل يواعد (جاك) صديقك أحداً؟‬

334
00:29:19,490 --> 00:29:21,769
‫إذاً ماذا حصل؟‬

335
00:29:21,889 --> 00:29:25,809
‫كان ليرميني أرضاً ويقيم علاقة معي لولا...‬

336
00:29:25,930 --> 00:29:29,009
‫- لولا...‬
‫- لولا لم يكن منحرفاً‬

337
00:29:30,529 --> 00:29:31,849
‫ماذا؟‬

338
00:29:31,970 --> 00:29:36,129
‫شبّهني بـ(مادونا) و(مارلين مونرو)‬
‫يا له من إنذار بالخطر‬

339
00:29:36,849 --> 00:29:41,169
‫- ماذا؟‬
‫- إنه منحرف بكلّ تأكيد‬

340
00:29:42,289 --> 00:29:44,489
‫- أنت تمازحينني‬
‫- لا‬

341
00:29:44,609 --> 00:29:48,809
‫(جاك)، عليك تطوير جهاز لكشف المنحرفين‬

342
00:29:50,169 --> 00:29:54,249
‫نعم، نعم، سمعت أنهم يقدّمون‬
‫حصة تدريب في المركز الاجتماعي‬

343
00:29:58,529 --> 00:30:04,330
‫- آسفة، أنا جديدة في هذا‬
‫- أنت؟ ماذا عنّي؟‬

344
00:30:04,450 --> 00:30:09,929
‫ينظر إليّ الناس كأنني سأبدأ بالرقص‬
‫النقري على أسطوانة (بيتي ميدلر)‬

345
00:30:11,089 --> 00:30:12,970
‫يفترض بهذا أن يبهجك‬

346
00:30:13,090 --> 00:30:16,049
‫كما اتضح أن الغريب الطويل الغامض‬
‫سيدخل إلى حياتك أنت‬

347
00:30:16,729 --> 00:30:19,010
‫- ماذا؟‬
‫- أراد لقاءك بعد المهرجان‬

348
00:30:19,130 --> 00:30:20,449
‫فقلت له إنك ستكون قرب النار عند الساعة ١١‬

349
00:30:20,569 --> 00:30:25,129
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنه لطيف وذكيّ وجذّاب‬

350
00:30:25,249 --> 00:30:27,569
‫ما خطبك؟ اخرج معه‬

351
00:30:27,689 --> 00:30:31,289
‫فقط لأن ثمّة منحرفاً آخر في (كايبسايد)‬

352
00:30:31,409 --> 00:30:33,769
‫فلا يعني أنني مجبر على الخروج معه‬

353
00:30:43,889 --> 00:30:47,130
‫إذاً ما رأيك؟‬

354
00:30:50,530 --> 00:30:53,609
‫- إنه جيّد‬
‫- جيّد‬

355
00:30:56,129 --> 00:30:58,329
‫هيّا أعني...‬

356
00:30:58,449 --> 00:31:01,609
‫رأيك مهمّ جدّاً بالنسبة إليّ، أريد حقّاً التعلّم‬

357
00:31:05,490 --> 00:31:08,930
‫- تريد رأيي بصراحة؟‬
‫- نعم، لا تخفي شيئاً‬

358
00:31:09,050 --> 00:31:12,049
‫- بالتأكيد تريد الحقيقة؟‬
‫- نعم‬

359
00:31:13,809 --> 00:31:19,409
‫إذاً لا أجمّل ذلك، أظن أن فيلمك غير ملهم إطلاقاً‬

360
00:31:19,529 --> 00:31:24,729
‫لا قيمة للإنتاج، قصتك غير موجودة‬
‫حتى حوارك غير قابل للتصديق‬

361
00:31:24,849 --> 00:31:29,890
‫- يحتاج إلى تحسينات، أعرف ذلك‬
‫- تنقصه المشاعر ولا يقول شيئاً للجمهور‬

362
00:31:30,689 --> 00:31:34,649
‫- كنت أفكّر... إن حذفت الحبكة الثانوية‬
‫- لن يفيد ذلك‬

363
00:31:34,769 --> 00:31:40,369
‫إنه مسلسل درامي سخيف عن مجموعة‬
‫مراهقين يتكلمون كثيراً، رأينا ذلك قبلاً‬

364
00:31:40,489 --> 00:31:46,049
‫التركيز على الذات والمغالاة المليئان‬
‫بالأفكار المبتذلة المتنكرة بالمحاكاة الساخرة‬

365
00:31:46,169 --> 00:31:48,130
‫هذا يصل إلى حدود الانتحال‬

366
00:31:51,489 --> 00:31:57,289
‫- هذا فيلمي الثاني، ما زلت أتعلّم‬
‫- (هوليوود) قاسية‬

367
00:31:58,809 --> 00:32:04,330
‫لا يعبّرون عن رفضهم مع علبة شوكولا‬
‫هذا حقيقي، إنه قاسٍ ومؤلم‬

368
00:32:07,129 --> 00:32:11,610
‫أنت لطيف، أنت من النوع‬
‫الذي تأكله (هوليوود) على الفطور‬

369
00:32:12,449 --> 00:32:15,089
‫وسينفطر قلبي إن أريت ذلك يحصل معك‬

370
00:32:19,810 --> 00:32:23,769
‫- شكراً، أقدّر صراحتك‬
‫- آسفة (دوسن)‬

371
00:32:45,409 --> 00:32:46,729
‫شكراً‬

372
00:32:48,729 --> 00:32:52,249
‫آسف (جوي)، بالغت بردّة فعلي‬

373
00:32:57,209 --> 00:33:00,889
‫أعرف أنه عليّ التقدّم بهويتي الجديدة‬

374
00:33:01,689 --> 00:33:06,249
‫الحقيقة هي أنني لست مستعدّاً، ليس بعد‬

375
00:33:09,569 --> 00:33:12,929
‫نعم، لدينا حياة مليئة‬
‫بالمغامرات أمامنا، صحيح؟‬

376
00:33:14,889 --> 00:33:16,450
‫متّسع من الوقت للرومنسية‬

377
00:33:33,330 --> 00:33:34,889
‫متّسع من الوقت للحصول على قبلة‬

378
00:33:42,889 --> 00:33:46,889
‫- شكراً‬
‫- تعالي إلى هنا‬

379
00:34:48,529 --> 00:34:50,729
‫حسناً، تكلّمي معي يا (آندي)، قولي لي ما حصل‬

380
00:34:55,249 --> 00:35:00,410
‫أردت أن أعرف إن كانت الأمور ستتحسّن‬
‫لكنها لن تفعل‬

381
00:35:00,530 --> 00:35:05,089
‫قالت إن مشكلات ماضيّ هي لمحة عمّا سيأتي‬

382
00:35:06,970 --> 00:35:10,810
‫أريد أن أعرف أن الأسوأ أصبح خلفي‬

383
00:35:10,929 --> 00:35:15,729
‫لأنني لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫تحمّل المزيد من التعاسة‬

384
00:35:17,929 --> 00:35:23,129
‫(آندي)، كيف يمكنك تصديق‬
‫كلام مشعوذة تتقاضى ٥ دولارات؟‬

385
00:35:25,009 --> 00:35:29,050
‫سيكون مستقبلك لامعاً ومذهلاً بطريقة لا تُعقل‬

386
00:35:29,169 --> 00:35:33,170
‫ما من حدود لمدى الروعة التي ستكون عليها حياتك‬

387
00:35:35,169 --> 00:35:42,449
‫- أتمنى لو أستطيع تصديق ذلك‬
‫- ليس عليك، سأصدّق ذلك عنك‬

388
00:35:59,289 --> 00:36:03,210
‫(كولين)؟ آسفة لكن (جاك) لن يأتي‬

389
00:36:03,329 --> 00:36:07,489
‫- لم يكن لديّ الحق بالقبول عنه‬
‫- أفهم‬

390
00:36:13,809 --> 00:36:17,969
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مع هذا؟ نعم‬

391
00:36:27,369 --> 00:36:29,010
‫هل أنت متأكد؟‬

392
00:36:31,890 --> 00:36:36,410
‫الحقيقة هي أنني أبحث عن علاقة مؤقتة‬

393
00:36:39,809 --> 00:36:46,249
‫انفصلت مؤخراً عن شخص‬
‫وكنّا صديقين لفترة طويلة قبل ذلك‬

394
00:36:46,369 --> 00:36:50,369
‫والآن لم تعد لديّ الصداقة أو الصديق‬

395
00:36:53,289 --> 00:36:56,850
‫أظن أنني أحاول ملء الفراغ‬

396
00:37:00,889 --> 00:37:02,730
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- نعم‬

397
00:37:04,449 --> 00:37:11,409
‫- لمَ انفصلتما؟‬
‫- حينها كنت أستطيع إيجاد مليون سبب‬

398
00:37:11,529 --> 00:37:17,729
‫لكن الآن لا أستطيع التفكير‬
‫في واحد، هل هذا منطقيّ؟‬

399
00:37:21,169 --> 00:37:25,689
‫نعم، أكثر ممّا تتخيّل‬

400
00:37:29,129 --> 00:37:33,009
‫أحياناً أتمنى لو لم أكن‬
‫على عجلة من أمري لمتابعة حياتي‬

401
00:37:37,010 --> 00:37:40,850
‫تصلين إلى مرحلة يصبح فيه‬
‫من المستحيل العودة إلى الوراء‬

402
00:37:51,889 --> 00:37:53,210
‫عمت مساءً‬

403
00:38:14,769 --> 00:38:19,049
‫جدّتي؟ جدّتي، ما الخطب؟ أين (ويت)؟‬

404
00:38:19,169 --> 00:38:24,890
‫لم تكن زوجته تشعر بحالة جيّدة لذا ألغى الموعد‬

405
00:38:25,010 --> 00:38:26,930
‫زوجته؟‬

406
00:38:29,169 --> 00:38:30,930
‫آسفة‬

407
00:38:32,769 --> 00:38:36,489
‫لم يكن عليّ دفعك إلى الخروج معه‬
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة، أنا...‬

408
00:38:38,369 --> 00:38:40,169
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

409
00:38:44,329 --> 00:38:47,049
‫- أشعر بحالة مزرية‬
‫- ليس عليك ذلك‬

410
00:38:47,169 --> 00:38:50,209
‫لا، فعلت شيئاً رائعاً لي الليلة‬

411
00:38:52,009 --> 00:38:56,729
‫منذ وفاة جدّك، اعتقدت‬
‫أنني عشت كل ما يفترض بي أن أعيشه‬

412
00:38:56,850 --> 00:39:00,089
‫لكنني الآن أدرك‬
‫أنني لا أستطيع العيش في الماضي‬

413
00:39:00,209 --> 00:39:04,889
‫عليّ الانفتاح على أشخاص وأصدقاء جدد‬

414
00:39:13,290 --> 00:39:17,489
‫هل تخافين من مواجهة المستقبل بمفردك؟‬

415
00:39:19,529 --> 00:39:22,890
‫نعم، أحياناً‬

416
00:39:25,409 --> 00:39:26,730
‫أنا أيضاً‬

417
00:39:30,850 --> 00:39:34,010
‫- إنها ٥ دولارات، صحيح؟‬
‫- لقد أقفلت‬

418
00:39:34,130 --> 00:39:37,010
‫أقفلت بالطبع أنت كذلك‬

419
00:39:38,810 --> 00:39:43,929
‫آسف، هل تعرفين أمراً؟ لا أحتاج‬
‫إلى معرفة مستقبلي، أعرف ما يخبّئه‬

420
00:39:47,369 --> 00:39:53,289
‫قدر لـ(دوسن ليري) العيش ببؤس‬
‫والموت غير محبوب وبدون أصدقاء وبالظلام‬

421
00:39:55,369 --> 00:39:59,889
‫لا تسخر من الأرواح، إنها قوية ولا تسامح‬

422
00:40:12,169 --> 00:40:16,169
‫الحبيبان، إنه مثير للاهتمام‬

423
00:40:18,329 --> 00:40:26,250
‫تدخل توأم روحك إلى حياتك‬
‫فتاة عرفتها منذ وقت طويل جدّاً‬

424
00:40:27,729 --> 00:40:33,810
‫تعرفك جيّداً، ترى داخل روحك، تشعر بألمك‬

425
00:40:34,890 --> 00:40:36,769
‫صدّتني‬

426
00:40:36,889 --> 00:40:42,889
‫لا، إنها هنا، تحيط بك‬

427
00:40:43,569 --> 00:40:50,449
‫- إذاً، لمَ أفقدها باستمرار؟‬
‫- من يضيع، يمكن إيجاده مجدّداً‬

428
00:41:05,129 --> 00:41:06,609
‫شكراً‬

429
00:42:49,529 --> 00:42:50,849
‫من هناك؟‬

430
00:42:56,570 --> 00:42:57,889
‫أبي؟‬

431
00:43:01,413 --> 00:43:05,413
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

