﻿1
00:00:01,417 --> 00:00:04,712
‫"إذا كنت لطيفة حقاً‬
‫فقد أرفع لك تلك الحقيبة"‬

2
00:00:04,837 --> 00:00:08,049
‫- "ماذا يجري هنا؟"‬
‫- "من هذا الرجل يا (بيغي)؟"‬

3
00:00:08,174 --> 00:00:09,634
‫- "لجمع..."‬
‫- "توقف"‬

4
00:00:12,011 --> 00:00:13,512
‫"يمكنك أن تتزوجي واحداً منا فقط"‬

5
00:00:13,638 --> 00:00:17,933
‫"لو أنني لم أكن أعرف ماهية شعورك‬
‫حيال (ديل)، لظننت أنك تغار"‬

6
00:00:18,309 --> 00:00:19,685
‫"تناول الكعك"‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:24,023
‫- "سأغادر"‬
‫- "مرحباً، نود أن نرى القاضي"‬

8
00:00:24,607 --> 00:00:26,359
‫"إنه يتناول عشاءه"‬

9
00:00:26,484 --> 00:00:28,861
‫"لا بأس يا (تشاك)، تفضل بالدخول"‬

10
00:00:28,986 --> 00:00:31,197
‫- "إذن، ما الأمر؟"‬
‫- "لقد طُردنا اليوم"‬

11
00:00:31,322 --> 00:00:34,533
‫"حراس (إيد كارتر) أخرجونا من ملكيته"‬

12
00:00:34,659 --> 00:00:37,161
‫- "لماذا طردوكم؟"‬
‫- "كان هناك الكثير من عمليات السرقة"‬

13
00:00:37,286 --> 00:00:39,580
‫"كنا ودودين جداً مع (جيري)..."‬

14
00:00:39,705 --> 00:00:43,751
‫- "ذلك ما يقوله (إيد كارتر)"‬
‫- "للأسف، هو من يحدد من يعمل"‬

15
00:00:55,763 --> 00:00:57,932
‫توقيت سيئ؟ هل كنت ستخرج؟‬

16
00:00:58,057 --> 00:01:01,310
‫لا، بل هو توقيت كوني‬
‫كنت في طريقي لرؤيتك‬

17
00:01:01,435 --> 00:01:03,312
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، نعم، كنت...‬

18
00:01:03,437 --> 00:01:08,317
‫كنت آمل أن نتمكن من الوقوف برعونة‬
‫في الممر، وهذا يناسبني تماماً‬

19
00:01:08,442 --> 00:01:10,903
‫هذا ليس أرعن يا (بايسي)‬

20
00:01:19,745 --> 00:01:22,456
‫- ما رأيك بأن أدخل؟‬
‫- فكرة رائعة‬

21
00:01:24,250 --> 00:01:27,336
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫هل تريدين شرب شيء؟‬

22
00:01:27,628 --> 00:01:29,004
‫لا، لا أريد‬

23
00:01:30,131 --> 00:01:34,260
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أتعرف ما الذي قد يكون رائعاً؟‬

24
00:01:34,385 --> 00:01:36,554
‫البيتزا؟ ذلك غريب‬
‫كنت أفكر في تناول البيتزا للتو‬

25
00:01:36,679 --> 00:01:38,931
‫سيكون من الرائع إن توقفنا عن التعامل‬
‫بأدب شديد‬

26
00:01:39,056 --> 00:01:43,436
‫تعرفين، يسرّني أنك قلت ذلك‬
‫لأنني كنت أنوي استغلالك عاطفياً لأسابيع‬

27
00:01:43,561 --> 00:01:46,105
‫- لكنني أردت التأكد من أنك مستعدة‬
‫- (بايسي)...‬

28
00:01:47,565 --> 00:01:48,941
‫حسناً، سأتوقف‬

29
00:01:55,614 --> 00:01:56,991
‫هل تندم على ما فعلت؟‬

30
00:01:59,326 --> 00:02:02,371
‫- على ماذا بالضبط؟‬
‫- هل تندم على قولك ما قلته لي؟‬

31
00:02:03,372 --> 00:02:08,335
‫أعتقد أن هذا منوط بما إذا شعرت بالندم‬
‫على سماعه أو لا‬

32
00:02:09,420 --> 00:02:13,507
‫من الصعب الندم على سماع شيء‬
‫موجود في عقلك بالأساس‬

33
00:02:14,467 --> 00:02:20,890
‫لكنني أعتقد أنني أندم على الحقيقة‬
‫كونها... مجرد مفهوم عام‬

34
00:02:22,308 --> 00:02:23,684
‫حقاً؟‬

35
00:02:24,602 --> 00:02:27,897
‫هل تذكر عندما كنا نقرأ كتب‬
‫"اختر مغامرتك الخاصة" ونحن صغار؟‬

36
00:02:29,231 --> 00:02:32,818
‫كلانا يعرف أنني كنت أمّياً عملياً للغاية‬
‫حتى الصف التاسع‬

37
00:02:32,943 --> 00:02:37,531
‫صحيح، حسناً، أنا قرأتها‬
‫لكنني كنت أغش‬

38
00:02:37,656 --> 00:02:43,454
‫كلما كان الفصل يسير بطريقة لا تعجبني‬
‫لم أكن أكمله، كنت أعود إلى بدايته‬

39
00:02:43,579 --> 00:02:45,331
‫- إلى أن أحصل على نهاية سعيدة‬
‫- نعم، الجميع يفعل ذلك‬

40
00:02:45,456 --> 00:02:47,958
‫نعم، لكن تلك ليست الطريقة‬
‫الأكثر واقعية لعيش الحياة‬

41
00:02:48,083 --> 00:02:52,129
‫ولكن، ما الذي يجعلك تظنين‬
‫أن حركة واحدة خاطئة ستُفسد قصتنا كلها؟‬

42
00:02:52,254 --> 00:02:55,341
‫- التاريخ‬
‫- كان ذلك في الماضي يا (جوي)‬

43
00:02:55,466 --> 00:02:57,051
‫أنا جاد، نحن أكبر عمراً الآن‬

44
00:02:57,176 --> 00:03:00,763
‫أعني أنني لن أخرج من الباب الآن‬
‫إذا كان خيارك لا يعجبني‬

45
00:03:04,683 --> 00:03:06,352
‫حسناً، إذن...‬

46
00:03:09,355 --> 00:03:11,190
‫ممَ أنت خائف؟‬

47
00:03:11,315 --> 00:03:16,070
‫من أن الاحتمال برمته هو خدعة لئيمة‬

48
00:03:21,242 --> 00:03:23,285
‫لا يعجبني هذا الفصل‬
‫إنه سلبي للغاية‬

49
00:03:23,410 --> 00:03:27,957
‫أعتقد أنني سأجرب أسوأ السيناريوهات ربما‬

50
00:03:28,082 --> 00:03:33,295
‫لأنني أريد التأكد من أننا بالغين كفاية‬
‫لنكون معاً بدون أن نضطر لإعادة تشغيل ماضينا‬

51
00:03:36,006 --> 00:03:39,301
‫لأنني أود النظر إلى مستقبلنا حقاً‬

52
00:03:40,553 --> 00:03:44,139
‫- هل تريد صفحة جديدة؟‬
‫- في الواقع‬

53
00:03:44,265 --> 00:03:48,394
‫نعم ولا، لكنني لا أريد أن تبقى‬
‫سوابقي تلاحقني‬

54
00:03:48,519 --> 00:03:51,397
‫حسناً، نحن نتفق إذن على أننا...‬

55
00:03:52,273 --> 00:03:58,946
‫قلنا أشياء وفعلنا أموراً ندمنا عليها، ولكن‬

56
00:04:00,906 --> 00:04:02,700
‫لقد تغيرنا، صحيح؟‬

57
00:04:04,326 --> 00:04:05,703
‫نعم‬

58
00:04:06,579 --> 00:04:07,955
‫نعم‬

59
00:04:13,460 --> 00:04:16,046
‫إذن، سأذهب لأفكر في بعض الأمور‬

60
00:04:16,171 --> 00:04:19,967
‫وأنت ستفكرين في أمور‬

61
00:04:21,427 --> 00:04:25,890
‫وعليك المغادرة الآن‬
‫قبل أن أفقد قدرتي على التفكير بوضوح‬

62
00:04:28,267 --> 00:04:31,770
‫حسناً، ولكن‬

63
00:04:32,479 --> 00:04:34,940
‫(بايس)، لا أعرف، ولكن ألا تعتقد‬

64
00:04:36,025 --> 00:04:39,445
‫أن فعل هذا بلا خطة‬
‫سيكون شائكاً للغاية؟‬

65
00:04:40,779 --> 00:04:42,698
‫خطة؟ حسناً‬

66
00:04:42,823 --> 00:04:46,243
‫تعرفين، أنا أقدّر حقيقة‬
‫أنك تعشقين تأسيس الأمور‬

67
00:04:46,368 --> 00:04:49,246
‫لكنني لست متأكداً‬
‫كيف سأرتب القرارات المصيرية‬

68
00:04:49,371 --> 00:04:50,748
‫ولكن ما عنيته...‬

69
00:04:51,874 --> 00:04:56,712
‫هو أن أتمكن من الاتصال بك‬
‫وأن تتمكن أنت من الاتصال بي لنرى كيف...‬

70
00:04:56,837 --> 00:05:00,174
‫صحيح، وكأنك احتجت إلى عذر يوماً‬

71
00:05:12,603 --> 00:05:15,481
‫- يجب أن أذهب‬
‫- طبعاً‬

72
00:05:18,943 --> 00:05:20,736
‫ماذا عن البيتزا؟‬

73
00:05:21,445 --> 00:05:23,697
‫سيكون ذلك قصة مختلفة تماماً‬

74
00:05:29,453 --> 00:05:34,291
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

75
00:05:34,416 --> 00:05:39,421
{\an5}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

76
00:05:40,297 --> 00:05:45,260
{\an5}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

77
00:05:45,386 --> 00:05:52,810
{\an5}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

78
00:06:01,610 --> 00:06:06,740
‫"لذا استقبل نور الصباح وصل من أجلي"‬

79
00:06:06,865 --> 00:06:13,455
{\an5}‫"تعرف أنك إذا بقيت حياً‬
‫فسترى الحب في كل عين"‬

80
00:06:16,958 --> 00:06:19,879
{\an5}‫هيا يا (بوتر)، لا شك أنك تعرفين‬
‫كم من الصعب تحديد موعد‬

81
00:06:19,977 --> 00:06:21,604
{\an5}‫مع واحدة من نساء كلية علم الاجتماع‬

82
00:06:21,729 --> 00:06:24,773
‫أولئك النساء ماكرات وبارعات‬

83
00:06:24,898 --> 00:06:28,402
{\an5}‫وينظرن إليّ وكأنني أحدث دراسة حالة‬
‫لفشل الإنسان الحديث‬

84
00:06:28,527 --> 00:06:31,113
{\an5}‫ظننت أنك تركت أمر مواعدة النساء‬
‫منذ آخر كارثة‬

85
00:06:31,238 --> 00:06:33,657
{\an5}‫لقد فعلت، وخاصة بعد قضاء بعض الوقت‬
‫مع (هارلي)‬

86
00:06:33,782 --> 00:06:36,744
‫وأدركت كم الفتيات شريرات منذ صغرهن‬

87
00:06:36,869 --> 00:06:38,287
‫ولكن، لنواجه الأمر‬

88
00:06:38,412 --> 00:06:42,458
{\an5}‫إذا لم أفعل هذا الآن‬
‫سأموت وحيداً في ذلك المنزل القديم‬

89
00:06:43,167 --> 00:06:48,005
{\an5}‫إذن، الساعة الثالثة والنصف، ستدرسان‬
‫وأنا سأحاول إيجاد قميص من هذا العقد‬

90
00:06:48,130 --> 00:06:49,798
{\an5}‫موافقة، حسناً؟‬

91
00:06:49,923 --> 00:06:53,719
{\an5}‫لكن أمر المواعدة هذا لا يريحني‬
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتنظر إلى داخلك‬

92
00:06:53,844 --> 00:06:56,972
{\an5}‫أنت حكيمة جداً لأنك عزباء بسبب البعد‬

93
00:06:57,097 --> 00:07:00,017
{\an5}‫لست أشعر بالراحة لإطلاق (هارلي) عليك‬

94
00:07:00,142 --> 00:07:02,978
{\an5}‫فهي مجنونة زيادة هذه الأيام‬
‫أعتقد أنها تتعاطى المخدرات‬

95
00:07:03,103 --> 00:07:05,564
{\an5}‫إنها اضطرابات هرمونية‬
‫ما كنت لأقلق بشأنها‬

96
00:07:06,690 --> 00:07:09,610
‫أنا قلق جداً عليها، فهي...‬

97
00:07:10,110 --> 00:07:14,865
‫لديها صور صبيان على سقف غرفتها‬
‫فوق سريرها، لمَ تضعها هناك يا (بوتر)؟‬

98
00:07:14,990 --> 00:07:18,535
{\an5}‫ما الهدف من وضع تلك الصور‬
‫في ذلك الموقع بالتحديد؟‬

99
00:07:18,661 --> 00:07:22,373
{\an5}‫أستاذ (هيتسون)، (هارلي) فتاة طبيعية تماماً‬

100
00:07:22,498 --> 00:07:24,875
‫قد يعتقد البعض أنها مبتذلة حتى‬

101
00:07:25,000 --> 00:07:28,170
{\an5}‫لا يعجبني وقع الفتاة العادية‬
‫لقد أفسدت الكثير منهن‬

102
00:07:28,295 --> 00:07:30,964
{\an5}‫إنهن على استعداد لفعل أي شيء‬
‫ليكُن غير عاديات‬

103
00:07:31,090 --> 00:07:33,008
‫أريدها أن تكون مثلك‬

104
00:07:33,133 --> 00:07:38,055
‫توّاقة وفصيحة وتميل إلى أن يكون لديها‬
‫حبيب يعيش بعيداً جداً عنها‬

105
00:07:38,180 --> 00:07:41,475
‫- شكراً‬
‫- إذن، لا صبيان في المنزل‬

106
00:07:41,600 --> 00:07:44,812
‫أو يتصلون بالمنزل‬
‫أو يبطئون عندما يمشون بجانب المنزل‬

107
00:07:44,937 --> 00:07:48,774
‫من الأفضل أن تحذر‬
‫قد لا تكون (هارلي) تفكر بالانحراف الجنسي‬

108
00:07:48,899 --> 00:07:51,110
‫ولكن إذا ظللت صارماً هكذا معها‬
‫فسوف تدرك‬

109
00:07:51,235 --> 00:07:53,570
‫أن هناك متعة وشقاوة في الأمر‬
‫ربما تكون قد فاتتها‬

110
00:07:53,696 --> 00:07:58,742
‫نعم، لقد تقبلت مؤخراً أنني عاجز‬
‫أمام الذكر القائد للمدرسة الثانوية‬

111
00:07:58,867 --> 00:08:02,496
‫لا يمكنني مواجهته بنفسي‬
‫لذا، سأبني خندقاً حول المنزل‬

112
00:08:02,621 --> 00:08:07,000
‫ماذا عنك؟ كان لديك حبيب في المدرسة الثانوية‬
‫صحيح؟ كيف كان؟‬

113
00:08:08,419 --> 00:08:09,795
‫الناس تتغير‬

114
00:08:11,171 --> 00:08:12,589
‫عند الساعة الثالثة والنصف يا (بوتر)‬

115
00:08:12,715 --> 00:08:15,676
‫وأيضاً، اتركي عقليتك المنفتحة في المنزل‬
‫لا أريد منك أن تلطخي (هارلي)‬

116
00:08:15,801 --> 00:08:19,430
‫بالإرادة الحرة وإظهار أفضل ما لدى الأشخاص‬

117
00:08:33,360 --> 00:08:35,654
‫(دوسون ليري)؟ هذه هي حياتك‬

118
00:08:36,238 --> 00:08:38,907
‫ذلك ما كنت أفكر فيه للتو‬
‫كيف حالك يا سيد (غولد)؟‬

119
00:08:39,032 --> 00:08:41,702
‫بخلاف الأمور غير الواقعية أنا بخير‬

120
00:08:41,827 --> 00:08:44,788
‫شكراً على مجيئك اليوم يا (دوسون)‬
‫الطلاب متحمسون للغاية‬

121
00:08:44,913 --> 00:08:46,582
‫لقد أعطيتهم أملاً للهرب‬

122
00:08:46,707 --> 00:08:50,794
‫إذن، لم يتوقفوا للتساؤل عن سبب عودتي؟‬

123
00:08:50,919 --> 00:08:53,589
‫أعتقد أنهم يفترضون‬
‫بأنهم محطة توقف بين المشاريع‬

124
00:08:54,298 --> 00:08:56,258
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- هل تسير أمورك ببطء؟‬

125
00:08:56,383 --> 00:08:58,761
‫في الواقع‬

126
00:08:59,762 --> 00:09:02,097
‫لنقل إنني كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لأخبر هؤلاء الطلاب‬

127
00:09:02,222 --> 00:09:06,351
‫كيف يحققون النجاح بأنفسهم‬
‫لذا، قررت مشاهدة كل أفلامي القديمة‬

128
00:09:06,477 --> 00:09:08,562
‫أتساءل لماذا لم أذهب إلى كلية الحقوق‬

129
00:09:09,146 --> 00:09:12,858
‫يبدو لي أنك جاهز للاستحواذ على صفي‬
‫هيا بنا يا (دوسون)‬

130
00:09:15,527 --> 00:09:17,654
‫لا يا (مارتي)، شكراً، صدّقني‬

131
00:09:18,322 --> 00:09:21,283
‫حسناً، سأتصل بك قريباً‬
‫سأوصلك بالسكرتيرة‬

132
00:09:21,408 --> 00:09:22,785
‫صحيح، إلى اللقاء‬

133
00:09:24,953 --> 00:09:26,622
‫"سيد (ويتر)؟"‬

134
00:09:26,747 --> 00:09:29,583
‫- نعم يا (ليز)، ماذا لديك؟‬
‫- "هناك مكالمة لك على الخط واحد"‬

135
00:09:29,708 --> 00:09:31,418
‫- "أعتقد أنها..."‬
‫- حسناً، شكراً‬

136
00:09:32,628 --> 00:09:35,756
‫مرحباً، (بايسي ويتر)، كيف أساعدك؟‬
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

137
00:09:38,258 --> 00:09:43,263
‫حسناً، في أي مستشفى أنتم الآن؟‬
‫حسناً، سآتي في الحال يا أمي، إلى اللقاء‬

138
00:09:43,388 --> 00:09:45,390
‫"على الطبيبة (كيلي)‬
‫التوجه إلى غرفة العمليات رقم واحد"‬

139
00:09:45,516 --> 00:09:47,768
‫"على الطبيبة (كيلي) التوجه‬
‫إلى غرفة العمليات رقم واحد"‬

140
00:09:50,687 --> 00:09:53,816
‫(دوغ)، (دوغ)، أين هو؟‬

141
00:09:53,941 --> 00:09:58,153
‫أخذوه للتو لإجراء بعض الفحوصات‬
‫لكنه واعٍ يا (بايس)، يمكنه المشي على الأقل‬

142
00:09:58,278 --> 00:10:00,906
‫أرسلت الجميع إلى المنزل‬
‫كانت أمي مرهقة، لست ألومها‬

143
00:10:01,031 --> 00:10:04,076
‫- هل هذه غرفته؟‬
‫- نعم، نعم، سيعودون بعد قليل‬

144
00:10:04,201 --> 00:10:07,246
‫(دوغي)، ما خطب الرجال المسنين؟‬
‫هل تلك غرفة انتظار المشرحة أم ماذا؟‬

145
00:10:07,371 --> 00:10:09,957
‫- (بايسي)، هلا تجلس؟‬
‫- لمَ لم تضعوه في غرفة خاصة؟‬

146
00:10:10,082 --> 00:10:13,377
‫لقد حاولنا لكن الغرف كانت ممتلئة‬
‫ولم يكن هناك وقت لنجادل‬

147
00:10:13,502 --> 00:10:15,712
‫لكن الوقت مناسب الآن، صحيح؟‬

148
00:10:15,838 --> 00:10:18,257
‫- أي نوع من الفحوصات يجرون له؟‬
‫- فحوصات روتينية يا (بايسي)‬

149
00:10:18,382 --> 00:10:19,883
‫- هل تعرض لنوبة قلبية؟‬
‫- لا، ليس تماماً‬

150
00:10:20,008 --> 00:10:23,637
‫إنها حالة يسمونها عدم انتظام نبضات القلب‬
‫المبالغ فيه‬

151
00:10:23,762 --> 00:10:25,973
‫أنا لا أفهم الكثير عن العلوم الطبية...‬

152
00:10:26,098 --> 00:10:29,226
‫هل أجد هنا أحداً يفهم عمّا يتحدث؟‬

153
00:10:31,144 --> 00:10:33,814
‫أتعرف ماذا يا (بايسي)؟‬
‫أود أن أجلس معك وأخبرك بحالة والدي بالتفصيل‬

154
00:10:33,939 --> 00:10:36,733
‫في الواقع، ذلك ما كنت أنوي فعله‬
‫ولكن لا يمكنك المجيء إلى هنا‬

155
00:10:36,859 --> 00:10:39,653
‫واتهامي بعدم معرفة ما أتحدث عنه‬
‫لأنني هنا طيلة اليوم‬

156
00:10:39,778 --> 00:10:42,197
‫تمهل يا (دوغ)، كنت سأصل إلى هنا أبكر‬
‫لو أنك اتصلت في وقت أبكر‬

157
00:10:42,322 --> 00:10:44,366
‫أنا آسف، لكننا كنا منشغلين‬

158
00:10:44,491 --> 00:10:46,952
‫كنت أخفف عن أمنا وأخواتنا كيلا ينهرن‬

159
00:10:47,077 --> 00:10:49,121
‫بينما كنا نشاهد والدنا‬
‫يؤخذ في سيارة الإسعاف‬

160
00:10:49,246 --> 00:10:51,748
‫لذا، اعذرني إذا كانت الأمور لا ترقى‬
‫لرغبات الشاب الطموح من (وول ستريت)‬

161
00:10:51,874 --> 00:10:55,919
‫لكن بعضنا كان يركز على أمور أكثر أهمية‬
‫كحقيقة أن والدي نجا‬

162
00:11:11,166 --> 00:11:13,335
‫"إخراج (تود كار)"‬

163
00:11:19,257 --> 00:11:23,178
‫إذن، هل من أسئلة؟‬

164
00:11:23,303 --> 00:11:26,556
‫(تود كار) هو من أخرج الفيلم، صحيح؟‬

165
00:11:26,681 --> 00:11:30,143
‫نعم، نعم، كل شيء من إخراجه‬

166
00:11:30,268 --> 00:11:32,938
‫باستثناء النهاية في الحقيقة‬
‫والتي هي مختلفة بشدة بعدما...‬

167
00:11:33,063 --> 00:11:35,273
‫(تود كار) مخرج معروف بإخراج‬

168
00:11:35,398 --> 00:11:38,568
‫فيديوهات موسيقية مثيرة سخيفة‬
‫وأفلام رعب بين الحين والآخر‬

169
00:11:38,693 --> 00:11:41,571
‫لكنك تعمل في مجال السينما‬
‫الأكثر واقعية وتأثيراً، صحيح؟‬

170
00:11:44,115 --> 00:11:45,951
‫- أهذا ما يقال عني؟‬
‫- لقد انتهزت الفرصة‬

171
00:11:46,076 --> 00:11:48,119
‫لأري الطلاب بعض النسخ‬
‫من أعمالك الأولى‬

172
00:11:48,245 --> 00:11:51,790
‫- لإجراء بعض المقارنة والتباين‬
‫- نعم‬

173
00:11:51,998 --> 00:11:55,669
‫إذن، عندما يواجهك أسلوب مختلف‬
‫وأنت تعمل على عمل شخص آخر‬

174
00:11:55,794 --> 00:11:58,755
‫ألا تجد الأمر صعباً‬
‫أنك لا تضع بصمتك الخاصة؟‬

175
00:11:59,631 --> 00:12:01,842
‫لحسن الحظ أنني أعرف (تود) جيداً‬

176
00:12:01,967 --> 00:12:04,719
‫وقد عملنا على ذلك لفترة طويلة‬
‫لدرجة أننا صرنا نتشارك في الرؤية‬

177
00:12:04,845 --> 00:12:08,473
‫هل تعتقد أن ذلك أمر جيد، بالنظر إلى أن الفيلم‬
‫ذهب مباشرة إلى قنوات الاشتراك؟‬

178
00:12:08,598 --> 00:12:10,725
‫كما أنك لم ترتد كلية الأفلام، صحيح؟‬

179
00:12:10,851 --> 00:12:12,227
‫لا، لم أفعل‬

180
00:12:12,352 --> 00:12:17,774
‫(وودي ألن) ترك جامعة (نيويورك)‬
‫لذا، يتعلق الأمر بكيفية رغبتك في التعلم‬

181
00:12:26,449 --> 00:12:29,077
‫هل لديك دقيقة؟ أو ١٨ دقيقة؟‬

182
00:12:29,202 --> 00:12:33,623
‫- نعم، بالطبع، عذراً، ما اسمك؟‬
‫- (جورج)‬

183
00:12:34,374 --> 00:12:35,876
‫أود أن أريك فيلمي‬

184
00:12:36,001 --> 00:12:39,045
‫آمل أنك لا تمانع، قال السيد (غولد)‬
‫إنها قد تكون فكرة صائبة‬

185
00:12:40,130 --> 00:12:41,965
‫- أمور شخصية‬
‫- أود ذلك‬

186
00:12:42,090 --> 00:12:46,720
‫حسناً، أعطني عشر دقائق ثم سنشاهده هنا‬
‫إذا كان السيد (غولد) لا يمانع‬

187
00:12:47,178 --> 00:12:49,723
‫رائع، شكراً لك يا سيد (ليري)‬

188
00:12:52,434 --> 00:12:54,644
‫قل لي إنه لم ينادني بـ"سيد" للتو، أرجوك‬

189
00:12:55,312 --> 00:12:57,105
‫اسمي (بن) بالمناسبة‬

190
00:12:59,316 --> 00:13:01,067
‫يا له من فتى، (جورج)‬

191
00:13:01,693 --> 00:13:05,655
‫يعتقد أنه يعرف الكثير‬
‫لا شك أنه شقي في الصف‬

192
00:13:06,990 --> 00:13:10,702
‫(دوسون)، الانتظار ست سنوات‬
‫كي تجرب كل هذا كان مجدياً‬

193
00:13:11,244 --> 00:13:12,621
‫شكراً مرة أخرى‬

194
00:13:40,857 --> 00:13:43,860
‫أرجوك، لا تفعلي، يمكنني سماع نفسي أفكر‬
‫عندما يكون المكان هادئاً، هذا يخيفني‬

195
00:13:43,985 --> 00:13:47,906
‫وأنا أيضاً سأشعر بالخوف لو طُلب مني كتابة بحث‬
‫سيقرأه والدك عندما يعود إلى المنزل‬

196
00:13:48,031 --> 00:13:51,451
‫في الحقيقة، نفس الشيء أخافني مرات عديدة‬

197
00:13:51,576 --> 00:13:54,371
‫- في أي صفحة أنت؟‬
‫- كله محفوظ هنا‬

198
00:13:54,704 --> 00:13:58,291
‫صحيح، (هارلي)‬
‫عليك التعاون معي هنا‬

199
00:13:58,416 --> 00:14:01,378
‫أعني أن والدك لن يتساهل معك‬
‫إذا ظللت تثيرين غضبه‬

200
00:14:01,503 --> 00:14:05,465
‫- لمَ يهمك الأمر كثيراً؟‬
‫- في الواقع‬

201
00:14:05,590 --> 00:14:09,386
‫عندما يفقد السيطرة عليك، يشعر بالحاجة‬
‫إلى استخدام قواه على أي شخص غيرك‬

202
00:14:09,511 --> 00:14:13,807
‫أنت فتاة ذكية‬
‫أريد أن أرى مقدمة بعد نصف ساعة‬

203
00:14:13,932 --> 00:14:16,226
‫- كيف تعرفين أنني ذكية؟‬
‫- لأنك ضجرة من الحياة من الآن‬

204
00:14:16,351 --> 00:14:19,396
‫وهذا سيزداد سوءاً إذا أمضيت‬
‫فترة مراهقتك محبوسة هنا‬

205
00:14:19,521 --> 00:14:20,897
‫لذا، أكملي الكتابة‬

206
00:14:24,693 --> 00:14:26,444
‫حاذق يا (باتريك)، حاذق بالفعل‬

207
00:14:26,569 --> 00:14:29,447
‫أنا آسف، لقد تحمست كثيراً‬
‫في الخزانة بسبب أغراض الفتيات‬

208
00:14:29,572 --> 00:14:31,783
‫لديّ ملابس تزلج هناك أيها المعتوه‬

209
00:14:31,908 --> 00:14:33,702
‫لا تزال رائحتها كالفتيات‬

210
00:14:39,249 --> 00:14:40,917
‫مع ذلك، عليّ أن...‬

211
00:14:44,838 --> 00:14:46,214
‫هذا (باتريك)‬

212
00:14:47,632 --> 00:14:49,300
‫إنه شريكي في الدراسة‬

213
00:14:54,472 --> 00:15:00,103
‫"وكما ترون، يمكنكم فعل هذا‬
‫سأضعه في آلتي و..."‬

214
00:15:00,228 --> 00:15:02,313
‫"اضبطها وانسَها"‬

215
00:15:02,439 --> 00:15:07,193
‫"١٨ دقيقة لشواء خاصرة لحم الخنزير‬
‫أو ساق الضأن..."‬

216
00:15:07,318 --> 00:15:10,280
‫- قهوة؟‬
‫- "أو لشواء قطعة لحم بقري، حسناً؟"‬

217
00:15:10,405 --> 00:15:13,992
‫"هذه خاصرة لحم الخنزير المشوية في الأعلى هنا‬
‫إذا أمكننا رفع ذلك، انظروا إلى هذا"‬

218
00:15:14,117 --> 00:15:16,578
‫- "انظروا إلى ذلك"‬
‫- "لدينا البطاطا والفاصولياء"‬

219
00:15:17,162 --> 00:15:20,540
‫"هذه الآلة لا تستخدم سوى ١٢٠٠ واط..."‬

220
00:15:20,665 --> 00:15:22,125
‫لقد نقلوه‬

221
00:15:22,250 --> 00:15:24,961
‫أعرف، لقد دبّرت له غرفة خاصة‬

222
00:15:25,462 --> 00:15:26,921
‫خير ما فعلت‬

223
00:15:27,922 --> 00:15:30,550
‫كيف فعلت ذلك؟ رشوتهم بـ٢٠ دولاراً؟‬

224
00:15:33,511 --> 00:15:35,472
‫تلك الطريقة الوحيدة لحل هذا الأمر‬

225
00:15:35,597 --> 00:15:37,182
‫(دوغ)، أنا آسف‬

226
00:15:37,974 --> 00:15:42,187
‫كنت منشغلاً بالتفكير بالاحتمالات‬
‫وأنا أقود السيارة متوجهاً إلى هنا‬

227
00:15:44,522 --> 00:15:48,568
‫أقدّر لك وجودك هنا طيلة اليوم‬
‫أنا آسف يا رجل، كنت متوتراً بعض الشيء‬

228
00:15:51,863 --> 00:15:56,076
‫يجب أن تجرب تناول الفطور مع والدنا‬
‫لتراه وهو يقبض على صدره ويسقط‬

229
00:15:57,702 --> 00:16:01,289
‫أعني، هل سبق وأن رأيته غير مستعد‬
‫ليوم واحد في حياتك؟‬

230
00:16:01,831 --> 00:16:03,208
‫لا‬

231
00:16:03,875 --> 00:16:05,251
‫لا، لم أر ذلك قط‬

232
00:16:06,836 --> 00:16:10,090
‫ربما الشيء المرعب جداً‬
‫حيال كل هذا الأمر‬

233
00:16:10,799 --> 00:16:13,718
‫هو أنني أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫أثير غضب والدي وأنا في المدرسة الثانوية‬

234
00:16:14,177 --> 00:16:16,596
‫ونسيت أن هناك مشاعر حقيقية كان يخفيها‬

235
00:16:32,401 --> 00:16:37,115
‫حسناً يا (باتريك)، إذا كان ذلك اسمك الحقيقي‬
‫لنر ماذا لديك‬

236
00:16:37,240 --> 00:16:39,575
‫ومؤكد أنك ستساعد (هارلي)‬
‫في واجب الأدب الأمريكي‬

237
00:16:39,700 --> 00:16:41,369
‫بما أنك رفيقها في الدراسة‬

238
00:16:41,494 --> 00:16:44,705
‫في الواقع، أنا لا أدرس تلك المادة‬

239
00:16:44,831 --> 00:16:49,252
‫- لا، أنا مصدومة‬
‫- اسمعي يا (جوي)، لقد فهمت‬

240
00:16:49,377 --> 00:16:53,089
‫صبي في الغرفة، هذا سيئ‬
‫لكننا لم نكن نفعل شيئاً خاطئاً، حسناً؟‬

241
00:16:53,548 --> 00:16:57,635
‫نعم، أعني، فتاة مثلك، لا بد أنك كسرت القوانين‬
‫مرة أو مرتين في السابق‬

242
00:16:58,136 --> 00:17:00,596
‫- هل تعرفين ماذا أقصد؟‬
‫- لا، في الواقع، لا أعرف ماذا تقصد‬

243
00:17:01,722 --> 00:17:06,561
‫اسمعي يا (جوزفين)‬
‫لم أقصد أن أسبب أية متاعب‬

244
00:17:06,686 --> 00:17:09,981
‫ولا أرغب في أن أعترض‬
‫أيما كان الرابط بينك وبين (هارلي)‬

245
00:17:10,106 --> 00:17:12,733
‫وأنا متأكد من أن ثلاثتنا‬
‫نستطيع العمل معاً‬

246
00:17:16,028 --> 00:17:18,322
‫للأسف، ليس بالطريقة التي تفكر فيها‬

247
00:17:20,324 --> 00:17:23,411
‫(هارلي)، يبدو واضحاً أنني سببت بعض التوتر هنا‬

248
00:17:23,536 --> 00:17:26,455
‫كما أنني أحترم المسؤولية‬
‫التي تقع على عاتق هذه المرأة‬

249
00:17:26,581 --> 00:17:28,583
‫كم عمري بالضبط، برأيك؟‬

250
00:17:29,792 --> 00:17:33,838
‫في الواقع، أنت لست كبيرة جداً‬
‫لتكوني حكيمة‬

251
00:17:34,297 --> 00:17:37,008
‫أعني أنك تبدين من الفتيات الخالدات‬

252
00:17:37,216 --> 00:17:41,304
‫آلمك العالم، لكنك أكثر جمالاً بسبب ذلك‬

253
00:17:44,098 --> 00:17:45,933
‫ذلك عميق جداً‬

254
00:17:47,268 --> 00:17:50,271
‫لسوء حظك أنني أعرف نوعك‬
‫وأنت غير مؤذٍ‬

255
00:17:50,396 --> 00:17:56,360
‫إذن، ستبقيان في الأسفل هنا‬
‫لبقية الليلة وتدرسان، بلا مزاح‬

256
00:18:22,428 --> 00:18:24,764
‫"مرحباً، أنا (جوي)، آسفة لأن مكالمتك‬
‫فاتتني، اترك رسالة من فضلك..."‬

257
00:18:24,889 --> 00:18:27,225
‫(بايس)، إنه مستيقظ‬
‫يمكننا الدخول إليه الآن‬

258
00:18:31,687 --> 00:18:33,522
‫عليك التوقف عن تناول اللحوم الحمراء‬
‫يا سيد (ويتر)‬

259
00:18:33,648 --> 00:18:35,358
‫مرحباً أيها الولدان‬

260
00:18:35,483 --> 00:18:37,360
‫لا شك أن هذا ابنك الآخر يا سيد (ويتر)‬

261
00:18:37,485 --> 00:18:40,947
‫نعم، هذا (بايسي) أيها الطبيب‬
‫إنه من حدثتك عنه‬

262
00:18:41,072 --> 00:18:43,115
‫نعم، إنه أنا، عديم القيمة‬
‫سُررت بمقابلتك أيها الطبيب‬

263
00:18:43,241 --> 00:18:46,494
‫في الواقع، لم يتوقف والدك‬
‫عن التحدث عن شعوره بالفخر بك‬

264
00:18:46,619 --> 00:18:51,916
‫نعم، من كان يظن ذلك؟ إنه فتى صالح‬
‫سوف يعتني بنا جميعاً يوماً ما‬

265
00:18:52,959 --> 00:18:56,587
‫نعم، على أية حال، كيف تشعر؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:18:57,046 --> 00:19:00,800
‫شكراً لمجيئك يا (بايس)‬
‫إنه يعني لي الكثير رغم انشغالك‬

267
00:19:00,925 --> 00:19:04,804
‫لا أقصد تعكير الجو، لكنك لا تزال‬
‫متعباً يا سيد (ويتر)‬

268
00:19:05,513 --> 00:19:07,181
‫شخص واحد في كل مرة، حسناً؟‬

269
00:19:07,890 --> 00:19:10,351
‫حسناً، يمكنني الانتظار في الخارج‬
‫إلى أن تنتهيا...‬

270
00:19:10,476 --> 00:19:13,604
‫لا يا (بايس)، أريدك أن تبقى‬

271
00:19:14,897 --> 00:19:16,607
‫تعال، اجلس‬

272
00:19:17,984 --> 00:19:22,530
‫حسناً، لا بأس‬
‫تعرف أنني هنا طيلة اليوم، صحيح؟ لذا...‬

273
00:19:24,448 --> 00:19:25,825
‫شكراً يا (دوغي)‬

274
00:19:31,706 --> 00:19:33,082
‫هل قدت سيارتك إلى هنا؟‬

275
00:19:33,916 --> 00:19:36,210
‫نعم، نعم، جئت بأسرع ما يمكنني‬

276
00:19:36,335 --> 00:19:38,462
‫- نعم، هل كان الطريق مزدحماً؟‬
‫- لا‬

277
00:19:38,587 --> 00:19:41,882
‫- من سيأتي إلى (كيبسايد)؟‬
‫- نعم، أنت أتيت‬

278
00:19:43,009 --> 00:19:44,760
‫شكراً لك يا (بايس)، أقدّر مجيئك‬

279
00:20:09,702 --> 00:20:11,495
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

280
00:20:11,620 --> 00:20:14,206
‫- على ماذا؟‬
‫- صمتك يعني الكثير‬

281
00:20:15,583 --> 00:20:19,003
‫لا أقصد الإهانة يا (جورج)، لكنك لا تعرفني‬
‫جيداً لتعرف ماذا يعني صمتي‬

282
00:20:19,128 --> 00:20:23,591
‫صمت السيد (غولد) يعني أنه يحاول صياغة‬
‫أفضل طريقة ممكنة ليحطم معنوياتي‬

283
00:20:23,716 --> 00:20:25,092
‫ماذا قال؟‬

284
00:20:26,302 --> 00:20:28,471
‫لمَ لا تكلمني عن فيلمي؟‬

285
00:20:29,221 --> 00:20:31,974
‫صحيح، اسمع، أنا...‬

286
00:20:33,142 --> 00:20:35,394
‫أنا جديد في هذا يا (جورج)، أعني...‬

287
00:20:36,479 --> 00:20:38,898
‫هل تعرف كم من الغريب أن تعود‬
‫إلى مدرستك الثانوية القديمة‬

288
00:20:39,023 --> 00:20:41,609
‫وتحاول قول شيء مدروس‬
‫عن حياتك في الخارج؟‬

289
00:20:41,734 --> 00:20:44,111
‫لا أقصد الإهانة أو أية إلزامات أخرى‬

290
00:20:44,236 --> 00:20:47,782
‫أنا لست مؤهلاً لأحلل نفسياً عدم ثقتك بذاتك‬

291
00:20:47,907 --> 00:20:50,409
‫بقدر ما تشعر بأنك تود انتقاد فيلمي‬

292
00:20:50,951 --> 00:20:52,828
‫كما أن والدتي تقدم العشاء‬
‫الساعة السادسة، لذا‬

293
00:20:52,953 --> 00:20:54,955
‫أنا أماطلك يا (جورج)‬
‫لأنني لا أعرف ماذا أقول، أتفهمني؟‬

294
00:20:55,081 --> 00:20:58,459
‫لا أعرف ماذا أقول لك، ولكن استمر‬

295
00:20:58,584 --> 00:21:00,503
‫فيلمك جيد، إنه ممتاز‬

296
00:21:01,629 --> 00:21:04,131
‫ونعم، هناك أمور عليك تعلمها‬

297
00:21:04,256 --> 00:21:08,969
‫يمكنك الوثوق بنفسك عندما تذهب للتصوير‬
‫وعليك العمل على الاستمرارية، بخلاف ذلك‬

298
00:21:10,262 --> 00:21:15,017
‫الأمر المهم هو الأمر الذي لا يمكن تعليمه‬
‫وأنت تمتلكه‬

299
00:21:15,142 --> 00:21:16,519
‫أنا عبقري طبيعي إذن؟‬

300
00:21:17,353 --> 00:21:19,355
‫هل لديك نصيحة أخرى‬
‫بحكم معرفتك الغنية؟‬

301
00:21:19,480 --> 00:21:21,232
‫صحيح، أنت تشبهني كثيراً‬
‫عندما كنت في عمرك‬

302
00:21:21,357 --> 00:21:25,486
‫- حقاً؟ السيد (غولد) قال ذلك أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

303
00:21:26,404 --> 00:21:27,780
‫حسناً‬

304
00:21:30,116 --> 00:21:32,535
‫تذكر هذا الشعور يا (جورج)‬

305
00:21:32,660 --> 00:21:36,330
‫تذكر ماهية الشعور‬
‫عندما تصنع فيلماً عن شيء تحبه‬

306
00:21:36,455 --> 00:21:39,667
‫كن على ثقة بصنعه كما تريد‬
‫وتحكّم برؤيتك، أبقها خاصة بك‬

307
00:21:39,792 --> 00:21:41,168
‫أعني، ذلك...‬

308
00:21:44,296 --> 00:21:46,966
‫- أشتاق إلى ذلك‬
‫- نعم‬

309
00:21:47,091 --> 00:21:50,094
‫أشعر بأنك تمتلك موهبة مستنزفة‬

310
00:21:50,219 --> 00:21:51,679
‫هذا مخيف‬

311
00:21:53,264 --> 00:21:56,934
‫نعم، أنا طفل مدلل‬
‫اخرج من هنا قبل أن أصيبك بالعدوى‬

312
00:22:03,649 --> 00:22:06,902
‫أعتقد أنه كان جيداً‬
‫"(كريك دايز)"‬

313
00:22:08,028 --> 00:22:10,698
‫حلوى سائلة مع موسيقى سخيفة وكل ذلك‬

314
00:22:11,490 --> 00:22:13,826
‫لكن، ما عاد الكثيرون يمتلكون قلوباً‬

315
00:22:14,577 --> 00:22:16,662
‫لا يمكنك فقدانه، صحيح؟‬

316
00:22:19,707 --> 00:22:21,083
‫آمل ذلك‬

317
00:22:26,505 --> 00:22:31,343
‫حسناً، حافظ على دراستك‬
‫وابتعد عن المشكلات ولا تمارس الرياضة‬

318
00:22:41,312 --> 00:22:43,689
‫على أية حال، أنا ألوم والدتك يا (بايسي)‬

319
00:22:44,273 --> 00:22:48,527
‫اشترت لنفسها كتاب طبخ جديد‬
‫اسمه "اللحم المقدد يجعل العالم يدور"‬

320
00:22:50,571 --> 00:22:53,240
‫أعتقد أن ذلك ليس أسوأ مفهوم‬
‫سمعته يوماً‬

321
00:22:53,824 --> 00:22:57,077
‫ولكن عندما تضع اللحم المقدد‬
‫فوق مقرمشات التفاح‬

322
00:22:58,412 --> 00:23:00,289
‫أعتقد أنها تحاول قتلي‬

323
00:23:00,748 --> 00:23:04,877
‫وهذا غريب حقاً لأنك الشخص الوحيد‬
‫في العائلة الذي يمتلك المال‬

324
00:23:09,298 --> 00:23:11,300
‫لكن هذا جدّي يا أبي‬
‫إذا كنت تعاني من مشكلات في القلب‬

325
00:23:11,425 --> 00:23:13,802
‫- فعليك الاعتناء بنفسك‬
‫- اهدأ‬

326
00:23:13,928 --> 00:23:17,473
‫هذا أمر عادي‬
‫إنه عدم انتظام مبالغ فيه في نبضات القلب‬

327
00:23:17,598 --> 00:23:19,642
‫مؤكد أنك تعاني من نفس المشكلة‬

328
00:23:20,476 --> 00:23:22,520
‫لا أعرف لماذا هوّل أخوك الأمر‬

329
00:23:22,645 --> 00:23:27,525
‫أعتقد أنك أخفته كثيراً‬
‫قال إنك سقطت بقوة‬

330
00:23:27,650 --> 00:23:31,570
‫إنه يبحث عن بعض الدراما ليس إلا‬
‫يجب أن يخرج أكثر‬

331
00:23:32,821 --> 00:23:34,740
‫يجب أن يحظى بحياة مثلك‬

332
00:23:37,243 --> 00:23:40,120
‫أصغ إليّ، ليس من الجيد أن تغيب كثيراً‬
‫عن المكتب، صحيح؟‬

333
00:23:40,246 --> 00:23:43,624
‫أنا متأكد من أنهم سيتفهمون الأمر‬
‫نظراً للظروف‬

334
00:23:43,749 --> 00:23:46,544
‫- وماذا عن عملائك؟‬
‫- أنت والدي‬

335
00:23:53,175 --> 00:23:55,386
‫ستفعل أي شيء لأجلي، صحيح؟‬

336
00:23:58,722 --> 00:24:01,058
‫حتى بعد كل شيء، ما زلت...‬

337
00:24:03,435 --> 00:24:05,938
‫لقد كبرت وأصبحت شاباً صالحاً يا (بايسي)‬

338
00:24:06,855 --> 00:24:08,774
‫لكنني كنت أعرف أنك ستصبح كذلك‬

339
00:24:09,650 --> 00:24:11,360
‫كان عليّ إخبارك بذلك مرات أكثر‬

340
00:24:18,742 --> 00:24:20,869
‫ربما لم أكن أصغي إليك دائماً‬

341
00:24:50,983 --> 00:24:53,777
‫(جوي)، لاحظت أنك تقرأين‬
‫كتاب (دون ديليلو)‬

342
00:24:53,902 --> 00:24:56,488
‫- (وايت نويز) من كتبه المفضلة لديّ‬
‫- حقاً؟‬

343
00:24:56,614 --> 00:24:59,908
‫ومتى تمكنت من قراءة هذا‬
‫وعمرك ١٥ سنة؟‬

344
00:25:00,034 --> 00:25:04,121
‫عمري ١٦ سنة في الواقع‬
‫أبدو أصغر من عمري الحقيقي‬

345
00:25:04,246 --> 00:25:06,373
‫حصلت على رخصة القيادة مؤخراً‬
‫هل تريدين رؤيتها؟‬

346
00:25:06,498 --> 00:25:08,834
‫هلا تصمت رجاءً؟ أنا أحاول الكتابة‬

347
00:25:08,959 --> 00:25:11,962
‫أنا آسف، يمكنني و(جوي)‬
‫الذهاب إلى الغرفة الأخرى إذا أردت‬

348
00:25:12,087 --> 00:25:15,049
‫- لا، لا يمكننا ذلك‬
‫- (باتريك)، لمَ لا تغادر فحسب؟‬

349
00:25:15,174 --> 00:25:17,676
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- وهل تسأل حقاً؟‬

350
00:25:17,801 --> 00:25:19,470
‫طلبت منك المجيء إلى هنا لندرس‬

351
00:25:19,595 --> 00:25:22,181
‫- كلانا يعرف...‬
‫- حسناً، أياً يكن‬

352
00:25:22,306 --> 00:25:25,517
‫طلبت منك المجيء إلى هنا لتبقى معي‬
‫وليس ليسيل لعابك على جليستي‬

353
00:25:25,643 --> 00:25:27,144
‫هل تعرف كم أن ذلك مقرف؟‬

354
00:25:27,269 --> 00:25:29,021
‫لا أصدق أنك ما زلت بحاجة إلى جليسة أطفال‬

355
00:25:29,146 --> 00:25:31,690
‫عندما يخرج والداك من المدينة‬
‫ألا يتركانك عند عائلة (جونسون)؟‬

356
00:25:31,815 --> 00:25:33,692
‫صحيح، ولكن ذلك لأغراض السلامة‬

357
00:25:33,817 --> 00:25:35,736
‫نعم، كي لا تختنق ببصاقك‬
‫عن طريق الخطأ‬

358
00:25:35,861 --> 00:25:37,821
‫حسناً، ذلك يكفي من كليكما‬

359
00:25:37,946 --> 00:25:41,575
‫- هلا ننسى الأمر ونُكمل الدراسة؟‬
‫- من السهل عليك قول ذلك يا (هيلين)‬

360
00:25:42,409 --> 00:25:45,829
‫- عفواً؟‬
‫- تعرفين، ذلك الوجه الذي يُطلق ألف سفينة‬

361
00:25:45,954 --> 00:25:48,582
‫ثم تجعل الناس ينزعجون جداً‬
‫وتذهب لتبث لعنتها في مكان ما في العزلة‬

362
00:25:48,707 --> 00:25:52,002
‫حسناً، أعتقد أنك تخلطين قصصك البطولية‬

363
00:25:52,127 --> 00:25:55,547
‫بيت القصيد أن حبيبي‬
‫يغازلك بشكل صارخ‬

364
00:25:55,673 --> 00:25:58,300
‫- هل حقاً تقولين ذلك؟‬
‫- منذ متى أنا حبيبك؟‬

365
00:25:58,425 --> 00:26:00,511
‫أنا أكرهك كثيراً الآن‬

366
00:26:00,636 --> 00:26:03,430
‫أكرهك بشدة ألف مرض‬
‫من الأمراض المنقولة جنسياً‬

367
00:26:03,555 --> 00:26:06,058
‫- لم نخض الحديث بعد‬
‫- لا، كيف كنا سنفعل؟‬

368
00:26:06,183 --> 00:26:08,227
‫كلما حاولت أن أكون صريحة معك‬

369
00:26:08,352 --> 00:26:11,522
‫تتحول إلى مهووس بالطبيعة‬
‫وتفعل أشياء كهذه‬

370
00:26:12,356 --> 00:26:14,108
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل التحديق بـ(جوي) طيلة الليل‬

371
00:26:14,233 --> 00:26:16,819
‫ومثل تخليك عني في الصف‬
‫عندما تأخرنا نحن الاثنان‬

372
00:26:16,944 --> 00:26:19,655
‫ومثل عدم موافقتك للرقص معي‬
‫إلى أن رفضتك (لورين ريلي)‬

373
00:26:19,780 --> 00:26:23,867
‫حسناً، ما فعلته في الصف بشأن التأخير‬
‫كان لأنقذ سمعتك‬

374
00:26:23,992 --> 00:26:25,994
‫ورفض (لورين) لي كان دفاعياً محضاً‬

375
00:26:26,120 --> 00:26:29,164
‫وتعرفين، شعرت بالخوف‬

376
00:26:29,289 --> 00:26:32,334
‫لا أعرف، لكنني كنت أحاول‬
‫إبقاء خياراتي مفتوحة‬

377
00:26:32,459 --> 00:26:35,879
‫خياراتك؟ نعم، حسناً‬
‫احذفني من قائمة خياراتك‬

378
00:26:36,004 --> 00:26:39,758
‫ذلك سيجعل الأمور أسهل‬
‫على روحك الملتاعة الحقيرة‬

379
00:26:45,723 --> 00:26:48,225
‫لم يجدر بي قول ذلك الشيء‬
‫عن الخيارات‬

380
00:26:48,350 --> 00:26:49,727
‫كبداية‬

381
00:26:50,060 --> 00:26:51,645
‫مرحباً يا (دوغي)‬

382
00:26:51,770 --> 00:26:54,440
‫- يريد أبي أن يرانا الآن‬
‫- نعم، لا بأس‬

383
00:26:54,565 --> 00:26:59,319
‫في الواقع، قالت الممرضة إن ساعات الزيارة‬
‫ستنتهي بعد ٢٠ دقيقة، لذا علينا التحرك‬

384
00:27:00,154 --> 00:27:01,530
‫هل سأل عني؟‬

385
00:27:03,073 --> 00:27:04,908
‫هل تقصد أنه أرسلني لاستدعائك؟‬

386
00:27:06,160 --> 00:27:08,162
‫(دوغ)، نحن نتحدث عن والدنا هنا‬
‫وليس ملك (إنجلترا)‬

387
00:27:08,287 --> 00:27:10,122
‫هو يعرف أننا الاثنين هنا لرؤيته‬

388
00:27:11,123 --> 00:27:16,462
‫تعرف، أحب كمية المعرفة التي اكتسبتها عن أبي‬
‫في الساعة التي أمضيتها هنا‬

389
00:27:16,587 --> 00:27:20,215
‫بدأت تقول عبارات عن الأبوة‬
‫وكأنها ستصبح قديمة الطراز‬

390
00:27:20,674 --> 00:27:22,593
‫لطالما كنت مولعاً بصيحات الموضة‬
‫أكثر مني ولكن...‬

391
00:27:22,718 --> 00:27:26,305
‫إياك أن تبدأ يا (بايسي)، ولو لمرة واحدة‬

392
00:27:26,430 --> 00:27:29,141
‫أعرف أنك معتد بنفسك‬
‫منذ أن أومأ والدي العزيز برأسه لك...‬

393
00:27:29,266 --> 00:27:32,144
‫حسناً، انتظر، ما الذي تريد التحدث إليّ بشأنه؟‬

394
00:27:32,269 --> 00:27:34,646
‫لأنه ومن وجهة نظري للأمور‬

395
00:27:34,772 --> 00:27:36,774
‫فأنا وأنت مجرد أخوين‬
‫يهتمان بعائلتهما هنا‬

396
00:27:36,899 --> 00:27:41,236
‫لا يا (بايسي)، أنا من يهتم بالعائلة‬
‫أنا من يهتم بالعائلة لسنوات‬

397
00:27:41,361 --> 00:27:44,031
‫إياك أن تقم بدور الرجل الصالح عليّ يا (دوغ)‬

398
00:27:44,156 --> 00:27:47,743
‫لا يمكنك توجيه استيائك عليّ‬
‫لأن ذلك كان اختيارك‬

399
00:27:47,868 --> 00:27:50,370
‫نعم، أنا أقوم بأخذ الخيارات‬

400
00:27:50,496 --> 00:27:52,873
‫أعلم أن هذا مفهوم غريب‬
‫على شخص يقوم بوظيفة كوظيفتك‬

401
00:27:52,998 --> 00:27:55,793
‫حسناً، كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫هل اعتديت على منطقتك أو شيء ما؟‬

402
00:27:55,918 --> 00:27:58,879
‫هل أنت الشخص الوحيد في العائلة‬
‫المسموح له أن يكون راعياً ومشفقاً؟‬

403
00:27:59,004 --> 00:28:00,464
‫ماذا توقعت مني أن أفعل يا (دوغ)؟‬

404
00:28:00,589 --> 00:28:05,594
‫أمضغ سيجاري وأنا أتكلم عبر الهاتف وأكتب شيكاً‬
‫لجنازة هذا الرجل؟ أنا فرد من هذه العائلة‬

405
00:28:05,719 --> 00:28:09,056
‫نعم، على نحو مفيد‬
‫هكذا كنت مؤخراً، أليس كذلك؟‬

406
00:28:09,181 --> 00:28:14,937
‫تدخل المنزل ومعك هدايا فاخرة‬
‫تحاول خداع العائلة بأكملها‬

407
00:28:15,062 --> 00:28:18,398
‫ثم تخرج وينسى الجميع‬

408
00:28:19,107 --> 00:28:22,903
‫ينسون ماذا؟ أنني أنا فاشل العائلة؟‬

409
00:28:23,028 --> 00:28:25,739
‫أليس مسموحاً لي بأن أكبر أبداً؟‬
‫أليس مسموحاً لي بأن أرغب في أشياء أبداً؟‬

410
00:28:25,864 --> 00:28:29,535
‫لا، جميعنا يرغب في أشياء يا (بايسي)‬
‫صدّقني، جميعنا نريد أشياء‬

411
00:28:29,993 --> 00:28:32,454
‫- لن ينكر أحد عليك ذلك‬
‫- ماذا إذن؟‬

412
00:28:32,579 --> 00:28:34,331
‫لا يُفترض بي الحصول عليها إذن‬

413
00:28:34,456 --> 00:28:37,251
‫إذن، خلاصة الأمر أن هذا لا يتعلق بوالدنا‬

414
00:28:37,376 --> 00:28:41,171
‫وهو أمر مثير للشقفة يا (دوغ)‬
‫بالنظر إلى حالته الصحية حالياً‬

415
00:28:41,296 --> 00:28:45,801
‫الأمر يتعلق برغبتك في رؤية وجهي‬
‫كل يوم ومعرفة أنك ما زلت الابن الصالح‬

416
00:28:45,926 --> 00:28:49,471
‫وأنك المسؤول، ذلك محزن‬

417
00:28:50,347 --> 00:28:53,809
‫(دوغي)، أنا أشتاق للتقريع اليومي بقدرك‬
‫لكنني اضطررت للمغادرة في وقت ما‬

418
00:28:53,934 --> 00:28:56,520
‫(بايسي)، لا تجعل هذا احتفالاً‬
‫بانعزالك عن (كيبسايد)‬

419
00:28:56,645 --> 00:29:01,233
‫لست كذلك، استمع إلى نفسك وأنت تتكلم‬
‫لقد جئت إلى هنا لأراك‬

420
00:29:01,358 --> 00:29:05,487
‫ولأراه، أتعرف ماذا أيضاً؟‬
‫هو يعرف هذا ويقدّره‬

421
00:29:05,612 --> 00:29:10,200
‫ربما هو سعيد ليعرف أن ابنه الذي أهمله‬
‫في أفضل جزء في حياته‬

422
00:29:10,325 --> 00:29:13,912
‫لن يحقد عليه حتى آخر يوم في حياته‬

423
00:29:14,580 --> 00:29:16,915
‫قد يكون هذا أمراً جيداً بطريقة غريبة‬

424
00:29:17,040 --> 00:29:19,585
‫نعم، أتعرف ماذا؟ إنه أمر جيد بالفعل يا (بايسي)‬

425
00:29:22,796 --> 00:29:25,382
‫سأتركه لك يا أخي الصغير‬
‫سأترك الأمر كله لك‬

426
00:29:25,966 --> 00:29:28,218
‫استمتع به قبل أن ينتهي‬

427
00:29:39,311 --> 00:29:43,399
‫(هارلي)، هيا‬
‫أنت تفسدين هذا بطريقة مبالغ فيها‬

428
00:29:48,237 --> 00:29:49,905
‫نعم، هيا يا (هارلي)‬

429
00:29:50,823 --> 00:29:53,784
‫مؤكد أن هذه لن تكون آخر مرة‬
‫أثير فيها غضبك‬

430
00:29:56,120 --> 00:29:57,830
‫وأعني ذلك بأفضل طريقة ممكنة‬

431
00:29:57,955 --> 00:30:00,124
‫- ألم يكن لديك حبيبة يوماً؟‬
‫- هل كان ذلك سيئاً؟‬

432
00:30:00,249 --> 00:30:01,667
‫يعجبها عندما نتشاجر‬

433
00:30:01,792 --> 00:30:04,753
‫ربما لأن ذلك الشكل الوحيد من التواصل‬
‫الذي تتقنه‬

434
00:30:04,878 --> 00:30:08,006
‫أنا أتقن أشكالاً أخرى، على ما أعتقد‬

435
00:30:09,216 --> 00:30:12,219
‫اسمعيني يا (جوي)، (هارلي) تفوقني ذكاءً‬

436
00:30:12,344 --> 00:30:15,848
‫جربت معها ما يسمى بالمعاملة العادية‬
‫ذات مرة ولم يكن ذلك جميلاً‬

437
00:30:15,973 --> 00:30:20,436
‫كنت أطري عليها وشعرت بأنني متعرق‬
‫كنت متوتراً وأفسدت الأمر‬

438
00:30:20,561 --> 00:30:22,646
‫تعرف، رغم ما تعتقده‬

439
00:30:22,771 --> 00:30:26,316
‫إلا أن راحتَي اليد المتعرقتين‬
‫هي أمر محبب كثيراً في الواقع‬

440
00:30:26,442 --> 00:30:30,112
‫- (هارلي)‬
‫- نعم، إنه محبب لخمس ثوانٍ‬

441
00:30:30,237 --> 00:30:33,740
‫ثم ستنظر إلى (بيتر غارين)‬
‫وتُتيّم بانشغاله‬

442
00:30:33,866 --> 00:30:38,787
‫وطوله الغريب وسأصبح أنا من الماضي‬
‫إذا استمررت بإغوائها الظريف‬

443
00:30:38,912 --> 00:30:40,789
‫سأصبح الشاب المضحك على الأقل‬

444
00:30:40,914 --> 00:30:44,460
‫هذا صحيح، يا إلهي، إنه صحيح‬

445
00:30:44,585 --> 00:30:46,920
‫أنتم الرجال كلكم لا تختلفون‬

446
00:30:47,463 --> 00:30:49,882
‫(جوي)، لديك بعض الغضب‬

447
00:30:50,340 --> 00:30:52,634
‫أنت متأذية، ربما فقدت شخصاً ما‬

448
00:30:52,759 --> 00:30:54,428
‫في حال لم تلحظ، وأنت أيضاً‬

449
00:30:54,553 --> 00:30:55,929
‫(هارلي)‬

450
00:30:56,180 --> 00:30:59,224
‫ما كنت لأتمسك بفتاة سريعة الغضب‬
‫مثلها أبداً‬

451
00:30:59,349 --> 00:31:02,853
‫ربما أنا بحاجة إلى فتاة‬
‫مستقرة أكثر في أساليبها‬

452
00:31:02,978 --> 00:31:05,022
‫فتاة أكبر منها عمراً‬
‫أعتقد أنك فهمت ما أعنيه‬

453
00:31:06,106 --> 00:31:09,401
‫أنا وأنت؟ لن يحدث‬

454
00:31:09,526 --> 00:31:11,862
‫واسمعني، (هارلي) فتاة رائعة وجسورة‬

455
00:31:11,987 --> 00:31:14,781
‫والتي إذا كانت ذكية‬
‫لن تتكلم معك ثانيةً أبداً‬

456
00:31:15,866 --> 00:31:17,242
‫أنت تذبحينني يا (جوي)‬

457
00:31:20,787 --> 00:31:25,876
‫الشيء الوحيد الذي أريد فعله لك‬
‫هو أنني سأعطيك نصيحة‬

458
00:31:26,502 --> 00:31:28,921
‫ارحل فوراً‬

459
00:31:29,046 --> 00:31:31,215
‫لا تذكر اسمي ثانيةً أبداً‬

460
00:31:31,340 --> 00:31:34,259
‫عُد إلى المنزل وشغّل غيتارك‬
‫أو أيما كان‬

461
00:31:34,384 --> 00:31:38,180
‫ثم احلم في حركة رائعة‬
‫لتستعيد هذه الفتاة‬

462
00:31:38,305 --> 00:31:41,475
‫وإياك أن تفكر في أنك ستتوقف‬
‫عن فعل ما تفعله في يوم من الأيام‬

463
00:31:41,600 --> 00:31:44,394
‫لأن أسوأ ما قد يفعله الشاب‬
‫هو أن يتوقف عن المطاردة‬

464
00:31:44,520 --> 00:31:49,900
‫و(باتريك)، (باتريك)، (باتريك)‬
‫كُن واقعياً‬

465
00:31:50,025 --> 00:31:54,071
‫لو لم أكن فتاة لطيفة لكنت ضحكت في وجهك‬
‫ونعتّك بـ"الأصغر سناً" منذ اللحظة الأولى‬

466
00:31:54,863 --> 00:31:56,240
‫لمَ لم تفعلي ذلك إذن؟‬

467
00:31:57,449 --> 00:31:59,993
‫لأنك تذكرني بشخص أعرفه‬
‫والآن، اخرج من هنا‬

468
00:32:00,118 --> 00:32:03,205
‫قبل أن أتذكر كل شيء أغضبني منه‬
‫عندما كنت في عمرك‬

469
00:32:03,330 --> 00:32:05,582
‫- ولكن ربما لن نتكلم ثانيةً أبداً‬
‫- أعرف، وأنا أبكي بكاءً داخلياً‬

470
00:32:05,707 --> 00:32:07,376
‫إلى اللقاء أيها الأصغر سناً‬

471
00:32:09,211 --> 00:32:12,631
‫(هارلي)، هيا، أنا هنا وحدي، أرجوك؟‬

472
00:32:15,008 --> 00:32:17,135
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

473
00:32:19,596 --> 00:32:24,101
‫أردت أن أمر بك قبل أن يغلقوا‬
‫أبواب الزيارة لأرى كيف حالك‬

474
00:32:24,226 --> 00:32:28,355
‫أشعر وكأنني أستطيع شرب ويسكي‬
‫بخلاف ذلك، أنا بخير‬

475
00:32:28,480 --> 00:32:30,816
‫كنت أفكر في أنني سأمر في الصباح‬
‫قبل أن أغادر إلى (بوسطن)‬

476
00:32:30,941 --> 00:32:32,985
‫- هل ذلك جيد؟‬
‫- نعم‬

477
00:32:33,110 --> 00:32:35,195
‫و(دوغي)، ربما أراك في المنزل‬
‫عندما أعود، حسناً؟‬

478
00:32:35,320 --> 00:32:36,697
‫نعم، ربما‬

479
00:32:37,489 --> 00:32:38,865
‫طابت ليلتكما‬

480
00:32:39,533 --> 00:32:43,745
‫(بايسي)، شكراً لأنك وضعتني‬
‫في غرفة خاصة‬

481
00:32:48,375 --> 00:32:50,919
‫لا، لم يكن أنا‬
‫(دوغ) تولى أمر الغرفة‬

482
00:32:51,044 --> 00:32:53,589
‫سُررت برؤيتك يا أبي‬
‫أتمنى لك السلامة‬

483
00:33:06,685 --> 00:33:08,061
‫(هارلي)‬

484
00:33:20,198 --> 00:33:24,786
‫آمل أنني لم أفسد سهرتك‬
‫يبدو أنكما كنتما تمضيان وقتاً مسلياً‬

485
00:33:24,911 --> 00:33:27,289
‫أنا وأنت على دراية بالأمر، صحيح؟‬

486
00:33:27,414 --> 00:33:28,790
‫نعم، أياً يكن‬

487
00:33:30,125 --> 00:33:32,044
‫ما كنت لألاحق صديقك‬

488
00:33:33,378 --> 00:33:34,963
‫- هو لا يناسبني‬
‫- حسناً، اسمعيني‬

489
00:33:35,088 --> 00:33:36,465
‫أعرف أنك ما كنت لتلاحقي (باتريك)‬

490
00:33:36,590 --> 00:33:39,718
‫- فهو يفعل ذلك‬
‫- وهو لم يكن ليلاحقني‬

491
00:33:40,093 --> 00:33:44,139
‫كان يفعل ما يفعلونه كلهم‬
‫وهو اختبار صبرنا‬

492
00:33:44,264 --> 00:33:47,851
‫أفهم ذلك يا (جوي)‬
‫أعرف أنك (باتريك) يختبر صبري معظم الوقت‬

493
00:33:48,310 --> 00:33:53,023
‫ولكن ما لست أفهمه هو لماذا قد يختبر شيئاً‬
‫وهو على أساس غير مستقر؟‬

494
00:33:53,148 --> 00:33:58,111
‫أعني أنه بدأ يعبث معي‬
‫قبل أن نعرف حتى ما إذا كنا معاً أو لا‬

495
00:33:59,029 --> 00:34:01,031
‫هل كان الأمر صعباً عليك في المدرسة الثانوية؟‬

496
00:34:01,156 --> 00:34:02,532
‫بالطبع‬

497
00:34:03,200 --> 00:34:05,911
‫لكنني أدركت كل شيء بعد فوات الأوان‬

498
00:34:06,036 --> 00:34:09,373
‫تعرفين، صرت أرى كل المشكلات‬
‫التي واجهتها مع (بايسي) تافهة الآن‬

499
00:34:09,498 --> 00:34:14,211
‫وكل العقبات التي مررت بها مع (دوسون)‬
‫تبدو غير ضرورية‬

500
00:34:14,336 --> 00:34:17,005
‫يا ويلي، كم حبيباً كان لديك؟‬

501
00:34:18,256 --> 00:34:20,092
‫ليسوا كُثراً‬

502
00:34:22,302 --> 00:34:24,930
‫حسناً، كيف سأتخطى الجزء الأوسط إذن؟‬

503
00:34:25,055 --> 00:34:28,225
‫لو كنت ستقولين لنفسك شيئاً آنذاك‬
‫ماذا سيكون؟‬

504
00:34:31,061 --> 00:34:35,399
‫أنا أتساءل مؤخراً لماذا كانت الأمور مختلفة‬

505
00:34:35,857 --> 00:34:39,945
‫لماذا كان بإمكاني التحدث إلى (إيدي)‬
‫بلا خوف‬

506
00:34:40,362 --> 00:34:43,699
‫وعندما تكونين بعمر الـ١٦ سنة‬

507
00:34:44,783 --> 00:34:47,577
‫تكون العديد من خياراتك مدفوعة بالخوف‬

508
00:34:47,703 --> 00:34:51,248
‫وكأنك إذا قمت بحركة واحدة خاطئة‬
‫سينتهي العالم‬

509
00:34:51,373 --> 00:34:55,836
‫وربما هكذا هو الأمر‬
‫ربما هو ليس إلا...‬

510
00:34:58,130 --> 00:35:00,757
‫لا أعرف، أن تأخذي نفساً عميقاً‬

511
00:35:02,384 --> 00:35:04,803
‫وتسامحي نفسك على أخطاء الأمس‬

512
00:35:05,595 --> 00:35:09,808
‫تعرفين، ستذهبين إلى المدرسة غداً‬
‫وسترغبين في لكم (باتريك) في وجهه‬

513
00:35:09,933 --> 00:35:13,395
‫ولكن ربما يقول شيئاً يجعلك تغيرين رأيك‬

514
00:35:15,480 --> 00:35:17,357
‫اسمعيه يا (هارلي)‬

515
00:35:18,525 --> 00:35:19,901
‫إذن‬

516
00:35:23,321 --> 00:35:25,282
‫لا تخافي من المضي قدماً‬

517
00:35:27,159 --> 00:35:30,746
‫إذا كان هذا كله يتعلق بـ(إيدي)‬
‫لمَ لم تتبعيه عبر البلاد؟‬

518
00:35:32,080 --> 00:35:34,040
‫لأن الأمر لا يتعلق به وحده‬

519
00:35:35,834 --> 00:35:37,210
‫بل...‬

520
00:35:39,713 --> 00:35:44,050
‫يتعلق بي وبما أنا مستعدة له‬

521
00:35:44,176 --> 00:35:45,552
‫ما الذي أنت مستعدة له؟‬

522
00:35:46,428 --> 00:35:49,681
‫ذلك ليس من شأنك أيتها الشابة‬

523
00:35:50,515 --> 00:35:52,350
‫سيصل والدك إلى المنزل قريباً‬

524
00:35:52,476 --> 00:35:57,773
‫وأنا لا أعتقد أنني رأيتك تكتبين كثيراً‬
‫أثناء التمثيلية المسرحية في الأسفل‬

525
00:35:57,898 --> 00:36:01,359
‫حسناً، حسناً، رباه‬
‫متى ستنتهين من دور المرأة السليطة هذا؟‬

526
00:36:01,485 --> 00:36:04,404
‫لقد أصبحت بغيضة للغاية‬

527
00:36:05,238 --> 00:36:09,284
‫لن أنتهي‬
‫أنا أشحذ مهاراتي، هيا، عودي للكتابة‬

528
00:36:39,981 --> 00:36:41,358
‫(بايسي)؟‬

529
00:36:42,692 --> 00:36:46,154
‫(دوسون)؟ مرحباً، ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬

530
00:36:46,279 --> 00:36:49,825
‫قصة طويلة، أنا أحضر الآن بعض حطب الوقود‬
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

531
00:36:51,409 --> 00:36:56,498
‫كنت في المدينة وأردت أن أتفقد والدتك‬
‫وأرى كيف تسير أعمال الصيانة‬

532
00:36:57,457 --> 00:37:00,836
‫- عجباً، ذلك... شكراً لك‬
‫- عفواً‬

533
00:37:03,129 --> 00:37:04,506
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:37:05,382 --> 00:37:09,719
‫نعم، أنا بخير، لكنني كنت مع والدي‬
‫في المستشفى اليوم‬

535
00:37:09,845 --> 00:37:11,555
‫- يا إلهي، هل هو بخير؟‬
‫- نعم، سوف يتحسن‬

536
00:37:11,680 --> 00:37:14,224
‫تعرض لحالة قلبية من نوع ما‬

537
00:37:14,349 --> 00:37:16,518
‫لكنه سيخرج في الصباح‬
‫لذا، سيكون بخير‬

538
00:37:17,227 --> 00:37:21,189
‫ولكن كما تعرف‬
‫مهما كنت تعتقد أن والدك صارم‬

539
00:37:21,314 --> 00:37:25,986
‫رؤيته مستلقياً هناك وضعيف بالكامل‬
‫أمر مقلق بعض الشيء‬

540
00:37:26,111 --> 00:37:29,990
‫نعم، قد يقلب ذلك عالمك‬
‫كله رأساً على عقب‬

541
00:37:31,283 --> 00:37:34,452
‫نعم، وذلك ما جعلني أفكر فيك‬

542
00:37:35,745 --> 00:37:40,208
‫وهو ما جاء بي إلى هنا، لأنني...‬

543
00:37:43,461 --> 00:37:46,047
‫لم أكن مستعداً لذلك‬

544
00:37:46,590 --> 00:37:51,636
‫لأول مرة منذ وقت طويل جداً، أردت أن أنسحب‬
‫وأكون طفلاً وأترك غيري يتولى الأمر‬

545
00:37:52,596 --> 00:37:54,180
‫أعرف ما تعنيه‬

546
00:37:56,308 --> 00:38:00,562
‫لا أعرف متى حدث هذا‬
‫عندما أصبحت المسؤول عن تدفئة المنزل‬

547
00:38:00,687 --> 00:38:03,440
‫وأصبحت أنت من يتفقد أعمال الصيانة‬

548
00:38:03,773 --> 00:38:07,235
‫لا أعرف، ولكن أحياناً‬
‫أشعر وكأنني ألعب الجزء‬

549
00:38:07,360 --> 00:38:09,446
‫حيث أرتدي البدلة لمدة طويلة لدرجة...‬

550
00:38:10,405 --> 00:38:13,366
‫ربما أكون قد نسيت‬
‫كيف وصلت إلى هناك في المقام الأول‬

551
00:38:13,491 --> 00:38:16,912
‫أعرف أنك تتعامل مع هذا أكثر مني‬
‫لكن هناك طالب ناداني بـ"السيد" اليوم‬

552
00:38:17,871 --> 00:38:19,581
‫- ما ذلك؟‬
‫- أعرف، إنه غريب‬

553
00:38:19,706 --> 00:38:22,375
‫في كل مرة أسمع أحداً يناديني بـ"السيد (ويتر)"‬
‫ألتفت حولي‬

554
00:38:22,500 --> 00:38:24,753
‫- من ناداك بالسيد؟‬
‫- طالب في...‬

555
00:38:25,837 --> 00:38:28,798
‫كدت أقول طالب في صفي‬
‫ذهبت إلى ثانوية (كيبسايد) اليوم‬

556
00:38:29,841 --> 00:38:32,010
‫- ماذا، في ذهنك؟‬
‫- تقريباً‬

557
00:38:32,135 --> 00:38:34,846
‫ولكن لا، ذهبت إلى هناك‬
‫لأتحدث إلى صف السيد (غولد)‬

558
00:38:34,971 --> 00:38:38,391
‫- أنت تمزح، حقاً؟‬
‫- نعم‬

559
00:38:39,517 --> 00:38:41,102
‫أعتقد أن ذلك ما يسمونه‬
‫بالعمل دورة كاملة‬

560
00:38:41,227 --> 00:38:43,605
‫نعم، نعم‬

561
00:38:43,730 --> 00:38:47,233
‫نعم، ذهبت إلى هناك‬
‫وكان يفترض بي التحدث عن مكاني الحالي‬

562
00:38:47,359 --> 00:38:50,153
‫وروعة العالم الحقيقي وكل ذلك‬

563
00:38:50,278 --> 00:38:54,449
‫ولكن، كان الأمر غريباً يا (بايس)‬

564
00:38:54,574 --> 00:38:58,662
‫كنت أشاهد فيلم الطالب اليوم وكل ما أمكنني‬
‫التفكير فيه كان أنني لا أعرف شيئاً‬

565
00:39:00,580 --> 00:39:05,543
‫أو ربما كنت أعرف ولكنني أضعت‬
‫ما أعرفه في مكان ما خلال مسيرتي‬

566
00:39:06,544 --> 00:39:08,463
‫نعم، أعرف ما تعنيه‬

567
00:39:12,926 --> 00:39:14,302
‫أن أكون هنا‬

568
00:39:15,220 --> 00:39:17,263
‫وأن أكون في المدرسة الثانوية‬
‫وكل تلك الأشباح تطوف حولي‬

569
00:39:17,389 --> 00:39:20,016
‫أشعر برغبة في العودة والبدء من جديد‬

570
00:39:21,017 --> 00:39:22,519
‫لأفعل الأمور على نحو صائب‬

571
00:39:25,397 --> 00:39:26,773
‫نعم‬

572
00:39:28,108 --> 00:39:33,154
‫نعم، أود أن أرجع إلى الماضي‬
‫لكنني لا أريده أن يكون كما كان‬

573
00:39:36,866 --> 00:39:41,037
‫لا أريد سوى تحديد تلك اللحظة في حياتي‬
‫حيث سار كل شيء على نحو خاطئ‬

574
00:39:41,454 --> 00:39:44,833
‫- أعتقد أنها كانت لحظة البلوغ بالنسبة إليّ‬
‫- يمكنني تجاوز ذلك أيضاً‬

575
00:39:46,167 --> 00:39:49,212
‫ولكن، لو لم تتمتع بكل قصص الحب الرائعة‬
‫في حياتك، لما كان لديك مواضيع للأفلام‬

576
00:39:49,337 --> 00:39:50,714
‫صحيح‬

577
00:39:51,089 --> 00:39:54,384
‫باستثناء أنني الآن‬
‫بعيد كل البعد عن ذلك‬

578
00:39:54,509 --> 00:39:57,262
‫ويمكنني قول شيء عن قصص الحب‬
‫في حياتي‬

579
00:39:57,387 --> 00:40:00,265
‫- لا يمكنني تحمل نفقات صنع الأفلام‬
‫- النفقات؟‬

580
00:40:00,390 --> 00:40:02,100
‫أولئك من أقدم إليهم الخدمات يا صديقي‬

581
00:40:02,225 --> 00:40:05,979
‫- بحقك، أنا ساحر من الأوساط المالية العليا‬
‫- صحيح، صحيح، صحيح‬

582
00:40:06,104 --> 00:40:07,981
‫وأنا الشخص الذي ستستغلني‬

583
00:40:08,690 --> 00:40:10,692
‫فاشل حساس ولديه أحلام رخيصة‬

584
00:40:10,817 --> 00:40:14,446
‫- بل باهظة للغاية، ولكن من يهتم؟‬
‫- آسف يا رجل‬

585
00:40:14,571 --> 00:40:17,615
‫لقد أرعبتني للتو يا سيد (ويتر)‬

586
00:40:17,741 --> 00:40:19,617
‫حسناً، يمكننا التحدث عن ذلك‬
‫في وقت آخر يا سيدي‬

587
00:40:19,743 --> 00:40:21,119
‫حسناً‬

588
00:40:29,002 --> 00:40:32,797
‫أصغ إليّ يا (بايس)، لقد أعددت بعض القهوة‬
‫قبل قليل، هل تريد الدخول والجلوس لبعض الوقت؟‬

589
00:40:33,423 --> 00:40:34,924
‫لقد كان يومك مرهقاً‬

590
00:40:36,593 --> 00:40:40,096
‫نعم، نعم، أود ذلك‬

591
00:41:28,311 --> 00:41:32,315
‫"مرحباً، لقد وصلت إلى هاتفي الخلوي، آسف‬
‫لتفويتي مكالمتك، اترك رسالة عند سماع الصفارة"‬

592
00:41:34,067 --> 00:41:35,443
‫مرحباً، هذه أنا‬

593
00:41:36,486 --> 00:41:38,863
‫ظننت أنني سأعرف الإجابة‬
‫عندما أرفع سماعة الهاتف‬

594
00:41:38,988 --> 00:41:41,366
‫لكنني لم أعرفها‬

595
00:41:41,491 --> 00:41:46,121
‫ثم ظننت أنني سأفكر في شيء ما‬
‫بينما أتكلم‬

596
00:41:46,246 --> 00:41:50,917
‫ولكن لم يحالفني الحظ‬

597
00:41:52,001 --> 00:41:53,378
‫(بايس)‬

598
00:41:54,379 --> 00:41:56,881
‫أعتقد أن المشكلة هي أنني أحاول‬
‫معرفة ذلك وحدي‬

599
00:41:57,006 --> 00:42:02,011
‫أعتقد أن علينا فعل ذلك معاً ربما‬

600
00:42:03,847 --> 00:42:09,435
‫وأيضاً، تعرف ما يقال:‬
‫"إذا أمكنك فعل ذلك مراراً، ما الذي ستغيره؟"‬

601
00:42:10,562 --> 00:42:15,650
‫في الواقع‬
‫مؤكد أنني سأغير الكثير من الأشياء‬

602
00:42:17,026 --> 00:42:20,071
‫لكنني محظوظة أيضاً بأنني حظيت بالفرصة‬

603
00:42:20,822 --> 00:42:22,198
‫و...‬

604
00:42:23,533 --> 00:42:27,287
‫أعتقد أن ما سأقوله هو أنني لن أنظر إليك‬
‫وأفكر في كل ما حدث‬

605
00:42:27,412 --> 00:42:28,788
‫أنا...‬

606
00:42:31,749 --> 00:42:34,627
‫سأنظر إليك وأفكر في كل ما قد يحدث‬

607
00:42:41,759 --> 00:42:43,136
‫اتصل بي‬

608
00:42:44,721 --> 00:42:46,097
‫إلى اللقاء‬

609
00:42:54,623 --> 00:42:58,623
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

