﻿1
00:00:01,265 --> 00:00:04,477
‫"ما يقولونه صحيح، الوقت يحتال علينا"‬

2
00:00:05,227 --> 00:00:07,271
‫"والذاكرة راوٍ لا يصح الاعتماد عليه"‬

3
00:00:07,480 --> 00:00:10,358
‫"والتاريخ تُعاد كتابته بطرق صغيرة‬
‫مع كل يوم يمر"‬

4
00:00:11,108 --> 00:00:14,904
‫"لا يمكنني أن أجزم بأنّ هذا ما حدث بالضبط‬
‫لكنّ هذا ما شعرت به"‬

5
00:00:17,239 --> 00:00:22,119
‫"جلست أراقب السماء"‬

6
00:00:24,205 --> 00:00:30,586
‫"أيمكنك أن تشعر بي أنزلق من قبضتك؟"‬

7
00:00:30,711 --> 00:00:37,051
‫"أو هل تسمعني حين أفقد القدرة على الكلام؟"‬

8
00:00:37,218 --> 00:00:45,267
‫"ألا يمكنك أن ترى‬
‫أنّ طرق البقاء أحياء تنفد من جعبتنا؟"‬

9
00:00:50,231 --> 00:00:52,942
‫"إذا كنت مخطئاً أو محقاً"‬

10
00:00:53,776 --> 00:00:55,653
‫"فلا يعني ذلك شيئاً"‬

11
00:00:55,987 --> 00:00:58,864
‫"أعد الساعات الليلة"‬

12
00:00:59,115 --> 00:01:02,159
‫"أعادنا الصيف لموطننا‬
‫ولم نضع وقتاً لتولي أدوارنا"‬

13
00:01:02,284 --> 00:01:04,870
‫"فيما قد أصبح سيناريو مألوفاً"‬

14
00:01:12,628 --> 00:01:14,338
‫"خرج (بايسي) من رحمة القدر"‬

15
00:01:14,463 --> 00:01:17,258
‫"تحطمت أحلام (دوسون)‬
‫وكنت في مكان ما في منتصف كل ذلك"‬

16
00:01:17,383 --> 00:01:18,759
‫"مجدداً"‬

17
00:01:21,804 --> 00:01:25,516
‫"المثلث الذي حاولنا جميعاً جاهدين‬
‫التخلص منه، عاد ليلاحقنا"‬

18
00:01:31,939 --> 00:01:33,607
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

19
00:01:35,067 --> 00:01:37,278
‫- لقد أخفتني للغاية‬
‫- أيّها الجبان‬

20
00:01:38,029 --> 00:01:40,448
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا يسمى التطهير الرمزي‬

21
00:01:40,948 --> 00:01:43,743
‫لم يعد بإمكاني تحمل وجود هذه الأشياء حولي‬
‫إنّها مثبتة هناك ساخرة مني‬

22
00:01:44,368 --> 00:01:46,037
‫ظننت أنّني الفنانة‬

23
00:01:48,998 --> 00:01:52,043
‫حسناً، اضحكي كما تشائين‬
‫لكن هذا هو الفيلم كله لقطة لقطة‬

24
00:01:52,168 --> 00:01:53,919
‫حسناً، إذن، ما كنت لأتخلص منه‬
‫لو كنت مكانك‬

25
00:01:54,045 --> 00:01:55,504
‫ستحتاج إلى ذلك‬

26
00:01:57,423 --> 00:02:00,509
‫(دوسون)، لديك فرصة لتحقيق شيء عظيم‬

27
00:02:00,760 --> 00:02:04,388
‫ولا يمكنني أن أدعك تفوّت ذلك‬
‫سُمح لي باستخدام القوة إذا شئت‬

28
00:02:04,889 --> 00:02:06,599
‫هل يُصادف أنّكِ أتيتِ بـ١٨ ألف دولار معكِ؟‬

29
00:02:08,059 --> 00:02:09,643
‫- كلاّ، نسيت ذلك‬
‫- (جو)، أنتِ لطيفة‬

30
00:02:09,769 --> 00:02:12,229
‫وأقدّر لكِ ذلك، لكنّي لا أملك المال‬

31
00:02:12,688 --> 00:02:14,065
‫صفر اليدين، وليس ذلك فحسب‬
‫بل أنا مدين‬

32
00:02:14,190 --> 00:02:16,025
‫والفضل لصديقكِ وصديقي‬
‫تجاوزت حدود بطاقاتي الائتمانية‬

33
00:02:16,150 --> 00:02:19,070
‫سأضطر إلى العمل لمناوبات مضاعفة‬
‫في مطعم (فريش فيش) لسدادها‬

34
00:02:19,987 --> 00:02:21,363
‫لذا...‬

35
00:02:21,822 --> 00:02:24,075
‫- مري بي وألقي التحية من حين لآخر‬
‫- (دوسون ليري)‬

36
00:02:24,200 --> 00:02:26,994
‫هل ستدع هذه التفاصيل توقفك؟‬

37
00:02:27,119 --> 00:02:28,621
‫- هل ستوقف (سبيلبيرغ)؟‬
‫- لا أدري‬

38
00:02:28,746 --> 00:02:31,916
‫ما من شيء في سيرته الذاتية‬
‫عن صديق يبدد ماله‬

39
00:02:34,210 --> 00:02:36,629
‫لقد أخفق (بايسي)، لا أحد ينكر ذلك‬

40
00:02:37,713 --> 00:02:40,716
‫- لكنّ الأمر لم يكن متعمداً‬
‫- الأمر لا يكون كذلك أبداً يا (جو)‬

41
00:02:41,592 --> 00:02:45,471
‫لا يكون كذلك أبداً، لكنّ هذا يحدث‬
‫كل مرة، ولم أعد بحاجة إلى ذلك‬

42
00:02:45,679 --> 00:02:49,308
‫- إنّه...‬
‫- ماذا؟ إنّه ماذا؟‬

43
00:02:50,643 --> 00:02:52,103
‫لا شيء، الأمر فقط...‬

44
00:02:53,312 --> 00:02:54,814
‫أنّ بعض الأشياء لا تتغير أبداً‬

45
00:02:55,815 --> 00:02:57,316
‫لا يمكنني أنّ أصدق أنّكِ تنحازين إليه‬

46
00:02:57,483 --> 00:03:00,444
‫لست كذلك، لا أنحاز إلى أحد يا (دوسون)‬

47
00:03:00,986 --> 00:03:03,072
‫أنصت، لقد أحببت السيناريو الذي كتبته‬

48
00:03:03,197 --> 00:03:04,740
‫كان حقيقياً، كانت تلك هي الحقيقة‬

49
00:03:04,865 --> 00:03:09,411
‫إنّه يجعل كل ما مررنا به‬
‫يبدو أنّه ذو قيمة‬

50
00:03:10,079 --> 00:03:14,041
‫ولا يسعني أن أرى سبباً‬
‫لعدم تعاونك و(بايسي) للتفكير في شيء ما‬

51
00:03:14,583 --> 00:03:16,460
‫أرفض أن أصدق أنّ على الأمر‬
‫أن ينتهي بهذه الطريقة‬

52
00:03:16,585 --> 00:03:19,547
‫حسناً، صدقي ذلك يا (جو)‬
‫لأنّني لا أريد أن أرى الرجل ما حييت‬

53
00:03:19,672 --> 00:03:21,507
‫أتعرف أمراً؟ أعرف أنّك لا تعني ذلك‬

54
00:03:21,841 --> 00:03:23,759
‫- أجل، أفعل‬
‫- إذا استسلمت الآن، فلن يعود بحوزتك شيء‬

55
00:03:23,884 --> 00:03:26,554
‫- وسيصبح كل شيء هباء‬
‫- إنّه هباء في كلتا الحالتين‬

56
00:03:26,679 --> 00:03:28,305
‫أنصتي يا (جو)، يمكننا التحدث لساعات‬

57
00:03:28,430 --> 00:03:30,266
‫عن الأسباب الفرضية‬
‫لاستحالة إنتاجي لهذا الفيلم‬

58
00:03:30,391 --> 00:03:33,185
‫لكنّ السبب الحقيقي هو أنّي لم أعد مؤمناً به‬

59
00:03:34,145 --> 00:03:37,231
‫لا أفعل، كان السيناريو احتفاءً بالصداقة‬

60
00:03:38,399 --> 00:03:40,943
‫عصر ذهبي‬
‫ربما لم يكن له وجود سوى في مخيلتي‬

61
00:03:41,068 --> 00:03:43,654
‫وقد خدعت نفسي بطريقة ما‬
‫مصدقاً أنّ تلك كانت قصتنا‬

62
00:03:43,779 --> 00:03:45,865
‫قصتنا جميعاً، وأنّها يجب أن تُروى‬

63
00:03:47,032 --> 00:03:49,326
‫- لم أعد مؤمناً بذلك‬
‫- حسناً، لحسن حظك‬

64
00:03:49,451 --> 00:03:50,953
‫أعرف أنّك لا تعني ذلك‬

65
00:03:51,120 --> 00:03:53,789
‫أنصت، أنت مجروح وغاضب وتود أن تستسلم‬

66
00:03:54,081 --> 00:03:57,543
‫وأنا متفهمة لذلك تماماً‬
‫لكنّك في موقف سيىء حالياً‬

67
00:03:57,668 --> 00:03:59,962
‫لأنّك لا تتعامل مع شخص قد يسمح لك بذلك‬

68
00:04:00,921 --> 00:04:03,632
‫لكنّني سأدعك لغضبك مؤقتاً‬

69
00:04:03,924 --> 00:04:05,467
‫لكنّني سأعود‬

70
00:04:05,926 --> 00:04:08,012
‫وأعدك أنّ الموقف لن يكون جميلاً‬

71
00:04:08,470 --> 00:04:10,764
‫وسأكون متولية الأمور‬

72
00:04:10,890 --> 00:04:13,142
‫إلى اللقاء يا صديقي حتى ذلك الحين‬

73
00:04:24,737 --> 00:04:29,658
‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

74
00:04:29,825 --> 00:04:33,704
{\an5}‫"أريد أن أعرف حالاً ما سيكون عليه الأمر"‬

75
00:04:35,581 --> 00:04:40,502
{\an5}‫"لا أريد أن أنتظر حتى تنتهي حياتنا"‬

76
00:04:40,628 --> 00:04:47,509
{\an5}‫"هل ستقبلني أم ستعتذر؟"‬

77
00:04:56,936 --> 00:04:59,480
‫"لذا استقبل نور الصباح"‬

78
00:04:59,730 --> 00:05:01,982
‫"وصلِ من أجلي"‬

79
00:05:02,149 --> 00:05:04,944
{\an5}‫"تعرف أنّك إذا بقيت حياً"‬

80
00:05:05,152 --> 00:05:08,113
{\an5}‫"فسترى الحب في كل عين"‬

81
00:05:13,267 --> 00:05:15,519
‫حسناً، هل فهم الجميع؟‬
‫هل أدرك كل شخص واجبه؟‬

82
00:05:15,645 --> 00:05:17,855
‫ماذا عني؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء يشتتني‬

83
00:05:17,980 --> 00:05:19,690
‫عن ملل المدرسة الصيفية اللعين المطلق‬

84
00:05:19,815 --> 00:05:21,192
‫الصفحة ١٢‬

85
00:05:23,736 --> 00:05:25,321
‫- أتقصدين السيدة (جيكوبس)؟‬
‫- هذا صحيح‬

86
00:05:25,863 --> 00:05:27,239
‫- المرأة اللعوب؟‬
‫- إنّها ذاتها‬

87
00:05:27,365 --> 00:05:28,783
‫- ماذا عنها؟‬
‫- حسناً...‬

88
00:05:29,075 --> 00:05:32,203
‫سأنتشلكِ من التقاعد المبكر‬
‫لتعرضي حياتها على الشاشة‬

89
00:05:33,454 --> 00:05:34,955
‫مهلاً قليلاً، دعيني أستوضح ذلك‬

90
00:05:35,081 --> 00:05:39,502
‫أتودين مني أداء دور المعلمة اللعوب‬
‫التي سلبت (بايسي) حياءه؟‬

91
00:05:40,294 --> 00:05:42,588
‫- هل لديكِ مشكلة في ذلك؟‬
‫- يمكنكِ لعب دور (إيف)‬

92
00:05:42,713 --> 00:05:44,840
‫- للأسف لم تنجح (إيف) في ذلك‬
‫- هذا عار‬

93
00:05:44,965 --> 00:05:48,135
‫- مَن هي (إيف) بحق السماء؟‬
‫- إنّها قصة طويلة بنهاية غامضة‬

94
00:05:48,260 --> 00:05:49,804
‫- والآن ماذا عن (بايسي)؟‬
‫- أجل‬

95
00:05:49,970 --> 00:05:52,556
‫أعتقد أنّه لم يستطع المجيء‬
‫لا تقلقوا، سأتولي أمر ذلك‬

96
00:05:53,349 --> 00:05:56,143
‫- مرحباً يا (جوي)؟‬
‫- (دوغي)، أين هو؟‬

97
00:05:56,352 --> 00:05:58,896
‫أتقصدين أخي الصغير؟ إنّه بالخارج‬

98
00:05:59,438 --> 00:06:02,983
‫- أو شيء من هذا القبيل‬
‫- كاذب، كاذب، لا أصدقك يا (دوغي)‬

99
00:06:03,776 --> 00:06:05,736
‫أحذركِ يا (جوي)، إنّه في حالة سيئة‬

100
00:06:07,071 --> 00:06:08,739
‫مرحباً يا (جو)، تفضلي‬

101
00:06:08,864 --> 00:06:11,075
‫بدأت أخيراً أفهم مسلسلات الدراما التلفزيونية‬

102
00:06:12,284 --> 00:06:13,828
{\an5}‫إنّها جيدة جداً‬

103
00:06:14,620 --> 00:06:17,540
‫حسناً أيّها القذر‬
‫ارتدِ بنطالاً لأنّك ستأتي معي‬

104
00:06:17,915 --> 00:06:19,291
‫أجل‬

105
00:06:19,959 --> 00:06:21,669
‫لا أعتقد أنّي سأكون قادراً على فعل ذلك‬

106
00:06:21,794 --> 00:06:24,004
‫فمسلسل (ذا ينغ آند ذا ريستلس)‬
‫على وشك أن يبدأ‬

107
00:06:24,839 --> 00:06:26,632
‫سأتمكن من رؤية‬
‫طريقة نفاذ (جيه تي) من ذلك‬

108
00:06:26,757 --> 00:06:28,342
‫لأنّ (كولين) كانت على وشك قتله‬

109
00:06:28,509 --> 00:06:30,511
{\an5}‫ما كنت لأفوّت ذلك‬
‫وإن حصلت على بيتزا (كيبسايد) كلها‬

110
00:06:31,053 --> 00:06:33,597
{\an5}‫لكن رجاءً، كوني على راحتكِ‬
‫أحضري كرسياً، لديّ رقائق البطاطس المقرمشة‬

111
00:06:33,848 --> 00:06:35,224
‫(بايسي)‬

112
00:06:37,476 --> 00:06:38,853
‫هذا مثير للشفقة‬

113
00:06:39,979 --> 00:06:42,398
{\an5}‫حسناً، أجل، هذا أمر متوقع‬

114
00:06:44,984 --> 00:06:46,444
{\an5}‫لا أعرف ماذا تودين مني‬
‫أن أفعل حيال ذلك؟‬

115
00:06:46,569 --> 00:06:48,529
‫أريد منك أن تأتي معي‬

116
00:06:48,738 --> 00:06:51,157
{\an5}‫أريد منك أن تساعدني في اكتشاف طريقة‬
‫لإنتاج فيلم (دوسون)‬

117
00:06:51,282 --> 00:06:52,783
‫بـ١٠ دولارات وحلم‬

118
00:06:52,908 --> 00:06:55,619
‫سينتهي بي الأمر أفسد كل شيء‬
‫و(دوسون) يعرف ذلك‬

119
00:06:55,745 --> 00:06:58,205
‫أعرف ذلك وفي أعماق قلبكِ تعرفين ذلك‬

120
00:06:58,873 --> 00:07:00,332
‫أنا رجل خطير‬

121
00:07:01,250 --> 00:07:02,626
‫سلاح فتاك‬

122
00:07:02,835 --> 00:07:06,881
‫لذا فنحن جميعاً أفضل حالاً‬
‫وأنا ممد على أريكتي‬

123
00:07:08,048 --> 00:07:09,425
‫أشاهد مسلسلاتي‬

124
00:07:15,014 --> 00:07:16,640
‫- (بايسي)‬
‫- ماذا؟‬

125
00:07:17,016 --> 00:07:18,392
‫أنصت‬

126
00:07:19,769 --> 00:07:22,396
‫أحتاج إليك، و(دوسون) يحتاج إليك‬

127
00:07:22,730 --> 00:07:27,276
‫حسناً، إليك الشيء المهم‬
‫الذي على عقلكِ الصغير استيعابه‬

128
00:07:27,693 --> 00:07:29,653
‫لن تعود الأمور إلى ما كانت عليه‬
‫بيني وبين (دوسون)‬

129
00:07:32,948 --> 00:07:35,743
‫أو أي منا كما هو واضح، عليكِ تقبل ذلك‬

130
00:07:37,703 --> 00:07:39,163
‫لا أتقبله‬

131
00:07:39,705 --> 00:07:41,290
‫ولن أتقبله أبداً‬

132
00:07:43,709 --> 00:07:45,211
{\an5}‫حسناً‬

133
00:07:45,878 --> 00:07:50,716
{\an5}‫لا بأس، انعمي بالفرح والبهجة‬
‫وبكل ما تريدين‬

134
00:07:51,091 --> 00:07:52,593
‫لا يهمني حقاً‬

135
00:08:00,392 --> 00:08:02,019
{\an5}‫أجل، قبل أن تذهبي...‬

136
00:08:21,664 --> 00:08:23,207
{\an5}‫لقد كُشف أمركِ‬

137
00:08:23,791 --> 00:08:25,709
{\an5}‫- عمَ تتحدثين؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

138
00:08:26,293 --> 00:08:28,671
‫إنّه هو، انتهى الأمر يا (هارلي)‬
‫سأضطر إلى إخبار والدكِ‬

139
00:08:28,796 --> 00:08:31,590
‫بمَ ستخبرينه؟‬
‫إنّه يعرف أنّني أقابل (باتريك)‬

140
00:08:31,715 --> 00:08:34,593
‫هل سيود أن يعرف بأمر هذا؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

141
00:08:34,927 --> 00:08:36,804
‫حسناً، لن أخبر (هيتسون)‬

142
00:08:37,680 --> 00:08:40,516
‫وهذا لمصلحتكِ لأنّه كان ليعاقبكِ بشدة‬

143
00:08:40,641 --> 00:08:42,726
‫لكن الآن يبدو أنّكما تدينان لي بمعروف‬

144
00:08:42,893 --> 00:08:44,270
‫كلاّ‬

145
00:08:45,437 --> 00:08:47,481
{\an5}‫أنت لا تفهم، هذا فيلم رائع‬

146
00:08:48,065 --> 00:08:51,235
‫ستسدي عالم السينما المستقلة معروفاً كبيراً‬

147
00:08:51,360 --> 00:08:53,070
‫لا أعرف، دعاني أقرأ السيناريو‬

148
00:08:53,195 --> 00:08:56,115
‫- ما من وقت لذلك‬
‫- أجل، حسناً، أعتقد أنّ حظكما قد نفد‬

149
00:08:56,323 --> 00:08:57,825
‫إلى اللقاء‬

150
00:08:58,409 --> 00:09:01,871
‫لم أرد حقاً أن أضطر إلى فعل ذلك‬
‫لكن يبدو أنه ما من خيارات لديّ‬

151
00:09:04,248 --> 00:09:05,791
‫- سأخرج معك‬
‫- ماذا؟‬

152
00:09:06,125 --> 00:09:07,626
‫سأخرج معك، هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

153
00:09:07,751 --> 00:09:10,296
‫لكنّنا سنتناول القهوة فحسب ولن نتعدى ذلك‬

154
00:09:10,421 --> 00:09:13,632
‫أجل، شكراً على ذلك، لكنّني لست مهتماً‬

155
00:09:15,175 --> 00:09:17,303
‫عمَ تتحدث؟ إنّني حلم لمحبي الأفلام‬

156
00:09:17,428 --> 00:09:18,971
‫ليس محب الأفلام هذا‬

157
00:09:20,681 --> 00:09:22,141
‫كيف حالك؟‬

158
00:09:38,866 --> 00:09:40,326
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- مرحباً‬

159
00:09:40,492 --> 00:09:42,161
‫- هل أعد لك العشاء؟‬
‫- كلاّ، شكراً‬

160
00:09:42,286 --> 00:09:44,038
‫سأنام قليلاً قبل مناوبة العشاء‬

161
00:09:44,830 --> 00:09:46,373
‫أحلاماً سعيدة‬

162
00:09:54,924 --> 00:09:56,300
‫أخبرتك بأنّني سأعود‬

163
00:09:56,675 --> 00:09:58,510
‫- كيف...؟ كيف فعلتِ...؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

164
00:09:58,844 --> 00:10:01,138
‫أريد منك أن تعترف فحسب هنا والآن‬
‫مرة واحدة للأبد‬

165
00:10:01,305 --> 00:10:03,933
‫بأنّك لم تعد لديك حجة‬

166
00:10:04,391 --> 00:10:06,685
‫- ماذا عن الممثلين؟‬
‫- يحفظون أدوارهم بينما نتحدث‬

167
00:10:06,977 --> 00:10:08,687
‫وينتظرون مكالمة من مخرجهم‬

168
00:10:09,980 --> 00:10:11,565
‫سألعب دور السيدة (جيكوبس)‬

169
00:10:11,690 --> 00:10:15,319
‫المرأة التي تغوي شاباً صغيراً‬
‫على مشارف الرجولة‬

170
00:10:15,611 --> 00:10:17,196
‫لديّ بعض الملاحظات رغم ذلك‬

171
00:10:17,529 --> 00:10:19,365
‫لاحقاً، سنناقش ذلك لاحقاً‬

172
00:10:19,490 --> 00:10:21,867
‫إذن، ما رأيك يا (دوسون)؟‬
‫هل أنت مستعد لخلع ثوب الحزن‬

173
00:10:21,992 --> 00:10:23,911
‫- وتحمل المسؤولية؟‬
‫- أجل يا (دوسون)‬

174
00:10:24,036 --> 00:10:27,081
‫ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عما مررت به لآتي بهذه الأشياء‬

175
00:10:28,624 --> 00:10:30,668
‫يا رفاق، هذا مذهل، وهذا...‬

176
00:10:32,503 --> 00:10:34,004
‫- ما من كلمات للتعبير عن مدى تأثري، لكن...‬
‫- أتقول "لكن"؟‬

177
00:10:34,296 --> 00:10:36,131
‫كلاّ، ما من لكن يا (دوسون)‬

178
00:10:36,465 --> 00:10:38,175
‫كل ما عليك فعله هو تصوير الفيلم‬

179
00:10:38,300 --> 00:10:39,927
‫كما كنت ستفعل منذ أسابيع‬

180
00:10:40,052 --> 00:10:42,513
‫وإذا كنت ستخبرني‬
‫بأنّك لم تعد تؤمن بالصداقة‬

181
00:10:42,638 --> 00:10:44,848
‫سألقي بك من النافذة‬

182
00:10:45,349 --> 00:10:46,976
‫كلاّ، الأمر ليس كذلك، أعني...‬

183
00:10:47,810 --> 00:10:49,228
‫عليّ أن أعمل، لديّ وظيفة‬

184
00:10:49,353 --> 00:10:52,481
‫كلاّ، ليس عليك ذلك، أنت مفصول‬

185
00:10:52,648 --> 00:10:54,149
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه مطعمي يا (دوسون)‬

186
00:10:54,274 --> 00:10:55,776
‫لقد فصلتك عن العمل، انتهى الأمر‬

187
00:10:55,901 --> 00:10:57,861
‫- أمي...‬
‫- حسناً، إليك ما ستفعله‬

188
00:10:58,362 --> 00:11:00,280
‫ستفتح زجاجة الـ(شامبانيا)‬

189
00:11:00,447 --> 00:11:02,241
‫وستصبها في هذه الأكواب السخيفة‬

190
00:11:02,366 --> 00:11:03,909
‫لأنّ هذا كل ما تمكنت من العثور عليه‬

191
00:11:04,159 --> 00:11:06,036
‫ثم ستلقي نخباً‬

192
00:11:06,412 --> 00:11:08,872
‫لبدء إنتاج فيلمك الجديد‬

193
00:11:09,289 --> 00:11:11,750
‫وقد أقول شيئاً عن أصدقائك هؤلاء‬

194
00:11:11,875 --> 00:11:14,503
‫الذين في رأيي رائعون جداً‬

195
00:11:14,753 --> 00:11:17,339
‫ولا تنسَ أن تذكر والدتك‬

196
00:11:24,430 --> 00:11:25,931
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

197
00:11:27,808 --> 00:11:29,893
‫- لنفعل هذا الشيء‬
‫- أجل‬

198
00:11:44,965 --> 00:11:47,551
‫- ما رأيك؟‬
‫- سنمهله ٥ دقائق أخرى‬

199
00:11:47,676 --> 00:11:49,386
‫ليحاول ضبط توقيت أمر الدراجة هذا‬

200
00:11:49,511 --> 00:11:51,596
‫ثم هل سيدخل إلى متجر الفيديو؟‬

201
00:11:51,721 --> 00:11:54,141
‫أعتقد ذلك، أجل‬
‫لا شيء يشبه أن نطلب من المخرج تسوية‬

202
00:11:54,266 --> 00:11:56,810
‫قبل لقطته الأولى على الإطلاق‬

203
00:11:57,227 --> 00:12:00,856
‫مرحباً يا (جين)، بعد ذلك مباشرة‬
‫سيكون علينا دخول متجر الفيديو‬

204
00:12:00,981 --> 00:12:02,566
‫وسيكون وقتنا محدوداً بالداخل‬

205
00:12:02,691 --> 00:12:05,026
‫لذا أخبريني رجاءً بأنّهم يحفظون أدوارهم‬

206
00:12:06,236 --> 00:12:09,281
‫يحفظون أدوارهم لكن لا يعرفون ترتيبها‬

207
00:12:15,370 --> 00:12:17,497
‫ماذا؟ أما من حلوى (سبرينكلز)؟ إنّني أمزح‬

208
00:12:18,206 --> 00:12:21,001
‫- هل من أخبار عن طلبنا الخاص؟‬
‫- جارٍ نقله‬

209
00:12:21,126 --> 00:12:24,296
‫حسناً، لمَ لا أشم رائحة طبق بيض (فلورنتين)‬

210
00:12:24,546 --> 00:12:27,090
‫- معذرة‬
‫- ظننت أنّ بيننا اتفاقاً‬

211
00:12:27,215 --> 00:12:30,302
‫أنا أدعك تنام على أريكتي‬
‫مقابل أن تطهو لي‬

212
00:12:30,427 --> 00:12:34,472
‫وتمدني بوجبات شهية معدة ببراعة‬
‫ومزينة جيداً‬

213
00:12:34,598 --> 00:12:36,766
‫حسناً، أشعر بالإطراء لثقتك في قدراتي المطبخية‬

214
00:12:36,892 --> 00:12:38,935
‫لكن ليس اليوم، لديّ أشياء أخرى لأفعلها‬

215
00:12:39,811 --> 00:12:42,189
‫تركت لك كل الأشياء جاهزة‬
‫وأنت تدين لنفسك‬

216
00:12:42,314 --> 00:12:45,692
‫بصفتك أعزب عصرياً‬
‫أن تنمي بعض مهارات المطبخ البدائية‬

217
00:12:45,901 --> 00:12:47,527
‫تحب الفتيات هذا النوع من الأشياء‬

218
00:12:49,237 --> 00:12:51,948
‫ولعلمك، هؤلاء الرجال أيضاً يحبونها‬

219
00:12:54,659 --> 00:12:56,953
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك‬

220
00:12:57,454 --> 00:13:00,624
‫تحل بالاحترام يا رجل‬
‫يبدو من عمرها أنّها والدة أحد‬

221
00:13:00,999 --> 00:13:02,667
‫أجل، والدة خلية مُلقحة‬

222
00:13:02,834 --> 00:13:06,963
‫إلى جانب أنّني أعرف من مصادر موثوقة‬
‫أنّ الأمهات يتمتعن بحياة جنسية رائعة‬

223
00:13:09,174 --> 00:13:10,842
‫مساء الخير، هل يمكننا مساعدتك؟‬

224
00:13:10,967 --> 00:13:12,510
‫- أجل‬
‫- أوقف التصوير، أوقف التصوير، (أودري)‬

225
00:13:12,636 --> 00:13:14,221
‫- سيكون عليكِ خلع الرداء‬
‫- أنت تمازحني‬

226
00:13:14,346 --> 00:13:16,556
‫ظننت أنّنا سنكون متحفظين بدرجة كافية‬
‫لئلا نضطر إلى ذلك، لكن علينا ذلك‬

227
00:13:16,681 --> 00:13:18,099
‫هذا أشبه بيوم أحلامي‬

228
00:13:18,350 --> 00:13:21,144
‫حسناً يا (دوسون)‬
‫ماذا إن كشفت جزءاً من كتفي؟‬

229
00:13:21,269 --> 00:13:23,772
‫- المشكلة هي أن المشهد يتطلب جسداً عارياً‬
‫- تحتاجين إلى حمالات رفيعة للغاية‬

230
00:13:23,897 --> 00:13:26,691
‫إنّها محقة، عليك ارتداء شيء‬
‫ملائم للملابس التي سترتديها (أودري)‬

231
00:13:26,816 --> 00:13:28,902
‫لو لم يصطدم بصدرها (بايسي) الابن‬
‫ممسكاً بكعكة محلاة مزينة بالهلام‬

232
00:13:29,027 --> 00:13:33,114
‫- أليس لدينا وقت مقدر لوصول هذا الفستان؟‬
‫- أجل، تقول والدتك إنّه سيصل بعد ٢٠ دقيقة‬

233
00:13:33,240 --> 00:13:37,494
‫معذرة، هل من سيناريو‬
‫قد تخلع فيه ملابسها كلها؟‬

234
00:13:37,869 --> 00:13:39,246
‫للقطة واحدة فحسب‬

235
00:13:39,371 --> 00:13:43,541
‫لأنّني حينها، أشعر أنّ بإمكاني‬
‫إبداء رد فعل مناسب أمام الكاميرا‬

236
00:13:44,918 --> 00:13:46,544
‫أيمكنني أن أمضي ١٠ دقائق‬
‫وحدي مع هذا الشاب؟‬

237
00:13:46,711 --> 00:13:49,047
‫لا تعلمين كم حلمت بأن تقولي ذلك‬

238
00:13:52,884 --> 00:13:54,427
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

239
00:13:54,803 --> 00:13:57,514
‫حسناً يا (جورج)، استمر في فعل ما تفعله‬

240
00:13:57,639 --> 00:13:59,140
‫يا رفاق‬
‫يمكنكم الاقتراب أكثر المرة القادمة‬

241
00:13:59,266 --> 00:14:02,143
‫ويا (أودري)، يمكنكِ إنزال الرداء‬
‫إلى ما فوق كوعيكِ‬

242
00:14:02,269 --> 00:14:04,938
‫(باتريك)، أعرف أنّ بإمكانك تخيل الباقي‬

243
00:14:07,232 --> 00:14:09,109
‫فكري في عدد المرضى الذين قد يأتونكِ‬

244
00:14:09,234 --> 00:14:11,569
‫إذا ما انتهزتِ‬
‫هذه الفرصة الرائعة للشهرة المجانية‬

245
00:14:11,778 --> 00:14:14,864
‫إذا كان عليّ إعطاؤك ٢٠٠ دولار‬
‫فكيف تكون مجانية؟‬

246
00:14:14,990 --> 00:14:19,119
‫سيذكر اسمكِ على تتر الفيلم‬

247
00:14:19,619 --> 00:14:23,581
‫شكر خاص للدكتورة (إليز بريسكو)‬
‫طبيبة الأسنان الودودة‬

248
00:14:23,707 --> 00:14:27,252
‫طبيبة الأسنان التي تهتم بأحلام الناس‬
‫فكري في الأمر‬

249
00:14:28,211 --> 00:14:29,754
‫تأملوا تلك الابتسامة‬

250
00:14:30,338 --> 00:14:32,299
‫إبقاؤكِ خلف هذا المكتب جريمة‬

251
00:14:33,091 --> 00:14:36,553
‫أيمكنكِ منحنا شرف ظهوركِ الشرفي في الفيلم؟‬

252
00:14:36,928 --> 00:14:38,638
‫- (دوسون)...‬
‫- (جاك)، أيمكنك صرف هذا الرجل؟‬

253
00:14:38,847 --> 00:14:40,223
‫- أجل، اعتبر الأمر منتهٍ‬
‫- رائع‬

254
00:14:40,348 --> 00:14:43,101
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- أعتقد أنّه في وجود الضوء الداخل عبر النافذة‬

255
00:14:43,226 --> 00:14:45,186
‫سنتمكن من رؤية ما تحت فستان (أودري)‬

256
00:14:46,354 --> 00:14:47,731
‫أعرف‬

257
00:14:47,856 --> 00:14:49,566
‫- هل تعرف؟‬
‫- أجل، هذا تأثير الضوء الطبيعي‬

258
00:14:49,691 --> 00:14:51,985
‫الذي كنت أنتظر الحصول عليه طوال اليوم‬
‫لهذا أجّلت اللقطة‬

259
00:14:52,110 --> 00:14:54,195
‫إذن، هل سيفلح هذا أم لا؟‬

260
00:14:54,362 --> 00:14:56,364
‫- هذا مذهل‬
‫- هل تعرف؟‬

261
00:14:56,489 --> 00:14:58,742
‫أجل، بالتأكيد تعرف‬
‫لن أفعل شيئاً كهذا من دون أن أسألها‬

262
00:14:58,867 --> 00:15:01,578
‫ماذا يفعل هذا الفتى في متجري بحق السماء؟‬

263
00:15:01,786 --> 00:15:04,748
‫إنّه لا يفعل شيئاً، لقد أخبرتك‬
‫سنعيد كل شيء كما وجدناه‬

264
00:15:04,873 --> 00:15:06,541
‫وأخبرتني أيضاً بأنّكم لن تكسروا شيئاً‬

265
00:15:06,666 --> 00:15:08,251
‫وبأنّكم سترحلون من هنا بحلول الساعة ٢‬

266
00:15:08,376 --> 00:15:10,837
‫(جوي)، عليكِ أن تعرفي‬
‫أنّي لا يمكنني مواصلة سد الشارع أكثر‬

267
00:15:10,962 --> 00:15:12,922
‫- الساعة قاربت الخامسة‬
‫- شكراً للرب على تدخل القانون‬

268
00:15:13,089 --> 00:15:14,716
‫أيّها الضابط، أخرج هؤلاء الأولاد من متجري‬

269
00:15:14,841 --> 00:15:17,469
‫- أهناك مشكلة يا (جوي)؟‬
‫- كلاّ، أتعرف أمراً؟ ما من مشكلة‬

270
00:15:17,594 --> 00:15:21,264
‫أنصت، أتفهم أنّي أستغرق أكثر مما توقعنا‬

271
00:15:21,389 --> 00:15:24,851
‫وأقدّر كثيراً سماحك بوجودنا هنا‬

272
00:15:24,976 --> 00:15:26,519
‫- لكنّنا نحتاج إلى...‬
‫- إنه يوم الجمعة‬

273
00:15:27,479 --> 00:15:29,689
‫هل تعرف ما يفعله الناس مساء الجمعة؟‬

274
00:15:29,814 --> 00:15:31,441
‫- يستأجرون أشرطة الفيديو‬
‫- بالضبط‬

275
00:15:31,566 --> 00:15:34,694
‫ولهذا أريد منهم أن يخرجوا من هنا‬

276
00:15:34,861 --> 00:15:36,404
‫- نحتاج إلى ١٠ دقائق‬
‫- أتعرف أمراً يا سيدي؟‬

277
00:15:36,529 --> 00:15:39,240
‫لمَ لا نتحدث عن ذلك في الخارج؟‬

278
00:15:40,784 --> 00:15:42,160
‫شكراً لك‬

279
00:15:43,703 --> 00:15:45,914
‫- حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- نصوّر بسرعة‬

280
00:15:46,039 --> 00:15:48,291
‫- بينما يشتت (دوغ) الرجل‬
‫- وإن لم يفلح ذلك‬

281
00:15:49,209 --> 00:15:51,878
‫- الرشوة‬
‫- (دوسون)، ليس لدينا مال‬

282
00:15:52,003 --> 00:15:55,799
‫كلاّ، لدينا مجموعة من الفتيات المثيرات‬
‫وهذا يحل محل العملة في بلاد كثيرة‬

283
00:15:56,132 --> 00:15:58,426
‫أنت تمزح، هل تمزح في وقت كهذا؟‬

284
00:15:58,593 --> 00:16:03,306
‫(دوسون)، ما زال علينا إنهاء المشهد‬
‫سنفقد الضوء ونفقد موقع التصوير‬

285
00:16:03,473 --> 00:16:07,143
‫مهلاً، من دون الفوضى‬
‫لن تكون هناك حوادث سعيدة‬

286
00:16:08,895 --> 00:16:10,855
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً‬

287
00:16:12,148 --> 00:16:13,691
‫لمَ لا نصوّر هنا يا (ليري)؟‬

288
00:16:14,067 --> 00:16:15,443
‫الضوء رائع‬

289
00:16:15,610 --> 00:16:18,988
‫والممثلة رائعة‬

290
00:16:19,406 --> 00:16:21,032
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

291
00:16:21,282 --> 00:16:25,412
‫قدمت لي والدتك المثيرة عرضاً‬
‫لم أستطع رفضه‬

292
00:16:26,454 --> 00:16:28,790
‫كل ما فعلته كان إرسال السيناريو إليه‬

293
00:16:29,165 --> 00:16:31,376
‫استغرقت يومين لتحميل هذا الشيء‬

294
00:16:31,793 --> 00:16:33,753
‫لكن حين انتهيت منه، قلت إنّ هذا رائع‬

295
00:16:33,962 --> 00:16:37,590
‫قلت إنّه نوع المشروع الذي على (تود)‬
‫الانخراط فيه‬

296
00:16:37,757 --> 00:16:42,345
‫لذا أنا راغب في المشاركة‬
‫ومستعد للعمل بأقصى طاقة قد تطلبها مني‬

297
00:16:42,554 --> 00:16:44,097
‫- يمكنني حقاً الاستعانة بمدير تصوير‬
‫- اعتبر الأمر منتهٍ‬

298
00:16:44,222 --> 00:16:45,598
‫- وعامل كاميرا‬
‫- اعتبر الأمر منتهٍ ثانية‬

299
00:16:45,723 --> 00:16:47,267
‫أعطنى قهوة (اسبريسو) ثلاثية ليمكنني البدء‬

300
00:16:48,059 --> 00:16:50,478
‫(تود)، أنا المخرج هنا‬

301
00:16:51,729 --> 00:16:54,274
‫صحيح، أنت كذلك، وأنت مخرج بارع أيضاً‬

302
00:17:03,533 --> 00:17:05,952
‫- سأذهب، لا تفكري في الأمر حتى‬
‫- (جوي)، هل يمكنني...‬

303
00:17:08,872 --> 00:17:11,040
‫حسناً، أنصتوا أيّها الناس، أسرعوا‬

304
00:17:11,749 --> 00:17:13,793
‫هذا الرجل لديه فيلم لينتجه‬

305
00:17:14,210 --> 00:17:17,505
‫وسننتجه له أو نموت ونحن نحاول‬

306
00:17:24,419 --> 00:17:27,630
‫دعني أستوضح ذلك‬
‫هل تتبنى نوعاً من الاعتقادات الخرافية‬

307
00:17:27,755 --> 00:17:30,425
‫أنّك إذا أكلت البروكلي‬
‫المطهو على البخار كل يوم فلن تموت؟‬

308
00:17:30,967 --> 00:17:32,343
‫بالضبط‬

309
00:17:33,511 --> 00:17:37,807
‫لكنّ المشكلة يا عزيزتي‬
‫أنّ هذه قطع بروكلي كبيرة ضخمة‬

310
00:17:38,683 --> 00:17:40,393
‫أبحث عن صفقة لنوع البروكلي الصغير‬

311
00:17:40,518 --> 00:17:42,562
‫- أتقول "البروكلي الصغير"؟‬
‫- بالضبط‬

312
00:17:44,856 --> 00:17:46,316
‫حسناً، اذهبي إذن‬

313
00:17:56,659 --> 00:18:00,079
‫في (كاليفورنيا)‬
‫هذا طلب معقول جداً‬

314
00:18:09,881 --> 00:18:12,550
‫محال، لن يحدث ذلك ولو بعد مليون سنة‬

315
00:18:12,675 --> 00:18:14,594
‫أتفهم قلقكِ تماماً، إنّني متفهم حقاً‬

316
00:18:14,719 --> 00:18:16,304
‫لكنّها لحظة تعريف بالشخصية‬

317
00:18:16,429 --> 00:18:18,723
‫ليس بالنسبة إليكِ فحسب، بل بالنسبة‬
‫إلى الشخصيات الـ٣، إنّه يوضح الديناميكية‬

318
00:18:18,848 --> 00:18:20,433
‫قلت إنّ ذلك لن يحدث‬

319
00:18:23,937 --> 00:18:25,313
‫ما المضحك هكذا؟‬

320
00:18:25,730 --> 00:18:28,024
‫- إنّها لا تتقن السباحة‬
‫- ألا...؟‬

321
00:18:35,490 --> 00:18:37,116
‫كلاّ، شكراً، إنّني أحاول الإقلاع عنه‬

322
00:18:37,533 --> 00:18:38,910
‫كلاّ، هذا ليس للأكل‬

323
00:18:39,160 --> 00:18:41,162
‫أود منكِ تقطيع ذلك لتقديمه إلى (تود)‬

324
00:18:41,496 --> 00:18:44,165
‫- أنتِ مساعدته الشخصية الجديدة‬
‫- لقد أنهيت عملي اليوم‬

325
00:18:44,290 --> 00:18:46,751
‫ألا يمكنكِ العثور على شخص آخر ليقوم بذلك؟‬
‫شخص غير نجمة الفيلم؟‬

326
00:18:46,960 --> 00:18:48,586
‫كلاّ، هيّا انهضي‬

327
00:18:49,045 --> 00:18:52,840
‫هناك ٣ نجمات مستحيلات أكثر منكِ‬
‫يطلبن اهتمامنا الفوري‬

328
00:18:54,509 --> 00:18:56,094
‫- حسناً‬
‫- شكراً لكِ‬

329
00:18:58,554 --> 00:18:59,931
‫حسناً‬

330
00:19:01,182 --> 00:19:02,809
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ارحل من هنا‬

331
00:19:11,901 --> 00:19:13,361
‫أوقف التصوير‬

332
00:19:14,153 --> 00:19:17,282
‫- رائع، صورنا اللقطة‬
‫- بربك، تبرع صغير فحسب‬

333
00:19:17,407 --> 00:19:20,034
‫- هل أنتِ متأكدة من أنّني لست سحاقية؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة‬

334
00:19:20,785 --> 00:19:24,914
‫أعني أنّ ذلك قد يفسر الكثير‬
‫وإلاّ فلمَ أكره جارتنا تلك كثيراً؟‬

335
00:19:25,123 --> 00:19:29,002
‫ولماذا أفضّل قضاء الوقت في تصوير هذا الفيلم‬
‫اللا جنسي بدلاً من الذهاب إلى (فرنسا)؟‬

336
00:19:30,753 --> 00:19:32,672
‫لأنّكِ ربما لستِ مستعدة‬
‫للذهاب إلى (فرنسا)‬

337
00:19:33,298 --> 00:19:36,301
‫ربما عشتِ طفولة مريعة‬
‫رغم كراهيتكِ للاعتراف بذلك لنفسكِ‬

338
00:19:36,426 --> 00:19:37,802
‫وما زالت أمامكِ رحلة نضج طويلة‬

339
00:19:37,927 --> 00:19:39,637
‫لا بد أنّه بارع جداً في التقبيل‬

340
00:19:40,305 --> 00:19:41,681
‫أقصد الشاب المثلي‬

341
00:19:42,390 --> 00:19:44,267
‫لم تنصتي لكلمة مما قلتها‬

342
00:19:46,936 --> 00:19:48,563
‫هل عملت في مطعم من قبل؟‬

343
00:19:48,730 --> 00:19:50,106
‫أجل، عملت في مطعم في (بوسطن)‬

344
00:19:50,231 --> 00:19:52,275
‫تعلمت على يد أحد أمهر الطهاة هناك‬

345
00:19:52,734 --> 00:19:54,736
‫لكنّي الآن أفعل هذا فحسب‬

346
00:19:54,944 --> 00:19:56,446
‫وما هو ما تفعله تحديداً؟‬

347
00:19:57,322 --> 00:20:00,033
‫أتريد الصدق؟ إنّني أساعد صديق‬

348
00:20:00,575 --> 00:20:02,618
‫- شكراً لك‬
‫- أتعرف أمراً؟‬

349
00:20:03,661 --> 00:20:05,997
‫لا تذهب إلى أيّ مكان‬
‫سأعود ومعي باقي مالكِ‬

350
00:20:06,247 --> 00:20:07,623
‫حسناً‬

351
00:20:09,083 --> 00:20:10,626
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

352
00:20:11,669 --> 00:20:13,171
‫لا تذكرني، أليس كذلك؟‬

353
00:20:15,298 --> 00:20:17,175
‫كلاّ، لكنّي آمل لو أن أفعل‬

354
00:20:18,926 --> 00:20:21,220
‫حسناً، لقد غيرت حجتك الإقناعية‬
‫التي استخدمتها في الصباح‬

355
00:20:21,721 --> 00:20:24,140
‫أنتِ موظفة الاستقبال في مكتب‬
‫طبيبة الأسنان، بالتأكيد، أنا آسف‬

356
00:20:24,265 --> 00:20:27,769
‫كلاّ، كلاّ، أنت لا تذكرني حقاً‬

357
00:20:29,312 --> 00:20:30,897
‫بربك، من المدرسة الثانوية‬

358
00:20:31,898 --> 00:20:34,233
‫هذه ضربة قاضية لكبريائي‬

359
00:20:34,817 --> 00:20:37,028
‫اعتدت ملاحقتي في كل مكان‬

360
00:20:38,196 --> 00:20:39,822
‫كان ذلك مثيراً للشفقة، لكن...‬

361
00:20:40,406 --> 00:20:42,283
‫الآن، ها نحن، بعد ٥ سنوات‬

362
00:20:42,700 --> 00:20:45,453
‫ويبدو أنّك لا تعرف مَن أنا‬

363
00:20:47,038 --> 00:20:48,539
‫تفضلي يا (كريستي)‬

364
00:20:49,165 --> 00:20:50,708
‫سرتني مقابلتك يا (بايسي)‬

365
00:20:52,168 --> 00:20:53,586
‫- أتقول (كريستي)؟‬
‫- أجل‬

366
00:20:53,711 --> 00:20:55,296
‫- (كريستي ليفنغستون)‬
‫- (كريستي)‬

367
00:21:07,308 --> 00:21:10,269
‫الستائر على نافذة المطبخ‬
‫قبيحة المنظر بالتأكيد‬

368
00:21:10,728 --> 00:21:12,897
‫لا أعرف كيف تتحمل (غيل) النظر إليها‬

369
00:21:15,149 --> 00:21:18,027
‫سأحرص على إبلاغ شرطة التصميمات الداخلية‬

370
00:21:22,407 --> 00:21:23,866
‫كيف حالكِ؟‬

371
00:21:24,367 --> 00:21:26,577
‫أجلس هنا في الشرفة مراقبة الجميع‬

372
00:21:28,287 --> 00:21:30,915
‫من الجميل رؤية الأولاد جميعاً معاً ثانية‬

373
00:21:31,040 --> 00:21:34,585
‫أحظى بيوم ممتع أخير في (كيبسايد)‬

374
00:21:36,170 --> 00:21:37,755
‫يوم أخير، بربكِ‬

375
00:21:39,590 --> 00:21:42,301
‫لن يكون ذلك يوم أحد الأخير في (كيبسايد)‬

376
00:21:42,427 --> 00:21:44,804
‫ستكون لنا جميعاً أسباب للعودة إلى هنا‬

377
00:21:44,929 --> 00:21:46,931
‫سننتقل فقط إلى (نيويورك)‬

378
00:21:47,181 --> 00:21:48,724
‫الأمر ليس أنّنا...‬

379
00:21:49,976 --> 00:21:51,352
‫سنموت‬

380
00:21:51,602 --> 00:21:53,229
‫هذا صحيح، لن نموت‬

381
00:21:54,730 --> 00:21:59,152
‫سنبدأ فقط فصلاً جديداً من حياتنا معاً‬

382
00:22:00,653 --> 00:22:02,989
‫فصلاً جميلاً جداً وطويلاً‬

383
00:22:11,747 --> 00:22:13,541
‫هل تشتاقين إلى هذا المكان؟‬

384
00:22:14,125 --> 00:22:15,668
‫كل يوم‬

385
00:22:16,544 --> 00:22:18,087
‫لكن هل أنا نادمة على مغادرته؟‬

386
00:22:18,546 --> 00:22:19,922
‫مطلقاً‬

387
00:22:25,303 --> 00:22:28,222
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دوسون)‬

388
00:22:28,848 --> 00:22:30,516
‫كيف حالكما؟‬

389
00:22:31,184 --> 00:22:33,186
‫- بخير، نحن بخير‬
‫- لا يمكن أن نكون أفضل‬

390
00:22:33,311 --> 00:22:35,646
‫جيد، أكره مقاطعة أحد لكن...‬

391
00:22:36,063 --> 00:22:38,608
‫- هل وصلت سيارة الأجرة؟‬
‫- كلاّ، في الواقع، الأمر فقط...‬

392
00:22:40,151 --> 00:22:42,695
‫حسناً، أنتما ظاهرتان في لقطتي‬

393
00:22:43,779 --> 00:22:45,156
‫حسناً‬

394
00:22:45,615 --> 00:22:49,452
‫لا يمكنني التفكير في طريقة أكثر ملائمة‬
‫لتوديع جارنا القديم، أيمكنكِ ذلك؟‬

395
00:22:50,870 --> 00:22:53,623
‫(فرانك كابرا) في (كيبسايد)‬
‫كلاّ، تعال إلى هنا‬

396
00:22:57,376 --> 00:23:03,758
‫"الرؤية مشوشة في الحافلات وقطار الأنفاق"‬

397
00:23:04,967 --> 00:23:08,262
‫"سأستمر في الغناء"‬

398
00:23:08,804 --> 00:23:12,183
‫"وأنت أشعل ناراً"‬

399
00:23:13,100 --> 00:23:17,313
‫"إذا كان الجهل نعمة"‬

400
00:23:18,773 --> 00:23:21,984
‫"فصدّق عليه بقُبلة"‬

401
00:23:23,277 --> 00:23:29,242
‫"لكن لم يكن من المفترض‬
‫أن ينتهي الأمر هكذا"‬

402
00:23:29,909 --> 00:23:37,124
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك يا عزيزي"‬

403
00:23:37,667 --> 00:23:43,714
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

404
00:23:45,508 --> 00:23:50,721
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

405
00:23:53,266 --> 00:23:58,187
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

406
00:24:01,357 --> 00:24:07,363
‫"كان بإمكاني أن أحبك يا عزيزي‬
‫حتى يوم مماتي"‬

407
00:24:08,239 --> 00:24:14,245
‫- "لمَ تركت قلبي...؟"‬
‫- إلى اللقاء‬

408
00:24:14,370 --> 00:24:15,997
‫- إلى اللقاء‬
‫- نحبكم‬

409
00:24:16,706 --> 00:24:18,874
‫- يا للروعة، لن يرحلوا أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

410
00:24:19,250 --> 00:24:21,210
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

411
00:24:21,836 --> 00:24:23,379
‫سأشتاق إليكما أيّتها الجميلتان‬

412
00:24:31,887 --> 00:24:33,431
‫ما هذا الشعور؟‬

413
00:24:35,641 --> 00:24:38,519
‫يبدو أنّ كل شيء مستمر في التضاؤل‬

414
00:24:38,894 --> 00:24:41,439
‫ما زالت كل الأشياء هنا، لكن لا يمكنني لمسها‬

415
00:24:44,317 --> 00:24:45,943
‫أعتقد أنّ هذا ما يسمونه بالوداع‬

416
00:24:48,321 --> 00:24:51,866
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

417
00:24:52,783 --> 00:24:55,161
‫سأمسك بكِ، سأمسك بكِ‬

418
00:24:55,953 --> 00:24:59,957
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

419
00:25:03,544 --> 00:25:09,967
‫"هذا صوت التسجيل الموسيقي لحياتك"‬

420
00:25:19,143 --> 00:25:22,104
‫أتقولين "الحقيقة"؟ بالتأكيد أخبركِ بالحقيقة‬
‫لمَ قد أكذب بشأن هذه الأشياء؟‬

421
00:25:22,229 --> 00:25:25,691
‫(بايسي ويتر)، الفتي الوسيم للغاية‬
‫النشط اجتماعياً‬

422
00:25:27,193 --> 00:25:29,945
‫حسناً، أنتِ محقة، قد أكذب بشأن ذلك‬
‫لكنّني أبحرت عبر (البحر الكاريبي)‬

423
00:25:30,071 --> 00:25:32,365
‫وامتلكت سيارة (بي إم دبليو) لفترة هناك‬

424
00:25:33,032 --> 00:25:34,742
‫أقسم لكِ، إنّ هذه هي الحقيقة المطلقة‬

425
00:25:35,159 --> 00:25:38,329
‫فهمت، والآن بعدما بحثت عن روحك كثيراً‬

426
00:25:38,913 --> 00:25:41,540
‫عدت إلى حيث بدأت تماماً‬

427
00:25:42,708 --> 00:25:45,628
‫حسناً، بربكِ‬
‫لم أعد إلى حيث بدأت تماماً‬

428
00:25:46,128 --> 00:25:47,755
‫- أصبحت أتحدث إليكِ، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

429
00:25:48,047 --> 00:25:49,965
‫أجل، أنت كذلك‬

430
00:25:51,509 --> 00:25:53,010
‫أو كنت‬

431
00:25:53,344 --> 00:25:56,514
‫- كنت... كلاّ، هل ستغادرين؟‬
‫- أنا آسفة، عليّ الرحيل‬

432
00:25:56,639 --> 00:25:58,641
‫كان عليّ الرحيل منذ فترة طويلة، لكن...‬

433
00:26:01,352 --> 00:26:02,978
‫- يمكنك مهاتفتي‬
‫- حقاً؟‬

434
00:26:03,354 --> 00:26:05,314
‫عليك مهاتفتي‬

435
00:26:05,856 --> 00:26:07,233
‫تفضل‬

436
00:26:07,817 --> 00:26:09,443
‫سأفعل ذلك، بالتأكيد سأفعل ذلك‬

437
00:26:10,069 --> 00:26:12,446
‫- إلى اللقاء يا (بايسي)‬
‫- إلى اللقاء يا (كريستي)‬

438
00:26:17,326 --> 00:26:19,829
‫- أليست هذه...؟‬
‫- (كريستي ليفينغستون)، أجل، إنّها هي‬

439
00:26:19,954 --> 00:26:22,039
‫- أكانت تتحدث إليك؟‬
‫- كانت تتحدث إليّ‬

440
00:26:22,164 --> 00:26:24,458
‫كانت تغازلني في الحقيقة‬
‫أعطتني رقم هاتفها‬

441
00:26:27,878 --> 00:26:30,381
‫تعرفين ما يعنيه ذلك، أليس كذلك؟‬
‫تعرفين (كريستي)، إنّها مثل...‬

442
00:26:30,506 --> 00:26:33,008
‫إنّها رمز، أعرف‬
‫إنّها تمثل فتيات المدرسة الثانوية‬

443
00:26:33,134 --> 00:26:35,136
‫اللاتي اعتقدت‬
‫أنّك لن تتمكن من مواعدتهن لأنّك فاشل‬

444
00:26:35,261 --> 00:26:36,637
‫بالضبط‬

445
00:26:37,263 --> 00:26:41,350
‫والحقيقة أنّ الفتيات الطبيعيات‬
‫اللاتي لم يخضعن لتعديلات جراحية‬

446
00:26:41,475 --> 00:26:44,311
‫فتيات مثلي و(جين) و(أودري) و(آندي)‬

447
00:26:44,520 --> 00:26:46,856
‫حقيقة أنّنا قضينا كل لحظة‬
‫من السنوات الـ٥ الأخيرة‬

448
00:26:46,981 --> 00:26:49,692
‫نخبرك بأنّك لست فاشلاً‬
‫ألا يعني ذلك شيء لك؟‬

449
00:26:50,901 --> 00:26:52,445
‫معذرة، شردت في منتصف الشرح‬

450
00:26:52,570 --> 00:26:54,572
‫ربما عليّ شرح موضوع الرمزية كاملاً ثانية‬

451
00:26:54,697 --> 00:26:56,365
‫لمَ أتحدث إليك حتى؟‬

452
00:26:57,491 --> 00:27:01,120
‫مرحباً، أنا هنا لتسلم طلب جاهز‬
‫باسم (بوتر)‬

453
00:27:01,245 --> 00:27:02,955
‫صحيح، صحيح، سآتي به حالاً‬

454
00:27:06,500 --> 00:27:08,002
‫إذن، كيف تسير الأمور؟‬

455
00:27:09,462 --> 00:27:12,214
‫- كيف يسير ماذا؟‬
‫- تعرفين ما أتحدث عنه‬

456
00:27:14,925 --> 00:27:17,636
‫حسناً، لم يتأخر الوقت لتعرف بنفسك‬

457
00:27:19,013 --> 00:27:22,558
‫حسناً، أجل، لكن إن فعلت ذلك فسأضطر‬
‫إلى سحب الكلمات الجيدة التي قلتها ذلك اليوم‬

458
00:27:22,683 --> 00:27:24,059
‫وأنا مؤمن بها حقاً‬

459
00:27:24,226 --> 00:27:28,481
‫لذا ما كنت أرجوه‬
‫هو أن تتمكني من أخذ ذلك لـ(دوسون)‬

460
00:27:35,946 --> 00:27:39,283
‫هذا ليس كل شيء‬
‫لكنّه كل ما يمكنني جمعه في يوم‬

461
00:27:39,408 --> 00:27:42,036
‫وسآتيكِ بالباقي حين أحصل عليه‬

462
00:27:43,037 --> 00:27:45,247
‫ما كنت أرجوه‬
‫هو أن تتمكني من أخذ ذلك له وبعدها...‬

463
00:27:46,332 --> 00:27:50,503
‫أخبريه بأنّني أهنئه وكل تلك الأشياء الجيدة‬

464
00:27:58,803 --> 00:28:00,346
‫يمكنني ذلك‬

465
00:28:02,306 --> 00:28:03,933
‫لكنّني لن أفعل‬

466
00:28:06,477 --> 00:28:08,229
‫لأنّك لعلمك يا (بايس)، كنت محقاً‬

467
00:28:10,022 --> 00:28:11,649
‫هذه ليست معركتي‬

468
00:28:13,234 --> 00:28:14,819
‫ولم تكن كذلك أبداً‬

469
00:28:16,862 --> 00:28:18,405
‫ولن تكون‬

470
00:28:20,658 --> 00:28:24,036
‫ماذا إذن؟ هل بعد كل تلك السنوات‬
‫ستتخلين عن كلينا؟‬

471
00:28:27,748 --> 00:28:29,291
‫سأحاول‬

472
00:28:38,259 --> 00:28:39,927
‫اعتن بنفسك‬

473
00:28:47,643 --> 00:28:49,186
‫حسناً‬

474
00:28:54,289 --> 00:28:55,832
‫نحن صديقان‬

475
00:28:56,208 --> 00:28:58,752
‫بغض النظر عن كمية‬
‫شعر الجسم التي نكتسبها، هل اتفقنا؟‬

476
00:29:00,712 --> 00:29:02,297
‫اتفقنا‬

477
00:29:02,422 --> 00:29:04,591
‫ولن نتحدث عن ذلك ثانية، هل اتفقنا؟‬

478
00:29:05,467 --> 00:29:07,010
‫لك ذلك‬

479
00:29:07,761 --> 00:29:09,554
‫لمَ عليك مناقشة ذلك على كل حال؟‬

480
00:29:12,265 --> 00:29:13,725
‫أوقف التصوير، رائع‬

481
00:29:13,850 --> 00:29:16,812
‫شكراً لكم جميعاً على هذا اليوم الأول المدهش‬

482
00:29:17,104 --> 00:29:18,897
‫انتهى عملنا اليوم، سأراكم جميعاً غداً‬

483
00:29:19,982 --> 00:29:21,525
‫حسناً‬

484
00:29:22,442 --> 00:29:24,027
‫مرحباً، شكراً لك‬

485
00:29:26,863 --> 00:29:28,365
‫شكراً جزيلاً لك‬

486
00:29:32,577 --> 00:29:35,580
‫- أعتذر يا سيدي، هذا بحكم العادة‬
‫- كلاّ، ابقَ مكانك‬

487
00:29:35,914 --> 00:29:37,416
‫ابقَ مكانك‬

488
00:29:38,000 --> 00:29:40,711
‫- لقد أنقذتني اليوم‬
‫- أجل أيّها القذر‬

489
00:29:41,003 --> 00:29:42,379
‫أنا منهك للغاية‬

490
00:29:42,504 --> 00:29:43,964
‫هذا يجعلك تشعر بالبسطاء، أليس كذلك؟‬

491
00:29:44,131 --> 00:29:47,759
‫يجعلك تود العودة بالزمن والاعتذار‬
‫لأعضاء فريق العمل الذين كنت تصرخ بهم‬

492
00:29:47,884 --> 00:29:50,137
‫اللعنة، كلاّ، يجعلني ذلك أود إنتاج الأفلام‬

493
00:29:55,267 --> 00:29:58,228
‫- هل من شيء آخر يمكنني فعله لك يا سيد (كار)؟‬
‫- أجل، نادني (تود) يا عزيزتي‬

494
00:29:58,395 --> 00:30:01,481
‫حاولت ذلك بالفعل، هل تذكر؟‬
‫فطلبت مني مناداتك بالسيد (كار)‬

495
00:30:02,190 --> 00:30:04,568
‫أنا معجب بكِ أيّتها الشقراء، أنتِ مثيرة‬

496
00:30:04,901 --> 00:30:06,486
‫أنتِ متعددة العلاقات، أليس كذلك؟‬

497
00:30:06,945 --> 00:30:09,281
‫معذرة، هل وصفتني بالعاهرة؟‬

498
00:30:09,448 --> 00:30:11,575
‫ماذا؟ قصدت ذلك بطريقة جيدة‬

499
00:30:12,909 --> 00:30:15,037
‫حين فكرت في الأمر‬
‫وجدت شيئاً يمكنكِ فعله لي‬

500
00:30:16,079 --> 00:30:17,873
‫تدليك الظهر، الآن‬

501
00:30:17,998 --> 00:30:20,792
‫- لا بد أنّك تمازحني‬
‫- تفضلي، تعرفين أنّكِ تودين ذلك‬

502
00:30:21,043 --> 00:30:22,794
‫تعالي ودلكيني كأنّني رجل عجوز‬

503
00:30:23,211 --> 00:30:25,380
‫وانعمي بشعور وضع يديكِ على مخرج حقيقي‬

504
00:30:27,382 --> 00:30:30,802
‫كان (دوسون) محقاً، أنت وغد متعالٍ‬

505
00:30:30,969 --> 00:30:33,680
‫ماذا؟ أتقصدينني أنا؟ لقد أسأتِ فهمي تماماً‬

506
00:30:38,268 --> 00:30:41,271
‫بيني وبينكِ يا عزيزتي، الأمر مجرد لعبة أرقام‬

507
00:30:41,980 --> 00:30:45,859
‫وأعتقد أنّها في النهاية ستسحر بعض الفتيات‬

508
00:30:53,533 --> 00:30:54,910
‫حسناً‬

509
00:31:05,587 --> 00:31:07,089
‫هذا جيد‬

510
00:31:08,840 --> 00:31:11,176
‫هذا رائع في الواقع‬

511
00:31:12,969 --> 00:31:15,931
‫قد يجعل رجلاً يدعو فتاة‬
‫إلى غرفته لاحتساء مشروب قبل النوم‬

512
00:31:18,391 --> 00:31:19,935
‫ما رأيكِ؟‬

513
00:31:23,522 --> 00:31:24,981
‫بالتأكيد‬

514
00:32:03,061 --> 00:32:04,437
‫مرحباً‬

515
00:32:04,980 --> 00:32:06,565
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟‬

516
00:32:09,192 --> 00:32:11,319
‫فكرت أن أبقى لأهنئك‬

517
00:32:15,782 --> 00:32:18,243
‫حسناً، إن كان أحد رائعاً اليوم فهذا بسببك‬

518
00:32:19,161 --> 00:32:21,121
‫عليّ أن أشكركِ على ذلك‬

519
00:32:22,873 --> 00:32:25,750
‫ربما يكون ذلك صحيحاً، لكن...‬

520
00:32:27,669 --> 00:32:31,089
‫يمكنك الاحتفاظ بخطابك‬
‫حتى مهرجان (صندانس)، أنا منهكة‬

521
00:32:33,091 --> 00:32:34,634
‫اقضي الليلة معي‬

522
00:32:35,218 --> 00:32:36,803
‫وماذا تسمي ذلك؟‬

523
00:32:37,262 --> 00:32:40,348
‫أهو فن محاكاة الحياة التي تحاكي الحياة؟‬

524
00:32:41,183 --> 00:32:43,268
‫لا أعلم، أنا متعب لدرجة تمنعني من التفكير‬

525
00:32:43,393 --> 00:32:45,270
‫لا بأس إن لم تريدي، أتفهم ذلك‬

526
00:32:46,438 --> 00:32:47,939
‫هذا غريب قليلاً‬

527
00:32:49,024 --> 00:32:50,817
‫بصرف النظر عن أنّه أمر خطير‬

528
00:32:51,693 --> 00:32:53,278
‫ماذا تعني؟‬

529
00:32:58,200 --> 00:32:59,743
‫لا أعرف‬

530
00:33:02,412 --> 00:33:04,539
‫ماذا إن استيقظتِ فوجدتِ أنّ عمركِ ١٥ عاماً؟‬

531
00:33:09,294 --> 00:33:10,879
‫الشيء الطريف هو...‬

532
00:33:13,965 --> 00:33:15,592
‫أنّي لم يعد هذا الشعور ينتابني‬

533
00:33:17,719 --> 00:33:20,639
‫مشاهدتك وأنت تصوّر تلك اللقطات اليوم‬
‫كان الأمر أشبه بـ...‬

534
00:33:22,140 --> 00:33:24,643
‫ثقل كبير يرتفع عن صدري‬

535
00:33:25,810 --> 00:33:27,270
‫أجل‬

536
00:33:28,563 --> 00:33:30,023
‫أجل، أعرف ما تقصدينه‬

537
00:33:31,399 --> 00:33:34,110
‫تصوير هذا الفيلم سيوفر لي‬
‫أموالاً طائلة كنت سأدفعها على العلاج النفسي‬

538
00:33:37,030 --> 00:33:39,783
‫- كان اليوم رائعاً‬
‫- كان الأفضل‬

539
00:33:39,950 --> 00:33:43,828
‫فكم من أيام رائعة حقاً قد نقضيها في حياتنا؟‬

540
00:33:44,704 --> 00:33:46,206
‫لا أعرف‬

541
00:33:47,123 --> 00:33:48,667
‫مَن يعرف كم يوماً قد نقضي؟‬

542
00:33:52,087 --> 00:33:54,589
‫حين تأتي هذه الأيام آمل أن تكوني بقربي‬

543
00:33:54,756 --> 00:33:56,341
‫على الأقل في بعضها‬

544
00:33:58,635 --> 00:34:00,053
‫وأنا أيضاً‬

545
00:34:11,314 --> 00:34:13,316
‫إذن، كيف تصف فيلمك؟‬

546
00:34:14,025 --> 00:34:16,069
‫إذا سألك أحد، ماذا ستقول؟‬

547
00:34:18,196 --> 00:34:19,906
‫سأقول...‬

548
00:34:21,700 --> 00:34:24,369
‫إنّه عن فتاة أرادت الحصول على أكثر مما لديها‬

549
00:34:26,830 --> 00:34:30,292
‫وكان عليها أن تنضج‬
‫لتدرك أنّ لديها كل ما تحتاج إليه‬

550
00:34:37,465 --> 00:34:38,967
‫يعجبني ذلك‬

551
00:34:42,095 --> 00:34:43,596
‫لا أريد إغماض عينيّ‬

552
00:34:45,390 --> 00:34:46,850
‫لماذا؟‬

553
00:34:50,020 --> 00:34:52,022
‫أخشى ألاّ تكوني هنا حين أفتحهما‬

554
00:34:54,774 --> 00:34:56,318
‫أغمض عينيك يا (دوسون)‬

555
00:35:23,261 --> 00:35:25,305
‫"ليس لديّ وقت"‬

556
00:35:27,098 --> 00:35:29,476
‫"عقلي ليس متفرغاً"‬

557
00:35:31,311 --> 00:35:33,730
‫"لأصيغ المغزى"‬

558
00:35:35,273 --> 00:35:37,400
‫"من حياتي"‬

559
00:35:39,152 --> 00:35:41,404
‫"ليس لديّ وقت للتفكير"‬

560
00:35:43,740 --> 00:35:46,076
‫"حان وقت النوم"‬

561
00:35:47,827 --> 00:35:54,501
‫"حان الوقت لأختفي تماماً يا عزيزتي"‬

562
00:35:58,129 --> 00:36:00,340
‫"ليس لديّ وقت"‬

563
00:36:01,966 --> 00:36:04,719
‫"عقلي ليس متفرغاً"‬

564
00:36:06,262 --> 00:36:08,556
‫"لأصيغ المغزى"‬

565
00:36:10,183 --> 00:36:11,935
‫- "من حياتي"‬
‫- مرحباً‬

566
00:36:14,771 --> 00:36:16,147
‫مرحباً‬

567
00:36:17,774 --> 00:36:19,275
‫ماذا تفعل هنا؟‬

568
00:36:20,235 --> 00:36:22,237
‫الشيء نفسه الذي تفعله على ما أعتقد‬

569
00:36:22,737 --> 00:36:24,656
‫- في الواقع أتيت إلى هنا...‬
‫- أهذا لمقابلة (جوي)؟‬

570
00:36:25,657 --> 00:36:27,158
‫أجل، وكذلك أنا‬

571
00:36:28,868 --> 00:36:30,370
‫فهمت‬

572
00:36:30,870 --> 00:36:32,622
‫(جوي بوتر)، سمسارة صنع سلام هاوية‬

573
00:36:36,876 --> 00:36:38,461
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف‬

574
00:36:38,628 --> 00:36:41,131
‫لكنّي سأقول إنّها على الأرجح لن تأتي‬

575
00:36:41,965 --> 00:36:45,969
‫أعتقد أنّها راودتها فكرة غريبة‬
‫أنّنا سنحل ذلك بيننا‬

576
00:36:46,302 --> 00:36:49,556
‫حسناً، لن يحدث ذلك‬

577
00:36:49,806 --> 00:36:51,391
‫أجل، أعلم، هذا ما أخبرتها به‬

578
00:36:51,558 --> 00:36:53,810
‫لكنّنا نتحدث عن فتاة‬
‫لم تنصت قطّ لكلمة‬

579
00:36:53,935 --> 00:36:56,062
‫أخبرها بها أي منا‬

580
00:36:57,021 --> 00:36:58,690
‫قلت لها "أنصتي يا (جو)"‬

581
00:36:58,857 --> 00:37:01,109
‫"لن تعود الأمور ثانية كما كانت‬
‫بيني وبين (دوسون)"‬

582
00:37:02,652 --> 00:37:05,697
‫لم تنصت لي، تعرفها، إنّها فتاة عنيدة‬

583
00:37:11,828 --> 00:37:14,747
‫حسناً، إن كانت لن تأتي فسأرحل‬
‫عليّ أن أكون في مكان ما‬

584
00:37:17,667 --> 00:37:19,252
‫انتظر قليلاً‬

585
00:37:23,423 --> 00:37:25,258
‫قلت أشياء مريعة ذلك اليوم‬

586
00:37:25,383 --> 00:37:27,010
‫أجل، وكذلك أنت‬

587
00:37:28,303 --> 00:37:29,762
‫أجل، لقد فعلت‬

588
00:37:30,054 --> 00:37:32,098
‫- وقد عنيتها تماماً‬
‫- أعرف‬

589
00:37:32,265 --> 00:37:34,893
‫وكذلك أنا يا (بيس)، وهذا هو الأمر‬
‫لا أعرف كيف سنتجاوز ذلك‬

590
00:37:35,852 --> 00:37:37,395
‫حسناً، ربما لن نفعل‬

591
00:37:39,147 --> 00:37:40,690
‫ربما هذا هو لب الأمر، ألاّ نتجاوز ذلك‬

592
00:37:40,815 --> 00:37:45,153
‫أن ندرك أنّنا لا يمكننا‬
‫العودة إلى ما كانت عليه الأمور‬

593
00:37:45,528 --> 00:37:48,406
‫وما من شيء يمكننا فعله حيال ذلك‬
‫لأنّنا أصبحنا‬

594
00:37:48,531 --> 00:37:51,075
‫مختلفين تماماً عمّا كنا عليه في الماضي‬

595
00:37:51,993 --> 00:37:55,163
‫الرابط الوحيد الذي يجمعنا‬
‫هو حقيقة أنّنا نحب المرأة ذاتها‬

596
00:38:04,964 --> 00:38:06,674
‫يعود الأمر دائماً إلى ذلك، أليس كذلك؟‬

597
00:38:09,761 --> 00:38:11,137
‫أجل، إنّه يفعل‬

598
00:38:12,055 --> 00:38:16,434
‫أجل،إنّه يفعل، وهل تعرف أمراً؟‬
‫لا أندم على لحظة واحدة قضيتها معها‬

599
00:38:17,101 --> 00:38:18,770
‫وأعتقد أنّك لا تفعل أيضاً‬

600
00:38:20,772 --> 00:38:23,024
‫في الحقيقة أعتبرنا محظوظين جداً‬

601
00:38:24,859 --> 00:38:28,821
‫أنّ امرأة كهذه قد تنتبه لأحدنا‬

602
00:38:30,865 --> 00:38:32,367
‫هذا منطقي‬

603
00:38:33,576 --> 00:38:36,746
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- لمَ لم يفلح الأمر مع أحدنا قطّ‬

604
00:38:39,749 --> 00:38:41,251
‫كل ما أردناه كان هي‬

605
00:38:41,960 --> 00:38:43,878
‫إلى حد أنّنا دمرنا صداقتنا‬

606
00:38:46,381 --> 00:38:49,008
‫وفي النهاية‬
‫فكل ما أرادته كان أن نعود أصدقاء‬

607
00:38:57,225 --> 00:39:00,228
‫حسناً، سأطرح عليك سؤالاً واحداً‬
‫ولن أكرره عليك ثانية‬

608
00:39:02,605 --> 00:39:05,233
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- أتقصد أن نعود أصدقاء ثانية‬

609
00:39:18,162 --> 00:39:19,706
‫كل شيء ممكن‬

610
00:39:24,210 --> 00:39:27,547
‫هذا عادل، أنصت، هذا من أجلك‬

611
00:39:28,464 --> 00:39:29,966
‫ما هذا؟‬

612
00:39:30,717 --> 00:39:34,387
‫آمل أنّك لا تمانع، لكنّي تمتعت بقدر‬
‫من الحرية للذهاب إلى رجال أعمال محليين‬

613
00:39:34,512 --> 00:39:37,348
‫وطلبت منهم الاستثمار في صانع أفلام شاب‬

614
00:39:37,640 --> 00:39:40,685
‫في المجمل، كانت استجابتهم جيدة‬
‫رغم أنّه كانت هناك طبيبة أسنان‬

615
00:39:40,810 --> 00:39:44,105
‫ولا أعرف كيف اقتنعت بذلك‬
‫لكن يبدو أنّها تعتقد أنّها ممثلة‬

616
00:39:44,230 --> 00:39:47,066
‫لذا ربما سيكون عليك منحها دور‬
‫كضيفة شرف على الأكثر‬

617
00:39:47,859 --> 00:39:49,235
‫كنت أحذرك فحسب‬

618
00:39:52,280 --> 00:39:59,329
‫"تعتقدين أنّكِ ستكونين آمنة في هذا المكان"‬

619
00:39:59,579 --> 00:40:03,499
‫- "أنتِ خائفة فحسب وأجنحتكِ واهنة"‬
‫- شكراً لك‬

620
00:40:05,335 --> 00:40:07,962
‫- لا تقل ذلك‬
‫- "أتى الصيف وقد نضجتِ"‬

621
00:40:08,087 --> 00:40:09,797
‫"حجابكِ الحريري"‬

622
00:40:11,799 --> 00:40:16,846
‫"جدران شرنقتكِ لم تدع مجالاً للتنفس"‬

623
00:40:17,930 --> 00:40:20,516
‫"لذا تحرري"‬

624
00:40:21,225 --> 00:40:24,729
‫"تحرري"‬

625
00:40:25,021 --> 00:40:27,815
‫"أيّتها الفتاة الفراشة"‬

626
00:40:28,066 --> 00:40:32,278
‫" ألا تعلمين أنّكِ جميلة الآن؟"‬

627
00:40:32,987 --> 00:40:35,531
‫- "أمضيتِ وقتاً طويلاً في الاختباء"‬
‫- أوقفوا التصوير‬

628
00:40:37,158 --> 00:40:39,369
‫"اعتدت الخوف من أشياء كثيرة"‬

629
00:40:40,912 --> 00:40:42,455
‫انتهى عملنا‬

630
00:40:45,041 --> 00:40:46,542
‫"أنّني لن أكبر أبداً"‬

631
00:40:46,668 --> 00:40:49,420
‫"وأنّني سأظل حبيسة المكان نفسه للأبد"‬

632
00:40:51,631 --> 00:40:54,258
‫"وأنّ أحلامي ستظل للأبد بعيدة عن منالي"‬

633
00:41:03,726 --> 00:41:05,269
‫"لكنّ ما يقولونه صحيح"‬

634
00:41:05,687 --> 00:41:07,313
‫"الوقت يحتال علينا"‬

635
00:41:07,939 --> 00:41:11,526
‫"تحلم في يوم‬
‫وفي اليوم التالي يتحقق حلمك"‬

636
00:41:19,283 --> 00:41:22,745
‫"الآن بعدما لم تعد تلك الفتاة‬
‫الصغيرة الخائفة تتبعني أينما أذهب"‬

637
00:41:23,579 --> 00:41:25,623
‫"أفتقدها، إنّني أفعل"‬

638
00:41:26,708 --> 00:41:28,626
‫"لأنّ هناك أشياء أود إخبارها بها"‬

639
00:41:28,960 --> 00:41:31,170
‫"أن تهدأ وأن تخفف من عبئها"‬

640
00:41:31,879 --> 00:41:34,132
‫"وأنّ كل شيء سيكون بخير"‬

641
00:41:37,135 --> 00:41:39,429
‫"أود أن تعرف‬
‫أنّ مقابلة الناس الذين يحبونك"‬

642
00:41:39,595 --> 00:41:42,223
‫"والذين يفهمونك والذين يقبلونك كما أنت"‬

643
00:41:42,557 --> 00:41:44,809
‫"سيصبح أمراً نادر الحدوث"‬

644
00:41:45,476 --> 00:41:48,604
‫"(جين) و(جاك) و(أودري)‬
‫و(آندي) و(بايسي) و(دوسون)"‬

645
00:41:49,063 --> 00:41:51,232
‫"هؤلاء الناس الذين شاركوا‬
‫في أن أصبح ما أنا عليه"‬

646
00:41:51,607 --> 00:41:53,192
‫"إنّهم معي أينما أذهب"‬

647
00:41:54,068 --> 00:41:57,697
‫"وبينما تُعاد كتابة التاريخ‬
‫بطرق صغيرة مع كل يوم يمر"‬

648
00:41:58,030 --> 00:41:59,657
‫"ينمو حبي لهم"‬

649
00:42:01,492 --> 00:42:04,829
‫"لأنّ الحقيقة هي أنّ هذا كان أفضل الأوقات"‬

650
00:42:05,455 --> 00:42:08,666
‫"ارتكبنا الأخطاء وفُطرت قلوبنا وتعلمنا الدروس"‬

651
00:42:09,083 --> 00:42:11,711
‫"لكنّ كل ذلك تلاشى‬
‫حتى أصبح ذكرى بعيدة الآن"‬

652
00:42:12,420 --> 00:42:13,921
‫"كيف يحدث ذلك؟"‬

653
00:42:14,172 --> 00:42:17,341
‫"لمَ ننسى الأشياء السيئة سريعاً‬
‫ونضفي شاعرية على الأشياء الجيدة؟"‬

654
00:42:18,009 --> 00:42:21,846
‫"ربما لأنّ علينا أن نصدق‬
‫أنّ الوقت الذي قضيناه معاً عنى شيئاً"‬

655
00:42:22,472 --> 00:42:25,725
‫"وأنّنا كنا موجودين لمساندة بعضنا البعض‬
‫في فترة من حياتنا شكلت شخصياتنا"‬

656
00:42:26,184 --> 00:42:28,478
‫"فترة من حياتنا لن ننساها أبداً"‬

657
00:42:38,279 --> 00:42:40,615
‫"لا يمكنني أن أجزم بأنّ هذا ما حدث بالضبط"‬

658
00:42:42,909 --> 00:42:44,660
‫"لكنّ هذا ما شعرت به"‬

659
00:42:46,189 --> 00:42:50,189
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

