﻿1
00:00:07,421 --> 00:00:10,174
‫- شكراً‬
‫- سأعود حالاً مع شرابكن، سيداتي‬

2
00:00:12,509 --> 00:00:15,220
‫كتبوا مقالاً رائعاً عن هذا المكان‬
‫في (تايم آوت بوسطن)‬

3
00:00:15,637 --> 00:00:17,306
‫يسرّني أنني قررت المجيء فعلاً‬

4
00:00:17,723 --> 00:00:19,683
‫- تقصدين أنك قررت دعوة نفسك؟‬
‫- هلاّ تكفّين عن هذا‬

5
00:00:19,808 --> 00:00:21,518
‫لا أحد يصدّق أنك لا تحبينني‬

6
00:00:23,187 --> 00:00:25,564
‫- مرحباً‬
‫- (تشارلي)‬

7
00:00:26,607 --> 00:00:27,983
‫مرحباً‬

8
00:00:28,525 --> 00:00:31,362
‫- أيروقنا (تشارلي) هذا؟‬
‫- لا أعرف (تشارلي) هذا فعلاً‬

9
00:00:32,071 --> 00:00:34,573
‫تبدو أنها تحتفظ بـ(تشارلي) لنفسها‬

10
00:00:35,574 --> 00:00:38,243
‫إنني قلقة قليلاً، يبدو هذا أشبه‬
‫بفيلم (ناين أند إيه هاف ويكس)‬

11
00:00:39,995 --> 00:00:42,623
‫- اتصال لإقامة علاقة؟‬
‫- نعم‬

12
00:00:42,998 --> 00:00:44,375
‫كنت أعلم‬

13
00:00:44,500 --> 00:00:47,252
‫- ستذهبين؟‬
‫- لا أدري، أحتاج إلى التدليل‬

14
00:00:48,045 --> 00:00:51,548
‫أترين؟ هذا أكثر ما أفتقده‬
‫في عدم وجود حبيب لي، التدليل‬

15
00:00:51,840 --> 00:00:55,594
‫هذا أفضل من الجنس‬
‫ليت الرجال يعلمون مدى سهولة إسعادنا‬

16
00:00:55,844 --> 00:00:59,431
‫نعم، لكن حتى إذا كانوا يعلمون‬
‫سيفسدون الأمر بالرغم من ذلك‬

17
00:00:59,932 --> 00:01:03,018
‫التدليل بالنسبة إليهم‬
‫مجرد وسيلة لبلوغ هدف‬

18
00:01:04,061 --> 00:01:05,562
‫أقصد أنني أرى (تشارلي) منذ أسبوع‬

19
00:01:05,687 --> 00:01:10,025
‫والأمر الوحيد الذي أعرفه عنه فعلاً هو‬
‫أن سرواله الداخلي من ماركة (غاب)‬

20
00:01:10,401 --> 00:01:13,445
‫- ثمّة أمور أسوأ‬
‫- مثل ماذا؟‬

21
00:01:14,405 --> 00:01:17,282
‫مثلاً، قد يكون يرتدي‬
‫سروالاً داخلياً مطاطياً‬

22
00:01:18,200 --> 00:01:22,037
‫- نقطة وجيهة‬
‫- حسناً، سأذهب إلى الحمّام‬

23
00:01:22,996 --> 00:01:27,334
‫وعندما أعود، أود أن تكون حلقة هذا الأسبوع‬
‫من (سكس أند ذا سيتي) قد انتهت‬

24
00:01:28,752 --> 00:01:30,129
‫حسناً، (شارلوت)‬

25
00:02:32,732 --> 00:02:34,150
‫أتساءل كم مضى على وجوده في البلدة‬

26
00:02:36,986 --> 00:02:38,779
‫٣ أسابيع ونصف الأسبوع‬

27
00:02:39,197 --> 00:02:41,949
‫- تظنين أنه هنا منذ ذلك الوقت؟‬
‫- إنني واثقة من ذلك‬

28
00:02:42,325 --> 00:02:43,701
‫كنت تعلمين؟‬

29
00:02:44,660 --> 00:02:47,747
‫فقط أنه في (بوسطن)‬
‫وليس أنه يعمل في هذا المطعم، أقسم‬

30
00:02:47,914 --> 00:02:51,918
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لأنه جعلني أعده بألاّ أفعل‬

31
00:02:52,793 --> 00:02:54,462
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لا، (جوي)‬

32
00:02:55,505 --> 00:03:00,635
‫- ألا تريدين رؤيته أو مكالمته؟‬
‫- بلى طبعاً، لكنه لا يريد رؤيتي‬

33
00:03:01,135 --> 00:03:03,763
‫- لا، لا تعرفين ذلك‬
‫- ٣ أسابيع ونصف الأسبوع‬

34
00:03:03,971 --> 00:03:05,389
‫كان سيراني لو أنه أراد ذلك، (جن)‬

35
00:03:05,515 --> 00:03:08,351
‫وإذا أراد رؤيتي، لم يكن‬
‫ليطلب منك عدم إخباري‬

36
00:03:13,022 --> 00:03:14,649
‫"جدّتي، شكراً مجدداً‬
‫لأنك تركتني أبقى هنا"‬

37
00:03:14,774 --> 00:03:18,486
{\an5}‫أستمتع بوجود مغترب ينام على أريكتي‬

38
00:03:18,611 --> 00:03:20,863
{\an5}‫يجعلني أشعر وكأنني‬
‫في (باريس) في العشرينيات‬

39
00:03:21,822 --> 00:03:24,909
{\an5}‫للأسف، ليست لديّ فطائر محلاّة‬
‫لكنني خبزت لك الكعك المكعّب بالأرز‬

40
00:03:25,076 --> 00:03:26,452
‫لرحلتك في الحافلة غداً‬

41
00:03:28,246 --> 00:03:31,541
{\an5}‫كيف يمكنني أن أكون واثقاً من أمر‬
‫والتوتّر جداً بشأن القيام به في آن معاً؟‬

42
00:03:32,542 --> 00:03:36,170
{\an5}‫- البقاء في (بوسطن) قرار هام‬
‫- يمكنني التعامل معه‬

43
00:03:36,295 --> 00:03:38,130
{\an5}‫إخبار والديّ هو ما يثير قلقي‬

44
00:03:39,715 --> 00:03:41,425
{\an5}‫قد يفاجآنك‬

45
00:03:44,679 --> 00:03:48,015
{\an5}‫- ربما عليّ المحاولة مرة أخرى‬
‫- بسبب جدول أعمالك المكتظ؟‬

46
00:03:48,432 --> 00:03:52,228
{\an5}‫لأنني لا أعرف ماذا سأقول لهما حتى‬

47
00:03:52,728 --> 00:03:56,524
‫- ستحررك الحقيقة‬
‫- ستفقدهما الحقيقة صوابهما‬

48
00:03:58,109 --> 00:03:59,485
{\an5}‫ربما رسالة‬

49
00:04:00,903 --> 00:04:04,615
‫إذا استطاع (موسى) مواجهة الفرعون‬
‫يمكنك مواجهة والديك‬

50
00:04:11,289 --> 00:04:12,665
‫أتولّى أمره، أتولّى أمره‬

51
00:04:12,790 --> 00:04:14,875
‫لا بأس... هدف‬

52
00:04:15,001 --> 00:04:18,421
‫- نعم‬
‫- إنك البطل (جاك)، إنك البطل‬

53
00:04:18,588 --> 00:04:20,131
‫لا أستطيع التنفّس، لا أستطيع التنفّس‬

54
00:04:21,257 --> 00:04:23,009
‫- (جاك)، هذا (بولار بير)‬
‫- مرحباً‬

55
00:04:23,134 --> 00:04:24,594
‫أهلاً بك في أخوية (سيغما) يا (جاك)‬
‫يسرّنا وجودك‬

56
00:04:24,719 --> 00:04:26,470
{\an5}‫- شكراً يا رجل‬
‫- كيف تسير صفوفك؟‬

57
00:04:26,596 --> 00:04:27,972
{\an5}‫لا بأس بها، لا بأس‬

58
00:04:28,180 --> 00:04:32,018
{\an5}‫- صف (تومبسون) لعلم الفلك مزعج‬
‫- نعم، إنه كذلك في الواقع‬

59
00:04:32,184 --> 00:04:34,895
‫- أجد صعوبة فيه، كيف عرفت؟‬
‫- اتصل بي‬

60
00:04:35,438 --> 00:04:37,315
‫سنتكلّم عن موضوع اختبارك‬
‫المفاجئ الأسبوع المقبل‬

61
00:04:39,066 --> 00:04:42,278
‫- (بلوسوم)، هذا هو الرجل؟‬
‫- (جاك ماكفي)، (بيت ويلارد)‬

62
00:04:43,404 --> 00:04:45,072
{\an5}‫- كيف حالك (جاك)؟ أهلاً بك‬
‫- شكراً‬

63
00:04:45,197 --> 00:04:46,616
{\an5}‫هل لديك أيّ وقت مؤخراً؟‬

64
00:04:46,741 --> 00:04:49,619
‫عجباً، يا ليت، يصعب لعب‬
‫الغولف مع حشد الكلّية‬

65
00:04:50,077 --> 00:04:52,288
‫لدى (بيت) منحة غولف‬
‫في (بوسطن باي)‬

66
00:04:52,747 --> 00:04:54,165
‫لا أظننا نلعب اللعبة عينها‬

67
00:04:54,790 --> 00:04:56,917
‫يمكنك اللعب في نادي (كايبسايد)‬
‫الريفي، يمكنك التسكّع هناك‬

68
00:04:57,043 --> 00:04:59,587
‫هل تهمّك مساعدتي في إذلال‬
‫متحذلقين صباح الأحد؟‬

69
00:05:00,171 --> 00:05:01,547
‫- نعم، أحبّ ذلك‬
‫- حسناً، يا رجل‬

70
00:05:01,672 --> 00:05:03,549
‫- سرّني التعرّف بك، أراك لاحقاً‬
‫- رائع، شكراً‬

71
00:05:04,008 --> 00:05:05,384
‫ها أنت يا رجل‬

72
00:05:06,135 --> 00:05:08,929
‫- كيف تعرف هذه الأمور كلّها عني؟‬
‫- الالتزام بـ(سيغما) أبديّ‬

73
00:05:09,388 --> 00:05:11,766
‫قبل أن نوسّع ذاك الامتياز‬
‫نحرص على معرفة كلّ شيء‬

74
00:05:11,891 --> 00:05:16,020
‫- بشأن كلّ رجل يدخل منزلنا‬
‫- (بلوسوم)، عليّ القول إن...‬

75
00:05:16,270 --> 00:05:20,149
‫المعذرة، أظنهم قبلوا به، لديّ أخ جديد‬

76
00:05:47,093 --> 00:05:51,138
‫أعادت هذه الفتاة الشقراء الثرثارة‬
‫سلطة (سيزر) خاصتها بسبب الأنشوفة‬

77
00:05:51,305 --> 00:05:53,516
‫- تكره الأنشوفة‬
‫- وإن يكن؟‬

78
00:05:54,767 --> 00:05:57,603
‫- لن تفهم‬
‫- أتريدين معرفة ما لا أفهمه فعلاً؟‬

79
00:05:57,937 --> 00:06:00,690
‫استخدمني (داني) كطاه جديد‬
‫لكنه لم يدعني أطهو‬

80
00:06:00,815 --> 00:06:03,275
‫أجهل رأيك لكن هذه الطماطم‬
‫تبدو كقشر البطاطا‬

81
00:06:04,026 --> 00:06:05,820
‫لا تعتمر القبعة، لمَ لا تعتمرها؟‬

82
00:06:06,821 --> 00:06:11,158
‫- ثمّة قوانين صحية‬
‫- أفضّل ارتداء سروال ضيّق، اتفقنا؟‬

83
00:06:11,367 --> 00:06:13,160
‫حسناً (بايسي)، لا تعتمر القبعة‬

84
00:06:13,619 --> 00:06:16,288
‫حسناً، أهذا شعوري‬
‫أم أنني لا أروقك كثيراً الليلة؟‬

85
00:06:18,582 --> 00:06:20,292
‫- لا تكلّمينني؟‬
‫- إنني أعمل‬

86
00:06:20,459 --> 00:06:22,002
‫- لا، أنت تنتظرين‬
‫- إنني أفكّر‬

87
00:06:22,128 --> 00:06:23,504
‫تتكلّمين عادة‬

88
00:06:23,629 --> 00:06:26,048
‫هل خطر لك أنه قد تكون‬
‫لديّ أمور أخرى أقوم بها‬

89
00:06:26,173 --> 00:06:29,218
‫باستثناء الوقوف والدردشة‬
‫مع مساعد الطاهي الجديد؟‬

90
00:06:29,719 --> 00:06:33,347
‫أترين مساعد طاه؟ هذا يشير إلى شخص‬
‫يجيد الطهو ولا أفعل ذلك‬

91
00:06:33,472 --> 00:06:35,891
‫كلّ ما أفعله هو قشر البطاطا‬
‫لذا أعلم أنك لا تكلّمينني‬

92
00:06:38,561 --> 00:06:41,814
‫اعلم فحسب أن هذا لن يصبح أمراً منتظماً‬

93
00:06:42,314 --> 00:06:43,691
‫ماذا؟‬

94
00:06:44,024 --> 00:06:48,487
‫اتصالك بي ومجيئي إلى هنا‬
‫في منتصف الليل هكذا‬

95
00:06:49,447 --> 00:06:51,323
‫نعم، لكنك لم تأتي فحسب‬

96
00:06:51,449 --> 00:06:53,659
‫كان بإمكاني الحصول على بيتزا‬
‫في وقت أقل ممّا تطلّبك المجيء‬

97
00:06:53,784 --> 00:06:55,161
‫في الواقع، ٢ بيتزا‬

98
00:06:55,286 --> 00:06:57,621
‫- في طبق عميق، بأسلوب (شيكاغو)‬
‫- (شيكاغو)؟‬

99
00:06:58,706 --> 00:07:01,125
‫- هل تأتي من هناك؟‬
‫- ليس تماماً‬

100
00:07:03,794 --> 00:07:07,381
‫- أين بالضبط؟‬
‫- هل علينا التكلّم عن هذا الآن؟‬

101
00:07:07,631 --> 00:07:12,344
‫نعم، لأننا على هذا المنوال‬
‫منذ أسبوع الآن...‬

102
00:07:12,470 --> 00:07:16,182
‫- وأشعر بأنني أجهل الأمور الأساسية عنك‬
‫- طبعاً‬

103
00:07:18,100 --> 00:07:21,061
‫- أين نشأت؟‬
‫- في كلّ مكان‬

104
00:07:21,812 --> 00:07:25,357
‫- أيّ ثانوية ارتدت إذاً؟‬
‫- أماكن كثيرة‬

105
00:07:25,900 --> 00:07:30,988
‫حسناً، أترى؟ هذا ما أقصده‬
‫ليست هذه إجابات حقيقية‬

106
00:07:31,113 --> 00:07:34,575
‫هيا، وإن يكن؟ الإجابات‬
‫الحقيقية مضجرة وطويلة‬

107
00:07:35,826 --> 00:07:38,746
‫- ماذا؟ تعطيها عند الضرورة فقط؟‬
‫- نعم‬

108
00:07:42,625 --> 00:07:46,587
‫(هايلاند بارك)، (إلينوي)‬
‫ليس مسقط رأس الرائعين، اتفقنا؟‬

109
00:07:47,296 --> 00:07:50,257
‫هاك، لم يكن ذلك صعباً جداً، صحيح؟‬

110
00:07:51,258 --> 00:07:52,635
‫كان تعذيباً‬

111
00:08:23,290 --> 00:08:24,667
‫(دوسن)؟‬

112
00:08:28,671 --> 00:08:30,047
‫مرحباً، أبي‬

113
00:08:35,859 --> 00:08:37,235
‫أريكة جديدة‬

114
00:08:37,611 --> 00:08:40,364
‫تصاب والدتك بنوبة‬
‫تغيير ديكور منذ رحيلك‬

115
00:08:40,572 --> 00:08:42,783
‫- تروقني‬
‫- أفتقد القديمة‬

116
00:08:45,202 --> 00:08:49,039
‫(دوسن)؟ لا أصدّق، يا لها من مفاجأة‬

117
00:08:49,206 --> 00:08:51,792
‫- أهذا أنت فعلاً؟‬
‫- هذا أنا فعلاً‬

118
00:08:52,167 --> 00:08:53,835
‫انظر إلى حالك‬

119
00:08:53,961 --> 00:08:56,505
‫- يا للهول، إنك نحيل جداً‬
‫- أمي‬

120
00:08:56,630 --> 00:09:00,384
‫أخبرني عن (لوس أنجلوس)، حصلت‬
‫على الصفقة مع (دريموركس) أم بعد؟‬

121
00:09:00,550 --> 00:09:04,346
‫- استلمت الكعك المحلّى الذي أرسلته؟‬
‫- لا، في الواقع، لا‬

122
00:09:05,097 --> 00:09:08,183
‫لم أستلم الكعك المحلّى لأنني لم أستلم‬
‫بريدي في (لوس أنجلوس) لأسبوع‬

123
00:09:08,976 --> 00:09:12,479
‫الدروس مكثّفة إلى ذاك الحدّ فعلاً؟‬
‫جيد، ستتعلّم شيئاً‬

124
00:09:13,063 --> 00:09:14,982
‫ليس لديّ بريد لأنني لم أكن في (لوس أنجلوس)‬

125
00:09:15,774 --> 00:09:17,150
‫لا أفهم‬

126
00:09:18,151 --> 00:09:22,155
‫- كنت في (بوسطن)‬
‫- ما زلت لا أفهم‬

127
00:09:27,119 --> 00:09:29,621
‫يا جماعة، جامعة (كاليفورنيا الجنوبية)‬
‫ليست ملائمة لي، أريد تركها‬

128
00:09:30,831 --> 00:09:32,332
‫أعلم أن هذه مفاجأة لكليكما‬

129
00:09:32,457 --> 00:09:37,129
‫لكنني أمضيت الصيف بكامله‬
‫في (لوس أنجلوس) وحضرت صفوفي كلّها‬

130
00:09:37,254 --> 00:09:39,589
‫والأمر الأساسي الذي تعلّمته‬
‫بشأن (لوس أنجلوس) هو...‬

131
00:09:40,716 --> 00:09:44,803
‫- أنني لا أريد أن أكون هناك الآن‬
‫- بعكس (بوسطن)؟‬

132
00:09:45,512 --> 00:09:49,141
‫- أصدقائي جميعاً في (بوسطن)‬
‫- ستكتسب أصدقاء جدد في (كاليفورنيا)‬

133
00:09:49,307 --> 00:09:51,810
‫- يتطلّب ذلك بعض الوقت فحسب‬
‫- في الأمر أكثر من ذلك، أمي‬

134
00:09:52,644 --> 00:09:54,479
‫ثمّة أكثر من ذلك، إنني...‬

135
00:09:56,857 --> 00:09:59,026
‫إنني عند تقاطع طرق عميق في حياتي‬

136
00:09:59,693 --> 00:10:03,321
‫وأعلم أنني إذا لم أختر‬
‫هذه الدرب سأشعر بندم كبير‬

137
00:10:06,074 --> 00:10:09,286
‫- أين ستعيش؟‬
‫- مع (جاك) و(جن) في منزل الجدّة‬

138
00:10:09,661 --> 00:10:11,580
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأجد كلّية جديدة‬

139
00:10:11,747 --> 00:10:14,249
‫- (دوسن)‬
‫- أعلم أنني أبدو كغبي كلياً‬

140
00:10:14,374 --> 00:10:16,293
‫لكنني أقسم إنني فكّرت في الأمر ملياً‬

141
00:10:17,669 --> 00:10:21,840
‫فكّرت في الأمر أنا أيضاً وقررت‬

142
00:10:23,467 --> 00:10:26,344
‫- لن تترك الدراسة‬
‫- لا تسير الأمور هكذا، أبي‬

143
00:10:26,678 --> 00:10:30,182
‫إذا كنت ستقف هنا وتكلّمني‬
‫عن تقاطع الطرق والدروب...‬

144
00:10:30,515 --> 00:10:32,434
‫كي تترك الدراسة‬
‫وتذهب للنوم على أريكة‬

145
00:10:32,601 --> 00:10:36,063
‫فلا تفترض أنه بإمكانك‬
‫مكالمتي كأنك ناضج‬

146
00:10:36,855 --> 00:10:38,690
‫أعرف شعورك، (ليلي)‬

147
00:10:52,746 --> 00:10:54,122
‫أهلاً بك في الديار‬

148
00:11:01,755 --> 00:11:03,131
‫حسناً‬

149
00:11:04,007 --> 00:11:05,467
‫- مَن هو الرجل إذاً؟‬
‫- أيّ رجل؟‬

150
00:11:06,051 --> 00:11:09,638
‫الرجل الذي رأيته في المطعم ليل أمس‬
‫ولديه تأثير كبير على حياتك‬

151
00:11:09,763 --> 00:11:12,599
‫(أودري)، الرجل الوحيد الذي له تأثير‬
‫على حياتي حالياً هو (جيمس جويس)‬

152
00:11:13,058 --> 00:11:15,519
‫ولا يمكنني التركيز عليه‬
‫حتى أرتّب هذه الغرفة‬

153
00:11:17,646 --> 00:11:23,235
‫في (لوس أنجلوس)، كنت طبيبة‬
‫نفسانية لكثير من صديقاتي‬

154
00:11:23,401 --> 00:11:25,612
‫يتصل الناس طوال الوقت‬
‫للتكلّم عن مشاكلهم‬

155
00:11:25,821 --> 00:11:28,198
‫حتى أن بعضهن كنّ يدفعن التكلفة‬
‫الإضافية للاتصال من الوادي‬

156
00:11:29,074 --> 00:11:33,161
‫- ولحسن حظك أنني هنا عندما تريدينني‬
‫- يا لحسن حظي‬

157
00:11:34,246 --> 00:11:36,581
‫لمَ لا تكفين عن تنظيف‬
‫الفوضى وتخبرينني عنه؟‬

158
00:11:37,582 --> 00:11:39,668
‫أليس عليك مواعدة لاعبي‬
‫فريق (لاكروس) أو ما شابه؟‬

159
00:11:42,170 --> 00:11:45,465
‫- لديّ هذه النظرية عنك، أتريدين سماعها؟‬
‫- لا‬

160
00:11:46,299 --> 00:11:50,428
‫تحبين الدرس بسبب القواعد‬
‫وتكرهين العلاقات لأنها تفتقر إليها‬

161
00:11:52,973 --> 00:11:54,599
‫أتريدين رؤيته أم لا إذاً؟‬

162
00:11:58,186 --> 00:12:00,772
‫نعم، لا‬

163
00:12:02,107 --> 00:12:04,609
‫نعم، لكن فقط إذا أراد أن أراه‬
‫ومن البديهي أنه لا يريد ذلك‬

164
00:12:05,735 --> 00:12:07,654
‫يا للهول، إنك متلبدة‬

165
00:12:08,321 --> 00:12:11,408
‫- يريد رؤيتك طبعاً‬
‫- ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

166
00:12:12,033 --> 00:12:16,580
‫لأنك جميلة وتجهلين ذلك‬

167
00:12:16,746 --> 00:12:19,499
‫لأنك ذكية ولا تصدّقين ذلك‬

168
00:12:20,041 --> 00:12:22,627
‫إنك من الفتيات اللواتي لا ينساهن الرجال‬

169
00:12:22,878 --> 00:12:25,755
‫(جوي)، إنك من الفتيات اللواتي‬
‫تقارن الفتيات الأخريات بهن‬

170
00:12:28,341 --> 00:12:31,636
‫لا أريد...‬
‫لا أريد جعله يشعر بالانزعاج‬

171
00:12:32,888 --> 00:12:35,307
‫أظنك لا تريدين أن تشعري بالانزعاج‬

172
00:12:35,640 --> 00:12:39,477
‫الأمر معقّد، انتهى بشكل سيئ‬
‫ولا أريد زيادة الطين بلّة‬

173
00:12:40,187 --> 00:12:43,523
‫(جوي)، لن يضع لك أحد علامة‬
‫وفقاً لتعاملك مع الأمر، أتعلمين؟‬

174
00:12:43,982 --> 00:12:48,778
‫لن يأتي أحد ويقول لك ما هو متوقّع‬
‫لذا تعرفين كيف تنجحين‬

175
00:12:49,946 --> 00:12:51,656
‫تعمّ الفوضى العلاقات‬

176
00:12:51,990 --> 00:12:54,826
‫هذه طبيعتها، تبدأ بشكل سيئ‬
‫وتنتهي بشكل سيئ‬

177
00:12:54,951 --> 00:12:56,995
‫وإذا أردت علاقة أخرى في حياتك يوماً‬

178
00:12:57,704 --> 00:12:59,873
‫يُستحسن أن تكفي‬
‫عن القلق بشأن الفوضى‬

179
00:13:04,669 --> 00:13:06,046
‫أتعرف ما هذا، (ماكفي)؟‬

180
00:13:10,008 --> 00:13:13,511
‫- لست واثقاً من مكان وجودي حتى‬
‫- إنك في غرفة الفصل خاصتنا‬

181
00:13:14,054 --> 00:13:16,890
‫لا تدعك (سيغما) تشرب وتقود‬
‫نعتزم الحفاظ على أخويتنا‬

182
00:13:22,229 --> 00:13:23,605
‫أترى هذه الصور على الجدران؟‬

183
00:13:24,898 --> 00:13:27,692
‫نظر كلّ واحد من هؤلاء الرجال‬
‫إلى الشيء عينه الذي تنظر إليه الآن‬

184
00:13:28,318 --> 00:13:31,029
‫هذا مستقبلك (جاك)، افتحها‬

185
00:13:38,411 --> 00:13:39,788
‫يا للروعة‬

186
00:13:40,622 --> 00:13:42,290
‫ماذا يحصل إذا قبلت؟‬

187
00:13:43,750 --> 00:13:46,002
‫تعيش في المنزل وتتناول وجباتك هنا‬

188
00:13:46,586 --> 00:13:49,506
‫تصبح مشاكلك مشاكلنا ونجاحك نجاحنا‬

189
00:13:50,131 --> 00:13:53,343
‫إننا إخوتك وعائلتك، ما رأيك، (جاك)؟‬

190
00:13:56,263 --> 00:13:58,556
‫أجهل ما رأيي، هذا كلّه طاغ‬

191
00:13:59,933 --> 00:14:03,353
‫يأتي وقت في حياة رجل عليه‬
‫فيه طرح سؤال واحد على نفسه‬

192
00:14:04,271 --> 00:14:05,814
‫هل أنا معكم أو لا؟‬

193
00:14:08,692 --> 00:14:10,068
‫نعم‬

194
00:14:11,027 --> 00:14:13,488
‫نعم، طرحت ذاك السؤال‬
‫على نفسي في الواقع‬

195
00:14:15,198 --> 00:14:17,075
‫وأظنكم يجب أن تعرفوا الجواب‬

196
00:14:19,828 --> 00:14:21,204
‫إنني مثلي‬

197
00:14:26,835 --> 00:14:29,671
‫- تظننا لم نكن نعرف ذلك؟‬
‫- يتفاجأ معظم الناس‬

198
00:14:29,838 --> 00:14:33,174
‫ليس معظم الناس من (سيغما)‬
‫إنك من (سيغما)، (جاك)‬

199
00:14:33,383 --> 00:14:34,759
‫إنك واحد منا‬

200
00:14:34,884 --> 00:14:38,680
‫- ثمّة رجال آخرون مثليون هنا؟‬
‫- ستكون الأول‬

201
00:14:39,597 --> 00:14:45,645
‫لا تشتهر معظم الأخويات بشكل خاص‬
‫بتساهلها مع أنماط حياة بديلة‬

202
00:14:45,812 --> 00:14:47,856
‫ولهذا السبب بالضبط‬
‫نحتاج إليك في هذه الأخوية‬

203
00:14:48,189 --> 00:14:52,944
‫اسمع، تشتهر (سيغما إيب) بأنها إحدى‬
‫أقوى الأخويات في الحرم الجامعي‬

204
00:14:53,236 --> 00:14:55,405
‫وهي سمعة ليست عارية عن الصحّة كلّياً‬

205
00:14:55,739 --> 00:14:59,492
‫يريدنا العميد أن ننوّع‬
‫وهو يحصل على ما يريد‬

206
00:14:59,659 --> 00:15:02,203
‫إذاً أجل (جاك)، نعلم أنك مثلي‬

207
00:15:03,038 --> 00:15:06,124
‫ونريدك في هذه الأخوية لأنك مثلي‬

208
00:15:10,962 --> 00:15:12,922
‫ما هو لونك المفضّل إذاً؟‬

209
00:15:15,216 --> 00:15:17,093
‫لا أدري، لون عينيك‬

210
00:15:20,305 --> 00:15:23,808
‫- وهو؟‬
‫- هذه سخافة‬

211
00:15:24,225 --> 00:15:27,187
‫أتظنينني أقيم علاقة معك منذ أسبوع‬
‫ولا أعرف لون عينيك؟‬

212
00:15:27,479 --> 00:15:30,774
‫- جارني‬
‫- بنّيتا اللون‬

213
00:15:32,150 --> 00:15:33,943
‫مع نثرات من اللون الأخضر‬

214
00:15:36,738 --> 00:15:43,745
‫ليست غلطتي كلّياً أنه صدف أن لدينا‬
‫حياة جنسية طبيعية، صحية وناشطة‬

215
00:15:45,246 --> 00:15:46,998
‫ماذا تقول؟ إنها غلطتي؟‬

216
00:15:48,124 --> 00:15:53,213
‫لا، أقول فحسب إن أياً منا‬
‫لا يتحلّى بالسيطرة على النفس‬

217
00:15:54,923 --> 00:15:58,802
‫لا تظننا نستطيع العيش ليوم واحد‬
‫بدون إقامة علاقة جنسية من أيّ نوع؟‬

218
00:15:59,719 --> 00:16:02,680
‫يوم واحد؟ هل أنت مجنونة يا امرأة؟‬

219
00:16:03,598 --> 00:16:05,266
‫سيحالفنا الحظ إذا صمدنا لـ١٢ ساعة‬

220
00:16:07,268 --> 00:16:09,229
‫ما الخطب؟ تخشى ألاّ تستطيع الصمود؟‬

221
00:16:12,065 --> 00:16:15,402
‫أترين؟ أعلم أنني أستطيع الصمود‬

222
00:16:17,070 --> 00:16:18,696
‫لست واثقاً من أنك تستطيعين فحسب‬

223
00:16:19,114 --> 00:16:23,952
‫حسناً، لنرَ إذاً، ١٢ ساعة‬
‫بدءاً من هذه اللحظة، لا جنس‬

224
00:16:29,124 --> 00:16:32,669
‫لا، لا‬

225
00:16:37,257 --> 00:16:39,259
‫- ربما علينا النهوض من السرير‬
‫- فكرة سديدة‬

226
00:16:46,558 --> 00:16:49,811
‫هل أنا السبب إذاً؟ هل نسيت استبدال‬
‫ورق المراحيض في حمّام الموظّفين؟‬

227
00:16:52,605 --> 00:16:56,317
‫أخبرني (بريكر) أن النادلات‬
‫مزاجيات لكنك تتخطّين الحدود‬

228
00:16:56,651 --> 00:16:59,237
‫وذاك الرجل مخبول كلّياً‬

229
00:16:59,362 --> 00:17:02,323
‫لأنه ضبطني ألمس مقلاة‬
‫اليوم وكاد يفقد صوابه‬

230
00:17:02,449 --> 00:17:05,743
‫- ضع المقلاة وابتعد عن الموقد‬
‫- الغطاء‬

231
00:17:06,661 --> 00:17:08,037
‫ماذا؟‬

232
00:17:08,163 --> 00:17:10,039
‫لمَ قد يدعك تعبث بشيء‬
‫لا تعرف اسمه حتى؟‬

233
00:17:10,206 --> 00:17:13,042
‫هيا، اكرهيه معي فحسب لثانية‬

234
00:17:13,460 --> 00:17:15,879
‫لا شيء يقوّي أواصر الزمالة‬
‫أكثر من التذمّر بشأن الرئيس‬

235
00:17:16,045 --> 00:17:21,009
‫لسنا زميلين، ليس هذا مكتب محاماة‬
‫أعمل كنادلة وأنت طاه‬

236
00:17:21,926 --> 00:17:23,303
‫لا، لا أطهو فعلاً‬

237
00:17:23,428 --> 00:17:27,056
‫أقطّع البطاطا إلى شرائح رقيقة‬
‫لأسباب تتخطّى قدرتي على الفهم‬

238
00:17:27,348 --> 00:17:28,725
‫هذا العمل برمّته يتخطّى قدراتك‬

239
00:17:29,767 --> 00:17:31,686
‫حسناً، ما المشكلة؟‬

240
00:17:33,104 --> 00:17:35,482
‫يجعلك تقوم بعمل مساعد طاه‬

241
00:17:35,857 --> 00:17:39,777
‫عليك اعتمار القبعة بحيث لا تتقيّأ‬
‫امرأة شابة لطيفة في موعدها الأول‬

242
00:17:39,903 --> 00:17:42,947
‫في الحمّام عندما تجد خصلة‬
‫من شعرك الدهني في هريس اليقطين‬

243
00:17:43,281 --> 00:17:45,992
‫والمشكلة الوحيدة التي لديّ‬
‫هي أنني أعمل مع شخص‬

244
00:17:46,159 --> 00:17:48,495
‫مؤهّلاته الوحيدة لهذا العمل هي أنه رجل‬

245
00:17:49,787 --> 00:17:52,832
‫هذا جيد، أترين؟ نحرز تقدّماً الآن‬
‫لأنك انفجرت غضباً في وجهي‬

246
00:17:52,957 --> 00:17:54,334
‫وأنا أجهل السبب فحسب‬

247
00:18:05,762 --> 00:18:08,556
‫عندما كنت بمثل سنّك‬
‫كنت أمضي ساعات وساعات‬

248
00:18:08,723 --> 00:18:11,518
‫وأنا أجلس وأفكّر في حياتي فحسب‬

249
00:18:12,560 --> 00:18:13,937
‫لمَ توقّفت؟‬

250
00:18:15,063 --> 00:18:17,982
‫أظنني انشغلت كثيراً‬
‫في عيشها لأجلس وأفكّر فيها‬

251
00:18:19,943 --> 00:18:21,402
‫آمل ألاّ أصل إلى تلك المرحلة يوماً‬

252
00:18:22,111 --> 00:18:26,324
‫(دوسن)، أنام في غرفة‬
‫مع جهاز مراقبة للطفلة‬

253
00:18:26,491 --> 00:18:29,035
‫إنني متعب لذا كفاك هراء‬

254
00:18:31,454 --> 00:18:34,999
‫يعلم كلانا ما في الأمر، يتعلّق هذا بفتاة‬

255
00:18:35,375 --> 00:18:36,751
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ‬

256
00:18:38,419 --> 00:18:40,964
‫تصوّر أفلاماً مذ كنت صغيراً‬

257
00:18:42,131 --> 00:18:43,716
‫سمعت بجامعة (كاليفورنيا الجنوبية)‬
‫مذ كان عمرك ١٠ أعوام‬

258
00:18:43,841 --> 00:18:46,844
‫وفي الأعوام الـ٤ الأخيرة، كانت‬
‫الأمر المكرّس في منزل آل (ليري)‬

259
00:18:47,053 --> 00:18:48,846
‫ما العمل إذاً؟ تعمل بجهد‬

260
00:18:50,014 --> 00:18:53,851
‫تتخطّى المحن والصعاب التي قد تجعل‬
‫الأولاد الطبيعيين يهرعون للاختباء‬

261
00:18:54,018 --> 00:18:56,854
‫وتفعل المستحيل وتدخل‬

262
00:18:58,147 --> 00:19:01,568
‫نجحت (دوسن)، نجحت‬

263
00:19:04,821 --> 00:19:06,197
‫ها أنت الآن‬

264
00:19:07,657 --> 00:19:11,828
‫حياتك بأكملها أمامك وأنت تفكّر‬
‫في هدرها، ماذا؟ هل جننت؟‬

265
00:19:12,829 --> 00:19:16,958
‫- ربما قليلاً‬
‫- تريد التكلّم عن تقاطع طرق، حسناً‬

266
00:19:18,293 --> 00:19:19,961
‫لكن اختر دربك الخاصة‬

267
00:19:20,295 --> 00:19:23,089
‫- أبي، هذا ما أحاول فعله‬
‫- لا‬

268
00:19:24,007 --> 00:19:30,013
‫أنت تتبع (جوي) على دربها‬
‫أعرف كم تعني لك‬

269
00:19:31,306 --> 00:19:33,808
‫لكن أتظن فعلاً أنه من الحكمة‬
‫اتخاذ قرارات هامة في الحياة‬

270
00:19:33,975 --> 00:19:35,685
‫استناداً إلى قرارات الآخرين؟‬

271
00:19:37,228 --> 00:19:39,856
‫تذكّر أنك لم تعد في الثانوية‬
‫الرهانات كبيرة‬

272
00:19:39,981 --> 00:19:43,192
‫- لقراراتك عواقب فعلية‬
‫- يا للهول، هيا‬

273
00:19:43,985 --> 00:19:45,945
‫أبي، صدقاً، أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

274
00:19:46,237 --> 00:19:49,198
‫أتظنني لا أعرف أنه‬
‫القرار الأهم في حياتي؟‬

275
00:19:49,574 --> 00:19:52,243
‫- اتخذ القرار الصائب إذاً‬
‫- ليس الأمر بتلك البساطة، أبي‬

276
00:19:52,660 --> 00:19:54,037
‫إنه كذلك فعلاً‬

277
00:19:55,580 --> 00:19:59,083
‫(دوسن)، عشت ضعف عمرك‬

278
00:19:59,250 --> 00:20:01,461
‫وأحاول جعلك تستفيد‬
‫من تجاربي وخبراتي‬

279
00:20:01,628 --> 00:20:05,840
‫أبي، لا يمكنني عيش الحياة‬
‫التي تريدني أن أعيشها‬

280
00:20:05,965 --> 00:20:09,469
‫لا يمكنني أن أعيش الحياة التي اخترتها‬
‫لي، اتفقنا؟ عليّ أن أعيش حياتي‬

281
00:20:10,970 --> 00:20:12,347
‫- حياتك الخاصة؟‬
‫- نعم‬

282
00:20:13,931 --> 00:20:15,308
‫حسناً‬

283
00:20:17,310 --> 00:20:20,688
‫إليك الفرصة لتعيش الحياة‬
‫التي أردتها مذ كنت صغيراً‬

284
00:20:21,856 --> 00:20:23,733
‫حجزت لك على رحلة الساعة الـ٣:٣٠ غداً‬

285
00:20:32,367 --> 00:20:35,536
‫اغتنم الفرصة (دوسن)، اغتنمها‬

286
00:20:37,747 --> 00:20:39,332
‫ستنقضي بعد لحظة‬

287
00:20:43,503 --> 00:20:45,129
‫وتلك هي الحياة‬

288
00:21:02,111 --> 00:21:04,029
‫لديّ اعتراف صغير‬

289
00:21:04,405 --> 00:21:06,031
‫إنه أناني كلّياً‬

290
00:21:06,198 --> 00:21:11,161
‫لكنني أريده أن يترك الكلّية‬
‫ويعود ليكون قريباً منا‬

291
00:21:13,831 --> 00:21:17,459
‫عندما رأيته يقف في الفناء‬
‫قفز قلبي في صدري‬

292
00:21:17,626 --> 00:21:19,253
‫وفكّرت عجباً، كم أفتقد هذا الفتى‬

293
00:21:20,379 --> 00:21:23,632
‫أفتقد وجوده هنا ورؤيته‬
‫إلى مائدة العشاء‬

294
00:21:23,757 --> 00:21:26,760
‫أفتقد سماع رأيه بشأن الفيلم الذي شاهده‬

295
00:21:30,472 --> 00:21:32,182
‫أتعرفين كم أحبّ حياتي؟‬

296
00:21:32,599 --> 00:21:35,144
‫لديّ هذه العائلة المذهلة‬

297
00:21:36,603 --> 00:21:39,273
‫أعلم أن الجميع يقولون ذلك‬
‫لكنني موجود هنا طويلاً كفاية‬

298
00:21:39,398 --> 00:21:42,818
‫لأعلم أن ما لدينا هنا‬
‫نادر بشكل لا يصدّق‬

299
00:21:46,196 --> 00:21:50,659
‫لأنه الأمر الوحيد‬
‫الذي كنت ماهراً فيه فعلاً‬

300
00:21:51,618 --> 00:21:54,288
‫- حبيبي‬
‫- لا، لا، إنني رجل عائلة‬

301
00:21:56,665 --> 00:22:01,170
‫يمكنني القول بتأكيد نسبيّ‬
‫إنني لن أكتب قصيدة يوماً‬

302
00:22:02,504 --> 00:22:06,008
‫أو أرسم لوحة أو أصوّر فيلماً سيغيّر العالم‬

303
00:22:08,510 --> 00:22:13,849
‫لم يكن ذلك مقدّراً لي ولا بأس‬
‫لأنه ربما فحسب...‬

304
00:22:16,018 --> 00:22:17,519
‫سيفعل ابننا ذلك‬

305
00:22:27,237 --> 00:22:29,490
‫- لمَ كان ذلك؟‬
‫- ماذا يسعني القول؟‬

306
00:22:30,699 --> 00:22:32,493
‫أحبّ رجليّ‬

307
00:22:45,047 --> 00:22:47,549
‫هذا ينجح، هذا ينجح كلّياً‬

308
00:22:48,008 --> 00:22:51,386
‫شخصان، كوبان من القهوة‬
‫نفعل ما يفعله مَن لا يمارس الجنس‬

309
00:22:52,679 --> 00:22:54,056
‫نذهب إلى السينما؟‬

310
00:22:55,099 --> 00:22:59,394
‫انظر إلى هذا، (ريتروسبيكت) لـ(فيليني)‬
‫(لا سترادا)، (لا دولشي فيتا)‬

311
00:23:00,312 --> 00:23:02,189
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك، لا ترجمة‬

312
00:23:03,899 --> 00:23:05,275
‫لا ترجمة؟‬

313
00:23:06,193 --> 00:23:09,530
‫لا، لا أطيقها، إذا أردت‬
‫القراءة سأختار كتاباً‬

314
00:23:10,572 --> 00:23:12,199
‫ماذا حصل لـ"سأشاهد أيّ شيء"؟‬

315
00:23:13,283 --> 00:23:14,785
‫أيّ شيء بدون ترجمة‬

316
00:23:15,744 --> 00:23:17,371
‫ولا حتى أفلام الحركة؟‬

317
00:23:18,497 --> 00:23:21,708
‫لا (جون وو)، (جاكي تشان)‬
‫(كراوتشينغ تايغر)؟‬

318
00:23:22,376 --> 00:23:27,297
‫- أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬
‫- لا، لا‬

319
00:23:27,464 --> 00:23:28,924
‫لا، لا‬

320
00:23:31,385 --> 00:23:36,390
‫لا يعني اختلاف في الرأي بشأن الترجمة‬
‫انتهاء علاقة، صحيح؟ وإن يكن فعلاً؟‬

321
00:23:36,515 --> 00:23:39,768
‫ماذا إذا كنت أشعر بانجذاب‬
‫جسدي طاغ إلى شخص‬

322
00:23:39,893 --> 00:23:42,980
‫يرفض جذرياً أفضل ما‬
‫لدى السينما العالمية لتقدّمه‬

323
00:23:43,105 --> 00:23:45,440
‫لأنه كسول جداً ليقرأ‬
‫الكلمات على الشاشة‬

324
00:23:45,607 --> 00:23:48,152
‫أترين؟ إنك غاضبة، لا‬
‫لا، هذا جيد، هذا جيد‬

325
00:23:48,318 --> 00:23:50,779
‫هذا ما كنت أتكلّم عنه، توطيد‬
‫معرفة أحدنا بالآخر بشكل طبيعي‬

326
00:23:51,196 --> 00:23:53,407
‫أعرف أموراً عنك وتعرفين أموراً عني‬

327
00:23:54,158 --> 00:23:58,036
‫وقبل أن تعلمي، تنقضي الساعات الـ١٢‬
‫ويمكننا ممارسة الجنس مجدداً‬

328
00:24:01,456 --> 00:24:04,585
‫- "تلقّيت دعوة للانضمام إلى (سيغما)"‬
‫- هذا رائع‬

329
00:24:05,002 --> 00:24:08,130
‫لا يظن (توبي) ذلك‬
‫نعتني بالعم (توم) المثلي‬

330
00:24:08,297 --> 00:24:11,425
‫إنه مقتنع بأنهم يريدونني أن‬
‫أملأ حصّة نسبية من نوع ما‬

331
00:24:11,717 --> 00:24:13,177
‫وهذا غير صحيح كلّياً‬

332
00:24:14,845 --> 00:24:19,016
‫- بمَ تشعر عندما تكون هناك؟‬
‫- أترين؟ هذا هو الأمر الغريب‬

333
00:24:19,683 --> 00:24:22,603
‫للمرة الأولى في حياتي، أشعر‬
‫بأنني وجدت مكاناً أخيراً‬

334
00:24:22,728 --> 00:24:25,189
‫أرتاح فيه، أتعلمين؟‬
‫أنسجم مع هؤلاء الرجال‬

335
00:24:25,814 --> 00:24:29,443
‫- ما الغريب في ذلك؟‬
‫- سأكون المثلي الوحيد في المكان‬

336
00:24:32,654 --> 00:24:34,656
‫يبدو لي...‬

337
00:24:35,824 --> 00:24:38,285
‫أنها مشكلة أكبر بالنسبة إليك‬
‫ممّا هي بالنسبة إليهم‬

338
00:24:42,122 --> 00:24:43,498
‫إنك محقة‬

339
00:24:44,666 --> 00:24:48,170
‫إنك محقة، لكن ذلك غريب‬
‫لأنها ليست مسألة تتعلّق بي‬

340
00:24:48,629 --> 00:24:50,589
‫بل بـ(توبي)‬

341
00:24:52,841 --> 00:24:55,636
‫إذا كان هؤلاء الرجال يعرفونك‬
‫ولو بنسبة العشر ممّا أعرفك‬

342
00:24:55,761 --> 00:24:59,264
‫إنني واثقة تماماً من أنهم سيريدونك‬
‫لأكثر بكثير من ملء حصة نسبية‬

343
00:25:10,609 --> 00:25:13,695
‫- أطلبت منك (جوي) البقاء في (بوسطن)؟‬
‫- لا‬

344
00:25:15,155 --> 00:25:17,783
‫- هل أنتما...؟‬
‫- على علاقة؟‬

345
00:25:19,409 --> 00:25:20,786
‫لا‬

346
00:25:23,872 --> 00:25:25,791
‫ليس لهذا معنى منطقي، أعلم‬

347
00:25:30,837 --> 00:25:32,214
‫في الأعوام القليلة الفائتة من حياتي‬

348
00:25:32,673 --> 00:25:36,093
‫لم أفعل شيئاً بدون هدف واضح‬
‫لطالما تساءلت‬

349
00:25:36,218 --> 00:25:38,762
‫ما هو هدفي؟ ماذا أحاول أن أنجز؟‬

350
00:25:40,305 --> 00:25:42,808
‫طيلة حياتي، كان الجميع‬
‫يقولون لي دائماً أن أتبع قلبي‬

351
00:25:44,518 --> 00:25:48,355
‫والآن وقد عرفت معنى ذلك أخيراً‬
‫يقول لي الجميع إنني مجنون إذا فعلت‬

352
00:25:48,855 --> 00:25:51,733
‫لا حبيبي، لا أقول لك‬
‫ألاّ تتبع قلبك لكن...‬

353
00:25:53,735 --> 00:25:56,655
‫الناس يتغيّرون، هذا واقع (دوسن)‬

354
00:25:57,281 --> 00:25:59,574
‫أنت، أصدقاؤك جميعاً، ستتغيّرون جميعاً‬

355
00:25:59,950 --> 00:26:02,577
‫إذا كنت واثقاً قطعاً من أنك‬
‫تريد أن تكون مع (جوي)‬

356
00:26:02,703 --> 00:26:07,374
‫احرص على ألاّ تحول دون نضج أيّ منكما‬

357
00:26:08,166 --> 00:26:11,420
‫وحبيبي، لا أستبعد هذه الفكرة‬
‫الجميلة لكونكما توأميّ روح‬

358
00:26:11,545 --> 00:26:17,718
‫لكن واقع الثنائي الأبدي...‬
‫بصراحة يُختصر بأمر واحد‬

359
00:26:19,970 --> 00:26:21,346
‫الإيمان‬

360
00:26:22,472 --> 00:26:24,433
‫اطرح على نفسك هذا السؤال إذاً‬

361
00:26:25,058 --> 00:26:29,855
‫هل (جوي) من الأشخاص الذين أنت مستعد‬
‫للقيام بقفزة إيمان كبيرة لأجلهم؟‬

362
00:26:35,902 --> 00:26:37,321
‫- (كوك)‬
‫- (بيبسي)‬

363
00:26:37,446 --> 00:26:39,197
‫- أسطوانتك المفضّلة؟‬
‫- (إكزايل إن غايفيل)‬

364
00:26:39,323 --> 00:26:41,199
‫- (إكزايل إن ماين ستريت)‬
‫- رئيسك المفضّل؟‬

365
00:26:42,159 --> 00:26:43,535
‫لا أدري، (لنكولن)؟‬

366
00:26:44,453 --> 00:26:46,496
‫- إنني من (إلينوي)‬
‫- مَن المفضّلة من ملائكة (تشارلي)؟‬

367
00:26:46,913 --> 00:26:49,750
‫- (كاميرون دياز)، أيمكننا اللعب؟‬
‫- لا‬

368
00:26:50,417 --> 00:26:52,294
‫ليس قبل أن نجد قاسماً مشتركاً بيننا‬

369
00:26:52,544 --> 00:26:54,546
‫لدينا قاسم مشترك أصلاً، الجنس‬

370
00:26:55,088 --> 00:26:58,467
‫علينا إيجاد شيء آخر، لا يمكنك‬
‫جعل علاقة ترتكز على ذلك فقط‬

371
00:26:58,633 --> 00:27:01,762
‫أخالفك الرأي، الجنس‬
‫أمر هام جداً ليكون مشتركاً‬

372
00:27:02,429 --> 00:27:03,805
‫ماذا نحاول أن نثبت هنا بالضبط؟‬

373
00:27:04,848 --> 00:27:09,644
‫أيّ سبب ممكن قد يكون‬
‫لدى شخصين ذكيين ومسؤولين‬

374
00:27:09,770 --> 00:27:13,315
‫يجمع بينهما انجذاب جسدي طاغ‬
‫أن ينكرا هذا الانجذاب؟‬

375
00:27:15,942 --> 00:27:20,030
‫- لمَ تترك جهتك من الغرفة؟‬
‫- لأن...‬

376
00:27:20,989 --> 00:27:22,616
‫- هل تضعف؟‬
‫- لا‬

377
00:27:22,908 --> 00:27:24,284
‫- وأنت؟‬
‫- لا‬

378
00:27:26,578 --> 00:27:30,123
‫حسناً، لكن ذلك لا يعني أن نتخلّى‬
‫عن إيجاد قاسم مشترك بيننا‬

379
00:27:30,248 --> 00:27:31,625
‫- اتفقنا‬
‫- في مرحلة ما‬

380
00:27:31,750 --> 00:27:33,460
‫يجب أن تخرج هذه العلاقة من الغرفة‬

381
00:27:33,794 --> 00:27:35,712
‫- اتفقنا‬
‫- إنني واثقة من أنها مجرّد مرحلة‬

382
00:27:35,879 --> 00:27:39,633
‫وطالما أننا ذكيان ومسؤولان، لا سبب...‬

383
00:27:39,966 --> 00:27:41,426
‫يا للهول‬

384
00:27:42,010 --> 00:27:43,637
‫- ماذا؟‬
‫- لا أوقية ذكرية‬

385
00:27:45,138 --> 00:27:47,182
‫- استعملنا الأخير الليلة الفائتة‬
‫- تمازحني‬

386
00:27:49,726 --> 00:27:51,353
‫اذهب لإيجاد واحد‬

387
00:27:52,270 --> 00:27:55,774
‫- ماذا؟‬
‫- اذهب لاستعارة واحد، اذهب لجلبه‬

388
00:27:57,109 --> 00:27:59,653
‫لمَ نستعير عندما يمكننا السرقة؟‬
‫هيا بنا، لنذهب، هيا بنا‬

389
00:27:59,778 --> 00:28:03,532
‫- ماذا؟ أين نذهب؟‬
‫- سنخرج هذه العلاقة من غرفة النوم‬

390
00:28:39,025 --> 00:28:40,569
‫لا تراها جيداً، صحيح؟‬

391
00:28:41,570 --> 00:28:43,155
‫ليلاً، في المدينة‬

392
00:28:46,658 --> 00:28:48,160
‫ماذا؟ النجوم؟‬

393
00:28:50,787 --> 00:28:53,707
‫لا، لا يمكنك ذلك، لكن ما الأهمية؟‬
‫رأيتها كلّها من قبل، صحيح؟‬

394
00:28:59,129 --> 00:29:00,505
‫أنا أيضاً‬

395
00:29:04,801 --> 00:29:08,889
‫- يعني هذا أن (ليندلي) وشت بي؟‬
‫- تساهل معها‬

396
00:29:09,723 --> 00:29:14,186
‫- رأيتك في المطعم‬
‫- نعم، مكاني المفضّل الجديد‬

397
00:29:15,270 --> 00:29:17,981
‫بعد ذلك، تكلّمت عن كلّ شيء بسهولة‬

398
00:29:18,732 --> 00:29:20,775
‫ممّا يفسّر لما لم تأت لرؤيتي مؤخراً‬

399
00:29:21,651 --> 00:29:24,779
‫- لا، هذا لأنها تعرّفت برجل‬
‫- حقاً؟‬

400
00:29:25,947 --> 00:29:27,782
‫- هنيئاً لها‬
‫- نعم‬

401
00:29:31,703 --> 00:29:35,916
‫أظنها أخبرتك عن عشاوات‬
‫أيام الآحاد التي كنا نتناولها‬

402
00:29:36,333 --> 00:29:39,002
‫نعم، أذكر شيئاً بذاك الشأن‬

403
00:29:39,503 --> 00:29:41,922
‫هذا جميل، نحاول أن نلتقي كلّ أسبوع‬

404
00:29:42,088 --> 00:29:45,342
‫لأنه من السهل أن يضيع‬
‫المرء في مدينة كبيرة‬

405
00:29:46,092 --> 00:29:48,929
‫طبعاً، ليست لديك نجوم كافية لإرشادك‬

406
00:29:50,931 --> 00:29:52,307
‫عليك محاولة المجيء ذات مرة‬

407
00:29:54,935 --> 00:29:56,394
‫سأحاول فعل ذلك‬

408
00:29:58,730 --> 00:30:00,106
‫لأنني يا (بايس)...‬

409
00:30:01,775 --> 00:30:06,780
‫- أكره أن يكون لعدم مجيئك صلة بي‬
‫- بك؟‬

410
00:30:07,113 --> 00:30:10,909
‫أو هذا الشيء الذي تشاركناه‬
‫المعروف بالرومنسية‬

411
00:30:11,618 --> 00:30:17,123
‫انتهى الأمر بشكل سيئ فعلاً‬
‫وكان هناك مرارة ودموع واتهام مضاد‬

412
00:30:17,499 --> 00:30:20,544
‫نعم، أظنني أذكر ذلك‬
‫تواعدنا مرة، صحيح؟‬

413
00:30:21,169 --> 00:30:22,796
‫نعم، صحيح؟‬

414
00:30:25,590 --> 00:30:29,344
‫لكنني نسيت الآن بعد أن أقمت علاقة‬
‫مع نصف لاعبي فريق كرة القدم‬

415
00:30:29,803 --> 00:30:31,179
‫حقاً؟ النصف فحسب؟‬

416
00:30:31,805 --> 00:30:35,684
‫- هذا يظهر ضبط نفس رائعاً من قبلك‬
‫- تركت النصف لرفيقتي في الغرفة‬

417
00:30:36,226 --> 00:30:37,602
‫رفيقتي في الغرفة‬

418
00:30:38,645 --> 00:30:41,106
‫يا للهول، أشعر بالأسف‬
‫لأجل هذا الشخص‬

419
00:30:41,815 --> 00:30:45,068
‫البقاء على مدار الساعة معك‬
‫في نطاق ضيّق، ليس صحياً‬

420
00:30:45,402 --> 00:30:48,196
‫- لا أشخر‬
‫- أخالفك الرأي‬

421
00:30:52,701 --> 00:30:54,119
‫إذاً، (بايس)‬

422
00:30:55,036 --> 00:30:57,581
‫ذاك اليوم، كانت عليّ قراءة‬
‫هذا المقال لعلم الأحياء‬

423
00:30:57,747 --> 00:31:00,917
‫وورد فيه أنه بعكس التفكير‬
‫السابق في الموضوع‬

424
00:31:01,167 --> 00:31:04,629
‫قد تعود خلايا الدماغ للنمو في الواقع‬

425
00:31:04,754 --> 00:31:08,425
‫لذا أظن أن هذا يعني أن‬
‫مسألة دماغك مخدّر جدلية‬

426
00:31:09,301 --> 00:31:11,052
‫لن أذهب لتدخين الحشيشة بعد‬

427
00:31:12,637 --> 00:31:16,933
‫لكنني أظن أن هذا يعني أنه‬
‫في مرحلة ما من المستقبل القريب‬

428
00:31:17,142 --> 00:31:23,732
‫قد يكون من الممكن نسيان كلّ‬
‫الأمور السيئة وتذكّر الجيدة فقط‬

429
00:31:26,735 --> 00:31:29,154
‫لا أدري، إذا طلبت رأيي‬
‫أظن أن ذلك ممكن أصلاً‬

430
00:31:31,615 --> 00:31:33,575
‫أخبريني المزيد عن رفيقتك‬
‫الجديدة في الغرفة هذه‬

431
00:31:36,870 --> 00:31:39,664
‫- أتريد أن تعلم فعلاً؟‬
‫- أريد أن أعلم طبعاً‬

432
00:31:41,499 --> 00:31:43,585
‫لا، أريد أن أعلم‬
‫بشأن عملك وهذا المركب‬

433
00:31:43,752 --> 00:31:46,212
‫- هذا المركب رائع، (بايس)‬
‫- نعم، أعلم‬

434
00:31:47,047 --> 00:31:49,924
‫ليس لي تقنياً لكنه جيد حالياً‬

435
00:31:50,925 --> 00:31:54,095
‫والعمل هو عمل، لكن هذا الصيف...‬

436
00:32:21,780 --> 00:32:25,117
‫حسناً حبيبتي، هيا، نعم‬

437
00:32:26,159 --> 00:32:30,163
‫- حبيبي، هل تذكّرت كنزاتك؟‬
‫- نعم أمي، تذكّرت كلّ ما حزمته لي‬

438
00:32:30,289 --> 00:32:33,208
‫حسناً، أعددت لك هذه لرحلتك‬

439
00:32:33,458 --> 00:32:36,169
‫- عدني بأن تأكل أكثر رجاءً‬
‫- أعدك‬

440
00:32:36,628 --> 00:32:38,338
‫- أحبّك‬
‫- أحبّك أنا أيضاً‬

441
00:32:38,589 --> 00:32:41,049
‫إلى اللقاء (ليلي)، إلى اللقاء‬

442
00:32:41,174 --> 00:32:44,261
‫حسناً حبيبتي، كوني مطيعة‬
‫حاولي ألاّ تبصقي على والدتنا كثيراً‬

443
00:32:44,428 --> 00:32:46,471
‫ذاك هو الكعك المحلّى خاصتي، إنه لي‬

444
00:32:48,098 --> 00:32:49,474
‫سيعود‬

445
00:32:58,817 --> 00:33:00,444
‫آمل أن يعيدوا لك ثمن التذكرة‬

446
00:33:02,738 --> 00:33:04,448
‫أبي، أعلم أنك تظنني أقترف غلطة‬

447
00:33:05,198 --> 00:33:08,035
‫لكن إذا كنت أفعل، إنها غلطة‬
‫عليّ اقترافها لأجل نفسي‬

448
00:33:08,785 --> 00:33:11,580
‫عندما تفكّر في هذا، أعلم‬
‫أنك ستدرك أنني أحاول فقط‬

449
00:33:11,705 --> 00:33:13,415
‫أن أكون الشخص‬
‫الذي علّمتني أن أكون عليه‬

450
00:33:14,207 --> 00:33:21,089
‫أظنك تقترف غلطة، (دوسن)‬
‫غلطة فادحة، وخيّبت أملي‬

451
00:33:30,098 --> 00:33:36,063
‫لكن لا تنسَ أنني أحبّك يوماً‬

452
00:33:38,649 --> 00:33:40,776
‫وسأكون هنا لأجلك دائماً‬

453
00:33:55,499 --> 00:33:58,168
‫- أمي؟‬
‫- سيكون بخير‬

454
00:33:59,378 --> 00:34:01,922
‫- اتصل به‬
‫- سأفعل‬

455
00:34:48,385 --> 00:34:51,304
‫الدخول بواسطة الكسر والخلع هو‬
‫الموعد الثاني النموذجي بالنسبة إليك؟‬

456
00:34:51,847 --> 00:34:54,182
‫لا ندخل بواسطة الكسر والخلع‬
‫كانت النافذة مفتوحة، صحيح؟‬

457
00:34:54,975 --> 00:34:56,977
‫أليس ذلك ملائماً قليلاً فحسب؟‬

458
00:34:57,269 --> 00:35:03,275
‫لا، لأنه لا يوجد شيء هنا يستحق السرقة‬
‫باستثناء تقليد خاص بـ(بوسطن باي)‬

459
00:35:03,483 --> 00:35:06,862
‫الدخول بالكسر إلى هذا المركز الصحي‬
‫وسرقة الأوقية تقليد خاص بـ(بوسطن باي)‬

460
00:35:07,029 --> 00:35:09,072
‫ليست سرقة، إنها مجّانية، اقرأي اللافتة‬

461
00:35:09,239 --> 00:35:12,951
‫هدية لدفعة عام ١٩٩٠‬
‫على أمل أن تمارسوا علاقة‬

462
00:35:15,328 --> 00:35:19,416
‫- أهذا ما كتب على اللافتة برأيك؟‬
‫- شيء من ذاك القبيل، أعيد الصياغة‬

463
00:35:19,583 --> 00:35:22,002
‫لم آت إلى هنا منذ فترة‬
‫إذا استطعنا فحسب...‬

464
00:35:22,252 --> 00:35:27,174
‫- لا يمكنك قراءة اللافتة، صحيح؟‬
‫- هيا، مَن يمكنه قراءة ذلك من هنا؟‬

465
00:35:27,340 --> 00:35:29,092
‫وكأنها (الصين) من هنا‬

466
00:35:29,968 --> 00:35:34,139
‫هدية لدفعة عام ١٩٩٠‬
‫توقّعاً لعالم بدون (إيدز)‬

467
00:35:35,474 --> 00:35:36,850
‫كان ذلك قريباً‬

468
00:35:38,685 --> 00:35:43,523
‫- أنت مصاب بقصر النظر، صحيح؟‬
‫- لست مصاباً بقصر النظر، إنني...‬

469
00:35:45,150 --> 00:35:48,487
‫لا أستطيع قراءة الأحرف الصغيرة من بعيد‬

470
00:35:49,529 --> 00:35:53,784
‫- لا أدري، كالترجمة؟‬
‫- نعم، الترجمة، اتفقنا؟‬

471
00:35:53,909 --> 00:35:56,787
‫أكره الترجمة لأنني لا أستطيع قراءتها‬
‫بدون نظّارتي، هل أنت راضية؟‬

472
00:35:58,080 --> 00:36:01,917
‫نعم، في الواقع، أظن أن هذه الرحلة‬
‫الميدانية كانت فكرة سديدة...‬

473
00:36:02,042 --> 00:36:04,377
‫لأنني الآن أعرف شيئاً عنك أخيراً‬

474
00:36:05,837 --> 00:36:10,258
‫ماذا؟ أنني قصير البصر؟‬
‫ثقي بي، تجعلني أبدو كغبي‬

475
00:36:11,134 --> 00:36:13,845
‫إنك غبي، غبي تافه‬

476
00:36:15,847 --> 00:36:17,224
‫تعال وقبّلني‬

477
00:36:28,610 --> 00:36:31,947
‫لا أريد أن أكون مرغوباً بي‬
‫لملء حصّة نسبية فحسب‬

478
00:36:33,323 --> 00:36:35,325
‫تعرف السبب الذي جعلنا‬
‫نسعى إليك أولاً، (جاك)‬

479
00:36:35,826 --> 00:36:39,996
‫لكن الحقيقة هي أنك تروقنا فعلاً‬
‫لا تبال بمسألة الحصّة النسبية‬

480
00:36:40,163 --> 00:36:42,916
‫نعم، تملأ حصّة نسبية‬
‫إنني أفعل، وهو يفعل‬

481
00:36:43,583 --> 00:36:46,253
‫لدى الجميع في هذه الغرفة‬
‫حسنات وخبرات فريدة‬

482
00:36:46,920 --> 00:36:48,296
‫لهذا السبب أخوية (سيغما) رائعة‬

483
00:36:48,421 --> 00:36:50,841
‫- نعم، لكنكم تريدون رجلاً مثلياً‬
‫- نعم، نريد ذلك‬

484
00:36:52,008 --> 00:36:53,468
‫لكنك مَن نريد‬

485
00:36:55,137 --> 00:36:58,515
‫حسناً، لكن أتفهمون واقع‬
‫ما ستحصلون عليه هنا؟‬

486
00:36:59,266 --> 00:37:04,271
‫حبيبي (توبي)، عندما يأتي لزيارتي‬
‫سيتناول الطعام هنا ويمرح هنا أيضاً‬

487
00:37:04,437 --> 00:37:07,607
‫وإذا كنت أعيش في المنزل‬
‫سينام هنا ويستحمّ هنا‬

488
00:37:08,191 --> 00:37:10,235
‫(جاك)، نرحّب بـ(توبي)‬

489
00:37:11,403 --> 00:37:14,072
‫حتى إذا لم تكن تعيش في المنزل‬
‫إذا كان يحتاج إلى مكان للإقامة‬

490
00:37:14,197 --> 00:37:15,574
‫هذا بيته أيضاً‬

491
00:37:15,907 --> 00:37:18,994
‫- هذا ما يعني أن تكون أخاً‬
‫- رائع‬

492
00:37:20,078 --> 00:37:21,538
‫ما قولك إذاً، (جاك)؟‬

493
00:37:26,918 --> 00:37:28,295
‫أقول أن تسجّل لي اسمي‬

494
00:37:28,670 --> 00:37:30,046
‫- أهلاً بك في المنزل، يا أخي‬
‫- شكراً‬

495
00:37:30,172 --> 00:37:33,550
‫- حسناً، نعم‬
‫- (بولار بير)، نعم‬

496
00:37:45,020 --> 00:37:48,732
‫انتهيت، ١٩ كلغ من البطاطا‬
‫المقشورة والمقطّعة‬

497
00:37:49,065 --> 00:37:51,109
‫- أيمكنني طهوها الآن رجاءً؟‬
‫- صمتاً‬

498
00:37:51,568 --> 00:37:53,862
‫- حسناً‬
‫- حسناً، الآن...‬

499
00:37:54,070 --> 00:37:56,198
‫يبدو أنك بدأت تعتاد الأمر في النهاية‬

500
00:37:57,449 --> 00:37:59,534
‫- ثمّة أمل لك‬
‫- شكراً‬

501
00:38:00,577 --> 00:38:03,705
‫ماذا تفعل؟ عملت لساعات يا رجل‬

502
00:38:05,957 --> 00:38:07,959
‫لا أقدّم رقاقات البطاطا في مطعمي‬

503
00:38:08,543 --> 00:38:13,423
‫حقاً؟ لمَ هدرت وقتي ومالك إذاً‬

504
00:38:13,548 --> 00:38:15,300
‫- في جعلي أفعل ذلك؟‬
‫- إنه تمرين‬

505
00:38:16,384 --> 00:38:17,928
‫حسناً، إنك مخبول‬

506
00:38:18,345 --> 00:38:19,721
‫- قطّع‬
‫- ما هذا؟‬

507
00:38:19,930 --> 00:38:22,474
‫انسَ الأمر، قطّعها كأنها بطاطا‬

508
00:38:28,271 --> 00:38:30,023
‫لا بأس بذلك، إنك تتعلّم‬

509
00:38:30,148 --> 00:38:34,986
‫- أتمانع إخباري بما يجري؟‬
‫- انظر إلى الكمأة البيضاء‬

510
00:38:35,528 --> 00:38:39,324
‫إنها نضرة جداً بحيث يمكنك‬
‫رؤية آثار حوافر الخنزير‬

511
00:38:39,449 --> 00:38:41,201
‫الذي نبشها من التربة الإيطالية‬

512
00:38:42,202 --> 00:38:45,997
‫ثمن نصف الكيلوغرام ١٢٠٠ دولار‬

513
00:38:46,998 --> 00:38:51,002
‫ماذا؟ إنه الأمر الأكثر‬
‫سخافة الذي سمعته يوماً‬

514
00:38:51,127 --> 00:38:55,257
‫إذا تركت فتى عنيداً يقترب‬
‫منها بدون تدريب ملائم‬

515
00:38:55,966 --> 00:38:58,176
‫سأكون مخبولاً فعلاً‬

516
00:38:59,469 --> 00:39:00,845
‫تذوّقها‬

517
00:39:06,559 --> 00:39:07,936
‫حسناً، فهمت‬

518
00:39:08,270 --> 00:39:11,690
‫لدى (كارن) انضباط واندفاع أكثر‬

519
00:39:12,482 --> 00:39:17,279
‫ممّا قد يفعل متكاسل مثلك يوماً‬
‫لكن هذا ليس (كيك بوكسينغ)‬

520
00:39:17,946 --> 00:39:19,823
‫ولهذا لم أعطها وظيفتك‬

521
00:39:22,325 --> 00:39:24,369
‫- أرادت وظيفتي‬
‫- نعم‬

522
00:39:25,245 --> 00:39:27,080
‫لن تنجح بهذا بواسطة الإرادة‬

523
00:39:27,205 --> 00:39:33,837
‫الطهو فنّ لا يمكن تعليمه‬
‫لكن يمكن تعلّمه‬

524
00:39:36,131 --> 00:39:38,633
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- نظّف مكان عملك‬

525
00:39:39,384 --> 00:39:41,386
‫ستطهو الرافيولي بالكمأة غداً‬

526
00:39:50,770 --> 00:39:52,147
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬

527
00:39:55,358 --> 00:39:57,819
‫غريبة وغير اعتيادية‬
‫ماذا عن عطلتك الأسبوعية؟‬

528
00:39:59,029 --> 00:40:00,405
‫غريبة وغير سارّة‬

529
00:40:01,239 --> 00:40:02,699
‫هل أنت بخير؟‬

530
00:40:04,367 --> 00:40:05,744
‫ليس تماماً‬

531
00:40:06,119 --> 00:40:09,706
‫أبعدت والديّ عني، وأجد نفسي‬
‫منجرفاً في بحر من الشك‬

532
00:40:12,667 --> 00:40:16,171
‫- لكن ما الجديد، صحيح؟‬
‫- أيمكنني فعل شيء للمساعدة؟‬

533
00:40:16,629 --> 00:40:19,632
‫نعم، يمكنك إخباري أنني‬
‫اتخذت القرار الصحيح بلا شك‬

534
00:40:20,842 --> 00:40:24,346
‫وأنه سيكون لذلك تداعيات‬
‫إيجابية فقط على بقية حياتي‬

535
00:40:25,138 --> 00:40:29,225
‫- لا يمكنني فعل ذلك، (دوسن)‬
‫- تباً‬

536
00:40:30,810 --> 00:40:32,187
‫لكن يمكنني أن أقول لك هذا‬

537
00:40:33,313 --> 00:40:37,734
‫ما من خطأ أو صواب‬
‫بل عواقب أفعالك فحسب‬

538
00:40:41,571 --> 00:40:44,866
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لست واثقة تماماً‬

539
00:40:45,658 --> 00:40:49,329
‫قال أستاذ علم الاجتماع ذلك الأسبوع‬
‫الفائت، خلت أنه بدا عميقاً حينها‬

540
00:40:49,746 --> 00:40:51,122
‫رائع‬

541
00:40:51,331 --> 00:40:54,417
‫- عليّ أن أستقلّ طائرة الآن‬
‫- لا تستطيع، جرّبنا ذلك أصلاً‬

542
00:40:55,460 --> 00:40:58,797
‫لا يمكننا جعلك تستقلّ تلك الطائرة‬
‫إنك أشبه بـ(داستن هوفمن) في (راينمان)‬

543
00:41:04,386 --> 00:41:08,390
‫- ما رأيك بكوب من القهوة؟‬
‫- طبعاً‬

544
00:41:08,556 --> 00:41:10,767
‫حان الوقت لأتعرّف بمدينتك‬

545
00:41:17,148 --> 00:41:19,526
‫- كيف كانت (كايبسايد) إذاً؟‬
‫- على حالها‬

546
00:41:20,610 --> 00:41:25,407
‫يهدمون الـ(نيو ريالتو)...‬
‫ويبنون مجمّعاً يحتوي ١٦ صالة سينما‬

547
00:41:25,865 --> 00:41:27,367
‫أظن أن هذا ليريك‬

548
00:41:27,742 --> 00:41:29,744
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك الذهاب إلى الديار مجدداً‬

549
00:41:36,584 --> 00:41:41,714
‫"أريدك أن تعلمي أنني أؤمن بأغنيتك"‬

550
00:41:42,841 --> 00:41:46,386
‫"الإيقاع والتناغم"‬

551
00:41:49,097 --> 00:41:54,561
‫"تساعدينني في الحياة‬
‫تجعلينني قوياً"‬

552
00:41:54,686 --> 00:41:57,605
‫"أعطيني النغمة وحرري روحي"‬

553
00:41:57,730 --> 00:42:02,986
‫"أريد أن أضيع على أنغام‬
‫الـ(روك أند رول) وأنجرف"‬

554
00:42:07,115 --> 00:42:10,034
‫"أعطيني النغمة وحرري روحي"‬

555
00:42:10,160 --> 00:42:14,831
‫"أريد أن أضيع على أنغام‬
‫الـ(روك أند رول) وأنجرف"‬

556
00:42:16,833 --> 00:42:20,833
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

