﻿1
00:00:03,425 --> 00:00:05,927
‫- ما زلت تدرس؟‬
‫- تبدو متفاجئاً‬

2
00:00:06,136 --> 00:00:09,848
‫- حسناً، أنا...‬
‫- توقّعت أن تراني مستلقياً على الأرض‬

3
00:00:10,015 --> 00:00:12,434
‫مع خرطوم بيرة متدلّياً‬
‫من حلقي، صحيح؟‬

4
00:00:12,601 --> 00:00:16,229
‫أعذرني على نقص الثقة المؤقّت‬
‫لكنك شوهدت مؤخّراً وأنت تحاول الطيران‬

5
00:00:16,688 --> 00:00:19,775
‫أجل، لا شيء يضاهي سحب الرجل‬
‫من حوض السباحة ووجهه نحو الأسفل‬

6
00:00:19,941 --> 00:00:22,152
‫لجعله يفكّر جيّداً‬
‫في تغيير أسلوب حياته‬

7
00:00:22,319 --> 00:00:25,947
‫أجل، مغامراتك الحديثة في عطلة الربيع‬
‫تؤهّلك لأدنى مستوى رسمياً‬

8
00:00:26,114 --> 00:00:31,161
‫أجل، الآن عليّ تعلّم فصل كامل‬
‫من الحساب متعدّد المتغيّرات المتقدّم‬

9
00:00:31,328 --> 00:00:34,331
‫في الساعات الـ١٨ المقبلة لأنجح‬
‫في هذا الامتحان وأبقى في المدرسة‬

10
00:00:34,498 --> 00:00:38,001
‫وأستعيد ذلك الكيان المراوغ‬
‫الذي ندعوه الحياة‬

11
00:00:38,752 --> 00:00:42,714
‫حسناً، سأعمل طوال الليل، لذا‬
‫أرحّب ببقائك هنا لتدرس قدر ما تشاء‬

12
00:00:43,674 --> 00:00:46,593
‫شكراً، لكن أظن أنه يمكنني‬
‫العودة إلى منزل الجدّة‬

13
00:00:46,760 --> 00:00:49,930
‫فلا بدّ من أنها أنهت تمارين‬
‫جوقة الكنيسة مع السيّد (سمالز) الآن‬

14
00:00:50,055 --> 00:00:55,018
‫لا تصدّق فعلاً أنهما طلبا منك الرحيل‬
‫ليتمرّنا على ترنيمة بمفردهما، صحيح؟‬

15
00:00:55,185 --> 00:01:00,315
‫أرجوك، لا تحاول سلبي‬
‫هذه الخرافة، حسناً؟‬

16
00:01:00,482 --> 00:01:03,610
‫ثمة أشياء لا نحتاج‬
‫إلى معرفتها، إلى اللقاء‬

17
00:01:05,445 --> 00:01:08,490
‫هل مغازلة رئيستك لك‬
‫تعتبر واحدة من هذه الأشياء؟‬

18
00:01:11,576 --> 00:01:16,331
‫الرئيسة الجديدة؟‬
‫تلك التي طردت (أودري)؟‬

19
00:01:16,540 --> 00:01:20,419
‫الرئيسة التي قبّلتني مباشرة بعد أن‬
‫طلبت منها إعادة (أودري) إلى عملها‬

20
00:01:20,544 --> 00:01:22,462
‫حسناً، هذا تحرّش جنسي‬

21
00:01:22,629 --> 00:01:26,591
‫والغريب برأيي هو أنّ (أودري) ستركّز أكثر‬
‫على الجزء الجنسي وليس على التحرّش‬

22
00:01:26,717 --> 00:01:28,093
‫حسناً، يجب ألاّ تخبرها إذاً‬

23
00:01:28,218 --> 00:01:31,263
‫لكن نظراً إلى واقع أنّ الصراحة‬
‫هي الركن الأساسي في العلاقة السليمة‬

24
00:01:31,388 --> 00:01:33,890
‫كما أنها قبّلت حبيبها السابق‬
‫في عطلة الربيع وأخبرتني عن ذلك‬

25
00:01:34,057 --> 00:01:38,770
‫حسناً، لكنك لم تكن تعبث مع حبيبة‬
‫سابقة، حسناً؟ لقد قبّلتك رغماً عنك‬

26
00:01:38,937 --> 00:01:40,313
‫هذا صحيح‬

27
00:01:40,439 --> 00:01:42,441
‫هل ثمة احتمال أن يصبح‬
‫لهذه المرأة ضمير وتصارح (أودري)؟‬

28
00:01:42,566 --> 00:01:43,942
‫- لا‬
‫- هل سيحصل هذا مجدداً؟‬

29
00:01:44,067 --> 00:01:45,944
‫- مستحيل‬
‫- لا أرى سبباً لإخبار (أودري)‬

30
00:01:46,111 --> 00:01:48,989
‫- باستثناء أنني سأشعر بذنب أقل‬
‫- لماذا؟ فأنت لم تفعل شيئاً‬

31
00:01:53,493 --> 00:01:57,914
‫إنها مثيرة، صحيح؟ هيا يا (بايس)‬
‫اعترف، إنها مثيرة جداً، صحيح؟‬

32
00:01:58,081 --> 00:02:00,292
‫لا أفهم علاقة هذا بالموضوع، حسناً؟‬
‫فأنا الضحية هنا‬

33
00:02:00,459 --> 00:02:02,586
‫ضحية تحرّشات جنسية‬
‫غير مرغوب فيها‬

34
00:02:03,211 --> 00:02:04,588
‫(بايس)!‬

35
00:02:04,713 --> 00:02:06,715
‫حسناً، ربما ليست‬
‫غير مرغوب فيها كلياً‬

36
00:02:06,882 --> 00:02:11,636
‫- إذاً، ما مدى إثارتها؟‬
‫- لمَ لا تسألها بنفسك؟‬

37
00:02:13,680 --> 00:02:19,102
‫- مرحباً، أنا (أليكس)‬
‫- مرحباً، أنا... أنا (جاك)‬

38
00:02:25,484 --> 00:02:27,569
‫وأنت يا صديقي، واقع في ورطة‬

39
00:03:22,798 --> 00:03:26,885
{\an5}‫أشعر بالإطراء فعلاً يا (أليكس)، لكن‬
‫ألم يخبرك أحد يوماً بأنّ لا تعني الرفض؟‬

40
00:03:27,052 --> 00:03:31,473
{\an5}‫اسمع يا (بايسي)‬
‫لم آت إلى هنا لأقيم علاقة معك‬

41
00:03:31,640 --> 00:03:36,019
{\an5}‫- حقاً؟‬
‫- لا، أتيت لأعتذر، آمل أن تقبل هذه‬

42
00:03:36,186 --> 00:03:40,232
‫أعتذر فعلاً على مغازلتك تلك الليلة‬
‫كان ما فعلته رهيباً‬

43
00:03:41,608 --> 00:03:43,527
‫حسناً، تمكّنت من النجاة بطريقة ما‬

44
00:03:43,694 --> 00:03:46,488
‫أجل، لقد خرجت من علاقة سيئة‬
‫قبل انتقالي إلى هنا‬

45
00:03:46,655 --> 00:03:51,076
‫وليس لديّ الكثير من الأصدقاء بعد‬
‫وكنت أشعر بالوحدة نوعاً ما‬

46
00:03:51,201 --> 00:03:56,331
{\an5}‫من الواضح أنني أسأت الحكم على‬
‫الوضع بالكامل، إذاً، أشعر بأنني غبية‬

47
00:03:57,166 --> 00:03:59,501
{\an5}‫حسناً، لا يستحق الأمر‬
‫أن تقسي على نفسك‬

48
00:03:59,668 --> 00:04:04,339
‫لا، أنا... هذا محرج جداً فحسب‬
‫لهذا السبب تحديداً ما زلت عزباء‬

49
00:04:04,756 --> 00:04:06,508
{\an5}‫لماذا؟ لأنك تقبّلين الخدم؟‬

50
00:04:06,925 --> 00:04:10,304
‫لا، لأنني أعتبر أنني‬
‫سأحصل على ما أريده دائماً‬

51
00:04:10,804 --> 00:04:13,682
{\an5}‫اسمع، لديك حبيبة وأنا أحترم هذا‬

52
00:04:13,849 --> 00:04:18,103
‫في الواقع، آمل أن تعود‬
‫للعمل معنا، أتظنها ستفعل؟‬

53
00:04:18,896 --> 00:04:21,064
‫- أجل، حسناً، يمكنني مكالمتها بالتأكيد‬
‫- رائع‬

54
00:04:21,440 --> 00:04:26,153
‫واسمع، مهما بدوت ظريفاً‬
‫في الزيّ الموحّد‬

55
00:04:27,070 --> 00:04:31,825
‫من الآن فصاعداً، أعدك‬
‫بالاحترافية المطلقة، اتفقنا؟‬

56
00:04:31,992 --> 00:04:34,077
‫أجل، أظنني قادراً على العمل‬
‫في ظلّ هذه الظروف‬

57
00:04:36,788 --> 00:04:38,165
‫يا للهول!‬

58
00:04:40,334 --> 00:04:45,380
‫لديك منزل جميل جداً، لا بدّ من‬
‫أنني أدفع لك أكثر مما تستحق بكثير‬

59
00:04:45,547 --> 00:04:50,093
{\an5}‫لا، لا، إنها شقة (بريكر) القديمة‬
‫أنا أعيش هنا حتى يجدوا مستأجراً جديداً‬

60
00:04:50,260 --> 00:04:52,012
‫أنا أبحث عن منزل!‬

61
00:04:52,179 --> 00:04:55,849
‫ربما سأستأجره وأسمح لك‬
‫بالعيش هنا لبعض الوقت بدون إيجار‬

62
00:04:56,016 --> 00:04:57,392
‫يمكننا أن نجد حلاً ما‬

63
00:04:59,269 --> 00:05:04,316
‫- نجد حلاً ما؟‬
‫- اهدأ يا (بايسي)، أنا أتكلّم عن الشقة‬

64
00:05:06,610 --> 00:05:07,986
{\an5}‫بالطبع‬

65
00:05:31,760 --> 00:05:33,136
‫آسف‬

66
00:05:46,984 --> 00:05:51,405
‫- أنت تضحك مجدداً‬
‫- آسف، آسف‬

67
00:05:52,364 --> 00:05:55,450
‫يصعب التصديق أنّ الرجل نفسه‬
‫الذي قدّم لنا (سباينل تاب)‬

68
00:05:55,617 --> 00:05:58,120
‫- قدّم لنا (ذا ستوري أوف آس)‬
‫- أتعرف؟ هذا غير عادل‬

69
00:05:58,287 --> 00:06:00,372
‫عليّ تمضية الليلة بأكملها‬
‫في الاستعداد للامتحانات النهائية غداً‬

70
00:06:00,497 --> 00:06:02,791
‫- فيما أنت تشاهد الأفلام‬
‫- لديّ امتحانات نهائية‬

71
00:06:03,292 --> 00:06:05,585
‫أرزح تحت ضغط كبير‬
‫عليّ مشاهدة ٥ أفلام‬

72
00:06:05,752 --> 00:06:09,047
‫تبدو أفضل بكثير من كتاب الاقتصاد‬
‫الجزئي والأدب في العصور الوسطى‬

73
00:06:09,256 --> 00:06:11,383
‫أحد الأفلام التي عليّ مشاهدتها يعرض‬
‫في البلدة، أترغبين في أخذ استراحة؟‬

74
00:06:11,508 --> 00:06:13,677
‫لا يمكنني يا (دوسن)‬
‫عليّ إدراك الكثير من الدروس الليلة‬

75
00:06:13,802 --> 00:06:16,263
‫أرأيت؟ هذا ما يحصل‬
‫عندما يصبح لديك حياة‬

76
00:06:16,972 --> 00:06:20,517
‫حسناً، أذكر نيل علامات مرتفعة‬
‫ثم هناك حادثة الغناء في الحانة‬

77
00:06:20,684 --> 00:06:23,729
‫والآن ها أنا، متأخّرة‬
‫فصولاً عدة في فرض القراءة‬

78
00:06:23,937 --> 00:06:25,856
‫لست تعيدين التفكير في هذه‬
‫الحياة الجديدة، أليس كذلك؟‬

79
00:06:25,981 --> 00:06:29,318
‫أجل، لن أحضر صفاً أبداً‬
‫حيث يجعلوننا نقرأ (بيولف)‬

80
00:06:30,152 --> 00:06:31,528
‫صحيح‬

81
00:06:32,321 --> 00:06:33,697
‫(دوسن)‬

82
00:06:35,824 --> 00:06:38,744
‫أنا ممتنّة لرفقتك ومسرورة جداً‬
‫لأنك أردت التسكّع معي‬

83
00:06:38,910 --> 00:06:40,495
‫- والدرس للامتحانات النهائية...‬
‫- أجل؟‬

84
00:06:40,620 --> 00:06:42,789
‫- لكن أتظن أنّ بوسعك فعل ذلك بهدوء؟‬
‫- أجل، لا مشكلة‬

85
00:06:55,344 --> 00:06:59,139
‫- أظنني سأذهب لمشاهدة ذلك الفيلم الآن‬
‫- إنها فكرة جيّدة‬

86
00:07:03,852 --> 00:07:08,774
‫سأخرج الأسلحة القوية الليلة‬
‫يا (جاك)، الجنكة‬

87
00:07:09,107 --> 00:07:12,402
‫تحفّز الذاكرة وتحسّن القدرة الذهنية‬

88
00:07:12,944 --> 00:07:15,238
‫سأحتاج إلى أكثر من شاي‬
‫الأعشاب لأتعلّم هذه المادة‬

89
00:07:15,364 --> 00:07:20,035
‫حسناً، الجنكة الطبيعية‬
‫والإيمان، إنه مزيج قوي‬

90
00:07:20,202 --> 00:07:24,831
‫آسف يا جدّتي، لكنني تخطّيت‬
‫حماسة التفاؤل العمياء في هذه المرحلة‬

91
00:07:25,374 --> 00:07:27,584
‫أصبحت غارقاً الآن في الخوف والذعر‬

92
00:07:28,794 --> 00:07:33,715
‫حسناً، لقد تمكّنت من الاستعداد جيّداً‬
‫لامتحاناتك الأخرى جميعها‬

93
00:07:33,882 --> 00:07:37,386
‫أنا واثقة أنّ بوسعك فعل ذلك‬
‫لهذا الامتحان أيضاً‬

94
00:07:37,844 --> 00:07:40,472
‫يمكنني المراوغة‬
‫في امتحانات الأدب الإنكليزي‬

95
00:07:40,597 --> 00:07:43,100
‫مقدّمة إلى علم الآثار‬
‫يمنحوننا خيارات متعدّدة‬

96
00:07:43,266 --> 00:07:46,395
‫لكن هذه المادة، حساب متعدّد المتغيّرات‬
‫إما تعرفين الإجابة أو لا تفعلين‬

97
00:07:46,520 --> 00:07:47,896
‫وأنا لا أعرفها بالتأكيد‬

98
00:07:48,021 --> 00:07:50,774
‫حسناً، ربما عليك طلب المساعدة‬
‫من أحد زملائك في الصف‬

99
00:07:51,066 --> 00:07:54,486
‫ربما لا أعرف أحداً من زملائي في الصف‬
‫لأنني ربما لم أحضر الصف يوماً‬

100
00:07:54,694 --> 00:07:57,531
‫ربما لهذا السبب لا أملك الملاحظات‬
‫التي أحتاج إليها لأفهم الكتب‬

101
00:07:58,448 --> 00:08:03,370
‫يا عزيزي، أعرف أنّ الأمر‬
‫يبدو ميؤوساً منه، لكن تذكّر...‬

102
00:08:03,662 --> 00:08:08,667
‫أحبك يا جدّتي، لكن أرجوك لا تبدأي‬
‫الآن بخطاب (دانيال) في عرين الأسد‬

103
00:08:08,792 --> 00:08:10,168
‫(ديفيد) الصغير و(غليات)؟‬

104
00:08:11,670 --> 00:08:14,923
‫- أحتاج إلى مواد جديدة، صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

105
00:08:17,509 --> 00:08:18,885
‫أيمكنني الحصول على الجنكة رجاءً؟‬

106
00:08:19,010 --> 00:08:21,388
‫أجل، تباً لشاي الأعشاب‬
‫تحتاج إلى القهوة والكثير منها‬

107
00:08:21,513 --> 00:08:25,183
‫والآن، ابدأ بالدرس‬
‫سنجعلك تتخطّى هذا بطريقة أو بأخرى‬

108
00:08:35,485 --> 00:08:39,573
‫من بين جميع دور السينما‬
‫في جميع البلدات في العالم...‬

109
00:08:40,532 --> 00:08:43,577
‫(سكس لايز أند فيديوتايب) يعود‬
‫إلى ١٤ عاماً، تأخّرت قليلاً لكتابة النقد‬

110
00:08:43,702 --> 00:08:45,078
‫لست هنا للعمل‬

111
00:08:45,203 --> 00:08:46,746
‫- المتعة؟‬
‫- لا، موعد‬

112
00:08:46,913 --> 00:08:48,957
‫- أهو الشخص نفسه؟‬
‫- ليس فعلاً‬

113
00:08:49,583 --> 00:08:50,959
‫أين هو؟‬

114
00:08:51,084 --> 00:08:53,378
‫لا يزال على الأرجح في صالة عرض‬
‫(ستوريتلينغ) مع غرباء الأطوار الآخرين‬

115
00:08:53,920 --> 00:08:55,672
‫فلنرحل من هنا قبل أن يخرج‬

116
00:08:59,551 --> 00:09:02,137
‫- هل شاهدته؟‬
‫- (ستوريتلينغ)؟ لست مهتمّاً به‬

117
00:09:02,262 --> 00:09:06,641
‫- إذاً، شاهدت فيلماً مختلفاً ببساطة؟‬
‫- بل هجرته في الداخل‬

118
00:09:08,018 --> 00:09:10,520
‫أيّ نوع من الرجال يمتصّ ملبّس اللوز؟‬

119
00:09:12,147 --> 00:09:16,026
‫أتقولين لي إنك تخلّيت عن موعد‬
‫لأنّ طريقة تناوله الحلوى لم ترق لك؟‬

120
00:09:16,151 --> 00:09:19,488
‫لم تسمع الأصوات التي كان يحدثها‬
‫وعندما أوقف السيارة، وضع لها غطاءً‬

121
00:09:20,572 --> 00:09:22,365
‫هل أخبرك أحدهم يوماً‬
‫أنك شخص انتقادي جداً؟‬

122
00:09:22,532 --> 00:09:27,287
‫شكراً، لدينا جميعنا مواهبنا الخاصة‬
‫وبعضنا وجد طريقة لجني المال منها‬

123
00:09:27,454 --> 00:09:30,290
‫أدرك جيّداً كيف تجنين المال‬
‫فلنرَ، ماذا كان؟‬

124
00:09:31,082 --> 00:09:34,336
‫رغم نهاية ملهمة فعلاً‬
‫يجب أن تجلب له بعض الانتباه‬

125
00:09:34,503 --> 00:09:36,254
‫فإنّ محاولة السيّد (ليري) الأولى‬

126
00:09:36,379 --> 00:09:40,926
‫هي أحياناً مقلّدة ومشتقّة‬
‫ومليئة بالإمكانيات غير المستغلّة‬

127
00:09:41,176 --> 00:09:45,764
‫ليس هذا انتقاداً قاسياً، لم تتوقّع مني‬
‫الترفّق بك لأننا تبادلنا القبل، صحيح؟‬

128
00:09:45,931 --> 00:09:48,683
‫- يفاجئني أنك لم تنتقدي القبلة‬
‫- مَن قال إنني لم أفعل؟‬

129
00:09:50,435 --> 00:09:52,896
‫يروق لي عملك، (دوسن)‬
‫أكثر مما تظن‬

130
00:09:54,272 --> 00:09:56,525
‫ماذا عنك إذاً؟ هل اختبرت‬
‫مياه المواعدة الجنونية؟‬

131
00:09:56,691 --> 00:09:59,778
‫لا، لا، أنا هنا‬
‫لأدرس للامتحانات النهائية‬

132
00:09:59,945 --> 00:10:01,947
‫أجري بحثاً لكتابة أطروحة‬
‫عن المخرجين للمرة الأولى‬

133
00:10:02,072 --> 00:10:05,784
‫فتى ذكي! أتريد مشاهدة‬
‫أحد أفلامي المفضّلة لمخرج جديد؟‬

134
00:10:06,535 --> 00:10:08,995
‫- الآن؟‬
‫- بالطبع، ما زال الوقت مبكراً للنوم‬

135
00:10:09,162 --> 00:10:11,081
‫يمكننا الذهاب إلى منزلي‬

136
00:10:12,123 --> 00:10:14,125
‫كيف تعرفين‬
‫أنني لا أمتصّ ملبّس اللوز؟‬

137
00:10:14,251 --> 00:10:17,337
‫أعرف! بأيّ حال، كل ما أحتفظ به‬
‫في منزلي هو حبوب الشوكولاتة بالنعناع‬

138
00:10:17,504 --> 00:10:19,506
‫- في الثلاّجة؟‬
‫- بالطبع‬

139
00:10:21,925 --> 00:10:23,385
‫تريدني أن أعود إذاً؟‬

140
00:10:23,552 --> 00:10:25,845
‫قلت لك إنني سأعيد إليك عملك‬
‫هل أفي بوعودي أم ماذا؟‬

141
00:10:26,012 --> 00:10:27,556
‫هل غيّرت رأيها ببساطة؟‬

142
00:10:27,722 --> 00:10:31,351
‫أتت إليّ (أليكس) بعد ظهر اليوم‬
‫وقالت لي إنك استعدت وظيفتك‬

143
00:10:31,685 --> 00:10:33,645
‫أترين إذاً؟ ليست السافلة التي تظنينها‬

144
00:10:34,145 --> 00:10:36,439
‫أعرف بالضبط مَن تكون‬
‫وهي تعرف بالضبط مَن أكون‬

145
00:10:36,606 --> 00:10:38,733
‫صدّقني، النساء يفهمن‬
‫بعضهن البعض بسرعة‬

146
00:10:38,900 --> 00:10:40,819
‫حسناً، لست أشكك في‬
‫شفرة (مورس) الإستروجينية‬

147
00:10:40,986 --> 00:10:44,197
‫- لكن أظنك أسأت الحكم عليها قليلاً‬
‫- حقاً؟‬

148
00:10:44,364 --> 00:10:47,033
‫وما السبب الذي قدّمته‬
‫لتغيير رأيها المفاجئ؟‬

149
00:10:47,200 --> 00:10:49,035
‫- هل يهمّ فعلاً؟‬
‫- جارني‬

150
00:10:49,160 --> 00:10:51,413
‫- لأنها تتصرّف بلطف‬
‫- لماذا؟‬

151
00:10:51,580 --> 00:10:53,873
‫- لأنها شخص لطيف‬
‫- هذا هراء!‬

152
00:10:55,250 --> 00:10:59,963
‫- ولأنني طلبت منها ذلك، حسناً؟‬
‫- حسناً، إذاً كانت تتصرّف بلطف معك‬

153
00:11:00,171 --> 00:11:03,633
‫لمَ تهتمّين؟ لقد استعدت وظيفتك‬
‫لذا هلاّ تذهبين لارتداء الزيّ الموحّد‬

154
00:11:03,800 --> 00:11:07,053
‫لنتمكّن من متابعة المغازلة‬
‫غير اللائقة المعتادة في العمل، حسناً؟‬

155
00:11:07,304 --> 00:11:09,472
‫- أظنها تريدك‬
‫- هيا‬

156
00:11:09,639 --> 00:11:13,560
‫رأيتها كيف تنظر إليك، هذه المرأة لا‬
‫تتصرّف بلطف إلاّ إن كان هذا لمصلحتها‬

157
00:11:13,810 --> 00:11:16,229
‫أخبرتني (أليكس) أنها أدركت‬
‫كم أنك نادلة رائعة‬

158
00:11:16,396 --> 00:11:18,898
‫ولا تريد أن يخسرك المطعم، حسناً؟‬

159
00:11:19,065 --> 00:11:21,192
‫- هل تحرّشت بك؟‬
‫- لا‬

160
00:11:21,484 --> 00:11:23,528
‫أنا نادلة رهيبة والجميع يعرفون ذلك‬

161
00:11:23,695 --> 00:11:25,280
‫هذا غير صحيح‬
‫لقد تحسّنت كثيراً مؤخّراً‬

162
00:11:25,405 --> 00:11:28,408
‫أرجوك! كنت سأطرد من هنا‬
‫في اليوم الأول لولا مفاتني‬

163
00:11:28,617 --> 00:11:30,702
‫- لا تقلّلي من قدرك هكذا يا (أودري)‬
‫- هل تحرّشت بك؟‬

164
00:11:30,910 --> 00:11:33,496
‫- لا وأنت تتصرّفين الآن بسخافة‬
‫- لقد ازدادت سرعة نبضك‬

165
00:11:33,663 --> 00:11:35,040
‫لأنك تسبّبين لي التوتّر‬

166
00:11:35,165 --> 00:11:36,833
‫نبضك يزداد سرعة‬
‫أنت خائف من شيء ما‬

167
00:11:37,000 --> 00:11:39,544
‫أنت تضعين أصابعك على‬
‫وريدي الوداجي، أنا خائف من الموت‬

168
00:11:39,753 --> 00:11:43,006
‫اسمعا، أنا مستعدّة للتغاضي عن القوانين‬
‫المتعلّقة بالعلاقات داخل العمل‬

169
00:11:43,173 --> 00:11:45,091
‫لكن هلاّ تحاولان إبقاء الأمر شخصياً‬

170
00:11:45,258 --> 00:11:47,594
‫أجل، أظن أنه بوسعنا فعل ذلك‬
‫على الأرجح، صحيح يا عزيزتي؟‬

171
00:11:47,761 --> 00:11:50,805
‫- بالطبع‬
‫- حسناً، تسرّني عودتك يا (أودري)‬

172
00:11:51,056 --> 00:11:53,391
‫حقاً، فأنت جزء حيوي‬
‫من فريق خدمة الزبائن‬

173
00:11:53,558 --> 00:11:55,101
‫شكراً‬

174
00:11:55,852 --> 00:11:57,312
‫- أرأيت؟‬
‫- تماماً‬

175
00:11:57,437 --> 00:12:00,690
‫- عودتي هي آخر ما تريده تلك المرأة‬
‫- لماذا ستقول ذلك إذاً؟‬

176
00:12:00,857 --> 00:12:03,318
‫لأنها تعرف أنه من المستحيل أن أعود‬

177
00:12:04,653 --> 00:12:08,615
‫- ما الذي يفوتني هنا؟‬
‫- كل شيء! يا إلهي! أنا أستقيل‬

178
00:12:12,327 --> 00:12:15,246
‫يروق لي منزلك، يمزج بين أسلوب‬
‫(بريدجت جونز) ومهووسة أفلام‬

179
00:12:16,039 --> 00:12:19,417
‫بعض الفتيات يجمعن الأحذية، أما أنا‬
‫فأساهم باستمرار موقع (أمازون) تقريباً‬

180
00:12:19,584 --> 00:12:21,086
‫أنا هكذا منذ كنت صغيرة‬

181
00:12:21,252 --> 00:12:25,924
‫- هذا فيلم رائع بحق‬
‫- (ترافيك)؟ أجل، أجل، أجل‬

182
00:12:26,091 --> 00:12:27,884
‫(سودربرغ) وجد أسلوبه الخاص أخيراً‬

183
00:12:29,386 --> 00:12:33,640
‫أتفضّلين فيلماً هوليوودياً طويلاً مبالغاً فيه‬
‫على فيلم أول مستقلّ وفريد؟‬

184
00:12:33,807 --> 00:12:36,309
‫(سكس لايز أند فيديوتايب)‬
‫هو مجرّد عودة‬

185
00:12:36,434 --> 00:12:39,187
‫إلى الأفلام الكلاسيكية القديمة الرائعة‬
‫حيث لا يفعل الناس شيئاً سوى الكلام‬

186
00:12:39,312 --> 00:12:42,399
‫وعندما يحصل شيء ترغب‬
‫في مشاهدته فعلاً، يقتطع الصورة‬

187
00:12:42,941 --> 00:12:45,694
‫يحتاج صانعو الأفلام الشبان إلى بعض‬
‫الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله‬

188
00:12:46,403 --> 00:12:51,324
‫- هذا تعميم شامل‬
‫- سم فيلماً مبتكراً لمخرج للمرة الأولى‬

189
00:12:51,574 --> 00:12:54,411
‫(ريزيرفوار دوغز)، (سلايمي ستون)‬
‫(ستريكلي بولروم)، (داينر)‬

190
00:12:54,577 --> 00:12:57,330
‫(ذا مالتيز فالكون)، (بادي هيت)‬
‫(كليركس)، (أورديناري بيبل)‬

191
00:12:57,497 --> 00:13:00,875
‫- (ساي أنيثينغ)، ماذا؟ إلامَ تنظرين؟‬
‫- إليك‬

192
00:13:02,335 --> 00:13:06,965
‫- كنت منغمساً في الدراسة مؤخّراً‬
‫- لا تقل لي، الأطروحة لامتحانك النهائي‬

193
00:13:07,590 --> 00:13:11,469
‫يظهر لنا فيلم (سودربرغ) الأول‬
‫كيف أنّ الأفلام قد تكون محفّزة ببراعة‬

194
00:13:12,053 --> 00:13:15,849
‫- وأنّ مجرّد الكلام قد يكون مثيراً جنسياً‬
‫- ألا توافقين على ذلك؟‬

195
00:13:16,933 --> 00:13:19,185
‫أظن أنّ هذا يعتمد‬
‫على مَن تتكلّم معه‬

196
00:13:25,567 --> 00:13:28,611
‫- ظننتنا سنشاهد الفيلم‬
‫- أتعرف؟ تغيّرت الخطّة‬

197
00:13:36,284 --> 00:13:40,329
‫يا للهول! لقد حصل هذا‬

198
00:13:40,963 --> 00:13:42,340
‫أجل‬

199
00:13:46,252 --> 00:13:47,628
‫أدركت شيئاً للتوّ‬

200
00:13:48,379 --> 00:13:53,050
‫أن يسأل الناس بعضهم البعض كيف‬
‫كان الأمر في ما بعد هو أمر مصدره الأفلام‬

201
00:13:53,217 --> 00:13:56,471
‫بالطبع، فهو أداة تفسيرية‬
‫ضرورية بسبب اقتطاع الصورة‬

202
00:13:56,637 --> 00:13:58,347
‫أجل وما من اقتطاع للصورة‬
‫في الحياة الواقعية‬

203
00:13:58,473 --> 00:14:01,392
‫ما من مشاهدين لتلقيمهم شيئاً‬
‫لا يسمح لهم بمشاهدته‬

204
00:14:02,268 --> 00:14:05,688
‫- يروق لي ذلك‬
‫- أنا أيضاً‬

205
00:14:15,448 --> 00:14:16,824
‫(ذا مارجوري غايم)‬

206
00:14:17,116 --> 00:14:20,661
‫إخراج (آيمي لويد) تتمة لبكالوريا‬
‫الفنون الجميلة في صناعة الأفلام‬

207
00:14:20,828 --> 00:14:22,205
‫أعطني هذا‬

208
00:14:22,914 --> 00:14:24,999
‫- أنت متخصّصة في صناعة الأفلام؟‬
‫- أجل، هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

209
00:14:25,124 --> 00:14:27,418
‫ظننتك متخصّصة في الدراسات الانتقادية‬

210
00:14:27,585 --> 00:14:29,462
‫حسناً، أنت تتعلّم شيئاً جديداً‬
‫كل يوم والآن، أعطني الشريط‬

211
00:14:29,587 --> 00:14:31,255
‫- سأضعه في جهاز التشغيل‬
‫- لا، لا‬

212
00:14:31,547 --> 00:14:33,382
‫هيا، أريتك فيلمي‬
‫ويجب أن أرى فيلمك‬

213
00:14:33,508 --> 00:14:37,553
‫- مستحيل، (دوسن)، أنا جادة!‬
‫- أرى ذلك‬

214
00:14:53,069 --> 00:14:54,445
‫الشبان دنيئون!‬

215
00:14:54,570 --> 00:14:56,364
‫وكذلك حضور الصفوف‬
‫في المدرسة الصيفية‬

216
00:14:58,449 --> 00:15:03,621
‫لكنك زميلتي في الغرفة وأنا ملزمة‬
‫قانوناً بمساندتك، لذا أخبريني‬

217
00:15:04,121 --> 00:15:06,749
‫تحديداً، بأيّ طريقة‬
‫تأتي الدناءة الذكورية بارزة؟‬

218
00:15:06,916 --> 00:15:09,627
‫- ماذا؟‬
‫- جرعة مفرطة من (بيولف)‬

219
00:15:10,753 --> 00:15:13,130
‫- أظنه يخونني‬
‫- مَن؟‬

220
00:15:13,256 --> 00:15:16,300
‫(كارلوس)، حارس المهجع الأمني‬
‫مَن برأيك؟ (بايسي)‬

221
00:15:17,760 --> 00:15:20,680
‫- (بايسي) لا يخون‬
‫- حقاً؟ اسمعي هذا‬

222
00:15:20,930 --> 00:15:24,725
‫طلب من السيّدة (روبنسون)‬
‫أن تعيد إليّ عملي ووافقت‬

223
00:15:25,476 --> 00:15:27,562
‫وقد استنتجت من هذا‬
‫أنه يقيم علاقة غرامية معها؟‬

224
00:15:27,728 --> 00:15:29,438
‫إنها من النوع الذي يتورّط‬
‫في علاقات غرامية‬

225
00:15:29,564 --> 00:15:31,232
‫بدلات العمل تلك‬
‫من تصميم (دونا كارن) لا تخدعني‬

226
00:15:31,357 --> 00:15:34,151
‫إنها امرأة فاتنة تحمل شهادة ماجستير‬
‫في إدارة الأعمال حول كيفية سلب رجلك‬

227
00:15:34,277 --> 00:15:36,904
‫(أودري)، إن كانت تريد حبيبك‬
‫فلماذا عرضت إبقاءك في الجوار؟‬

228
00:15:37,071 --> 00:15:41,784
‫لإبقائه سعيداً وغير مستعدّ‬
‫هذا كلّه جزء من خطّتها الماكرة‬

229
00:15:41,909 --> 00:15:43,828
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫أبق أعداءك قريبين؟‬

230
00:15:43,953 --> 00:15:45,955
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫تحتاجين إلى علاج؟‬

231
00:15:46,080 --> 00:15:49,667
‫إنه يخفي شيئاً ما يا (جوي)، أعرف ذلك‬
‫حسناً، لكن لا أعرف ما هو بالتحديد‬

232
00:15:49,834 --> 00:15:52,420
‫لكنني أعرف من تصرّفاته‬
‫أنه يخفي شيئاً ما عني‬

233
00:15:52,587 --> 00:15:57,008
‫ربما كانت مسألة عائلية أو ربما‬
‫يواجه مشكلة مع شخص تحت إشرافه‬

234
00:15:57,174 --> 00:16:01,304
‫- ليس كل شيء متعلّقاً بك، (أودري)‬
‫- معظم الأشياء‬

235
00:16:03,222 --> 00:16:04,891
‫حسناً‬

236
00:16:05,558 --> 00:16:10,438
‫ربما كان يحضّر مفاجأة لك‬
‫أو يشتري لك هدية‬

237
00:16:14,025 --> 00:16:15,484
‫اقترب عيد مولدي فعلاً‬

238
00:16:16,652 --> 00:16:20,489
‫حسناً، ربما أنت محقة‬
‫ربما هو يحضّر مفاجأة أو ما شابه‬

239
00:16:20,907 --> 00:16:23,075
‫- ها أنت!‬
‫- الأقراط ستكون جميلة‬

240
00:16:23,284 --> 00:16:26,662
‫بشكل دوائر، ماس زائف‬
‫أحجار الفيروز لتلائم خاتمي‬

241
00:16:26,787 --> 00:16:28,414
‫(أودري)، أليس عليك‬
‫أن تدرسي للامتحانات النهائية؟‬

242
00:16:28,539 --> 00:16:30,750
‫- أجل، سيحين وقتها قريباً، صحيح؟‬
‫- (أودري)!‬

243
00:16:31,083 --> 00:16:34,754
‫تعرفين أنني أفعل هذا لأزعجك فحسب‬
‫أنت ظريفة جداً عندما تقلقين بشأني‬

244
00:16:35,004 --> 00:16:38,007
‫- الكتب‬
‫- أنا أحضرها‬

245
00:16:46,557 --> 00:16:48,184
‫والآن، حان وقت (ويتر)‬

246
00:16:48,309 --> 00:16:50,770
‫- طابت ليلتك‬
‫- وليلتك أيضاً‬

247
00:16:53,648 --> 00:16:56,233
‫- هل ستبقين هنا لبعض الوقت؟‬
‫- آسفة؟‬

248
00:16:56,692 --> 00:16:58,277
‫حسناً، لقد تأخّر الوقت‬

249
00:16:59,612 --> 00:17:02,865
‫عليّ إنهاء كل هذا العمل‬
‫وإرساله إلى الإدارة غداً‬

250
00:17:04,241 --> 00:17:07,328
‫- حمداً للرب أنني لا أنام باكراً‬
‫- ألا نفعل ذلك جميعنا؟‬

251
00:17:10,122 --> 00:17:12,333
‫إن أردتني أن أبقى، فثمة أشياء كثيرة‬
‫يمكنني فعلها في المطبخ‬

252
00:17:12,458 --> 00:17:14,585
‫لا، لا، اذهب إلى المنزل‬
‫اذهب لتكون برفقة حبيبتك (أودري)‬

253
00:17:14,710 --> 00:17:16,420
‫هل أنت واثقة من أنك ستكونين بخير؟‬

254
00:17:16,587 --> 00:17:19,507
‫- أنا فتاة ناضجة يا (بايسي)‬
‫- لاحظت هذا‬

255
00:17:20,841 --> 00:17:24,595
‫أقيم في منزل صغير بالقرب من هنا‬
‫عندما أنتهي، سأذهب سيراً إلى هناك‬

256
00:17:24,971 --> 00:17:27,890
‫أجل، أعرف أنّ الحيّ‬
‫يبدو رائعاً وراقياً في النهار‬

257
00:17:28,015 --> 00:17:30,726
‫لكنه ليس كذلك في الليل‬
‫لذا ربما عليك الذهاب الآن‬

258
00:17:32,186 --> 00:17:35,690
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫فنحن الفتيات أقوى مما تعتقد‬

259
00:17:35,815 --> 00:17:37,900
‫هذا بالتحديد ما قالته صديقتي (جوي)‬

260
00:17:38,067 --> 00:17:40,987
‫قبل أن تواجه مسدساً‬
‫عيار ٩ مليمترات في آخر الشارع‬

261
00:17:41,696 --> 00:17:44,448
‫لا يمكنني الرحيل الآن‬
‫إذ سأضطرّ إلى حمل هذه الدفاتر‬

262
00:17:44,615 --> 00:17:47,159
‫لكن يمكنك الرحيل الآن‬
‫لأنني سأحملها نيابة عنك‬

263
00:17:48,494 --> 00:17:50,371
‫أنت فتى صالح بالفعل، أليس كذلك؟‬

264
00:17:51,247 --> 00:17:54,291
‫أجل، هذا ما تقوله جميع الفتيات‬
‫قبل أن يرين جواربي مباشرة‬

265
00:17:56,585 --> 00:17:59,630
‫ربما ما تحتاج إليه هو‬
‫فتاة تعرف كيف تعتني بك‬

266
00:18:01,340 --> 00:18:04,677
‫وربما عليك أن تسمحي لشاب‬
‫بمرافقتك إلى المنزل‬

267
00:18:05,678 --> 00:18:08,597
‫مَن أنا لأجادل سيّداً نبيلاً‬
‫في هذه الساعة؟‬

268
00:18:08,723 --> 00:18:10,099
‫حسناً‬

269
00:18:22,319 --> 00:18:26,866
‫- (بولير بير)‬
‫- (جاك)، ماذا تفعل هنا؟‬

270
00:18:27,283 --> 00:18:30,369
‫- كنت آمل أن تتمكّنوا من مساعدتي‬
‫- يجب ألاّ تكون هنا حقاً يا رجل‬

271
00:18:31,245 --> 00:18:33,706
‫إليك شراب المارغريتا‬
‫عليك أن ترحل حقاً‬

272
00:18:33,873 --> 00:18:36,042
‫لا أحتاج إلى شراب حالياً، حسناً؟‬

273
00:18:36,667 --> 00:18:41,756
‫(جاك ماكفي) يرفض تناول الكحول‬
‫إن عشت طويلاً، فأظنك سترى كل شيء!‬

274
00:18:42,757 --> 00:18:46,302
‫اسمعوا يا أصدقاء، أحتاج إلى ملاحظات‬
‫وأوراق اختبارات صف حساب‬

275
00:18:46,719 --> 00:18:51,307
‫ملاحظات واختبارات؟ ملاحظات‬
‫واختبارات؟ لا أعرف عمّا تتكلّم، (جاك)‬

276
00:18:51,474 --> 00:18:54,018
‫هيا يا (بلوسوم)‬
‫أعرف أنّ (سيغما) يحتفظ بملف كامل‬

277
00:18:54,185 --> 00:18:56,854
‫من ملاحظات الصف‬
‫والاختبارات القديمة منذ وقت طويل‬

278
00:18:57,229 --> 00:19:01,692
‫ماذا؟ لم أسمع يوماً بشيء مماثل‬
‫هل سمع أحدكم يوماً بشيء مماثل؟‬

279
00:19:02,151 --> 00:19:03,569
‫- لا، لم أفعل‬
‫- لا بدّ من أنها مجرّد شائعة‬

280
00:19:03,694 --> 00:19:05,071
‫بأيّ حال‬

281
00:19:05,196 --> 00:19:09,867
‫إن كان شيء كهذا موجوداً‬
‫فلن يكون متوفّراً لغير الإخوة بالطبع‬

282
00:19:10,993 --> 00:19:14,371
‫اسمع، أعرف أنه كانت بيننا خلافاتنا‬
‫حسناً؟ لكنني أحاول استجماع حياتي‬

283
00:19:14,538 --> 00:19:19,126
‫لذا أطلب منكم كشخص اعتاد‬
‫التسكّع معكم، أيمكنكم أن تسدوني صنيعاً؟‬

284
00:19:20,377 --> 00:19:25,549
‫آسف، لكن لا يمكن للأخوية‬
‫أن تفعل لك شيئاً، إلى اللقاء يا (ماكفي)‬

285
00:19:25,841 --> 00:19:28,719
‫أتعرف؟ إن أردت التصرّف بحقارة‬
‫لأنّ هذه هي طبيعتك، فلا بأس‬

286
00:19:29,053 --> 00:19:31,680
‫لكن لا تقف هناك‬
‫وتختبئ خلف روابط الأخوية‬

287
00:19:31,972 --> 00:19:36,727
‫ثمة عالم كامل في الخارج مليء‬
‫بأشخاص يأبهون فعلاً للآخرين كأفراد‬

288
00:19:37,228 --> 00:19:39,355
‫عاجلاً أم آجلاً، ستضطرّ إلى الكفّ‬
‫عن الاختباء في هذا المنزل‬

289
00:19:39,480 --> 00:19:43,484
‫- وتنضمّ إلى ذلك العالم يا (بلوسوم)‬
‫- انظروا إلى (إرنست ماكفي)‬

290
00:19:43,943 --> 00:19:47,113
‫- أتعرف؟ ما تحتاج إليه فعلاً هو شراب‬
‫- ما أحتاج إليه هو المساعدة‬

291
00:19:53,619 --> 00:19:54,995
‫أجل‬

292
00:19:58,874 --> 00:20:00,334
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً‬

293
00:20:04,672 --> 00:20:07,216
‫انظر إليك، تشبه (هاريسون فورد)‬
‫في فيلم (ووركينغ غورل)‬

294
00:20:07,383 --> 00:20:08,884
‫أفضّل أن أشبهه في فيلم (رايدرز)‬

295
00:20:09,051 --> 00:20:11,595
‫- إنه أكثر ظرفاً في الفيلم الأول‬
‫- لكنه أروع في الفيلم الثاني‬

296
00:20:11,720 --> 00:20:17,143
‫هذا لك! إذاً... ما الذي‬
‫لا تريدينني أن أراه في فيلمك؟‬

297
00:20:18,477 --> 00:20:21,147
‫إنه شخصي جداً فحسب‬

298
00:20:21,438 --> 00:20:24,942
‫أعترف أنّ خبرتي محدودة‬
‫في هذا المجال، لكن...‬

299
00:20:25,401 --> 00:20:27,570
‫ألم نعبر الحاجز الشخصي نوعاً ما؟‬

300
00:20:28,696 --> 00:20:32,908
‫حسناً، أتريد الحقيقة؟‬
‫الحقيقة البشعة والصريحة؟‬

301
00:20:33,075 --> 00:20:36,537
‫- أرجوك‬
‫- الفيلم مقرف‬

302
00:20:38,706 --> 00:20:40,791
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أجل، ليس بطريقة عادية‬

303
00:20:41,167 --> 00:20:44,920
‫فهذا الفيلم هو تحفة فنية‬
‫من ناحية القرف‬

304
00:20:45,129 --> 00:20:48,090
‫من المذهل أن نحتمل البقاء‬
‫في الغرفة عينها مع هذا الشريط‬

305
00:20:48,257 --> 00:20:50,926
‫- ألا تظنين أنك تقسين على نفسك قليلاً؟‬
‫- لا‬

306
00:20:51,093 --> 00:20:53,345
‫لأنني قرأت انتقاداتك‬
‫يمكن أن تكوني عديمة الشفقة‬

307
00:20:53,804 --> 00:20:56,140
‫لم يكن هذا رأيي وحدي‬

308
00:20:56,891 --> 00:20:58,767
‫ماذا إذاً؟ لم ترغبي قط‬
‫في صنع فيلم آخر؟‬

309
00:20:59,143 --> 00:21:02,313
‫(دوسن)، أحب الأفلام‬
‫بدأت أدّعي المرض في الصف الثالث‬

310
00:21:02,479 --> 00:21:05,149
‫- لأبقى في المنزل وأشاهدها‬
‫- أنا بدأت في الصف الخامس‬

311
00:21:05,316 --> 00:21:07,651
‫وبعد أن أصبحت راشدة‬
‫أتقاضى أجراً لمشاهدتها طوال اليوم‬

312
00:21:07,943 --> 00:21:10,696
‫يبدو هذا رائعاً‬
‫لكنك لم تجيبي عن سؤالي‬

313
00:21:11,739 --> 00:21:13,991
‫وهو إن رغبت يوماً‬
‫في صنع فيلم آخر؟‬

314
00:21:14,116 --> 00:21:16,827
‫كان الفيلم الأول بمثابة كارثة‬
‫فلماذا سأرغب في معاودة الكرّة؟‬

315
00:21:17,244 --> 00:21:19,330
‫قالت لي فتاة جذّابة ذات مرة‬

316
00:21:19,455 --> 00:21:22,166
‫إنّ صانعي الأفلام الشبان يحتاجون إلى‬
‫بعض الوقت ليعرفوا ما الذي يريدون قوله‬

317
00:21:22,291 --> 00:21:26,128
‫ماذا سأفعل؟ أستقيل من عملي وأستعمل‬
‫بطاقات اعتمادي لتمويل فيلم الآن؟‬

318
00:21:26,253 --> 00:21:27,630
‫لن تكوني الأولى‬

319
00:21:29,298 --> 00:21:32,134
‫لست واثقة من امتلاكي‬
‫الموهبة الخام التي لديك يا (دوسن)‬

320
00:21:32,593 --> 00:21:36,430
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- صناعة الأفلام كانت شيئاً أحببته‬

321
00:21:36,722 --> 00:21:40,100
‫لكنني منحت فرصة القيام بهذا العمل‬
‫وتبيّن أنني بارعة جداً به‬

322
00:21:40,267 --> 00:21:43,854
‫وهذا يجعلني سعيدة، لذا تخلّيت‬
‫عن صناعة الأفلام وتابعت حياتي‬

323
00:21:46,607 --> 00:21:49,401
‫أحياناً عليك التخلّي عن الأشياء هكذا‬

324
00:21:51,153 --> 00:21:54,031
‫يبدو هذا ذكياً وعملياً جداً‬

325
00:21:55,824 --> 00:22:00,412
‫- ومحزناً قليلاً‬
‫- قليلاً؟‬

326
00:22:05,751 --> 00:22:07,711
‫هل أنت واثق أنها ليست ثقيلة جداً؟‬

327
00:22:07,878 --> 00:22:11,507
‫ماذا؟ موسوعة (سيفلزيشن)؟‬
‫لا، سأكون بخير‬

328
00:22:11,966 --> 00:22:15,261
‫أتعرف أنه لدينا رسائل عن كبد الإوز؟‬

329
00:22:15,511 --> 00:22:17,972
‫أوقفوا المعاناة‬
‫أعني ما خطب الناس؟‬

330
00:22:18,180 --> 00:22:20,307
‫لا أعرف، ثمة الكثير‬
‫من المجانين في العالم كما أظن‬

331
00:22:20,474 --> 00:22:24,687
‫أجل، أظننا لا نعرف أبداً‬
‫ما الذي نتعامل معه، أنا أقيم هنا‬

332
00:22:25,229 --> 00:22:26,605
‫هذا هو إذاً، صحيح؟‬

333
00:22:28,107 --> 00:22:29,942
‫سمعت أنه لديهم غرف‬
‫ذات مواضيع معيّنة في هذا المكان‬

334
00:22:30,067 --> 00:22:33,737
‫هذا صحيح، أنا في جناح‬
‫(سانتا فاي)، أنا و(ثيو)‬

335
00:22:34,655 --> 00:22:36,031
‫(ثيو)؟‬

336
00:22:36,156 --> 00:22:39,535
‫إنه رأس الثور المعلّق‬
‫على الجدار، أسميته (ثيو)‬

337
00:22:39,702 --> 00:22:42,788
‫- تحتاجين فعلاً إلى استئجار منزل خاص‬
‫- أعرف ذلك‬

338
00:22:44,290 --> 00:22:46,458
‫عليك التفكير حقاً في استئجار شقتي‬

339
00:22:47,459 --> 00:22:50,587
‫- حسناً، سأفعل‬
‫- إن أردت الذهاب لإلقاء نظرة أخرى‬

340
00:22:50,754 --> 00:22:53,674
‫يمكنك إحضار (ثيو)‬
‫لمنحك رأياً ثانياً إن احتجت إليه‬

341
00:22:55,509 --> 00:22:58,095
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

342
00:22:58,387 --> 00:23:02,016
‫شكراً، (بايسي)‬
‫من الرائع أن تكون صديقي‬

343
00:23:03,225 --> 00:23:04,601
‫حسناً...‬

344
00:23:16,905 --> 00:23:19,825
‫- أظن أنه عليّ الذهاب يا (أليكس)‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

345
00:23:23,037 --> 00:23:25,497
‫- حسناً، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك، (بايسي)‬

346
00:23:47,109 --> 00:23:50,738
‫- ربما يخطّط لرحلة مفاجأة لكلينا‬
‫- (أودري)‬

347
00:23:50,905 --> 00:23:54,367
‫إلى منتجع أو ما شابه‬
‫التدليك سيكون لطيفاً‬

348
00:23:57,286 --> 00:24:00,289
‫يا إلهي! الجلوس في هذا الكرسي‬
‫يسبّب الألم لمؤخرتي‬

349
00:24:02,266 --> 00:24:05,853
‫قصص العصور الوسطى الخيالية المجهدة‬
‫والمملّة والأعمال الداخلية للفدراليين‬

350
00:24:05,978 --> 00:24:08,773
‫صعبة بما يكفي بدون أن أضطرّ‬
‫إلى سماع الشكاوى عن مؤخرتك‬

351
00:24:09,231 --> 00:24:12,151
‫لذا إن لم ترغبي في زيارتي‬
‫في مدرسة (وورشستر) المهنية العام المقبل‬

352
00:24:12,401 --> 00:24:14,904
‫أقترح أن تذهبي للبحث‬
‫عن حبيبك ودفعه إلى الجنون‬

353
00:24:16,489 --> 00:24:20,826
‫الامتحانات النهائية والضغط وعلاقة‬
‫مع شاب في حين كان عليها أن تدرس‬

354
00:24:20,951 --> 00:24:24,830
‫- (أودري)، عليك الذهاب الآن‬
‫- أظنني سأذهب لرؤية (بايسي)‬

355
00:24:25,790 --> 00:24:27,166
‫إنها فكرة جيّدة‬

356
00:24:36,342 --> 00:24:39,678
‫أرجوك أخبريني أنك تعرفين شيئاً‬
‫عن الحساب متعدّد المتغيّرات‬

357
00:24:43,182 --> 00:24:46,018
‫يمكنني القول بصدق‬
‫إنني لم أحظَ بموعد مماثل من قبل‬

358
00:24:46,435 --> 00:24:47,812
‫أنا أيضاً‬

359
00:24:49,271 --> 00:24:53,734
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- فعلت للتوّ، لكن يمكنك طرح سؤال ثان‬

360
00:24:54,652 --> 00:24:57,655
‫ما الذي يجعل فتاة تقرّر إمضاء‬
‫الليلة مع شاب بالكاد تعرفه؟‬

361
00:24:57,822 --> 00:24:59,782
‫الأمر عينه الذي يجعل‬
‫الشاب يرغب في ذلك‬

362
00:25:00,366 --> 00:25:05,996
‫لكن مع الفتيات بالطبع‬
‫العامل الحاسم هو الحذاء‬

363
00:25:06,163 --> 00:25:07,915
‫قرّرت معاشرتي بسبب حذائي الرياضي؟‬

364
00:25:08,082 --> 00:25:12,419
‫أجل، عرفت أنه لا بأس بك‬
‫موثوق وصادق وروح شقيقة‬

365
00:25:12,586 --> 00:25:14,505
‫- والسيّد الذي يغطّي سيارته؟‬
‫- حذاء بدون رباط‬

366
00:25:14,630 --> 00:25:16,006
‫هذا مثير للاهتمام!‬

367
00:25:16,131 --> 00:25:20,094
‫أرأيت؟ ربما المشكلة مع حبيبتك‬
‫هي أنها لا تقدّر الأحذية عالية الجودة‬

368
00:25:20,886 --> 00:25:22,513
‫أليس الانفصال مريعاً أم ماذا؟‬

369
00:25:22,638 --> 00:25:26,267
‫أتعرفين؟ لم يكن سيئاً إلى هذا الحدّ‬
‫في الواقع، ما زلنا صديقين رائعين‬

370
00:25:26,392 --> 00:25:28,477
‫- أنتما صديقان؟‬
‫- كما كنا في السابق‬

371
00:25:28,602 --> 00:25:31,063
‫رميت أداة مطبخية‬
‫على صديقي عندما انفصلنا‬

372
00:25:31,230 --> 00:25:32,690
‫لست من النوع الذي يرمي الأدوات‬

373
00:25:32,815 --> 00:25:35,901
‫- هيا، ألم تجر يوماً شجاراً عنيفاً؟‬
‫- لا‬

374
00:25:36,610 --> 00:25:38,904
‫لا يبدو أنك كنت‬
‫مغرماً كثيراً بتلك الفتاة‬

375
00:25:39,029 --> 00:25:40,948
‫لماذا؟ لأنني لا أحب الشجارات؟‬

376
00:25:41,615 --> 00:25:46,036
‫أنت شاب عاطفي يا سيّد (ليري)‬
‫لقد كشف السر‬

377
00:25:46,203 --> 00:25:52,209
‫وذات يوم، ستلتقي فتاة تدفعك إلى‬
‫الجنون وستتشاجر معها وتضحك معها‬

378
00:25:52,334 --> 00:25:58,090
‫وستفعل أشياء جنونية من أجلها‬
‫فتاة ستقلب حياتك رأساً على عقب‬

379
00:26:00,134 --> 00:26:04,847
‫- أظنني سبق أن التقيت تلك الفتاة‬
‫- حقاً؟ لمَ لست معها؟‬

380
00:26:05,097 --> 00:26:07,850
‫كان التوقيت سيئاً كما أظن‬

381
00:26:09,518 --> 00:26:13,272
‫حظيت بفرصة منذ فترة وأفسدتها، ثم هي...‬

382
00:26:13,814 --> 00:26:16,317
‫أعتقد أنها فعلت كما فعلت أنت‬
‫في حياتك ومضت قدماً‬

383
00:26:16,442 --> 00:26:19,028
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أمضت الليلة برفقة شاب آخر‬

384
00:26:21,780 --> 00:26:23,240
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

385
00:26:23,949 --> 00:26:26,827
‫- لماذا تضحكين عليّ؟‬
‫- هذا مضحك، أعني...‬

386
00:26:26,952 --> 00:26:30,372
‫أنت مقتنع تماماً بأنها مضت قدماً‬
‫لماذا؟ لأنها مع شاب آخر؟‬

387
00:26:30,497 --> 00:26:33,542
‫- أجل‬
‫- حسناً، أنت تمضي الليلة برفقتي‬

388
00:26:33,876 --> 00:26:35,961
‫هل يعني هذا أنك مضيت قدماً؟‬

389
00:26:46,764 --> 00:26:50,559
‫- (جاك)، أين كنت؟‬
‫- في مكتبة (ورثنغتون)‬

390
00:26:50,768 --> 00:26:54,647
‫تبيّن أنّ هذه المادة تتخطّى‬
‫قدرات (جوي بوتر) الأكاديمية حتى‬

391
00:26:54,813 --> 00:26:57,066
‫صدّقيني، إن لم تكن هذه إشارة‬
‫للاستسلام، فلا أعرف ما هي‬

392
00:26:57,191 --> 00:26:59,985
‫- كنا بانتظارك‬
‫- نحن؟‬

393
00:27:00,527 --> 00:27:01,904
‫مرحباً يا رجل‬

394
00:27:05,240 --> 00:27:07,743
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬
‫ماذا تريد؟‬

395
00:27:08,202 --> 00:27:10,287
‫سمعت أنك بحاجة إلى المساعدة‬

396
00:27:30,849 --> 00:27:32,226
‫مهلاً‬

397
00:27:34,436 --> 00:27:35,980
‫مرحباً، أعرف أنّ الوقت متأخّر‬

398
00:27:36,146 --> 00:27:39,400
‫لكنّ الجلوس في غرفتي‬
‫جعلني أدرك أنك محق تماماً‬

399
00:27:40,150 --> 00:27:41,527
‫بشأن ماذا؟‬

400
00:27:41,652 --> 00:27:44,947
‫أنا بحاجة إلى منزلي الخاص‬
‫لذا قرّرت قبول عرضك‬

401
00:27:45,364 --> 00:27:49,326
‫- وعن أيّ عرض تتكلّمين؟‬
‫- إلقاء نظرة على شقتك‬

402
00:27:49,451 --> 00:27:51,537
‫(أليكس)، إنها الساعة‬
‫الثانية فجراً تقريباً‬

403
00:27:51,704 --> 00:27:56,125
‫أجل، لكنك قلت إنك لا تنام باكراً مثلي‬
‫وقد رافقتني إلى منزلي منذ ساعة تقريباً‬

404
00:27:56,291 --> 00:28:02,506
‫- لذا ظننت... ماذا؟ يا إلهي، أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

405
00:28:02,715 --> 00:28:08,846
‫لا، أتعرف؟ ليس كذلك، لقد أسأت الحكم‬
‫على الوضع مجدداً، أنا... سأرحل‬

406
00:28:09,054 --> 00:28:11,515
‫- أشعر بحال مريعة‬
‫- لا داعي لتشعري بذلك‬

407
00:28:11,682 --> 00:28:16,603
‫بلى، حسناً؟ لديك حياتك‬
‫هذه الحياة الرائعة والمذهلة‬

408
00:28:16,770 --> 00:28:20,065
‫- وأنا أفرض نفسي عليها باستمرار‬
‫- لست تفرضين نفسك‬

409
00:28:21,567 --> 00:28:23,027
‫أعرف أنني أفعل‬

410
00:28:23,277 --> 00:28:27,906
‫لست تفعلين، حسناً؟ لا بأس، أرجوك‬
‫ادخلي وألقي نظرة فيها، لا بأس‬

411
00:28:28,615 --> 00:28:31,827
‫- لا، لا أستطيع‬
‫- بل تستطيعين ودعيني أقدّم لك شراباً‬

412
00:28:31,952 --> 00:28:34,038
‫كل ما لديّ هو المياه وعصير البرتقال‬
‫لذا آمل أنه لا بأس بهذا‬

413
00:28:34,163 --> 00:28:37,958
‫حسناً، ماذا عن الشمبانيا؟‬
‫أعني، إن كنت تريد ذلك‬

414
00:28:41,462 --> 00:28:46,091
‫بالطبع، أظن أنّ القليل من الشمبانيا‬
‫بين زملاء العمل لا يضرّ‬

415
00:28:47,843 --> 00:28:50,846
‫أتعرف يا (بايسي ويتر)؟ أنت رائع‬

416
00:28:51,597 --> 00:28:56,643
‫أحترمك كثيراً لأنك تمتلك القوة‬
‫لعدم التصرّف وفقاً لهذا الشيء‬

417
00:28:57,895 --> 00:29:01,106
‫- وعن أيّ شيء تتكلّمين؟‬
‫- تعرف؟ الشيء، هذه الحرارة‬

418
00:29:02,232 --> 00:29:06,737
‫شعرت بها الليلة عندما عانقتني‬
‫وشعرت بها تلك المرة عندما تبادلنا القبل‬

419
00:29:14,787 --> 00:29:17,539
‫ربما ترغب في إقفال الباب يا (بايسي)‬
‫فهذا سيحفظ الحرارة في الداخل‬

420
00:29:18,040 --> 00:29:20,042
‫(أودري)! (أودري)!‬

421
00:29:20,834 --> 00:29:22,377
‫(أودري)، توقّفي، دعيني أشرح لك‬

422
00:29:22,503 --> 00:29:25,214
‫لا أريد سماع المزيد من تفسيراتك‬
‫بات كل شيء واضحاً لي الآن‬

423
00:29:25,339 --> 00:29:26,715
‫لقد أتت فجأة‬

424
00:29:26,840 --> 00:29:28,550
‫أجل وكنت تحاول جاهداً‬
‫أن تحملها على المغادرة، صحيح؟‬

425
00:29:28,675 --> 00:29:31,053
‫- ليس الأمر كما يبدو، حسناً؟‬
‫- عد إلى شقتك فحسب‬

426
00:29:31,178 --> 00:29:32,554
‫لم يحصل شيء‬

427
00:29:32,679 --> 00:29:34,056
‫- لقد قبّلتها يا (بايسي)‬
‫- هي قبّلتني‬

428
00:29:34,181 --> 00:29:37,142
‫- هذا يجعلني أشعر بحال أفضل‬
‫- ولم يعن ذلك شيئاً‬

429
00:29:37,309 --> 00:29:39,353
‫- أيّهما؟ العناق أو القبلة؟‬
‫- كلاهما‬

430
00:29:39,478 --> 00:29:42,648
‫عنى ذلك أنك أحطت جسمها بذراعيك‬
‫وأدخلت لسانك في حلقها‬

431
00:29:42,815 --> 00:29:45,275
‫- حسناً، في الحقيقة، كان لسانها...‬
‫- لا أريد أن أسمع عن الأمر‬

432
00:29:45,400 --> 00:29:47,111
‫- أنا آسف، توقّفي‬
‫- اتركني‬

433
00:29:47,236 --> 00:29:49,780
‫- هلاّ تستمعين إليّ فحسب‬
‫- لمَ أفعل ذلك؟ لقد كذبت عليّ‬

434
00:29:49,947 --> 00:29:52,074
‫لم أخبرك لأنني لم أعتقد‬
‫أنّ الأمر سيحصل مجدداً‬

435
00:29:52,366 --> 00:29:55,327
‫- حسناً، كنت مخطئاً‬
‫- كما لم أظن أنه من الملائم إحراجها‬

436
00:29:55,494 --> 00:29:58,413
‫ما الذي تتكلّم عنه يا (بايسي)؟‬
‫لسنا في المدرسة الثانوية‬

437
00:29:58,580 --> 00:30:01,041
‫إنها رئيستك وهي تتحرّش بك‬
‫إن أردت ذلك أن يتوقّف فعلاً، لأوقفته‬

438
00:30:01,208 --> 00:30:06,672
‫ولم تفعل لأنه يروق لك‬
‫لأنك معجب بها وهذا واضح جداً لي‬

439
00:30:06,839 --> 00:30:09,591
‫إن لم تردها أن تتحرّش بك مجدداً‬
‫فلمَ لم تستقل ببساطة؟‬

440
00:30:09,758 --> 00:30:11,718
‫لأنني ربما أحتاج إلى هذه الوظيفة‬

441
00:30:12,094 --> 00:30:14,388
‫لا أعرف إن لاحظت ذلك‬
‫لكنني لست ثرياً‬

442
00:30:14,555 --> 00:30:16,181
‫لا يمكنني تحمّل نفقات‬
‫مكان لأعيش فيه حتى‬

443
00:30:16,306 --> 00:30:19,059
‫لست فتاة جامعية ثرية‬
‫يمكنها الاستقالة كلّما رغبت في ذلك‬

444
00:30:19,852 --> 00:30:24,106
‫هذا رائع، أتعرف؟ عاشر الفتاة واحتفظ‬
‫بوظيفتك، احصل على كل شيء، لا بأس‬

445
00:30:40,028 --> 00:30:43,365
‫- لا تزالين هنا؟‬
‫- ظننت أنك ستحتاج إلى صديقة‬

446
00:30:45,784 --> 00:30:47,160
‫تعال واجلس‬

447
00:30:52,082 --> 00:30:55,085
‫تدركين أنها قد لا تكلّمني مجدداً أبداً‬

448
00:30:57,462 --> 00:31:02,217
‫قلت لك إنّ الـ١٩‬
‫هي سنّ صغيرة جداً للاستقرار‬

449
00:31:08,723 --> 00:31:11,851
‫أنت تدفعينني إلى الجنون‬
‫(أليكس)، تدركين ذلك‬

450
00:31:13,228 --> 00:31:17,982
‫لا يسعني فعل ذلك، قلت لك إنني‬
‫أعتبر أنني سأحصل على ما أريده دائماً‬

451
00:31:19,317 --> 00:31:22,320
‫ظننت قلت إنك تحاولين‬
‫تغيير هذا في نفسك؟‬

452
00:31:23,571 --> 00:31:26,866
‫أعتقد أنه على الناس‬
‫الإصغاء إلى نزواتهم‬

453
00:31:28,201 --> 00:31:30,620
‫أنت امرأة عازمة جداً، أليس كذلك؟‬

454
00:31:34,999 --> 00:31:40,588
‫يعتقد الجميع أنك فعلت ذلك في الأصل‬
‫يا (بايسي)، لذا لمَ لا تفعله ببساطة؟‬

455
00:32:05,738 --> 00:32:08,950
‫يا إلهي! هذا رائع‬
‫من المؤسف أنه علينا التوقّف‬

456
00:32:09,117 --> 00:32:11,035
‫- علينا ماذا؟‬
‫- التوقّف‬

457
00:32:12,662 --> 00:32:14,038
‫لكن ماذا عن الحرارة؟‬

458
00:32:16,499 --> 00:32:21,629
‫حسناً، معرفة أنه بإمكاننا‬
‫فعل ذلك تكفي‬

459
00:32:23,590 --> 00:32:28,803
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لن يكون هذا ملائماً‬

460
00:32:56,831 --> 00:32:58,500
‫هلاّ تحصلان على غرفة‬

461
00:33:02,795 --> 00:33:04,172
‫إنها مكتبة‬

462
00:33:07,717 --> 00:33:09,093
‫انظر إلى هذا الامتحان‬

463
00:33:09,219 --> 00:33:12,722
‫يعود إلى الـ١٠ من مايو عام ١٩٨٢‬
‫وقد وضع العلامة أستاذي نفسه‬

464
00:33:12,931 --> 00:33:16,017
‫لم يتغيّر الحساب متعدّد المتغيّرات كثيراً‬
‫منذ ذلك الحين على الأرجح‬

465
00:33:16,768 --> 00:33:20,438
‫أجل، بناءً على ملاحظات هذه السنوات‬
‫كلّها، لم تتغيّر طريقة تعليمه أيضاً‬

466
00:33:22,398 --> 00:33:25,318
‫كيف... كيف فعلت هذا؟‬
‫كيف أخرجت كل هذه من المنزل؟‬

467
00:33:26,319 --> 00:33:29,113
‫حسناً، وضعتها في حقيبة ظهري‬
‫وخرجت من هناك ببساطة‬

468
00:33:30,740 --> 00:33:33,243
‫ماذا عن القوانين الداخلية؟‬
‫أعني، ماذا إن عرف أحدهم بالأمر؟‬

469
00:33:33,576 --> 00:33:36,079
‫حسناً، أظنني سأطرد عندها من المنزل‬

470
00:33:36,663 --> 00:33:38,498
‫هل أنت مستعدّ للمخاطرة بذلك؟‬

471
00:33:39,123 --> 00:33:43,670
‫سمعت أنه من الممكن ترك الأخوية‬
‫والنجاة، أعرف أشخاصاً فعلوا ذلك‬

472
00:33:46,172 --> 00:33:49,425
‫لمَ تفعل هذا يا (إيريك)؟‬
‫لماذا تساعدني؟‬

473
00:33:52,095 --> 00:33:54,055
‫لأنك ساعدتني‬

474
00:34:25,670 --> 00:34:28,923
‫- أريد أن أعطيك شيئاً قبل أن ترحل‬
‫- فيلم أطروحتك؟‬

475
00:34:29,507 --> 00:34:32,385
‫أتعرف؟ لو كان هذا المشهد الثالث‬
‫في فيلم، لكان هكذا بالتحديد‬

476
00:34:32,552 --> 00:34:36,556
‫- وستشاهده وسيكون رائعاً...‬
‫- وسأعطيه لأحد أساتذتي الذي سيحبه‬

477
00:34:36,681 --> 00:34:38,683
‫ويعطيه لأحد تلامذته‬
‫الذي يدير استديو لصناعة الأفلام‬

478
00:34:38,808 --> 00:34:42,270
‫وسأرى اسمي على الشاشة‬
‫الكبيرة بعد بضعة أشهر‬

479
00:34:43,605 --> 00:34:47,775
‫كان هذا ليروق لي‬
‫رؤية اسمي على الشاشة مرة واحدة‬

480
00:34:48,359 --> 00:34:50,320
‫أنت ترين اسمك في الصحف كثيراً‬

481
00:34:50,820 --> 00:34:52,405
‫أجل، بالتأكيد‬

482
00:34:54,198 --> 00:34:56,242
‫- إنه فيلم (واتس آب تايغر ليلي)‬
‫- (وودي آلن)؟‬

483
00:34:56,451 --> 00:34:58,077
‫- إنه فيلمه الأول، هل تعرفه؟‬
‫- لا‬

484
00:34:58,244 --> 00:35:01,456
‫أخذ فيلماً يابانياً قديماً‬
‫واستبدل الحوار بآخر خاص به‬

485
00:35:01,581 --> 00:35:04,000
‫إنها إعادة صنع‬
‫لفيلم شخص آخر حرفياً‬

486
00:35:04,334 --> 00:35:08,838
‫- من الواضح أنه مشتقّ ومقلّد و...‬
‫- ومليء بالإمكانيات غير المستغلّة‬

487
00:35:10,089 --> 00:35:11,466
‫لكن إن نظرت إليه عن كثب‬

488
00:35:11,591 --> 00:35:16,638
‫فسترى بريق (آني هول)‬
‫وتلألؤ (مانهاتن) و(هانا) الواعدة‬

489
00:35:18,139 --> 00:35:19,515
‫شكراً‬

490
00:35:21,851 --> 00:35:24,646
‫- سأتصل بك عندما أنتهي ويمكننا...‬
‫- إنه هدية‬

491
00:35:31,861 --> 00:35:35,657
‫نحن الاثنان في موقعين مختلفين‬
‫في حياتنا يا (دوسن)‬

492
00:35:35,948 --> 00:35:38,785
‫موقعي متوقّع ومحدّد‬
‫أكثر من موقعك بكثير‬

493
00:35:40,536 --> 00:35:45,667
‫أظننا نعرف كلانا أنني لست الشخص‬
‫الذي عليك تمضية وقتك الثمين معه الآن‬

494
00:35:48,086 --> 00:35:51,839
‫في الواقع، لا أعتقد أنّ حياتك متوقّعة‬
‫ومحدّدة بقدر ما تعتقدين يا (آيمي)‬

495
00:35:52,465 --> 00:35:55,885
‫- لماذا؟‬
‫- هل كنت لتتوقّعي إمضاء ليلة مماثلة؟‬

496
00:35:58,680 --> 00:36:00,682
‫أرغب في البقاء على اتصال معك‬

497
00:36:02,934 --> 00:36:06,104
‫افعل ذلك إذاً، سيروق لي هذا‬

498
00:36:10,650 --> 00:36:12,944
‫ربما يمكننا مشاهدة فيلم ذات يوم‬

499
00:37:49,248 --> 00:37:52,126
‫(أودري)، أنا (بايسي)، إن كنت‬
‫موجودة، هلاّ تجيبين على الهاتف رجاءً‬

500
00:37:53,753 --> 00:37:55,129
‫"(أودري)؟"‬

501
00:37:58,674 --> 00:38:00,051
‫أرجوك؟‬

502
00:38:02,970 --> 00:38:04,847
‫"(أودري)، هيا"‬

503
00:38:42,176 --> 00:38:44,220
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

504
00:38:44,345 --> 00:38:49,308
‫- منذ... منذ متى أنت هنا؟‬
‫- منذ بعض الوقت‬

505
00:38:50,643 --> 00:38:52,019
‫كيف كان الفيلم؟‬

506
00:38:52,603 --> 00:38:56,732
‫ممتعاً وملهماً وغير متوقّع تماماً‬

507
00:38:56,858 --> 00:39:00,027
‫- يا لك من محظوظ!‬
‫- كيف تسير الدراسة؟‬

508
00:39:00,778 --> 00:39:02,655
‫ليست جيّدة في الواقع‬
‫بقيت لديّ ساعتان فحسب‬

509
00:39:02,822 --> 00:39:04,574
‫خذي، ربما ستساعدك هذه‬

510
00:39:15,293 --> 00:39:20,172
‫أتمانعين إن جلست هنا لبعض الوقت؟‬
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فيمكنني...‬

511
00:39:20,715 --> 00:39:23,843
‫بالطبع! شكراً‬

512
00:39:24,343 --> 00:39:27,221
‫أنت لطيف جداً‬
‫وأنا بحاجة إليها كثيراً‬

513
00:39:28,973 --> 00:39:31,058
‫صدّقني يا (دوسن)‬

514
00:39:31,851 --> 00:39:35,313
‫وكأنّ العالم بأكمله كان يهاجمني الليلة‬

515
00:39:36,022 --> 00:39:40,151
‫وكأنّه كان يلهيني كلياً‬
‫عمّا أمضيت حياتي بأكملها أستعدّ له‬

516
00:39:40,276 --> 00:39:44,196
‫وكأنّ هذه الليلة كانت‬
‫استعارة للفصل بأكمله‬

517
00:39:44,572 --> 00:39:50,036
‫منعطف كبير نحو اليسار، ليس أنه‬
‫كان سيئاً، لأنه لم يكن كذلك، لكن...‬

518
00:39:50,453 --> 00:39:53,789
‫إن لم أعد نفسي‬
‫إلى المسار الصحيح، فـ...‬

519
00:39:57,209 --> 00:39:58,586
‫(دوسن)؟‬

520
00:40:04,342 --> 00:40:06,636
‫(جوي)، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

521
00:40:08,638 --> 00:40:10,014
‫هل يروق لك حذائي؟‬

522
00:40:12,767 --> 00:40:17,021
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- كنت أتساءل فحسب‬

523
00:40:38,709 --> 00:40:42,709
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

