﻿1
00:00:05,553 --> 00:00:07,012
‫مرحباً (جوي)‬

2
00:00:07,847 --> 00:00:10,349
‫أخبرني رجاء بأنكم تملكون‬
‫فيلم "ذا كروسيبل"‬

3
00:00:10,516 --> 00:00:12,768
‫استأجرته (بيليندا) منذ حوالى ساعة‬

4
00:00:13,269 --> 00:00:14,728
‫لا!‬

5
00:00:16,522 --> 00:00:19,441
‫- أستحق ذلك لأنني تلك الفتاة‬
‫- أية فتاة؟‬

6
00:00:19,567 --> 00:00:22,069
‫الفتاة التي تستأجر الفيلم في الليلة‬
‫التي تسبق موعد تقديم البحث‬

7
00:00:22,194 --> 00:00:25,906
‫لأن اضطراب نقص الانتباه‬
‫قد منعها من قراءة الرواية‬

8
00:00:26,365 --> 00:00:27,867
‫منذ متى أصبحت تلك الفتاة؟‬

9
00:00:27,992 --> 00:00:32,621
‫بين الاعتناء بين (أليكزاندر) الصغير‬
‫وإطلاق العمل في النزل‬

10
00:00:33,122 --> 00:00:36,125
‫لم أحظَ بالوقت للقيام بذاك العمل المزعج‬
‫الذي يُعرف بالفروض المدرسية‬

11
00:00:36,417 --> 00:00:37,918
‫النزل؟ حسبتك تعملين في المرفأ‬

12
00:00:40,880 --> 00:00:45,009
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنها قصة طويلة، (دوسن)‬

13
00:00:46,510 --> 00:00:47,970
‫حسناً‬

14
00:00:50,264 --> 00:00:51,724
‫ما أخبارك؟‬

15
00:00:52,391 --> 00:00:55,436
‫هل ساعدتك (إيف) على إضافة‬
‫جرائم وجنح إضافية إلى سجلك؟‬

16
00:00:56,020 --> 00:00:58,230
‫في الواقع، لقد تركت (إيف) البلدة‬

17
00:01:06,280 --> 00:01:10,743
‫حسناً، شكراً جزيلاً، (دوسن)‬
‫أراك في المدرسة‬

18
00:01:11,285 --> 00:01:12,745
‫حسناً‬

19
00:01:13,495 --> 00:01:16,498
‫- سأكون الطالبة التي رسبت‬
‫- مهلاً، أوَتعلمين شيئاً، (جوي)؟‬

20
00:01:16,624 --> 00:01:18,292
‫ماذا لو قلت لك إنك لست مضطرة‬
‫إلى تقديم البحث؟‬

21
00:01:19,293 --> 00:01:21,253
‫- إنني مصغية‬
‫- حسناً‬

22
00:01:22,588 --> 00:01:24,715
‫بعد أن أعطانا (غرين) الفرض قلت له‬

23
00:01:24,965 --> 00:01:27,468
‫هل تريد الصفحات الخمس‬
‫الاعتيادية المليئة‬

24
00:01:27,801 --> 00:01:29,720
‫بالحواشي والمقاطع‬
‫المسروقة من الموسوعات؟‬

25
00:01:29,845 --> 00:01:31,388
‫والتي تؤرخ محاكمات‬
‫ساحرات (سايلم)، أو...؟‬

26
00:01:31,513 --> 00:01:35,476
‫دعني أتكهن، أقنعته بتصوير فيلم عوضاً عن ذلك؟‬

27
00:01:36,477 --> 00:01:38,938
‫- تصرّف كلاسيكي لـ(دوسن ليري)‬
‫- إليك الجزء الأفضل‬

28
00:01:39,313 --> 00:01:42,816
‫ستعفى (جين) و(بايسي) من تقديم‬
‫البحث إن ساعداني غداً‬

29
00:01:43,943 --> 00:01:46,028
‫أظن أن دعوتي قد ضاعت في البريد‬

30
00:01:46,612 --> 00:01:49,365
‫- لكنت دعوتك، لكنني...‬
‫- انسَ الأمر‬

31
00:01:51,575 --> 00:01:53,035
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

32
00:01:54,286 --> 00:01:58,832
‫بما أننا نقرأ "ذا كروسيبل"‬
‫وندرس محاكمات ساحرات (سايلم)‬

33
00:01:58,958 --> 00:02:00,417
‫خطر لي تصوير وثائقي‬

34
00:02:00,626 --> 00:02:03,545
‫يرتكز على شيء حصل في جوارنا‬
‫في جزيرة الساحرات‬

35
00:02:04,380 --> 00:02:07,091
‫إذاً أنت تسرق فكرة‬
‫"بلير وتش برودجيكت"‬

36
00:02:07,216 --> 00:02:11,887
‫أشعر بالإهانة إنني أصوّر‬
‫فيلماً وثائقياً حقيقياً‬

37
00:02:12,721 --> 00:02:15,766
‫أريد استخدام أسطورة جزيرة الساحرات‬
‫لأخبر قصة أهم‬

38
00:02:16,058 --> 00:02:18,143
‫عن النفاق والاضطهاد الديني‬

39
00:02:18,727 --> 00:02:20,854
‫إذاً هل ستشاركين معنا؟‬

40
00:02:23,732 --> 00:02:29,488
‫إن امتنعت عن تقديم البحث‬
‫فسأرسب في الصف على الأرجح‬

41
00:02:29,697 --> 00:02:33,701
‫وإن رسبت فقد تكون هذه البداية‬
‫لنزول السلم بصورة مأساوية‬

42
00:02:33,951 --> 00:02:36,537
‫يحتّم عليّ خدمة الزبائن‬
‫وتنظيف الدهون في (كايبسايد) إلى الأبد‬

43
00:02:36,662 --> 00:02:40,374
‫إذاً يمكنك الاعتماد عليّ‬

44
00:03:32,508 --> 00:03:34,218
‫- "(هاورد غرين)، المدير"‬
‫- في العام ١٦٩٢‬

45
00:03:34,343 --> 00:03:40,182
‫تمّ نفي ١٣ مراهقة إلى جزيرة صغيرة‬
‫قبالة ساحل (نيو إنغلند)‬

46
00:03:40,307 --> 00:03:42,852
‫لأنه تمّ الاشتباه بممارستهن الشعوذة‬

47
00:03:43,853 --> 00:03:48,274
‫وفي إحدى الليالي بعد مرور عام‬
‫خرج حريق عن السيطرة وقتلهن جميعاً‬

48
00:03:49,358 --> 00:03:52,611
‫إنه أفضل مكان على الإطلاق‬
‫لتبادل القبل أيام الثانوية‬

49
00:03:52,736 --> 00:03:56,657
‫أظنه المكان الذي أقمنا فيه أنا ووالدك‬
‫علاقة حميمة للمرة الأولى‬

50
00:03:56,991 --> 00:03:58,826
‫- يا للهول، أمي!‬
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟‬

51
00:04:00,411 --> 00:04:03,497
{\an5}‫إن فيلم "بلير وتش" لم يؤثر فيّ‬
‫لم أخَف على الإطلاق‬

52
00:04:03,747 --> 00:04:07,918
{\an5}‫أزعجتني تلك الفتاة، كان عليّ التوجه إلى‬
‫متجر الوجبات الخفيفة لإحضار (درامامين)‬

53
00:04:09,211 --> 00:04:10,671
{\an5}‫أنا شعرت بالخوف‬

54
00:04:11,505 --> 00:04:15,092
{\an5}‫لا عجب في هذا، (بوتر)‬
‫فأنت فتاة رقيقة‬

55
00:04:15,551 --> 00:04:17,428
{\an5}‫حقق فيلم "بلير وتش" نجاحاً كبيراً‬

56
00:04:17,553 --> 00:04:20,556
{\an5}‫تمّ سحق (هوليوود) على يد شابين‬
‫يحملان كاميرا، هذا رائع!‬

57
00:04:21,348 --> 00:04:25,269
{\an5}‫بصراحة، أظن أن والدي يصوّر أفلاماً‬
‫أكثر إخافة بواسطة كاميرته المنزلية‬

58
00:04:25,394 --> 00:04:27,938
{\an5}‫أتريدون الشعور بالخوف؟‬
‫شاهدوا فيلم "عيد الميلاد عند آل (ويتر)"‬

59
00:04:28,063 --> 00:04:29,648
{\an5}‫إنه يضمن لكم أن تشعروا بالارتعاب‬

60
00:04:29,773 --> 00:04:33,527
{\an5}‫قبل أن نذهب لرؤية الساحرة‬
‫أود القول إن لا وجود للساحرات‬

61
00:04:33,819 --> 00:04:35,279
‫ها قد بدأنا‬

62
00:04:36,280 --> 00:04:37,823
{\an5}‫أظن أن "ساحرة" هي كلمة طنانة‬

63
00:04:37,948 --> 00:04:42,953
{\an5}‫لوصف فتاة تتبع رغباتها الصحية‬
‫والطبيعية، وتستكشف ميولها‬

64
00:04:43,162 --> 00:04:47,625
{\an5}‫لكن لا يمكن فعل هذا عام ١٩٦٠‬
‫بدون احتجاج أهالي البلدة‬

65
00:04:48,083 --> 00:04:51,170
{\an5}‫فماذا يفعل أولئك المتزمتون العاجزون؟‬
‫عوضاً عن أخذ حبوب (فياغرا)‬

66
00:04:51,712 --> 00:04:56,926
{\an5}‫يعتبرونهن ساحرات ويرسلونهن إلى جزيرة‬
‫بعيدة ليمتن ميتة رهيبة وحدهن‬

67
00:04:57,968 --> 00:05:01,221
{\an5}‫لحسن حظك، (جين)، نعيش في عالم‬
‫يمكنك فيه ملاحقة رغباتك الطبيعية‬

68
00:05:01,597 --> 00:05:04,266
‫- بدون الخوف من الاضطهاد‬
‫- أنت محقة‬

69
00:05:05,059 --> 00:05:07,061
‫لكانوا عاقبوني بالحرق الآن‬

70
00:05:08,145 --> 00:05:10,814
‫حسناً، أظن الوقت حان‬
‫لإجراء بعض المقابلات‬

71
00:05:11,023 --> 00:05:14,652
‫- (جوي)، هل تودين مساعدتي؟‬
‫- بالطبع‬

72
00:05:14,777 --> 00:05:16,654
‫حسناً، أجريا أنتما بعض المقابلات‬

73
00:05:17,237 --> 00:05:18,697
‫"لك هذا أيها المخرج"‬

74
00:05:19,698 --> 00:05:21,158
‫استمتعا بوقتكما أيها الصغيران‬

75
00:05:21,951 --> 00:05:23,786
‫ألا تسعدك رؤية هذا؟‬

76
00:05:23,994 --> 00:05:27,748
‫مثل (كيفين) و(ويني) في "واندر ييرز"‬
‫وهما يخطوان الخطوات الأولى بتردد‬

77
00:05:29,208 --> 00:05:32,920
‫في الواقع، يسعدني هذا لأننا تحلينا‬
‫أنا وأنت بالحكمة لئلا نرتبط‬

78
00:05:33,587 --> 00:05:37,132
‫- أوافقك الرأي يا صديقتي المسيحية‬
‫- لمَ هذا برأيك؟‬

79
00:05:37,675 --> 00:05:39,760
‫إن ألقيت نظرة على البحث السريري‬

80
00:05:39,885 --> 00:05:42,763
‫ستجدين أن المساعد المتحاذق‬
‫لا يحصل أبداً على الفتاة‬

81
00:05:44,306 --> 00:05:46,058
‫السبب الحقيقي لعدم ارتباطنا أنا وأنت‬

82
00:05:46,183 --> 00:05:50,104
‫هو أننا لا نحتاج إلى شيء من أحدنا الآخر‬

83
00:05:50,813 --> 00:05:53,482
‫اعذرني، تركت خاتم فك الرموز‬
‫في علبة حبوب الإفطار‬

84
00:05:53,649 --> 00:05:57,444
‫بصفتك الفتاة التي تسببب‬
‫تصرفاتها السيئة بعزلها عن الآخرين‬

85
00:05:57,778 --> 00:06:01,448
‫احتجت إلى عطف صبي البلدة النزيه‬
‫والطيب لتثبتي وجودك‬

86
00:06:01,615 --> 00:06:04,034
‫- في أوقات ضعفك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

87
00:06:04,201 --> 00:06:07,621
‫وأنا بصفتي الفرد السيىء السمعة‬
‫من عائلة (ويتر)‬

88
00:06:08,747 --> 00:06:13,335
‫أظنني احتجت إلى حب امرأة‬
‫يشعرني اندفاعها وتفانيها بالخزي‬

89
00:06:13,460 --> 00:06:16,213
‫بحيث يرغمني ذلك على إبراز...‬

90
00:06:16,505 --> 00:06:18,215
‫دعينا نسمّيه‬
‫"الرجل الناجح الذي بداخلي"‬

91
00:06:19,842 --> 00:06:21,969
‫لكن أنا وأنت مختلفان‬
‫نحن على مستوى متساوٍ‬

92
00:06:23,178 --> 00:06:25,514
‫يا للهول! كنت أظن أن (دوسن)‬
‫بارع في التحليل‬

93
00:06:27,266 --> 00:06:29,226
‫- أيها المدير (غرين)، ألديك دقيقة؟‬
‫- هذا ليس الوقت المناسب‬

94
00:06:29,351 --> 00:06:32,771
‫أريد فقط إعلامك بأنني أنظر‬
‫إلى تعييني مسؤولة عن اللجنة التأديبية‬

95
00:06:33,230 --> 00:06:36,275
‫بمنتهى الجدية وأنا مصممة‬
‫على عدم فقدان ثقتك‬

96
00:06:36,483 --> 00:06:38,277
‫هذا تصرف جادّ والآن اعذريني...‬

97
00:06:38,402 --> 00:06:42,948
‫أريد إعلامك بأن الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت مليئة بالاضطرابات‬

98
00:06:43,073 --> 00:06:45,701
‫لكن يسرني إخبارك بأنني حددت أولوياتي‬

99
00:06:45,951 --> 00:06:49,913
‫- يفرحني سماع هذا، أكلمك لاحقاً‬
‫- مهلاً، أود عرض بعض الأفكار عليك‬

100
00:06:51,498 --> 00:06:52,958
‫- هيا بنا‬
‫- ممتاز‬

101
00:06:53,208 --> 00:06:55,711
‫قرأت قوانين السلوك‬
‫التي سنّتها لجنة التعليم‬

102
00:06:55,836 --> 00:06:57,713
‫أعجز عن إخبارك‬
‫كم افتقدت هذا، (جوي)‬

103
00:07:00,674 --> 00:07:02,134
‫أنا أيضاً‬

104
00:07:02,676 --> 00:07:06,055
‫- أشعر بأنني محظوظ‬
‫- وأنا أيضاً‬

105
00:07:06,305 --> 00:07:11,226
‫أشعر بأنني تمكنت من استعادة‬
‫شعور فقدته في مرحلة ما‬

106
00:07:13,145 --> 00:07:16,607
‫- أعرف ما تعنيه، الأمر أشبه...‬
‫- أعلم بأنه مجرد مشروع مدرسي‬

107
00:07:16,815 --> 00:07:20,277
‫لكن صناعة الأفلام من جديد‬
‫تمنحني شعوراً رائعاً‬

108
00:07:24,281 --> 00:07:26,658
‫حسبتك تتكلم عنا، يا لسخافتي!‬

109
00:07:28,243 --> 00:07:31,580
‫هذا أيضاً بالطبع، فأنا...‬

110
00:07:32,289 --> 00:07:38,420
‫أفتقد إلى الاندفاع الذي كنا نتمتع به‬
‫لصناعة الأفلام قبل توتر علاقتنا‬

111
00:07:38,712 --> 00:07:42,966
‫لكن يسعدني كثيراً‬
‫أننا صديقان من جديد‬

112
00:07:49,389 --> 00:07:51,850
‫صديقان، صحيح‬

113
00:07:52,601 --> 00:07:56,855
‫منذ ٣٠٠ عام تمّ نفي رخيصات‬
‫يمارسن الشعوذة إلى تلك الجزيرة‬

114
00:07:57,564 --> 00:08:02,903
‫ما حصل هناك دليل على عدم‬
‫مسامحة الرب لمن يمارس الشعوذة‬

115
00:08:03,028 --> 00:08:06,698
‫أثناء المرحلة الثانوية اختفى صبي هناك‬
‫كان من متعاطي المخدرات‬

116
00:08:07,157 --> 00:08:10,244
‫إنه من الفتيان الذين تصدح أغاني‬
‫(ليد زيبلن) في رؤوسهم دائماً‬

117
00:08:10,369 --> 00:08:15,165
‫لذا قال الجميع إنه ثمل‬
‫على الأرجح وغرق، لا أعلم‬

118
00:08:16,416 --> 00:08:18,335
‫يقول البعض إن الساحرات قبضن عليه‬

119
00:08:18,544 --> 00:08:21,922
‫اختفى أولاد هناك بصورة غامضة‬
‫على مرّ السنين‬

120
00:08:22,047 --> 00:08:24,424
‫ويقولون إن هذا من عمل الساحرات‬

121
00:08:24,842 --> 00:08:27,636
‫لكنني أظن أن لوكالة الاستخبارات‬
‫المركزية ووكالة الأمن القومي دخل بذلك‬

122
00:08:28,137 --> 00:08:33,183
‫من شيم حكومتنا اختلاق قصة غامضة‬
‫للتستر عن أعمالها السيئة‬

123
00:08:33,392 --> 00:08:35,310
‫- ألم يحضر أحدكم وجبات خفيفة؟‬
‫- كلا‬

124
00:08:35,477 --> 00:08:37,604
‫بحقكم! أين تكمن روعة الرحلة‬
‫الميدانية بدون الوجبات الخفيفة؟‬

125
00:08:37,938 --> 00:08:42,985
‫لم يحضر أحد الـ(دوريتوز) الـ(هوهوز)؟‬
‫أفعل المستحيل للحصول على الصودا الآن‬

126
00:08:43,610 --> 00:08:47,990
‫- أنتم مجموعة (دوسن ليري)، صحيح؟‬
‫- هذا نحن‬

127
00:08:48,824 --> 00:08:50,492
‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬
‫أنا أصوّر فيلماً‬

128
00:08:50,701 --> 00:08:55,164
‫سأفعل هذا إن رددت لي الجميل، اتفقنا؟‬

129
00:08:56,874 --> 00:09:00,544
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

130
00:09:02,254 --> 00:09:05,215
‫أنا أصوّر فيلماً وثائقياً عن جزيرة‬
‫الساحرات، ما موضوع فيلمك أنت؟‬

131
00:09:05,340 --> 00:09:08,886
‫وثائقياً عن جميع من يعدّ فيلماً وثائقياً‬
‫عن جزيرة الساحرات‬

132
00:09:09,636 --> 00:09:13,223
‫منذ صدور فيلم "بلير وتش"‬
‫زار المكان كل أحمق يحمل كاميرا‬

133
00:09:14,266 --> 00:09:16,935
‫لذا إن حالفني الحظ‬
‫فسيدخلني هذا الفيلم مهرجان الأفلام‬

134
00:09:18,103 --> 00:09:20,314
‫أجل، ماذا يمكنك إخباري‬
‫عن جزيرة الساحرات؟‬

135
00:09:21,148 --> 00:09:25,485
‫أعلم بأنكم أنتم المراهقين تظنونها‬
‫تسلية مليئة بالخوف والروعة‬

136
00:09:25,694 --> 00:09:30,240
‫لكن لا تسترسلوا في المغامرة‬
‫وتبقون هنا بعد حلول الظلام‬

137
00:09:30,574 --> 00:09:34,995
‫- نحن لا نخاف بسهول‬
‫- أتنعتينني بالكاذب؟ أهذا ما تقولينه؟‬

138
00:09:35,787 --> 00:09:40,083
‫ماتت فتيات هناك، ألا تظنينهن‬
‫غاضبات مما حدث منذ سنوات؟‬

139
00:09:40,250 --> 00:09:45,130
‫أتستبعدين أنهن يصببن غضبهن على بعض‬
‫المراهقين عندما يكون القمر بدراً؟‬

140
00:09:46,006 --> 00:09:49,301
‫لا يمكن لأولئك الفتيات السيطرة‬
‫على رغباتهن الغريزية أحياناً‬

141
00:09:49,426 --> 00:09:51,011
‫حسناً، ليركب الجميع، هيا بنا‬

142
00:10:26,195 --> 00:10:28,822
‫"أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬
‫والآن ارحلوا قبل فوات الأوان"‬

143
00:10:30,199 --> 00:10:32,034
‫مرحباً، أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬

144
00:10:32,159 --> 00:10:34,787
‫أنا (وندي دالريمبل)‬
‫من مجتمع (كايبسايد) التاريخي‬

145
00:10:35,037 --> 00:10:38,707
‫أنا هنا للإجابة عن أية أسئلة‬
‫تتعلق بجزيرة الساحرات‬

146
00:10:39,041 --> 00:10:43,212
‫والتي يخجلني القول إنها تمثّل‬
‫فترة مظلمة من تاريخ أمتنا‬

147
00:10:43,337 --> 00:10:44,797
‫يا للهول!‬

148
00:10:44,922 --> 00:10:47,132
‫أيصدف أن لديكم متجراً‬
‫للوجبات الخفيفة هنا؟‬

149
00:10:47,257 --> 00:10:51,762
‫أنا أتضور جوعاً، وقررت (كاميرون) إلغاء‬
‫رحلتنا إلى السوبرماركت قبل المجيء‬

150
00:10:51,887 --> 00:10:56,392
‫ثمة مرطبات في متجر الهدايا‬
‫وتذكارات رائعة متعلقة بالسحر‬

151
00:10:56,850 --> 00:10:59,603
‫أحب التذكارات، هيا بنا‬

152
00:11:02,606 --> 00:11:06,276
‫- هل تصوّر فيلماً؟‬
‫- إنه يسرق فكرة "بلير وتش"‬

153
00:11:06,402 --> 00:11:09,655
‫لقد شاهدته، رافقاني‬
‫سأصطحبكما إلى المقابر‬

154
00:11:09,822 --> 00:11:13,575
‫يحب صانعو الأفلام زيارتها‬
‫فهي تتحلى بطابع مخيف‬

155
00:11:15,160 --> 00:11:18,455
‫(جوي)، أنت تدركين أن فيلم‬
‫"بلير وتش" كان مزيفاً، صحيح؟‬

156
00:11:19,581 --> 00:11:21,458
‫في حين أن فيلمي الوثائقي حقيقي‬

157
00:11:28,632 --> 00:11:30,092
‫"متجر الهدايا، المقابر"‬

158
00:11:35,180 --> 00:11:36,682
‫"تعويذات ووصفات"‬

159
00:11:37,725 --> 00:11:41,395
‫(بايسي)، أصغ إلى هذا‬
‫هل تملّكك إعجاب شديد به؟‬

160
00:11:41,520 --> 00:11:44,273
‫هل تحدّقين إليه لساعات‬
‫بدون أن يرمقك بنظرة؟‬

161
00:11:44,398 --> 00:11:47,735
‫هل تتصلين به ثم تقفلين الخط؟‬
‫هل تفتشين في سلة مهملاته؟‬

162
00:11:47,860 --> 00:11:51,530
‫هل خطرت لك فكرة تشويه حبيبته؟‬
‫كفّي عن مطاردته، آنستي‬

163
00:11:51,822 --> 00:11:57,119
‫ستحوّل هذه التعويذة الرائعة‬
‫موضع إعجابك إلى عاشق ولهان‬

164
00:11:57,953 --> 00:12:00,497
‫- تابعي الحلم، (ليندلي)‬
‫- ألا تظن أنها ستجدي نفعاً؟‬

165
00:12:00,622 --> 00:12:02,207
‫لا أريد التحدث بسلبية...‬

166
00:12:02,750 --> 00:12:05,753
‫لا، في الواقع، لأكون سلبياً‬
‫إن إيماني بقوة التعاويذ‬

167
00:12:05,878 --> 00:12:08,630
‫يضاهي إيماني بوجود‬
‫"قرود البحر"‬

168
00:12:09,923 --> 00:12:11,383
‫سأجرّبها‬

169
00:12:12,050 --> 00:12:13,761
‫- حقاً؟ على من؟‬
‫- عليك‬

170
00:12:13,927 --> 00:12:15,512
‫- أنا؟‬
‫- ومن أفضل منك؟‬

171
00:12:15,637 --> 00:12:17,931
‫- لست منجذباً إلي أبداً‬
‫- على الإطلاق‬

172
00:12:18,891 --> 00:12:20,350
‫كلام لاذع‬

173
00:12:20,559 --> 00:12:24,229
‫لا، لم أقصد هذا‬
‫أنت فتاة جذابة جداً‬

174
00:12:24,396 --> 00:12:27,733
‫وأنا متيّم جداً بك‬
‫لكنك لست نوعي المفضل‬

175
00:12:27,900 --> 00:12:32,946
‫- ينطبق هذا الأمر عليك أيضاً‬
‫- أنا وسيم ومراعٍ لمشاعر الآخرين‬

176
00:12:33,071 --> 00:12:36,867
‫أنت وسيم بالتأكيد في نظر‬
‫بعض الفتيات، لكن ليس في نظري‬

177
00:12:37,242 --> 00:12:41,538
‫أنا أفضل من (تاي) المتزمت المسيحي‬
‫و(كريس وولف) الذي يطارد الفتيات‬

178
00:12:41,830 --> 00:12:45,209
‫هذا كلام صادر عن شاب انتهت‬
‫علاقتاه الأخيرتان بمغادرة الفتاة البلدة‬

179
00:12:45,417 --> 00:12:48,796
‫لتتجنب المقاضاة أو بإمضاء الصيف‬
‫في مخيم للمجانين‬

180
00:12:50,297 --> 00:12:51,757
‫كلام لاذع‬

181
00:12:57,596 --> 00:12:59,765
‫- ثمة ١٢ فقط‬
‫- ماذا؟‬

182
00:12:59,890 --> 00:13:01,475
‫كان عدد الساحرات ١٣، (دوسن)‬

183
00:13:01,725 --> 00:13:04,394
‫تمّ إرسال ١٣ فتاة إلى هنا‬
‫لكن ثمة ١٢ قبراً فقط‬

184
00:13:05,437 --> 00:13:08,440
‫فتاة ذكية، لا أحد يلاحظ ذلك‬

185
00:13:08,899 --> 00:13:11,819
‫- كان اسمها (ماري والداك)‬
‫- ماذا حلّ بها؟‬

186
00:13:12,152 --> 00:13:13,612
‫لم يُعثر على جثتها‬

187
00:13:14,822 --> 00:13:18,033
‫لا أحد يعرف ما حصل‬
‫لكن ثمة مدرستان فكريتان‬

188
00:13:19,034 --> 00:13:23,247
‫من يحب قصص الأطياف يؤمن بأنها‬
‫ساحرة وتطوف في الجزيرة حتى اليوم‬

189
00:13:23,372 --> 00:13:26,542
‫لكن الرومنسيين‬

190
00:13:27,251 --> 00:13:31,338
‫يؤمنون بأن حبيبها‬
‫جاء وأبعدها عن هذا المكان الرهيب‬

191
00:13:32,840 --> 00:13:34,883
‫- حبيبها؟‬
‫- أجل‬

192
00:13:35,968 --> 00:13:37,427
‫سأخبرك القصة باختصار‬

193
00:13:38,095 --> 00:13:41,056
‫كانت (ماري) يتيمة‬
‫وقد آوتها عائلة (بينيت)‬

194
00:13:41,515 --> 00:13:43,267
‫وربّتها مع ابنها الفعلي (ويليام)‬

195
00:13:44,309 --> 00:13:49,857
‫اتفق (ويليام) مع (ماري) جيداً‬
‫وحتى إنه أغرم أحدهما بالآخر مع الوقت‬

196
00:13:52,943 --> 00:13:56,029
‫وفي إحدى الليالي، تمّ إيجاد‬
‫(ماري) في السرير مع (ويليام)‬

197
00:13:57,322 --> 00:13:59,741
‫إن عائلة (بينيت) التي تخاف الرب‬
‫لم تتقبّل الأمر‬

198
00:14:00,200 --> 00:14:04,997
‫وفي لحظة لم تعد (ماري) ابنتهما‬
‫وتحوّلت إلى ساحرة‬

199
00:14:07,541 --> 00:14:09,001
‫هذا رهيب!‬

200
00:14:09,251 --> 00:14:11,753
‫أتتخيلين ما اضطررت هذه‬
‫الفتاة المسكينة إلى تحمّله؟‬

201
00:14:12,129 --> 00:14:16,174
‫إنها شابة في سنك تمت محاكمتها‬
‫ونفيها إلى جزيرة بعيدة‬

202
00:14:16,300 --> 00:14:19,261
‫بسبب جرائم لم تكن تعرف معناها حتى ترتكبها‬

203
00:14:21,013 --> 00:14:23,098
‫تمّ فصلها عن حب حياتها‬

204
00:14:25,392 --> 00:14:28,395
‫أظن أن هذا ما يجعل هذه الجزيرة‬
‫مليئة بالعواطف الجياشة‬

205
00:14:30,480 --> 00:14:34,401
‫لأنك إن أحببت أحدهم‬
‫وعجزت عن البقاء معه‬

206
00:14:36,320 --> 00:14:37,779
‫فيمكنك الشعور‬

207
00:14:39,197 --> 00:14:43,744
‫بالحزن والاشتياق‬
‫والشك في الأجواء‬

208
00:14:46,121 --> 00:14:49,374
‫- هل تسجّل هذا، (دوسن)؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

209
00:14:50,667 --> 00:14:54,296
‫توأما روح افترقا بسبب ظروف‬
‫خارجة عن إرادتهما‬

210
00:14:54,421 --> 00:14:56,173
‫وتحتّم عليهما أن يتساءلا إلى الأبد‬
‫ما الذي كان ليحدث‬

211
00:15:01,094 --> 00:15:02,554
‫هذا هو فيلمك‬

212
00:15:05,265 --> 00:15:09,603
‫- أين شب الحريق؟‬
‫- في الكنيسة عبر الغابة‬

213
00:15:10,562 --> 00:15:15,651
‫- خذينا إلى هناك، أود تصوير المكان‬
‫- لا، لأنني لا أدخل الغابة أبداً‬

214
00:15:17,027 --> 00:15:21,323
‫وإن كنتما ذكيين فلن تدخلاها أيضاً‬

215
00:15:23,867 --> 00:15:26,370
‫لكن إن قررتما الذهاب‬
‫فلدينا خرائط في متجر الهدايا‬

216
00:15:27,371 --> 00:15:31,667
‫"أخفتي الأنوار، ضعي قدميك على الأرض‬
‫ورددي هذه الكلمات لتجعليه ملكك"‬

217
00:15:50,852 --> 00:15:52,312
‫دورك‬

218
00:15:53,188 --> 00:15:58,860
‫أستمحيك عذراً؟ بدا لي أنك‬
‫تطلبين مني شرب هذه القذارة‬

219
00:15:59,069 --> 00:16:04,992
‫مكتوب هنا أنه عليّ أنا وموضع إعجابي‬
‫شرب الجرعة لتنجح التعويذة‬

220
00:16:05,117 --> 00:16:06,576
‫لا، لا‬

221
00:16:08,245 --> 00:16:13,583
‫أنا أرجوك بشدة‬
‫لا داعي لتبتلع الأغصان، أقسم‬

222
00:16:17,045 --> 00:16:23,343
‫حسناً، لكنني سأنتقم منك بشدة، (ليندلي)‬

223
00:16:27,556 --> 00:16:31,143
‫- كيف تشعر؟‬
‫- لست بأفضل حال‬

224
00:16:32,102 --> 00:16:33,562
‫ما الذي يجري هنا؟‬

225
00:16:33,854 --> 00:16:36,481
‫مجرد مراهقين مجنونين‬
‫يمارسن السحر الأسود‬

226
00:16:36,648 --> 00:16:40,193
‫- أجل‬
‫- يجب ألا تعبثا بأشياء لا تفهمانها‬

227
00:16:46,408 --> 00:16:49,327
‫تفضلي، هذه الخريطة سترشدكم‬
‫إلى طريق الغابة وصولاً إلى الكنيسة‬

228
00:16:49,453 --> 00:16:53,582
‫ولا تضيعوا لأن الطريق‬
‫مظلمة جداً وشديدة الخطورة‬

229
00:16:53,957 --> 00:16:58,795
‫وثمة احتمال كبير بألا يعرف أحد‬
‫عنكم شيئاً بعد الآن‬

230
00:16:59,713 --> 00:17:01,173
‫مفهوم؟‬

231
00:17:04,843 --> 00:17:08,263
‫خذوا (ماري والداك) على سبيل المثال‬
‫أكانت ساحرة؟ لا أظن ذلك‬

232
00:17:08,513 --> 00:17:10,766
‫يبدو لي أنها كانت‬
‫مغرمة بشدة ليس إلا‬

233
00:17:11,933 --> 00:17:15,437
‫- إنها قصة تفطر القلوب‬
‫- أنا أخالفك الرأي‬

234
00:17:15,604 --> 00:17:17,064
‫لماذا؟‬

235
00:17:18,023 --> 00:17:21,735
‫إنها تظهر بوضوح أنه يمكن الحب‬
‫أن يتغلب على أسوأ الظروف‬

236
00:17:22,110 --> 00:17:25,113
‫- وانظر إلى ما حلّ بها‬
‫- لا أحد يعرف ما حلّ بها‬

237
00:17:25,280 --> 00:17:29,493
‫أظن أن من المنطقي الافتراض أن (ماري)‬
‫قد ماتت ميتة حزينة ووحيدة‬

238
00:17:29,659 --> 00:17:32,621
‫- وقد انفصلت عن حبيبها الوحيد‬
‫- لا أؤمن بهذا‬

239
00:17:32,746 --> 00:17:35,957
‫إن كان شخصان مغرمين فعلاً‬
‫فسيجدان طريقة ليكونا معاً‬

240
00:17:36,166 --> 00:17:41,171
‫كانا يافعين وافترقا لوقت طويل‬
‫ربما نسيها أو قابل أخرى‬

241
00:17:41,671 --> 00:17:45,842
‫إن قابل أخرى ونسيها فمن الواضح‬
‫أنهما لا ينتميان إلى بعضهما‬

242
00:17:47,219 --> 00:17:50,055
‫- أيمكنك أن تكون أكثر سذاجة؟‬
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تشاؤماً؟‬

243
00:17:50,180 --> 00:17:53,391
‫أيمكنكما أن تكونا أكثر إزعاجاً؟‬
‫اهدآ، لقد وصلنا‬

244
00:17:55,644 --> 00:17:58,146
‫أتظنون أن لديهم مرحاضاً للرجال‬
‫في الداخل؟‬

245
00:17:58,271 --> 00:18:00,232
‫لأنني أظن أنني أكثرت‬
‫من مشروب الساحرات السحري‬

246
00:18:02,150 --> 00:18:03,610
‫سأعود على الفور‬

247
00:18:08,990 --> 00:18:12,828
‫قميص غير محتشم وحذاء مفتوح؟‬
‫ليس وأنا المسؤولة هنا‬

248
00:18:18,500 --> 00:18:22,587
‫عرض غير لائق لجسد المرأة‬
‫القانون رقم ٩٧،١‬

249
00:18:22,963 --> 00:18:24,673
‫هذا مهين وكريه‬

250
00:18:28,885 --> 00:18:33,515
‫المعذرة، إن كنت لا تعلم‬
‫فإن (ألفيس) قد رحل بالتأكيد‬

251
00:18:34,099 --> 00:18:37,561
‫وفي غيابه لن يتخطى طول السلتين‬
‫مستوى شحمة الأذن‬

252
00:18:38,145 --> 00:18:41,439
‫قوانين السلوك، عزيزي‬
‫اقرأها، تعلّمها وعِش بموجبها‬

253
00:19:09,885 --> 00:19:13,513
‫اسمعا، بنى أهالي البلدة الكنيسة لمساعدة‬
‫الفتيات على الاهتداء إلى الرب‬

254
00:19:15,557 --> 00:19:18,393
‫كانوا يرسلون كاهناً كل يوم أحد‬
‫لكن الفتيات سخرن منه كثيراً‬

255
00:19:18,560 --> 00:19:20,604
‫بحيث استسلم في النهاية‬
‫وتوقف عن المجيء‬

256
00:19:21,104 --> 00:19:22,564
‫يمكنني التسكع مع أولئك الفتيات‬

257
00:19:26,151 --> 00:19:28,445
‫أتساءل إن كان (بايسي)‬
‫قد بدأ يحبني‬

258
00:19:32,157 --> 00:19:35,410
‫- لقد تعرّضن للقتل‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

259
00:19:35,702 --> 00:19:41,333
‫مكتوب هنا أن مجموعة من رجال البلدة‬
‫قد اعتبرت الجزيرة ماخوراً‬

260
00:19:41,666 --> 00:19:45,212
‫وعندما انتشر الخبر، اجتمع المتزمتون‬
‫وأجمعوا على أن الكيل قد طفح‬

261
00:19:45,337 --> 00:19:50,842
‫ثم جاءت مجموعة غاضبة، حاصرت‬
‫الفتيات في الكنيسة وأضرمت فيها النار‬

262
00:19:51,092 --> 00:19:52,552
‫لا بد من أن (ويليام)‬
‫قد هرب حينئذٍ مع (ماري)‬

263
00:19:52,928 --> 00:19:56,181
‫تمهل، (روميو)، لمَ بدأت فجأة‬
‫تستنبط المعاني الضمنية؟‬

264
00:19:56,306 --> 00:19:58,475
‫ما أدراك بأن (ويليام)‬
‫لم يحمل المشعل؟‬

265
00:19:59,559 --> 00:20:01,645
‫لا أعلم، ربما لأنه أحبها؟‬

266
00:20:01,770 --> 00:20:03,813
‫ما أدراك بأنه كان شاباً متعقلاً، (دوسن)؟‬

267
00:20:05,023 --> 00:20:09,402
‫إن اعتبر أهالي البلدة أن حبيبتك‬
‫ساحرة، فربما من الأسهل مجاراتهم‬

268
00:20:09,653 --> 00:20:11,488
‫ليست هذه هي القصة‬
‫التي يهمني سردها‬

269
00:20:11,613 --> 00:20:14,866
‫إن صانع الأفلام الوثائقية البارع‬
‫ينظر إلى القصة من الزوايا كلها‬

270
00:20:15,158 --> 00:20:19,162
‫وليس من منظوره المزعج للعالم‬

271
00:20:20,997 --> 00:20:22,582
‫هل رأيتما (بايسي)؟‬

272
00:20:24,709 --> 00:20:28,672
‫- ليس منذ ذهابه للتبوّل‬
‫- علينا العودة، بدأ الظلام يحلّ‬

273
00:20:28,838 --> 00:20:32,300
‫سأذهب لإيجاده، وأنتما اذهبا إلى صاحب‬
‫القارب واحرصا على عدم مغادرته بدوننا‬

274
00:20:32,467 --> 00:20:33,927
‫سنلتقي بكما عند الرصيف البحري‬

275
00:20:41,893 --> 00:20:45,605
‫(جوي)، لمَ يزعجك تفاؤلي إلى هذا الحد؟‬

276
00:20:47,148 --> 00:20:49,526
‫- ليس هذا ما يزعجني، (دوسن)‬
‫- إذاً ما هو؟‬

277
00:20:52,529 --> 00:20:53,989
‫ماذا يجري بيننا؟‬

278
00:20:54,364 --> 00:20:58,743
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب‬
‫للتحدث عن علاقتنا‬

279
00:20:59,703 --> 00:21:02,080
‫صحيح، علينا الوقوف مكتوفي الأيدي‬
‫بينما ينهار كل شيء من حولنا‬

280
00:21:02,330 --> 00:21:04,249
‫سنعالج الأمر لاحقاً‬
‫عندما يصبح الوقت ملائماً أكثر‬

281
00:21:04,374 --> 00:21:06,376
‫نحن صديقان، لمَ لا نكتفي بهذا؟‬

282
00:21:08,378 --> 00:21:09,838
‫- صديقان‬
‫- أجل‬

283
00:21:09,963 --> 00:21:13,591
‫عندما تسلبيننا كل شيء آخر‬
‫فهذا ما نحن عليه، صديقان‬

284
00:21:15,135 --> 00:21:19,597
‫(دوسن)، لا يمكنك أن تقرر‬
‫ببساطة إنشاء صداقة‬

285
00:21:21,016 --> 00:21:24,269
‫لقد استسلمت، للمرة الأولى‬
‫أنا أجهل عما تتحدثين‬

286
00:21:24,978 --> 00:21:27,397
‫- بالطبع تجهل ذلك‬
‫- إذاً وضّحي ما تقولينه‬

287
00:21:27,564 --> 00:21:31,276
‫(دوسن)، ما الذي تعرفه‬
‫عن حياتي هذه الأيام؟‬

288
00:21:31,484 --> 00:21:35,030
‫فكّر في الأمر‬
‫أتعرف كيف فقدت عملي؟‬

289
00:21:35,196 --> 00:21:39,659
‫كيف أبليت في امتحان الجدارة؟‬
‫كيف تكسب الأختان (بوتر) لقمة عيشهما؟‬

290
00:21:41,244 --> 00:21:45,707
‫- وأجهل ماذا يجري في حياتك أيضاً‬
‫- أعتذر لأنني كنت بعيداً‬

291
00:21:46,875 --> 00:21:48,335
‫لكنني ظننت أن هذا ما نحتاج إليه‬

292
00:21:49,878 --> 00:21:51,338
‫أتعلم؟‬

293
00:21:52,380 --> 00:21:58,303
‫كان هذا العام أشبه‬
‫بكابوس مليء بالمشاعر المتضاربة‬

294
00:21:58,678 --> 00:22:02,515
‫ومهما ساءت الأمور، كان شيء واحد‬
‫يساعدني على الاستمرار‬

295
00:22:03,725 --> 00:22:09,356
‫وهذا الشيء هو ما يجمعنا‬
‫رابطنا، أو أياً كان ما تسميه‬

296
00:22:10,732 --> 00:22:14,944
‫أشعرني ذلك بأنني لست وحيدة‬
‫وبأنني جزء من شيء مميز‬

297
00:22:16,112 --> 00:22:21,493
‫لذا أنا لا أتذمّر بشأن كوننا صديقين أم لا‬

298
00:22:22,494 --> 00:22:28,875
‫لكن للمرة الأولى في حياتي‬
‫لا أشعر بهذا الرابط، (دوسن)‬

299
00:22:32,629 --> 00:22:34,089
‫وهذا يخيفني‬

300
00:22:41,930 --> 00:22:43,390
‫مهلاً!‬

301
00:22:45,141 --> 00:22:48,061
‫ها أنتما! ممتاز، اركبا، هيا بنا‬

302
00:22:48,395 --> 00:22:50,438
‫لا، لا يمكننا الرحيل بعد‬
‫لقد انفصلنا عن صديقينا‬

303
00:22:50,855 --> 00:22:55,276
‫يا للحماقة! ألم أحذّركم‬
‫من التواجد هنا بعد حلول الظلام؟‬

304
00:22:55,652 --> 00:22:57,862
‫- فعلت ذلك بالتأكيد‬
‫- سيأتيان في أية لحظة‬

305
00:22:57,987 --> 00:23:02,325
‫لا، مستحيل، لن أبقى‬
‫تحدث أمور غريبة هنا في الليل‬

306
00:23:03,243 --> 00:23:09,541
‫يمكنكما مرافقتي الآن أو أعود‬
‫صباحاً لأرى من لا يزال حياً‬

307
00:23:11,835 --> 00:23:17,632
‫- لن نرحل بدون صديقينا‬
‫- لا بأس، لقد حذّرتكما‬

308
00:23:18,925 --> 00:23:20,718
‫أياً كان ما تفعلانه‬
‫لا تدخلا الغابة!‬

309
00:23:38,510 --> 00:23:42,056
‫- هل بدأت تشعر بشيء؟‬
‫- أشعر بماذا تحديداً؟‬

310
00:23:42,890 --> 00:23:44,350
‫بالتعويذة‬

311
00:23:46,185 --> 00:23:51,523
‫أجل، بدأت أشعر بشيء فعلاً‬
‫بدأت أشعر بالضياع‬

312
00:23:51,815 --> 00:23:54,151
‫- هذا ما أشعر به، الضياع‬
‫- أجل، أعلم‬

313
00:23:56,820 --> 00:24:01,200
‫عليّ الإقرار بأن فكرة تناول‬
‫وجبة صحية ودينية مع الجدة‬

314
00:24:01,408 --> 00:24:04,828
‫لا تبدو سيئة جداً، وقد أفكر‬
‫حتى في تلاوة صلاة الشكر‬

315
00:24:05,079 --> 00:24:08,791
‫لكن عوضاً عن ذلك، أسير‬
‫في غابة مسكونة مع أمثالك‬

316
00:24:11,710 --> 00:24:16,090
‫لمَ أنا دائماً الشاب السيىء؟‬
‫هل أستحق هذا؟ لا أظن ذلك‬

317
00:24:16,673 --> 00:24:20,219
‫ما الصفة التي أملكها بحيث تجعل‬
‫الآخرين ينتقدونني بقساوة؟‬

318
00:24:21,553 --> 00:24:27,101
‫(آندي) مثلاً رحلت خلال الصيف‬
‫وأقامت علاقة مع مريض نفسي‬

319
00:24:27,976 --> 00:24:32,815
‫فهجرتها لأن سلوكها لا يليق‬
‫بحبيبة، وأظن أن تصرّفي مبرر‬

320
00:24:32,940 --> 00:24:38,737
‫لكنها قَلَبت الأدوار‬
‫وجعلتني أبدو كالحقير، كيف حصل هذا؟‬

321
00:24:39,405 --> 00:24:45,035
‫أتظن أنك الحقير؟ انتظر حتى يعجب‬
‫بك طالب في سنته الأولى‬

322
00:24:45,369 --> 00:24:50,124
‫ثم وبدون قصد تتعمّد فطر قلبه‬
‫الرقيق المغرم‬

323
00:24:50,249 --> 00:24:52,126
‫وبالتالي، تشوّه إلى الأبد‬
‫حياته العاطفية الناشئة‬

324
00:24:54,086 --> 00:24:56,713
‫من عادة الحب أن يفسد كل شيء‬

325
00:24:57,589 --> 00:24:59,049
‫هذا صحيح‬

326
00:25:00,092 --> 00:25:01,802
‫لكن العلاقات الحميمة جميلة‬

327
00:25:03,720 --> 00:25:05,347
‫- أجل، إنها كذلك‬
‫- أجل‬

328
00:25:06,014 --> 00:25:10,352
‫العلاقات الحميمة جيدة، الحب سيىء‬
‫عندما يدخل المعادلة يفسد الأمر برمته‬

329
00:25:10,894 --> 00:25:15,065
‫- هذا صحيح‬
‫- بدأت أظن أن العلاقات العابرة هي أفضل خيار‬

330
00:25:16,150 --> 00:25:18,819
‫- العلاقات ليست عابرة أبداً، (بايسي)‬
‫- ربما‬

331
00:25:19,319 --> 00:25:22,489
‫لكن ماذا لو اتفق الطرفان‬
‫على الشروط مسبقاً؟‬

332
00:25:23,240 --> 00:25:25,451
‫- مثل اتفاق ما قبل الزواج؟‬
‫- أجل، بالضبط‬

333
00:25:25,826 --> 00:25:29,079
‫إنه أشبه باتفاق ما قبل الارتباط‬
‫إنني أفكر بصوت عالٍ هنا‬

334
00:25:29,246 --> 00:25:34,460
‫لكن فكرة إقامة مراهقين‬
‫علاقة حميمة وبقائهما صديقين‬

335
00:25:34,585 --> 00:25:37,087
‫هي ثورية جداً في أيامنا هذه‬

336
00:25:38,046 --> 00:25:40,549
‫- تبدو نظرية رائعة‬
‫- لا ذنب‬

337
00:25:41,467 --> 00:25:43,010
‫- لا خجل‬
‫- لا ألاعيب فكرية‬

338
00:25:43,135 --> 00:25:45,679
‫- لا أشرطة منوعات سيئة‬
‫- أنا أكرهها‬

339
00:25:47,431 --> 00:25:52,144
‫قد يكون هذا تأثير شراب الساحرات‬
‫لكنك بدأت تبدين ظريفة جداً‬

340
00:26:02,237 --> 00:26:03,697
‫"يوميات (ماري والداك)"‬

341
00:26:06,116 --> 00:26:08,118
‫مرّ يوم آخر بدون معرفة‬
‫شيء عن (ويليام)‬

342
00:26:08,785 --> 00:26:12,581
‫وصلت إلى الجزيرة منذ أسابيع‬
‫لكنني أشعر بأنه مرّ دهر‬

343
00:26:13,081 --> 00:26:16,585
‫هذا الافتراق قد جعلني أتساءل‬
‫إن كان رابطنا مجرد وهم‬

344
00:26:16,919 --> 00:26:18,378
‫أهذا ما تظنيه، (جوي)؟‬

345
00:26:20,672 --> 00:26:24,635
‫أن علاقتنا كانت مجرد خدعة سحرية‬
‫ابتكرتها لملء الفراغ في حياتك؟‬

346
00:26:24,801 --> 00:26:27,429
‫لا أقل هذا، (دوسن)‬
‫لا تقوّلني ما لم أقله‬

347
00:26:27,554 --> 00:26:29,014
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

348
00:26:29,139 --> 00:26:34,061
‫(دوسن)، ألا تتساءل إلى أين نحن‬
‫متجهان، وما طبيعة علاقتنا؟‬

349
00:26:35,395 --> 00:26:40,067
‫أهذا الفصل الأول أم أن قصتنا انتهت‬
‫ونحن غبيان لندرك ذلك؟‬

350
00:26:40,526 --> 00:26:44,905
‫لماذا علينا معرفة ذلك الآن؟‬
‫ما الخطب في عيش الحاضر لمرة؟‬

351
00:26:45,030 --> 00:26:49,952
‫لأن الحاضر مزرٍ، اعذرني لأنني‬
‫أنظر إلى الوراء وأتطلع إلى المستقبل‬

352
00:26:50,077 --> 00:26:52,412
‫لكنني أحاول فهم ماذا حلّ بنا ليس إلا‬

353
00:27:01,255 --> 00:27:06,343
‫(جوي)، قلت لي مرة إن بعض‬
‫قصص الحب لا تنتهي أبداً‬

354
00:27:07,511 --> 00:27:08,971
‫ماذا حلّ بتلك الفتاة؟‬

355
00:27:11,223 --> 00:27:17,020
‫قدمت نفسها للفتى الذي تحبه‬
‫والتي ظنت أنه يبادلها الحب‬

356
00:27:21,149 --> 00:27:22,609
‫لكنه رفضها‬

357
00:27:26,780 --> 00:27:29,199
‫(جوي)، أصغي إلي، إن كان مقدّراً لنا‬
‫فعلاً أن نكون معاً‬

358
00:27:29,908 --> 00:27:31,827
‫فسنجد طريقة للعودة إلى أحدنا الآخر‬

359
00:27:33,996 --> 00:27:35,455
‫الأمر بهذه البساطة‬

360
00:27:36,957 --> 00:27:38,458
‫هل أنت متأكد من هذا، (دوسن)؟‬

361
00:27:41,420 --> 00:27:47,092
‫اسمع، "أملأ أيامي بذكريات عنه"‬

362
00:27:48,760 --> 00:27:53,515
‫"أذكر كيف كان ينظر إلي‬
‫وكأنني الكنز الأغلى على قلبه"‬

363
00:27:54,641 --> 00:27:56,101
‫"هل وجد كنزاً جديداً؟"‬

364
00:27:57,644 --> 00:28:00,772
‫"أتساءل إن كنا سنتمكن من إيجاد‬
‫السبيل إلى أحضان أحدنا الآخر"‬

365
00:28:01,231 --> 00:28:05,485
‫"تبدو الطريق أمامنا طويلة جداً‬
‫والأفكار السيئة تملأ رأسي"‬

366
00:28:07,029 --> 00:28:12,367
‫"أشعر بأن رابطنا يضعف يوماً بعد يوم‬
‫وأعجز عن منع حصول ذلك"‬

367
00:28:18,415 --> 00:28:19,875
‫هذه فعلتهما على الأرجح‬

368
00:28:44,483 --> 00:28:45,942
‫- مرحباً‬
‫- هل قرعتما الجرس؟‬

369
00:28:46,818 --> 00:28:48,820
‫- أنتما قرعتماه‬
‫- لم نقرع الجرس‬

370
00:28:48,945 --> 00:28:50,405
‫شخصاً ما قرعه‬

371
00:28:55,744 --> 00:28:57,704
‫هذا غريب جداً يا أصدقاء‬

372
00:28:58,163 --> 00:29:00,916
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما من جرس‬

373
00:29:01,625 --> 00:29:03,085
‫ماذا؟‬

374
00:29:08,215 --> 00:29:10,676
‫حسناً، أنا مرتعبة جداً الآن‬

375
00:29:22,062 --> 00:29:24,064
‫ماذا جرى في هذه القصة الدرامية‬
‫التي تعود للقرن الـ١٧؟‬

376
00:29:25,732 --> 00:29:28,694
‫- وصلتها رسالة من (ويليام)‬
‫- اقرأي لي‬

377
00:29:30,320 --> 00:29:34,408
‫- ١٠ نوفمبر ١٦٩٣‬
‫- مهلاً، هذا تاريخ اليوم‬

378
00:29:34,991 --> 00:29:36,868
‫وهو أيضاً تاريخ اندلاع الحريق‬

379
00:29:41,039 --> 00:29:44,376
‫وصلتني اليوم رسالة من حبيبي (ويليام)‬
‫لقد أسعدني كثيراً‬

380
00:29:44,668 --> 00:29:47,713
‫يقول إنه آتٍ الليلة‬
‫ليأخذني بعيداً عن هذا المكان البائس‬

381
00:29:47,879 --> 00:29:49,339
‫إلا أنني خائفة‬

382
00:29:49,464 --> 00:29:52,676
‫يقول إن أهالي البلدة يشعرون‬
‫بأنه يجب معاقبتنا أكثر على جرائمنا‬

383
00:29:54,344 --> 00:29:55,804
‫إنها الجملة الأخيرة‬

384
00:29:56,555 --> 00:29:59,307
‫أتظنين أنه عاد لإنقاذها؟‬

385
00:30:01,476 --> 00:30:07,399
‫لا، لقد تلاعب بها على الأرجح‬
‫وارتبط برخيصة مهذبة من البلدة‬

386
00:30:08,024 --> 00:30:13,363
‫بحقك، (جوي)، ابتهجي، يبدو لي‬
‫أنهما كانا مغرمين بشدة‬

387
00:30:16,783 --> 00:30:20,704
‫أكره أن أكون إحدى الفتيات اللواتي‬
‫يظنن كلمات الأغاني أفكاراً عميقة‬

388
00:30:21,288 --> 00:30:24,875
‫لكن الحب أحياناً لا يكون كافياً‬

389
00:30:25,417 --> 00:30:30,797
‫أكره إفساد العالم الذي تعيشين فيه‬
‫لكن أسدي إلي خدمة‬

390
00:30:31,715 --> 00:30:34,176
‫لا تدعي الحياة العاطفية‬
‫لشخص آخر تقرر مصير حياتك‬

391
00:30:48,106 --> 00:30:49,566
‫ألم تعد تصوّر يا صديقي؟‬

392
00:30:51,777 --> 00:30:54,446
‫لا أشعر بأنني صاحب رؤية‬
‫في الوقت الحالي‬

393
00:31:01,411 --> 00:31:03,872
‫دعني أطرح عليك سؤالاً (بايسي)‬
‫أتظن أنني اقترفت خطأ؟‬

394
00:31:06,082 --> 00:31:07,542
‫متى؟ وأين؟‬

395
00:31:10,170 --> 00:31:12,339
‫عندما أخبرت (جوي) بأننا نحتاج‬
‫إلى الابتعاد قليلاً؟‬

396
00:31:13,215 --> 00:31:14,674
‫هل تظن أنك اقترفت خطأ؟‬

397
00:31:16,134 --> 00:31:17,594
‫ليس في البداية،لكن...‬

398
00:31:20,013 --> 00:31:22,682
‫عندما أنظر إليها الآن‬
‫وأرى كم ابتعدنا...‬

399
00:31:26,394 --> 00:31:27,896
‫لا أعلم، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

400
00:31:30,023 --> 00:31:32,150
‫ماذا لو لم نعدُ إلى أحدنا الآخر‬
‫ويكون هذا بسببي؟‬

401
00:31:36,196 --> 00:31:38,073
‫أتريد معرفة ما أراه عندما أنظر‬
‫إليك (دوسن)؟‬

402
00:31:38,949 --> 00:31:42,828
‫في السراء والضراء، أرى أنك‬
‫تعبّر عن مشاعرك بصراحة دائماً‬

403
00:31:45,163 --> 00:31:50,168
‫مهما بدا تصرفك قاسياً‬
‫عندما قررت الابتعاد عن (جوي)‬

404
00:31:52,128 --> 00:31:54,840
‫أعلم بأنك كنت تفعل ما يمليه‬
‫عليك قلبك ليس إلا‬

405
00:31:55,757 --> 00:32:00,262
‫وبالتالي لا أظن من الممكن‬
‫أنك اقترفت خطأ‬

406
00:32:19,447 --> 00:32:21,491
‫أتظن فعلاً أن بإمكاننا‬
‫إنجاح هذا الاتفاق؟‬

407
00:32:22,868 --> 00:32:24,327
‫لا أرى أي عائق‬

408
00:32:26,079 --> 00:32:28,498
‫- لا تكنّ لي المشاعر، صحيح؟‬
‫- على الأطلاق‬

409
00:32:29,374 --> 00:32:32,085
‫- لا أقصد الإهانة بالطبع‬
‫- بالطبع لم أعتبرها إهانة‬

410
00:32:34,004 --> 00:32:36,840
‫- وأنت؟ هل تكنين لي المشاعر؟‬
‫- بالكاد أفكر فيك‬

411
00:32:37,007 --> 00:32:40,635
‫- هذا رائع‬
‫- إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

412
00:32:43,889 --> 00:32:46,766
‫- هل أخلع بنطالي؟‬
‫- ربما علينا تبادل القبل أولاً‬

413
00:32:48,393 --> 00:32:50,103
‫أجل، هذه فكرة سديدة‬

414
00:33:00,238 --> 00:33:02,991
‫- هل هذا مفعول التعويذة؟‬
‫- لا أعلم‬

415
00:33:03,950 --> 00:33:05,785
‫لا أعلم ولا أكترث‬

416
00:33:06,661 --> 00:33:12,500
‫كل ما أعرفه هو أن في نوفمبر ١٩٩٩‬
‫دخل ٤ مراهقين الغابة‬

417
00:33:12,626 --> 00:33:15,629
‫في جزيرة الساحرات لتصوير وثائقي‬
‫سخيف لحصة التاريخ‬

418
00:33:15,921 --> 00:33:20,383
‫وبعد ٨ ساعات‬
‫بدأ اثنان منهم بتبادل القبل‬

419
00:33:28,016 --> 00:33:29,517
‫- كان هذا...‬
‫- غريباً‬

420
00:33:30,352 --> 00:33:31,811
‫أجل‬

421
00:33:32,687 --> 00:33:34,314
‫- هل نحاول مجدداً؟‬
‫- حسناً‬

422
00:33:44,532 --> 00:33:48,328
‫- ماذا عن هذه القبلة؟ أكثر غرابة؟‬
‫- ليس كثيراً‬

423
00:34:18,715 --> 00:34:20,175
‫افتحوا الباب!‬

424
00:34:21,927 --> 00:34:23,387
‫اكسروه!‬

425
00:34:24,346 --> 00:34:26,473
‫اكسره، (بايسي)! اكسره!‬

426
00:34:58,130 --> 00:34:59,714
‫أيمكننا رجاء العودة إلى المنزل الآن؟‬

427
00:35:00,006 --> 00:35:01,883
‫لا يهمني إن كان علينا السباحة‬
‫للعودة، لنرحل من هنا‬

428
00:35:02,008 --> 00:35:04,553
‫لا بد من وجود تفسير منطقي لهذا‬

429
00:35:05,220 --> 00:35:09,224
‫ابعث لنا ببطاقة بريدية لأنني‬
‫لن أبقى لاكتشاف ذلك، هيا!‬

430
00:35:13,145 --> 00:35:14,604
‫لنذهب‬

431
00:35:16,648 --> 00:35:18,233
‫هيا بنا‬

432
00:35:21,653 --> 00:35:24,156
‫- إن القارب هنا‬
‫- (جوي)، فكّي الحبل‬

433
00:35:24,322 --> 00:35:27,117
‫حسناً، بحذرٍ، احترسوا‬

434
00:35:28,160 --> 00:35:29,619
‫اركبا! اركبا!‬

435
00:35:29,995 --> 00:35:32,956
‫- هيا! انطلق!‬
‫- هيا بنا!‬

436
00:35:38,503 --> 00:35:42,007
‫تصورت وثائقياً أكثر وضوحاً‬
‫عن تاريخ جزيرة الساحرات‬

437
00:35:42,257 --> 00:35:45,302
‫لكنني تفاجأت بما وجدته هناك‬

438
00:35:46,636 --> 00:35:48,680
‫قصة حب بكل بساطة‬

439
00:35:49,431 --> 00:35:52,225
‫توأمي روح انفصلا بسبب الوضع‬
‫الاجتماعي في زمنهما‬

440
00:35:52,350 --> 00:35:55,061
‫وفي حين أن ما حصل لنا‬
‫قابل للتأويل‬

441
00:35:55,187 --> 00:35:58,982
‫لا شك في أن الجزيرة‬
‫تجسّد الاضطراب العاطفي‬

442
00:35:59,149 --> 00:36:01,902
‫لفتاة كانت تجهل ما يحمله‬
‫المستقبل لها ولحبيبها‬

443
00:36:02,110 --> 00:36:07,240
‫عمل موفق، سيد (ليري)‬
‫لكنه شبيه قليلاً بظاهرة "بلير وتش"‬

444
00:36:08,033 --> 00:36:10,368
‫لكنه عمل مذهل رغم ذلك‬

445
00:36:10,952 --> 00:36:14,331
‫- أحببت كثيراً الجزء الذي...‬
‫- مهلاً، ما هذا؟‬

446
00:36:15,665 --> 00:36:18,835
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أن ثمة شخصين على الرصيف‬

447
00:36:18,960 --> 00:36:20,420
‫يراقبونكم وأنتم ترحلون‬

448
00:36:21,713 --> 00:36:23,173
‫أرأيت؟ انظر عن كثب‬

449
00:36:54,663 --> 00:36:57,123
‫أيها المدير (غرين)، لدينا مشكلة‬

450
00:37:00,126 --> 00:37:05,048
‫التشاجر وتوسيخ المكتبة‬
‫عقاب بالحجز لمدة أسبوع‬

451
00:37:06,216 --> 00:37:07,676
‫- التالي‬
‫- آنسة (ماكفي)‬

452
00:37:07,968 --> 00:37:09,553
‫هلا تفسرين لي ما يجري هنا‬

453
00:37:09,719 --> 00:37:12,556
‫أيها المدير (غرين)‬
‫لقد عملت بنصيحتك وطبّقتها حرفياً‬

454
00:37:12,889 --> 00:37:15,725
‫اتحدت مع (بيليندا)‬
‫وقمنا بالخطوات الأولى‬

455
00:37:15,934 --> 00:37:17,811
‫لتحسين نوعية الحياة في (كايبسايد)‬

456
00:37:17,978 --> 00:37:20,146
‫أي خطأ اقترفه هؤلاء الطلاب كلهم؟‬

457
00:37:20,272 --> 00:37:24,442
‫خالف كل واحد منهم قوانين السلوك‬

458
00:37:24,568 --> 00:37:29,447
‫تمّ سنّ قوانين السلوك في العام ١٩٥٧‬
‫بالطبع ستتم مخالفتها‬

459
00:37:29,573 --> 00:37:33,118
‫بعد أن تصرفي هؤلاء الطلاب‬
‫أريدك أن تتوجهي إلى مكتبي‬

460
00:37:53,471 --> 00:37:57,434
‫- متى سنتحدث عن ذلك؟‬
‫- نتحدث عن ماذا بالضبط؟‬

461
00:37:57,892 --> 00:38:01,104
‫- ما حصل هناك‬
‫- ما الذي حصل هناك، (ليندلي)؟‬

462
00:38:02,022 --> 00:38:03,481
‫لا أملك أدنى فكرة‬

463
00:38:04,274 --> 00:38:08,945
‫لكنني أفضّل ألا يقف‬
‫هذا في طريق تجربتنا‬

464
00:38:09,321 --> 00:38:14,909
‫ربما يجدر بنا اعتبار الأحداث الغامضة‬
‫لتواجدنا في الغابة نذير شؤم‬

465
00:38:15,785 --> 00:38:17,245
‫لا‬

466
00:38:18,455 --> 00:38:19,998
‫- لا؟‬
‫- لا‬

467
00:38:21,041 --> 00:38:25,962
‫إن الأحداث العاطفية تلك‬
‫تثبت أن الحب يفسد كل شيء‬

468
00:38:26,087 --> 00:38:30,842
‫إذاً تظنين أنه ما زال‬
‫يجدر بنا إقامة علاقة؟‬

469
00:38:31,009 --> 00:38:34,346
‫- أجل‬
‫- حسناً إذاً، اتفقنا‬

470
00:38:42,687 --> 00:38:44,147
‫أتريدين القيام بهذا الآن؟‬

471
00:38:50,403 --> 00:38:54,032
‫- أتريد هذا أنت؟‬
‫- في الواقع، أنا متعب قليلاً‬

472
00:38:54,157 --> 00:38:58,286
‫لا بأس، سيبدأ برنامج "روزويل"‬
‫بعد ٥ دقائق على أية حال‬

473
00:38:58,870 --> 00:39:02,749
‫أعلمني عندما تريد القيام بذلك‬
‫وسأفعل ذلك أيضاً‬

474
00:39:04,417 --> 00:39:06,044
‫حسناً، دعيني أستوضح الأمر‬

475
00:39:07,754 --> 00:39:14,094
‫إن احتجت يوماً إلى إطلاق العنان‬
‫لنفسي فتساعدينني؟‬

476
00:39:15,178 --> 00:39:16,638
‫بالضبط‬

477
00:39:17,138 --> 00:39:19,724
‫- لكن تذكّر أنه أمر متبادل‬
‫- بالطبع‬

478
00:39:22,018 --> 00:39:24,521
‫- يبدو هذا مذهلاً‬
‫- أليس كذلك؟‬

479
00:39:24,646 --> 00:39:26,106
‫- بالفعل‬
‫- جيد‬

480
00:39:26,690 --> 00:39:28,942
‫هل يجدر بنا تبادل القبل‬
‫للمصادقة على الاتفاق؟‬

481
00:39:29,067 --> 00:39:30,527
‫- لا‬
‫- لا‬

482
00:39:30,652 --> 00:39:34,572
‫تبادل القبل أمر حميم‬
‫واتفاقنا لا يتعلق بالحميمية‬

483
00:39:35,198 --> 00:39:36,950
‫ربما يجدر بنا أن نتصافح إذاً‬

484
00:39:40,578 --> 00:39:44,332
‫- ها قد تصافحنا‬
‫- سررت برؤيتك‬

485
00:39:44,499 --> 00:39:47,252
‫من عساهما يكونان غير (وندي)‬
‫وصاحب القارب؟‬

486
00:39:47,460 --> 00:39:49,921
‫إنه شاب وهي فتاة‬
‫وكلاهما كانا على الجزيرة‬

487
00:39:50,213 --> 00:39:54,175
‫لقد تركا لنا القارب‬
‫إنه التفسير المنطقي الوحيد‬

488
00:39:54,676 --> 00:39:56,344
‫التفسير المنطقي الوحيد؟‬

489
00:39:58,972 --> 00:40:01,599
‫- أخبرني بما تظنه أنت‬
‫- حسناً‬

490
00:40:02,517 --> 00:40:04,978
‫الفتاة هي (ماري والداك)‬
‫والشاب هو (ويليام بينيت)‬

491
00:40:05,729 --> 00:40:09,065
‫انظري إلى تلك الثياب والقبعة‬
‫إنها تعود للقرن الـ١٧‬

492
00:40:09,315 --> 00:40:13,153
‫أظن أن تحليلاتك المفرطة‬
‫قد أثّرت على عقلك، (دوسن)‬

493
00:40:13,903 --> 00:40:17,574
‫من الواضح أن (وندي) وصاحب القارب‬
‫كانا يتلاعبان بنا طوال الوقت‬

494
00:40:18,283 --> 00:40:20,910
‫- كثيرة الشك‬
‫- أحمق‬

495
00:40:21,035 --> 00:40:23,037
‫- متشائمة‬
‫- ساذج‬

496
00:40:25,623 --> 00:40:30,879
‫ربما أنت محقة، ربما رأينا العالم‬
‫من منظوري مرات عدة‬

497
00:40:32,380 --> 00:40:34,841
‫ربما يجدر بي الخروج من صالة السينما‬
‫إلى ضوء النهار الساطع‬

498
00:40:37,260 --> 00:40:39,679
‫لا أعلم، (دوسن) ربما أنت محق‬

499
00:40:40,346 --> 00:40:43,141
‫ربما وجد (ويليام) و(ماري) سبيلاً‬
‫للعودة إلى أحدهما الآخر‬

500
00:40:48,104 --> 00:40:51,149
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- إنها مجرد فكرة‬

501
00:40:55,111 --> 00:40:58,698
‫- (جوي)، أود الاعتذار‬
‫- عمّ؟‬

502
00:40:59,407 --> 00:41:01,284
‫عن اعتبار صداقتنا أمراً مسلّماً به‬

503
00:41:03,328 --> 00:41:05,705
‫أخطأت في الظن أن باستطاعتنا‬
‫استئناف العلاقة من حيث توقفنا‬

504
00:41:10,043 --> 00:41:11,920
‫هذا ليس ذنبك وحدك، (دوسن)‬

505
00:41:12,837 --> 00:41:18,092
‫انظر إلينا، أمضينا سنوات‬
‫في تحليل أصغر المشاعر‬

506
00:41:18,927 --> 00:41:23,765
‫لكن لا أهمية لذلك‬
‫كل ما يهم هو ما نفعله‬

507
00:41:25,183 --> 00:41:30,980
‫كيف يعتني أحدنا بالآخر‬
‫لذا دعنا لا نتحدث مطولاً في الموضوع‬

508
00:41:33,066 --> 00:41:38,988
‫لنتروَ، وليطمئن كل منا‬
‫على الآخر كل فترة‬

509
00:41:42,116 --> 00:41:43,827
‫يبدو هذا معقول جداً‬

510
00:41:48,498 --> 00:41:49,958
‫جيد‬

511
00:41:54,212 --> 00:41:57,048
‫أظن أن هذه قضية غامضة‬
‫لن نحلّها أبداً‬

512
00:41:59,259 --> 00:42:02,762
‫- إلا إن عدنا إلى هناك‬
‫- لا‬

513
00:42:03,930 --> 00:42:06,057
‫هيا، (جوي)، الجزء الثاني؟‬

514
00:42:08,726 --> 00:42:10,937
‫لنرَ أصداء هذا الجزء أولاً‬

515
00:42:15,692 --> 00:42:17,777
‫بالمناسبة، كيف أبليت‬
‫في امتحان الجدارة؟‬

516
00:42:23,491 --> 00:42:24,951
‫ممتاز‬

517
00:42:32,917 --> 00:42:34,377
‫"احترسوا"‬

518
00:42:34,619 --> 00:42:38,619
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

