﻿1
00:00:02,758 --> 00:00:06,345
‫- لا يمكنك التكهّن إلامَ ستؤول الأمور‬
‫- هذا صحيح تماماً، (بوتر)‬

2
00:00:06,804 --> 00:00:10,266
‫مَن كان ليظن أنني سأتمكن من الاستفادة‬
‫من دروس الرقص التي حضرتها؟‬

3
00:00:10,766 --> 00:00:12,726
‫- هل سترقصون في هذا الحفل؟‬
‫- أجل‬

4
00:00:12,852 --> 00:00:15,354
‫ظننتك قلتِ إنه حفل‬
‫لتقديم جوائز تهنئة ذاتية‬

5
00:00:15,646 --> 00:00:20,734
‫الأمر مهمّ، سيقرأ (آي جاي) عمله أمام‬
‫عدد كبير من الخرّيجين القدامى المهمّين‬

6
00:00:21,026 --> 00:00:25,156
‫- إنه أصغر شخص في هذا القسم ينال... ‬
‫- جائزة "التابة" الخلاقة؟‬

7
00:00:26,323 --> 00:00:28,159
‫- الكتابة الخلاقة‬
‫- أجل، كما تقولين‬

8
00:00:28,409 --> 00:00:30,286
‫- هذا فن الخط‬
‫- إنّه مدّع‬

9
00:00:32,079 --> 00:00:34,790
‫هل تعلمين؟ لا تهتمي لأمري‬
‫استمتعي بوقتك في نهاية هذا الأسبوع‬

10
00:00:35,583 --> 00:00:41,380
‫سأفعل، قد تكون هذه أكثر‬
‫ليلة رومنسية في حياتي‬

11
00:00:42,214 --> 00:00:48,345
‫لا أتلقّى دائماً دعوة لحضور عشاء راقٍ‬
‫مع ضيوف متميّزين، يرافقني صديق...‬

12
00:00:49,013 --> 00:00:51,849
‫صديق؟ هل تربطك بـ(آي جاي)‬
‫علاقة صداقة؟‬

13
00:00:52,975 --> 00:00:54,685
‫حسناً، أنا و(آي جاي)...‬

14
00:00:57,313 --> 00:00:59,315
‫ليس من شأنك أن تعرف ما طبيعة‬
‫العلاقة التي تربطني بـ(آي جاي)‬

15
00:00:59,565 --> 00:01:01,817
‫أنت و(آي جاي)‬
‫صديقان يتبادلان القٌبل‬

16
00:01:04,361 --> 00:01:06,447
‫(بايسي)، اسمع‬

17
00:01:07,156 --> 00:01:13,120
‫ليس من الضروري أن تتبع العلاقات‬
‫عن بُعد قواعد العلاقات العادية وتعريفاتها‬

18
00:01:13,454 --> 00:01:17,875
‫لا، ولهذا السبب تناسبك تماماً‬
‫لأنها ليست حقيقية‬

19
00:01:18,209 --> 00:01:19,668
‫ماذا تعني؟‬

20
00:01:21,837 --> 00:01:23,297
‫ألا تفهمين؟‬

21
00:01:23,797 --> 00:01:25,925
‫الفتاة المدللة (جوي)‬
‫ترتدي ثوباً أنيقاً‬

22
00:01:26,091 --> 00:01:27,635
‫وتذهب إلى الحفلة‬
‫مع أمير أحلامها من الجامعة‬

23
00:01:27,801 --> 00:01:30,012
‫هذا غير حقيقي، إنها قصة خياليّة‬

24
00:01:30,137 --> 00:01:32,932
‫قل ما تريد ولكن سواء‬
‫كانت قصّة خياليّة أو لم تكن‬

25
00:01:33,057 --> 00:01:34,558
‫فما زالت مشاعري على حالها، (بايسي)‬

26
00:01:34,725 --> 00:01:38,312
‫ما أعنيه أنك تعيشين أمنية‬
‫وعيناك مٌغمضتين‬

27
00:01:40,064 --> 00:01:44,109
‫- أحياناً، تتحقق الأماني‬
‫- أجل، أحياناً تتحقق الأماني فعلاً‬

28
00:01:44,235 --> 00:01:46,612
‫وأحياناً، في أماكن لا تتوقّعينها‬

29
00:01:46,820 --> 00:01:49,365
‫لكن الحقيقة تجد سبيلها‬
‫وتتسلل إليك، (جو)‬

30
00:01:49,823 --> 00:01:51,283
‫تدقّ ساعة منتصف الليل بشكل محتوم‬

31
00:01:51,825 --> 00:01:54,411
‫وتجدين نفسك في مدينة القرع‬
‫ويتلاشى الخيال‬

32
00:01:56,247 --> 00:01:57,957
‫حاول أن تقضي‬
‫نهاية أسبوع جيدة، (بايسي)‬

33
00:01:59,833 --> 00:02:02,711
‫- شكراً لأنك أوصلتَني‬
‫- استمتعي بوقتك‬

34
00:03:07,808 --> 00:03:11,145
{\an5}‫- قد يكون لدينا فائز‬
‫- أتمنّى أن تكوني محقّة‬

35
00:03:11,437 --> 00:03:14,732
{\an5}‫لماذا؟ هل لأن مطعمي سيفتح أبوابه‬
‫بعد أقلّ من أسبوع ولم أجد طاهياً بعد؟‬

36
00:03:14,899 --> 00:03:17,235
‫أو نادلاً، أو قائمة طعام‬

37
00:03:17,443 --> 00:03:19,487
{\an5}‫ألم تصل قائمات الطعام‬
‫من المطبعة بعد؟‬

38
00:03:19,612 --> 00:03:21,113
{\an5}‫أرسلناهما مجدداً البارحة، هل تذكرين؟‬

39
00:03:21,239 --> 00:03:23,950
{\an5}‫قررنا أن ٢٢٠٠ دولار‬
‫سعر باهظ بعض الشيء للقريدس‬

40
00:03:24,116 --> 00:03:29,121
{\an5}‫صحيح، تابِع دراسة طلبات النٌدّل‬
‫على أمل أن نكون قد وجدنا الطاهي‬

41
00:03:29,997 --> 00:03:34,627
‫رائحة هذا الحساء شهيّة جداً، ما رأيك؟‬

42
00:03:34,835 --> 00:03:38,047
‫لست خبيراً بالطعام الفاخر‬
‫لكنني أعرف ما يكفي لأخبرك أنه مريع‬

43
00:03:39,632 --> 00:03:41,801
‫هل أنت واثق من أننا لا نريد‬
‫سرقة (بودي) من عائلة (بوتر)؟‬

44
00:03:42,009 --> 00:03:44,136
{\an5}‫لا، إلا إذا قررنا أنّ (بايسي)‬
‫و(ألكسندر) لا يحتاجان إلى منزل‬

45
00:03:44,303 --> 00:03:46,097
{\an5}‫وأنا لا أريد أن تكون (جوي) صديقتي‬

46
00:03:47,056 --> 00:03:49,600
‫ليس من السهل إتقان الحساء‬
‫تذوّق هذا السمك المكسوّ بالخبز‬

47
00:03:49,725 --> 00:03:52,103
‫يبدو رائعاً، عليّ الذهاب إلى المطبعة‬

48
00:03:52,645 --> 00:03:55,189
{\an5}‫عزيزي، لا تقلق‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

49
00:03:59,860 --> 00:04:01,654
{\an5}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

50
00:04:02,321 --> 00:04:04,615
{\an5}‫أشكرك لأنك أحضرت اللافتة‬
‫أقدّر لك ذلك‬

51
00:04:04,991 --> 00:04:09,954
{\an5}‫- لسوء الحظ هذا قد يٌفاقمِ الجنون‬
‫- إلا إذا أردت إبقاء المكان سرّاً‬

52
00:04:10,079 --> 00:04:11,872
{\an5}‫- ماذا حصل؟‬
‫- قال الشاب لأمك‬

53
00:04:11,998 --> 00:04:14,500
{\an5}‫إن عليه الحصول على اسم اليوم‬
‫فقد حصل على عمل آخر‬

54
00:04:15,334 --> 00:04:16,794
‫ظننت أن اسمه سيكون‬
‫"مطعم السمك"‬

55
00:04:16,919 --> 00:04:20,131
‫- (دوسن)، يحقّ للمرأة أن تغيّر رأيها‬
‫- لكن ليس في اللحظة الأخيرة‬

56
00:04:20,506 --> 00:04:25,261
‫حسناً، يمكن للمطعم أن يكون‬
‫مثل النوادي التي لا تملك اسماً‬

57
00:04:25,469 --> 00:04:27,471
‫- من الجيّد أن يحصل على اسم‬
‫- اعذروني من فضلكم‬

58
00:04:28,472 --> 00:04:31,142
{\an5}‫أبحث عن مطعم سمك‬
‫سأتقدم لوظيفة معدّ الحساء‬

59
00:04:32,393 --> 00:04:33,853
‫هل أنتما جائعان؟‬

60
00:04:34,520 --> 00:04:36,856
{\an5}‫مَن هو هذا الشاب الذي يستحقّ أن‬
‫يكون تلميذ شخص من عائلة (ويتر)؟‬

61
00:04:37,481 --> 00:04:40,359
‫شخص نظنّ أنا‬
‫وإدارة مدرستك أنه مناسب‬

62
00:04:41,819 --> 00:04:44,530
‫كيف تستطيعون اتخاذ هذا القرار بالضبط؟‬

63
00:04:44,864 --> 00:04:49,493
‫سترى، إذا واجهت المشاكل‬
‫فيمكنني أن أختار لك شخصاً آخر‬

64
00:04:50,328 --> 00:04:52,788
‫أظن أنني سأتمكّن من التعامل‬
‫مع صبي في التاسعة من عمره، شكراً‬

65
00:04:57,793 --> 00:05:00,338
‫(باز طومسون)‬
‫أقدّم لك (بايسي ويتر)‬

66
00:05:03,174 --> 00:05:05,092
‫مرحباً، كيف حالك أيها الصبي؟‬

67
00:05:06,385 --> 00:05:07,845
‫كم عمرك؟‬

68
00:05:09,472 --> 00:05:12,308
‫- ١٦ عاماً، وأنت؟‬
‫- لديك لحية خفيفة‬

69
00:05:13,643 --> 00:05:17,897
‫- أنا ناضج‬
‫- هل هذا ما تسمّي الأمر؟‬

70
00:05:20,066 --> 00:05:22,026
‫فهمت، أنت متذاكٍ‬

71
00:05:23,944 --> 00:05:26,697
‫لهذا وضعونا معاً‬
‫فالناس يظنّون أنني متذاكٍ أيضاً‬

72
00:05:27,073 --> 00:05:28,699
‫لكن عندما يتعرّفون عليك عن كثب‬

73
00:05:28,949 --> 00:05:34,288
‫يكتشفون تحت المظهر القاسي‬
‫قلباً حساساً ينبض‬

74
00:05:35,790 --> 00:05:39,043
‫كن واقعياً، أنا لست مثل أحد‬
‫الأولاد في برنامج (سيفنث هيفين)‬

75
00:05:39,251 --> 00:05:41,420
‫ولست مثلك أيها التافه‬

76
00:05:42,463 --> 00:05:44,298
‫- اسمي (بايسي)‬
‫- لا يهم أيها التافه!‬

77
00:05:44,507 --> 00:05:47,009
‫اسمي (بايسي)‬
‫وأنت لا تعرف شيئاً عني أيها الولد‬

78
00:05:47,134 --> 00:05:53,265
‫أعلم أنك لا ترغب في أن تكون هنا‬
‫لكنك تتشوّق لتضمّني وتشعر بالحنان‬

79
00:05:53,808 --> 00:05:57,311
‫لا تزعج نفسك، لأنك ستعود‬
‫إلى هنا وتحاول التخلّص مني‬

80
00:05:58,270 --> 00:06:01,065
‫أمنحك ٤٨ ساعة... أيها الولد‬

81
00:06:06,654 --> 00:06:11,325
‫"القطار المتوجّه من (بوسطن)‬
‫إلى (نيويورك) سينطلق بعد ٥ دقائق"‬

82
00:06:21,961 --> 00:06:23,713
‫"(بوتر، جوزيف)"‬

83
00:06:33,305 --> 00:06:36,142
‫- مرحباً، أنا (جوي بوتر)‬
‫- بالطبع‬

84
00:06:36,517 --> 00:06:38,394
‫- ومَن أنت؟‬
‫- (مورغان)‬

85
00:06:39,687 --> 00:06:41,647
‫أنا أقدم صديقة لـ(آي جاي)‬

86
00:06:43,899 --> 00:06:46,110
‫ـ أين (آي جاي)؟‬
‫ـ لا يزال المتقلّب‬

87
00:06:46,235 --> 00:06:48,446
‫يقرر ماذا سيقرأ مساء الغد‬

88
00:06:50,114 --> 00:06:51,574
‫لمَ أشعر بأنني غفوت في القطار‬

89
00:06:51,699 --> 00:06:54,660
‫واستيقظت فجأةً لأجد نفسي‬
‫البطلة في قصّة للكاتب (كافكا)‬

90
00:06:55,953 --> 00:06:58,581
‫- أنت ذكية، كما قال تماماً‬
‫- ذكية؟‬

91
00:06:58,748 --> 00:07:02,251
‫(بوتر) الذكية الشهيرة‬
‫أخبرني كل شيء عنك‬

92
00:07:02,752 --> 00:07:04,545
‫فنّانة ومحرّضة سياسية‬

93
00:07:05,296 --> 00:07:08,632
‫وقدم قياس ٨، انتعلي هذه سنتزلّج‬

94
00:07:10,634 --> 00:07:12,094
‫شكراً‬

95
00:07:13,763 --> 00:07:16,891
‫هل هذه فترة المتعة؟ هل يٌفترض‬
‫بهذا الوقت أن يكون ممتعاً؟‬

96
00:07:17,391 --> 00:07:19,393
‫أو أنني رمشت بعينيّ ففاتتني اللحظة؟‬

97
00:07:20,728 --> 00:07:24,064
‫هل تعلم؟ لقد فضحتَني، لا أريد‬
‫أن أكون هنا بقدرك، أنا عالق معك‬

98
00:07:24,231 --> 00:07:29,987
‫- لكن ليس على الأمر أن يكون رهيباً‬
‫- بدأت الصراحة، ثم تليها الحميميّة‬

99
00:07:31,655 --> 00:07:37,411
‫- ماذا تريد بالتحديد؟‬
‫- دعني أسهّل عليك الأمر، اقرأ شفتيّ‬

100
00:07:38,037 --> 00:07:39,497
‫(بيكاتشو)‬

101
00:07:39,622 --> 00:07:41,957
‫هل تريد شيئاً‬
‫تتم معالجته بالمضادات الحيوية؟‬

102
00:07:42,082 --> 00:07:44,543
‫يا رجل، جيلك متأخّر جداً‬

103
00:07:44,960 --> 00:07:47,213
‫- أريد (بوكيمون)، أيها الغبي‬
‫- كنت أعرف ذلك‬

104
00:07:47,463 --> 00:07:50,841
‫حصلت على (ألاكازام) من خلال (ميتابود)‬
‫لكنني بحاجة ماسّة إلى (بوليراث)‬

105
00:07:51,258 --> 00:07:54,011
‫- ثمة بائع هناك‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

106
00:07:54,178 --> 00:07:56,931
‫مستحيل أن أنفق ٢٠ دولاراً‬
‫على بطاقة تبادُل يابانية‬

107
00:07:57,097 --> 00:07:58,808
‫أنت تواجه مشكلة حقيقية مع الغضب‬

108
00:07:58,933 --> 00:08:02,102
‫آمل أن برنامج (كايبسايد) للإرشاد‬
‫يعرف مع مَن أتعامل‬

109
00:08:06,023 --> 00:08:10,611
‫حسناً، إذا اشتريت لك البطاقة‬
‫هلا تصمت لثانيتين من فضلك؟‬

110
00:08:11,111 --> 00:08:12,571
‫حسناً‬

111
00:08:12,822 --> 00:08:16,575
‫خذ هذه واذهب لضرب بعض حيوانات‬
‫الخلد وابتعد عن المشاكل في غيابي‬

112
00:08:17,034 --> 00:08:18,953
‫مهما يكن أيها التافه‬

113
00:08:19,078 --> 00:08:20,830
‫- هل تلعبون؟‬
‫- تنحّ جانباً‬

114
00:08:23,290 --> 00:08:26,001
‫- طلبتَ هذا‬
‫- مهلاً! ماذا يجري هنا؟‬

115
00:08:27,002 --> 00:08:28,462
‫ماذا تفعل؟‬

116
00:08:28,587 --> 00:08:30,840
‫- ضربني على رأسي بالمِضرب‬
‫- ضربني على أنفي‬

117
00:08:32,091 --> 00:08:35,761
‫- حاولا إبعادي عن اللعبة‬
‫- حسناً، كفى، انتهى الأمر‬

118
00:08:35,886 --> 00:08:37,388
‫لن تتخذ القرارات بعد الآن‬

119
00:08:37,513 --> 00:08:39,181
‫- ستفعل ما أظنّه أنا ممتعاً‬
‫- أنزِلني! لا!‬

120
00:08:42,893 --> 00:08:46,981
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين (جوي)؟‬

121
00:08:47,106 --> 00:08:48,691
‫أخذتها في جولة في المدينة‬
‫كما طلبت مني تماماً‬

122
00:08:49,108 --> 00:08:50,568
‫لا...‬

123
00:08:52,736 --> 00:08:54,196
‫(جوي)، سررت برؤيتك‬

124
00:08:54,321 --> 00:08:56,198
‫- مرحباً، أنا أيضاً‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

125
00:08:58,242 --> 00:09:01,495
‫- كانت رحلة‬
‫- آسف لأنني لم أذهب للقائك‬

126
00:09:01,620 --> 00:09:05,040
‫لكنني لم أختر بعد‬
‫ما سأقرأه غداً، هل تكرهينني؟‬

127
00:09:06,000 --> 00:09:07,459
‫كلياً‬

128
00:09:09,336 --> 00:09:10,796
‫مرحباً‬

129
00:09:12,882 --> 00:09:15,092
‫مهلاً، اذهبا إلى غرفة مٌغلَقة‬

130
00:09:16,552 --> 00:09:21,807
‫- آمل أنها لم تٌتعبك بالكامل‬
‫- لا! أعطتني الكثير من المعلومات‬

131
00:09:21,974 --> 00:09:25,144
‫لم أكن أعرف أن نهر (شارلز)‬
‫يمر في هذا الجزء الكبير من المدينة‬

132
00:09:25,394 --> 00:09:28,063
‫- هل أخذتها إلى طريق نهر (شارلز)؟‬
‫- كانت أفضل منك‬

133
00:09:28,606 --> 00:09:31,567
‫آسف، طلبت منها أن تقلّك لا أن‬
‫تُخضعك لامتحان القدرة على الاحتمال‬

134
00:09:31,775 --> 00:09:34,320
‫شعرتَ بالتهديد، لا يمكنه‬
‫أن يتزلّج حتى لإنقاذ حياته‬

135
00:09:34,486 --> 00:09:37,698
‫وعندما تُظهر فتاة مهارة أكثر منه‬
‫يشعر بالتهديد التام‬

136
00:09:37,823 --> 00:09:39,283
‫ماذا؟‬

137
00:09:39,450 --> 00:09:42,453
‫- منذ متى يعرف أحدكما الآخر؟‬
‫- منذ الصغر‬

138
00:09:43,078 --> 00:09:46,123
‫أنا و(مورغان) ترعرعنا معاً، في البلدة‬
‫نفسها وقصدنا المدرسة الثانوية نفسها‬

139
00:09:46,248 --> 00:09:47,917
‫ـ والجامعة نفسها؟‬
‫ـ في الواقع‬

140
00:09:48,125 --> 00:09:51,045
‫سئمت هذا المهووس بالدراسة‬
‫وقررت الحصول على أصدقاء جدد‬

141
00:09:51,170 --> 00:09:53,756
‫فذهبت الفصل الماضي‬
‫إلى جامعة (سوربون)‬

142
00:09:55,174 --> 00:09:57,217
‫لطالما أردت أن أدرس في (باريس)‬

143
00:09:57,927 --> 00:09:59,762
‫لاحقاً سأخبرك بجميع نقاط ضعفه‬‬

144
00:09:59,929 --> 00:10:01,555
‫ليس إن تمكّنت من منعك‬

145
00:10:03,641 --> 00:10:05,559
‫آسف، لا أتقن اللغة الفرنسية كثيراً‬

146
00:10:06,060 --> 00:10:09,396
‫تحبّ (مورغان) أن تُحرجني لذا‬
‫لن أسمح لكما بقضاء الوقت معاً بعد الآن‬

147
00:10:09,813 --> 00:10:11,398
‫هل رأيتِ؟ يشعر بالتهديد‬

148
00:10:11,732 --> 00:10:14,526
‫لا تدعي المزاح الودّي يخدعك، (جوي)‬
‫نحن لا نطيق أحدنا الآخر‬

149
00:10:15,277 --> 00:10:17,655
‫هل تعلمين؟ كنتِ محور كل الرسائل‬
‫التي كان يرسلها لي‬

150
00:10:18,822 --> 00:10:20,282
‫حقاً؟‬

151
00:10:22,201 --> 00:10:24,536
‫واثقة من أنه لم يخبرك شيئاً عني قط‬

152
00:10:27,581 --> 00:10:30,459
‫حسناً، أرى أنكما بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت على انفراد‬

153
00:10:32,628 --> 00:10:35,005
‫شكراً، على الأقل تفهمين التلميح‬

154
00:10:36,131 --> 00:10:40,469
‫(جوي)، أنا سعيدة لوجودك هنا‬
‫كنت بدأت أظن أنك من نسج خياله‬

155
00:10:40,594 --> 00:10:43,597
‫- لا، إنها حقيقة، قلت لك ذلك‬
‫- أجل، من لحم ودم‬

156
00:10:45,724 --> 00:10:48,352
‫هذه أنا، (جوي بوتر)، بلحمها ودمها‬

157
00:10:56,674 --> 00:10:58,134
‫إليكم طبقاً آخر‬
‫يقول هذا الرجل‬

158
00:10:58,259 --> 00:11:00,595
‫إن طبق الكيش بسمك‬
‫الإسقمري الإسباني الذي يٌعدّه مشهور‬

159
00:11:01,262 --> 00:11:04,265
‫- أيعرف أحدكم ما يعني ذلك؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

160
00:11:04,933 --> 00:11:07,560
‫السيدة التي صنعت طبق (فلامبيه)‬
‫سمك القدّ كانت المفضّلة لديّ‬

161
00:11:07,685 --> 00:11:09,145
‫أجل، كانت رائعة‬

162
00:11:09,687 --> 00:11:12,399
‫عليك أن ترى سقف المطبخ، تغطّيه قطع‬
‫صغيرة محروقة من حسك السمك‬

163
00:11:12,524 --> 00:11:14,150
‫أمك بحاجة ماسّة إلى المساعدة‬

164
00:11:14,359 --> 00:11:17,070
‫أريد أن أعرف تحت أي نوع‬
‫من الحجارة يطهو هؤلاء الأشخاص‬

165
00:11:17,445 --> 00:11:18,947
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

166
00:11:19,072 --> 00:11:21,241
‫- مرحباً (جين)‬
‫- أنا أعرفكِ‬

167
00:11:21,574 --> 00:11:24,077
‫كنت تشاركين في اجتماع ما، صحيح؟‬

168
00:11:24,202 --> 00:11:26,704
‫لا، أو كان ذلك في دائرة لعبة‬
‫ركل الكيس في مهرجان (كايبفاست)؟‬

169
00:11:26,913 --> 00:11:30,166
‫هذا مضحك جداً، أجل‬
‫أعلم أنني لم أكن أتنقّل كثيراً مؤخّراً‬

170
00:11:31,084 --> 00:11:32,544
‫وكنت أمضي معظم وقتي مع (هنري)‬

171
00:11:33,378 --> 00:11:38,925
‫هذا مفهوم، أعتقد أنك تمضين شهر عسل‬
‫يدوم ٦ أسابيع كلما بدأت علاقة جديدة‬

172
00:11:39,300 --> 00:11:43,054
‫أجل، ثم تستيقظ ذات يوم وتدرك‬
‫أنه كانت لديك علاقة، ولا شيء أكثر‬

173
00:11:45,098 --> 00:11:47,475
‫إذا كنت بحاجة إلى كسب رزقك‬
‫فقد أتيت إلى المكان المناسب‬

174
00:11:47,767 --> 00:11:51,521
‫في الواقع، كنت أفكّر‬
‫في الخدمة لكسب رزقي‬

175
00:11:51,646 --> 00:11:53,273
‫- (جين ليندلي) تريد أن تعمل نادلة؟‬
‫- أجل‬

176
00:11:53,398 --> 00:11:55,692
‫أظنّها ستكون طريقة رائعة‬
‫لألتقي أشخاصاً جدداً‬

177
00:11:55,817 --> 00:11:58,486
‫ويمكنني الحصول على البقشيش‬
‫لأدعو (هنري) للخروج من وقت لآخر‬

178
00:11:58,987 --> 00:12:00,447
‫وقد سئمت العيش عالةً على جدّتي‬

179
00:12:00,655 --> 00:12:04,784
‫حسناً، كما ترين‬
‫أمي بحاجة ملحّة إلى المساعدة...‬

180
00:12:07,662 --> 00:12:09,122
‫متى يمكنك البدء؟‬

181
00:12:16,129 --> 00:12:22,635
‫أتصدّقين أنني لم أقرر بعد ما سأقرأ غداً؟‬
‫هذه أهم فرصة في حياتي، ماذا دهاني؟‬

182
00:12:23,011 --> 00:12:26,097
‫- إنها جميلة‬
‫- مَن؟‬

183
00:12:26,556 --> 00:12:32,729
‫- (مورغان)، إنها جميلة فعلاً، وذكية‬
‫- أجل، هي ذكية فعلاً‬

184
00:12:34,022 --> 00:12:35,482
‫آسف‬

185
00:12:37,066 --> 00:12:41,404
‫- (آي جاي)، لمَ لم تٌخبرني عنها؟‬
‫- لا أعلم‬

186
00:12:41,529 --> 00:12:45,575
‫أعتقد أننا لا نمضي الكثير من الوقت معاً‬
‫لذا أفضّل التركيز على الأمور المهمّة‬

187
00:12:46,159 --> 00:12:49,913
‫ألا تظن أن أقدم صديقة لديك‬
‫مهمّة بما يكفي لتخبرني عنها؟‬

188
00:12:50,705 --> 00:12:54,000
‫بلى، لكن هل تخبرينني‬
‫أنت عن أصدقائك؟‬

189
00:12:56,127 --> 00:12:57,795
‫- أظنّك على حقّ‬
‫- إذاً‬

190
00:12:58,254 --> 00:13:02,383
‫أحاول اختيار شيء كتبته مؤخّراً‬
‫أو ربما شيء من كتاباتي القديمة، لا أعلم‬

191
00:13:04,219 --> 00:13:05,929
‫هل تواعدتما يوماً؟‬

192
00:13:07,847 --> 00:13:11,142
‫(جوي)، أقسم إنه لا داعي لأن تقلقي‬

193
00:13:12,810 --> 00:13:14,729
‫أنا آسف، تباً لهذه الأغراض‬

194
00:13:14,854 --> 00:13:17,899
‫أريد أن أتأكّد من أن أي عناصر غريبة‬
‫لا تدخل الهيموغلوبين لديك‬

195
00:13:18,066 --> 00:13:20,860
‫- لأن هذا الجزء من الدم الذي يحمل...‬
‫- أعرف ما هو ذلك‬

196
00:13:23,238 --> 00:13:24,697
‫آسف‬

197
00:13:26,783 --> 00:13:30,203
‫هل تعلمين؟ لديّ شيء‬
‫قد يٌفيد أكثر من هذا‬

198
00:13:39,420 --> 00:13:40,880
‫هل هذا أفضل؟‬

199
00:13:42,882 --> 00:13:48,513
‫- الآن، بدأت أشعر بالدُوار‬
‫- حقاً؟‬

200
00:13:48,972 --> 00:13:52,600
‫لا أظن أن الهيموغلوبين يحمل‬
‫ما يكفي من الأكسيجين لجسمي‬

201
00:13:55,228 --> 00:13:56,688
‫قد تكون هذه مشكلة‬

202
00:14:05,280 --> 00:14:07,865
‫كنت أفكّر...‬
‫أظن أنكما اخترتما هذه الغرفة‬

203
00:14:08,074 --> 00:14:09,534
‫لا مهلاً، في ماذا كنت تفكّرين؟‬

204
00:14:11,119 --> 00:14:14,664
‫كنت أفكّر يا (آرثر)‬
‫اختر نص طبيعة الحب‬

205
00:14:14,872 --> 00:14:16,332
‫- ألا تظنين أنه قديم جداً؟‬
‫- (آرثر)؟‬

206
00:14:16,457 --> 00:14:19,043
‫يعرفون نصوصك الجديدة‬
‫يريدون أن يعرفوا من أين أتت‬

207
00:14:19,210 --> 00:14:21,588
‫رأيي أن تكون صريحاً‬
‫وتُظهر لهم جذورك‬

208
00:14:21,879 --> 00:14:23,798
‫أنت محقة، هذه فكرة جيدة‬

209
00:14:24,841 --> 00:14:28,011
‫لمَ السترة مزدوجة الصدر‬
‫وربطة العنق المضلّعة؟‬

210
00:14:28,136 --> 00:14:30,263
‫هل فزت بالجائزة‬
‫وأصبحتَ فجأة (رالف لورين)؟‬

211
00:14:30,388 --> 00:14:32,432
‫لا، أريد أن أكون لائقاً‬
‫ما الخطب في ذلك؟‬

212
00:14:32,557 --> 00:14:36,102
‫الأمر يتطلّب أكثر من سترة سخيفة‬
‫لمَ لا تكون على طبيعتك؟‬

213
00:14:36,728 --> 00:14:39,022
‫ارتدِ البنطال الكاكي‬
‫وقميصاً وحذاء، هذه طبيعتك‬

214
00:14:39,439 --> 00:14:40,898
‫ولديّ شيء لك‬

215
00:14:44,027 --> 00:14:45,486
‫مَن هو (آرثر)؟‬

216
00:14:49,198 --> 00:14:51,701
‫- لا يمكنك إجباري على فعل ذلك‬
‫- طبعاً، يمكنني ذلك‬

217
00:14:52,285 --> 00:14:53,745
‫هذا عمل تحت العبودية‬

218
00:14:54,120 --> 00:14:57,457
‫- هل يمكنك فعل شيء غير التذمّر يا صبي؟‬
‫- يمكنني أن أكتب الرسائل‬

219
00:14:58,166 --> 00:14:59,626
‫يمكنك أن تدهن...‬

220
00:15:00,418 --> 00:15:02,003
‫انظر وتعلّم، اتفقنا؟‬
‫نحو الأعلى‬

221
00:15:02,128 --> 00:15:04,839
‫ثم نحو الأسفل‬
‫نحو الأعلى ثم نحو الأسفل، هل فهمت؟‬

222
00:15:05,673 --> 00:15:08,551
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫"لا تسِر عكس التيار"؟‬

223
00:15:13,431 --> 00:15:16,559
‫مَن تمكّن من جعلك تجلس وقتاً‬
‫طويلاً بما يكفي ليعلّمك الدهن؟‬

224
00:15:16,684 --> 00:15:20,188
‫- أبي‬
‫- حقاً؟ أين والدك الآن؟‬

225
00:15:20,772 --> 00:15:24,317
‫- في مكان ما في (المحيط الأطلسي)‬
‫- حقاً، هل هو بحّار؟‬

226
00:15:24,567 --> 00:15:28,446
‫لا، هو طعام للسمك‬
‫بعثرنا رماده قبالة (نانتاكيت)‬

227
00:15:31,532 --> 00:15:35,078
‫- وأين والدك؟‬
‫- والدي؟‬

228
00:15:35,703 --> 00:15:38,039
‫على الأرجح أنه يعلّق‬
‫قِراب المسدس الآن‬

229
00:15:38,373 --> 00:15:42,752
‫- شرطي! هذا يفسّر مشكلة التسلّط لديك‬
‫- ليس لديّ مشكلة تسلّط‬

230
00:15:42,960 --> 00:15:46,130
‫- مشاكل، مشاكل، مشاكل‬
‫- ليس لديّ مشاكل، اتفقنا؟‬

231
00:15:46,297 --> 00:15:47,924
‫تذكّر كيف تعاملت معي‬
‫بالقرب من ركن الألعاب‬

232
00:15:48,049 --> 00:15:49,509
‫خضتَ عراكاً!‬

233
00:15:49,717 --> 00:15:53,304
‫عليك أن تتعلم طرقاً أفضل للتعامل‬
‫مع مواجهات كتلك غير الضرب‬

234
00:15:53,429 --> 00:15:57,975
‫حسناً، أيها المرشد‬
‫كيف دخلتَ في هذا البرنامج التافه؟‬

235
00:16:01,938 --> 00:16:03,398
‫- ضربت شخصاً‬
‫- ماذا؟‬

236
00:16:04,565 --> 00:16:07,068
‫- ضربت شخصاً‬
‫- انتهى الأمر، سأرحل من هنا‬

237
00:16:07,193 --> 00:16:11,030
‫- مهلاً، عٌد إلى هنا! عٌد إلى هنا‬
‫- وإلا ماذا؟ هل ستضربني على رأسي؟‬

238
00:16:11,280 --> 00:16:12,907
‫- أيها الولد الصغير...‬
‫- النجدة! ساعدوني!‬

239
00:16:13,074 --> 00:16:15,827
‫هذه سوء معاملة لطفل!‬
‫اتركني أيها المعتوه المنافِق‬

240
00:16:16,911 --> 00:16:21,124
‫والده اسمه (آرثر)، لذا أطلقوا عليه اسم‬
‫(آرثر جونيور)، هذا ما يعنيه (آي جاي)‬

241
00:16:21,624 --> 00:16:25,378
‫- لا أصدّق أنه لم يخبرني بذلك أبداً‬
‫- كنت ستعلمين ذلك في النهاية‬

242
00:16:27,213 --> 00:16:30,591
‫- مَن هذا؟‬
‫- صديق لي‬

243
00:16:32,301 --> 00:16:33,761
‫إنه وسيم جداً‬

244
00:16:37,432 --> 00:16:41,561
‫هذه الرسومات رائعة، لا أصدّق أن أحداً‬
‫يرسم هذه اللوحات على رصيف المشاة‬

245
00:16:41,769 --> 00:16:45,314
‫في الواقع، إن الرسم بالطبشور‬
‫على الرصيف هو تقليد باريسي كلاسيكي‬

246
00:16:45,565 --> 00:16:49,193
‫- أجل، لكن مَن يقوم بهذا العمل؟‬
‫- أنا‬

247
00:16:49,819 --> 00:16:54,615
‫تطلّبت هذه الرسمة ٣ أيام، كان الناس‬
‫يسيرون من حولي باحترام بينما كنت أعمل‬

248
00:16:55,199 --> 00:16:57,493
‫أنا أدرس فنّ التصوير هذا الفصل‬

249
00:16:57,827 --> 00:17:00,663
‫أعتقد أنني كنت بحاجة‬
‫إلى شيء أكثر أهمية في حياتي‬

250
00:17:01,956 --> 00:17:03,416
‫خذي هذه‬

251
00:17:05,293 --> 00:17:06,753
‫إنها جميلة!‬

252
00:17:07,378 --> 00:17:10,214
‫حسناً، قد يشعر بالخوف‬
‫ولا يأتي مساء الغد‬

253
00:17:10,590 --> 00:17:12,216
‫أحياناً عليك أن تدفعيه‬
‫للقيام بما عليه فعله‬

254
00:17:14,010 --> 00:17:17,597
‫أعطيته ذات مرّة‬
‫أوراقاً رمادية من نوع (كراين)‬

255
00:17:17,805 --> 00:17:20,224
‫وطلبت منه أن يملأها‬
‫بالكلمات قبل أن يكلّمني‬

256
00:17:20,349 --> 00:17:21,809
‫لم يكلّمني لأسبوعين‬

257
00:17:23,519 --> 00:17:26,230
‫أنا أتعلّم الكثير عنه كلّ يوم‬

258
00:17:26,898 --> 00:17:30,026
‫هل تعرفين أنه يحبّ أكل حبّات الفستق‬
‫كلّها من مزيج حبوب (شيكس ميكس)؟‬

259
00:17:30,193 --> 00:17:31,652
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

260
00:17:31,778 --> 00:17:34,489
‫مٌنع من حضور المناسبات‬
‫الاجتماعية في أكثر من ٢٠ ولاية‬

261
00:17:35,782 --> 00:17:38,409
‫كنت شاهدة على التهامه للمعكرونة‬

262
00:17:41,412 --> 00:17:44,081
‫هل ما زال يصرّف الأفعال باللغة‬
‫اللاتينية بصوت منخفض عندما يتوتّر؟‬

263
00:17:44,248 --> 00:17:48,669
‫- أجل، (أدامو)، (أداماس)، (أدامات)‬
‫- إن حالته مزرية!‬

264
00:17:49,086 --> 00:17:54,675
‫- أجل... يٌجيد التقبيل‬
‫- أجل‬

265
00:17:54,801 --> 00:17:58,137
‫- ليس عليك إخباري‬
‫- مرّة واحدة‬

266
00:18:01,891 --> 00:18:05,978
‫وبعد ذلك، شعرنا بالغرابة‬
‫والسخافة و...‬

267
00:18:08,189 --> 00:18:13,194
‫نحن نعرف أحدنا الآخر‬
‫حقّ المعرفة ونتشاجر كثيراً‬

268
00:18:14,946 --> 00:18:18,157
‫لكن... ما من أسرار‬

269
00:18:18,282 --> 00:18:23,329
‫لذا أنا واثقة تماماً‬

270
00:18:24,205 --> 00:18:25,665
‫من أن لا شيء يجمعنا‬

271
00:18:30,002 --> 00:18:31,712
‫هل لديك مشاريع لمساء الغد؟‬

272
00:18:33,548 --> 00:18:36,425
‫في الواقع، سأقوم بإحدى‬
‫النشاطات المفضّلة لديّ‬

273
00:18:36,551 --> 00:18:38,553
‫سأشتري صحيفة (صانداي تايمز) و...‬

274
00:18:38,761 --> 00:18:42,139
‫- تعالي معنا‬
‫- هذه الأمسية لكما‬

275
00:18:42,265 --> 00:18:47,270
‫لا، أنت أقدم صديقة لدى (آي جاي)‬
‫يجب أن تكوني حاضرة‬

276
00:18:47,520 --> 00:18:48,980
‫أجل، لكنك حبيبته‬

277
00:18:49,564 --> 00:18:52,567
‫ألا يمكن لكلتينا أن تكون جزءاً‬
‫من حياة (آي جاي)؟‬

278
00:18:55,236 --> 00:18:57,238
‫أنت فتاة طيّبة، (جوي بوتر)‬

279
00:19:02,201 --> 00:19:03,661
‫أيها الرفيقان، هل تغادران؟‬

280
00:19:04,620 --> 00:19:06,998
‫(دوسن)، تناولت الكثير من الطعام‬
‫خلال الساعات القليلة الماضية‬

281
00:19:07,206 --> 00:19:09,041
‫- لم يعد بإمكاني أن أحكم بموضوعية‬
‫- واثقان من أنكما لا تريدان البقاء؟‬

282
00:19:09,208 --> 00:19:12,545
‫- يراودني إحساس جيّد بخصوص الرجل‬
‫- حسناً، يمكنني أن أحكم بموضوعية‬

283
00:19:12,670 --> 00:19:15,172
‫إذا كان هذا الرجل‬
‫أفضل من الذين سبقوه‬

284
00:19:15,298 --> 00:19:19,427
‫- قال إنه...‬
‫- لا! لا تذكر شيئاً يأتي من البحر‬

285
00:19:22,930 --> 00:19:26,183
‫ـ شكراً لك‬
‫- أعد أن أكفّ عن ذلك قبل الافتتاح‬

286
00:19:26,309 --> 00:19:27,768
‫لا تقلقي‬

287
00:19:27,894 --> 00:19:30,187
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫يا إلهي! ماذا جرى؟‬

288
00:19:30,897 --> 00:19:34,609
‫يختبر طاقم النّدل لديك‬
‫صعوبات الخدمة اللائقة‬

289
00:19:36,652 --> 00:19:38,112
‫مرحباً‬

290
00:19:38,696 --> 00:19:42,825
‫(جين)، يُسعدني أن أعلّمك‬
‫الطريقة المناسبة لحمل الصينية‬

291
00:19:42,950 --> 00:19:44,410
‫شكراً يا إلهي‬

292
00:19:45,912 --> 00:19:48,706
‫شكراً على العرض‬
‫لكن أظن أننا نسيطر على الوضع‬

293
00:19:49,081 --> 00:19:52,251
‫- حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل إذاً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

294
00:19:53,711 --> 00:19:59,759
‫- أنا هنا، أتيت إلى العمل كما طُلب مني‬
‫- مَن طلب منك المجيء؟‬

295
00:20:12,438 --> 00:20:13,940
‫تعلم أنك لا تستطيع الاستمرار‬
‫بمعاملتي بهذه الطريقة‬

296
00:20:14,148 --> 00:20:16,609
‫ثمة قوانين، عليك إطعامي‬

297
00:20:23,074 --> 00:20:24,742
‫- تفضّل‬
‫- من (وينرز)!‬

298
00:20:26,077 --> 00:20:28,996
‫- إنه من لحم العجل‬
‫- هل تريد أن تعرف أي جزء منه؟‬

299
00:20:29,497 --> 00:20:30,957
‫تعال إلى هنا‬

300
00:20:31,749 --> 00:20:36,212
‫متى ستصطحبني إلى المنزل؟‬
‫أمي تطهو قطع اللحم والبطاطا المهروسة‬

301
00:20:36,420 --> 00:20:38,381
‫إذا أردت انتظار قطع اللحمة‬
‫والبطاطا المهروسة، فيمكنك الانتظار‬

302
00:20:41,968 --> 00:20:44,470
‫- مَن هي الفتاة؟‬
‫- أي فتاة؟‬

303
00:20:44,720 --> 00:20:46,180
‫التي أطلقتَ اسمها على القارب‬

304
00:20:47,556 --> 00:20:51,227
‫"الحب الحقيقي" ليس شخصاً‬
‫بل فكرة بعيدة المنال‬

305
00:20:51,852 --> 00:20:56,649
‫- مَن هي الفتاة بعيدة المنال؟‬
‫- أنت تحبّ إزعاجي، أليس كذلك؟‬

306
00:20:56,857 --> 00:20:59,485
‫- هل قبّلتها؟‬
‫- قلت لك، ما مِن فتاة‬

307
00:20:59,694 --> 00:21:02,196
‫- لمَ لا تقبّلها ببساطة؟‬
‫- لمَ لا تسكت؟‬

308
00:21:02,321 --> 00:21:04,573
‫أنت لا تواجه مشكلة‬
‫في محاولة لكم شاب‬

309
00:21:04,699 --> 00:21:06,367
‫لكنك لا تستطيع إخبار‬
‫فتاة عن شعورك نحوها‬

310
00:21:06,784 --> 00:21:08,244
‫أنت مثير للشفقة يا رجل‬

311
00:21:08,661 --> 00:21:10,162
‫حسناً، هل تريد الذهاب إلى المنزل؟‬

312
00:21:10,663 --> 00:21:13,332
‫أنت مخادع، تريدني أن أنهي قاربك‬

313
00:21:13,457 --> 00:21:15,376
‫- لست بحاجة إليك، فلنذهب‬
‫- مخادع جبان!‬

314
00:21:15,501 --> 00:21:17,378
‫- فلنذهب‬
‫- حسناً‬

315
00:21:17,962 --> 00:21:19,880
‫لكن عليك أن تجد شيئاً‬
‫أكثر إبداعاً لأقوم به غداً‬

316
00:21:20,506 --> 00:21:23,009
‫لأنني لن أعمل على هذا القارب‬
‫التافه الذي يُرثى له‬

317
00:21:23,134 --> 00:21:28,139
‫- قد لا تراني غداً‬
‫- لقد أسعدتني بالخبر، أيها الفاشل!‬

318
00:21:29,807 --> 00:21:31,267
‫ماذا أفعل هنا؟‬

319
00:21:31,642 --> 00:21:33,644
‫كانت لي حياة جيدة وأصدقاء جيدون‬

320
00:21:34,103 --> 00:21:38,024
‫ومستقبل متواضع لكن واعد في التعليم‬
‫في جامعة في ضواحي المدينة‬

321
00:21:38,482 --> 00:21:43,904
‫الآن، يشرّفني أن أقدّم الشاب‬
‫الذي جعل هذه المؤسسة فخورة جداً‬

322
00:21:44,739 --> 00:21:49,493
‫سيشاركنا الليلة‬
‫مخيّلته الواسعة وصوته المميّز‬

323
00:21:50,244 --> 00:21:52,413
‫لا يزال أمامنا وقت، هل تريدين‬
‫أن نهرع إلى الباب الخلفي؟‬

324
00:21:52,580 --> 00:21:54,915
‫(آي جاي)، تفضّل وشاركنا ما لديك‬

325
00:21:55,916 --> 00:21:57,376
‫فات الأوان!‬

326
00:22:10,931 --> 00:22:12,391
‫مرحباً‬

327
00:22:12,767 --> 00:22:16,479
‫تذكّرت الليلة الكلمات الخالدة‬
‫لـ(فرانكلين روزفلت)‬

328
00:22:16,729 --> 00:22:18,856
‫"الشيء الوحيد الذي علينا‬
‫أن نخاف منه هو الخوف نفسه"‬

329
00:22:20,566 --> 00:22:23,360
‫بالطبع، (فرانكلين روزفلت)‬
‫لم يقف هنا قط‬

330
00:22:25,696 --> 00:22:27,156
‫"الحلم الصامت"‬

331
00:22:27,990 --> 00:22:30,117
‫"كان يبدو لها دائماً وكأنه حلم صامت"‬

332
00:22:30,284 --> 00:22:32,369
‫"مرورها المتكرر المجرّد‬
‫من المعنى في الردهة"‬

333
00:22:32,953 --> 00:22:36,248
‫"الإحساس بالانقطاع عن الذين‬
‫كان يُفترض أنها تعرفهم جيداً"‬

334
00:22:37,041 --> 00:22:40,044
‫"عندما التقت به، الولد الذي‬
‫كانت تعرفه طوال حياتها"‬

335
00:22:40,753 --> 00:22:44,048
‫"أدركَت أن الحب غير المعلَن‬
‫هو أعلى صوت يمكن سماعه"‬

336
00:22:46,509 --> 00:22:47,968
‫"ثم استيقظت..."‬

337
00:22:53,390 --> 00:22:54,850
‫"كان اسمها (ماري)"‬

338
00:22:54,975 --> 00:22:58,270
‫"وأكثر من أي شيء آخر، كانت تحبّ‬
‫قراءة الـ(صانداي تايمز) مساء السبت"‬

339
00:22:58,979 --> 00:23:00,981
‫"كانت (ماري) تواعد عدداً كبيراً‬
‫من الشبان ولسوء الحظ "‬

340
00:23:01,148 --> 00:23:03,609
‫"حسبت أن الوقت الذي‬
‫أمضته بمفردها كان محاولة للهروب"‬

341
00:23:05,194 --> 00:23:07,446
‫"وبدا أن أحداً لم يلاحظ تطوّر قلبها"‬

342
00:23:08,280 --> 00:23:11,325
‫"وقعت في حبّها‬
‫وأيقظتني الظلال المشعّة"‬

343
00:23:11,659 --> 00:23:13,619
‫"وأمسى حلمها الصامت‬
‫يمدّني بالشجاعة"‬

344
00:23:13,744 --> 00:23:15,538
‫"وساعدتني رقصتها للتمتع بالحرية"‬

345
00:23:16,247 --> 00:23:17,706
‫"ابتسامتها..."‬

346
00:23:22,826 --> 00:23:25,829
‫- الولد يكرهني‬
‫- لا تعتبر الأمر شخصياً‬

347
00:23:25,954 --> 00:23:27,998
‫لقد عيّنا له ٤ أساتذة السنة الفائتة‬

348
00:23:28,665 --> 00:23:30,584
‫إذاً، هل كنت تتوقّعين حديثنا هذا؟‬

349
00:23:30,876 --> 00:23:34,713
‫كنت آمل ألا أجريه معك‬
‫لكنني لم أتفاجأ‬

350
00:23:35,589 --> 00:23:37,049
‫والدته تعمل دواماً كاملاً‬

351
00:23:37,591 --> 00:23:40,302
‫والبرنامج غير مصمم فعلاً‬
‫ليكون مجرّد مجالسة رخيصة للأولاد‬

352
00:23:40,427 --> 00:23:42,721
‫حاولت أن أقوم بأكثر‬
‫من مجالسة هذا الولد‬

353
00:23:43,597 --> 00:23:47,059
‫لديه أعلى نسبة ذكاء في صفّه‬
‫لكنه يرسب باستمرار‬

354
00:23:48,060 --> 00:23:49,686
‫لا يمكنه إنهاء ما يبدأ به‬

355
00:23:51,063 --> 00:23:53,148
‫أظن أن ما حصل لوالده أثّر عليه سلباً‬

356
00:23:53,315 --> 00:23:56,568
‫ألن يؤثّر عليك‬
‫إن هرب والدك مع امرأة شابة؟‬

357
00:23:58,111 --> 00:24:01,406
‫- هرب؟‬
‫- أسّس عائلة جديدة‬

358
00:24:03,617 --> 00:24:05,077
‫في (نانتاكيت)؟‬

359
00:24:08,497 --> 00:24:11,958
‫لهذا السبب يتصرّف بهذه الطريقة‬
‫يشعر بأنه منبوذ‬

360
00:24:12,209 --> 00:24:13,668
‫حسناً، أعرف هذا الشعور‬

361
00:24:14,044 --> 00:24:19,007
‫لذلك يختبر الأشخاص في حياته‬
‫ليرى إن كانوا سيعودون إليه‬

362
00:24:23,303 --> 00:24:25,555
‫إذا أردت، يمكننا أن نٌعيد‬
‫تعيينك مع شخص آخر‬

363
00:24:25,931 --> 00:24:27,391
‫تٌعيدون تعييني؟‬

364
00:24:28,141 --> 00:24:30,352
‫هل ظننتِ أنني جئت إلى هنا‬
‫لأنني لم أتمكّن من التعامل مع الصبي؟‬

365
00:24:31,019 --> 00:24:32,604
‫لا أعلم نوع المشاكل‬
‫التي واجهها الشبّان الأربعة‬

366
00:24:32,813 --> 00:24:35,399
‫لكن ما مِن صبي على وجه الأرض‬
‫لا يمكن لـ(بايسي ويتر) التعامل معه‬

367
00:24:35,774 --> 00:24:38,819
‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا هو لأسأل‬
‫إن كان باستطاعتي اصطحابه باكراً غداً‬

368
00:24:41,113 --> 00:24:42,697
‫يمكننا تدبّر الأمر‬

369
00:24:51,957 --> 00:24:53,917
‫أنا غاضبة منك فعلاً يا (دوسن)‬

370
00:24:54,709 --> 00:24:57,462
‫ما كان عليك إخبار والدك‬
‫أنني بحاجة إلى المساعدة‬

371
00:24:58,130 --> 00:25:01,383
‫- أمي، أنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫- من أين أتيت بهذه الفكرة السخيفة؟‬

372
00:25:01,550 --> 00:25:04,094
‫سخيفة؟ أتعنين مثل‬
‫وضع هذا المكان الآن؟‬

373
00:25:04,886 --> 00:25:07,222
‫ستفتتحين المطعم في أقل من أسبوع‬
‫ولا يمكنني أن أنجز كل شيء‬

374
00:25:07,889 --> 00:25:11,726
‫طلبت منك فقط أن تدرس بعض الطلبات‬
‫لطاقم النّدل وتشرف على تذوّق الطعام‬

375
00:25:11,852 --> 00:25:13,311
‫أجل، وهذه أمور لست خبيراً بها‬

376
00:25:13,437 --> 00:25:15,647
‫حسناً، لكن إحضار زوجي‬
‫السابق ليس الحلّ حتماً‬

377
00:25:16,440 --> 00:25:21,194
‫أمي، أنت وأبي أوضحتما رغبتكما‬
‫في مشاركة كل منكما في حياة الآخر‬

378
00:25:21,319 --> 00:25:23,280
‫ظننت أنني كنت مرتبكاً من قبل‬

379
00:25:23,405 --> 00:25:26,324
‫(دوسن)، أتريد أن يٌملي عليك أحد‬
‫كيف تقوم بإخراج أفلامك؟ لا!‬

380
00:25:26,450 --> 00:25:29,286
‫تريد أن يمثّل فيها الأشخاص‬
‫وأن ينيروها ويتلقّوا التوجيهات‬

381
00:25:29,494 --> 00:25:33,206
‫هذه مهنتي الآن يا (دوسن)‬
‫ظننت أنك ستتفهّمني أكثر من الجميع‬

382
00:25:33,331 --> 00:25:35,542
‫حسناً، اعذريني‬
‫لأنني لم أشأ أن أراك تفشلين يا أمي‬

383
00:25:35,709 --> 00:25:39,838
‫إذا كنت قد علّمتني أمراً فهو ألا أخجل‬
‫من طلب المساعدة، أليس كذلك؟‬

384
00:25:40,755 --> 00:25:43,049
‫لا أفهم لمَا لا تعملين بنصيحتك‬

385
00:25:51,266 --> 00:25:54,352
‫لا أصدّق أن الشقيقين (بينشون)‬
‫المتشابهَين أعطياني زجاجة شراب‬

386
00:25:54,478 --> 00:25:55,937
‫هذه بالتأكيد ليلتك‬

387
00:25:56,062 --> 00:25:58,148
‫لا تعلمين كم هو محظوظ‬
‫لأن كعبك قد انكسر‬

388
00:25:58,523 --> 00:26:00,400
‫فهو لا يمكنه أن يرقص‬
‫حتى لإنقاذ حياته‬

389
00:26:06,823 --> 00:26:10,494
‫- ها قد وصلنا‬
‫- ها قد وصلنا‬

390
00:26:11,870 --> 00:26:15,999
‫هل تفكّران في الذهاب إلى (أربوريتم)؟‬
‫بالتأكيد الحفلة رائعة هناك الليلة‬

391
00:26:20,086 --> 00:26:21,546
‫أريد العودة إلى غرفتك‬

392
00:26:24,216 --> 00:26:25,675
‫حسناً‬

393
00:26:25,926 --> 00:26:29,471
‫جيد، سأذهب بمفردي‬
‫إلى (أربوريتم)، أراكما لاحقاً‬

394
00:26:30,263 --> 00:26:31,723
‫هذه لك‬

395
00:26:33,642 --> 00:26:35,185
‫- شكراً (مورغان)‬
‫- على الرحب والسعة‬

396
00:26:55,830 --> 00:26:57,290
‫ما الأمر؟‬

397
00:26:59,751 --> 00:27:01,211
‫أنت أخبِرني‬

398
00:27:02,420 --> 00:27:04,005
‫تشعر بالذنب الآن، أليس كذلك؟‬

399
00:27:05,131 --> 00:27:08,885
‫الذنب؟ لا! لكن المسألة أنني لا أحبّ‬
‫أن تذهب (مورغان) بمفردها في الليل‬

400
00:27:11,179 --> 00:27:16,226
‫اذهب وانضمّ إليها...‬
‫أريد الذهاب إلى غرفتك بمفردي‬

401
00:27:17,852 --> 00:27:19,312
‫ماذا؟‬

402
00:27:19,813 --> 00:27:23,650
‫الليلة هي إحدى تجارب حياتك‬
‫التي لا تُنتسى، (آي جاي)‬

403
00:27:25,527 --> 00:27:28,572
‫- وعليك مشاركتها مع (مورغان)‬
‫- لا أفهم‬

404
00:27:28,989 --> 00:27:31,491
‫لا بد من أنك أغبى شخص من أعضاء‬
‫جمعية (مينسا) يا (آي جاي)‬

405
00:27:31,700 --> 00:27:34,202
‫- (مورغان) مصدر إلهامك‬
‫- لا (جوي)، إنها صديقتي وحسب‬

406
00:27:34,578 --> 00:27:38,748
‫لا، هي أكثر من صديقة، هي تختار‬
‫لك المواضيع وتشجّعك على الكتابة‬

407
00:27:38,873 --> 00:27:40,333
‫وتطلب أن تكون على سجيّتك‬

408
00:27:40,458 --> 00:27:43,962
‫وتفعل ذلك بطريقة خالية من الأنانية‬
‫حتى إنك لا تستطيع أن تفهم...‬

409
00:27:44,379 --> 00:27:48,091
‫مهلاً، هل أخبرتك شيئاً؟‬
‫هل قالت لك إنها تريد أكثر من صداقة؟‬

410
00:27:48,216 --> 00:27:51,136
‫- لا، هي... لا‬
‫- إذاً، من أين أتيتِ بهذه الفكرة؟‬

411
00:27:55,056 --> 00:28:00,520
‫أعرف كيف يكون الأمر عندما تٌخفي‬
‫مشاعرك تجاه شخص لكنك تنكرها‬

412
00:28:02,647 --> 00:28:06,276
‫وأعلم كم هو رهيب أن تكتشف‬
‫هذه المشاعر بعد فوات الأوان‬

413
00:28:08,320 --> 00:28:11,281
‫هذا الكلام نابع من تجربتي الشخصية‬
‫من حياتي التي...‬

414
00:28:12,782 --> 00:28:16,244
‫بصراحة، تعرف القليل عنها‬

415
00:28:17,287 --> 00:28:19,080
‫يا إلهي! (جوي) امنحيني فرصة‬

416
00:28:19,623 --> 00:28:22,042
‫دعيني أتعرّف إليك أكثر‬
‫أليس هذا الجزء الأكثر متعة؟‬

417
00:28:23,335 --> 00:28:28,923
‫أجل، إنه ممتع ورومنسي ومشوّق‬
‫ورائع، لكنه...‬

418
00:28:31,217 --> 00:28:32,677
‫غير حقيقي‬

419
00:28:33,011 --> 00:28:37,682
‫- إذاً، فلنجعله حقيقياً‬
‫- لديك شيء حقيقي أصلاً‬

420
00:28:38,600 --> 00:28:40,810
‫وقد اكتشفت (مورغان) ذلك مؤخّراً‬

421
00:28:41,645 --> 00:28:46,274
‫لمَ برأيك عادت من (فرنسا)‬
‫ألا يمكنك سماعه أيضاً؟‬

422
00:28:47,317 --> 00:28:50,737
‫- سماع ماذا؟‬
‫- أعلى صوت يمكن سماعه‬

423
00:28:52,489 --> 00:28:53,948
‫الحبّ غير المٌعلَن‬

424
00:28:55,033 --> 00:28:57,702
‫المشاعر التي بينك وبين (مورغان)‬

425
00:28:57,827 --> 00:28:59,704
‫(جوي)، أنت تٌعطين الأمر‬
‫معنى أكبر من واقعه‬

426
00:28:59,913 --> 00:29:01,373
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

427
00:29:01,498 --> 00:29:04,417
‫- (آي جاي)، لمَ كانت تلك النظرة إذاً؟‬
‫- أي نظرة؟ عمّ تتكلمين؟‬

428
00:29:04,542 --> 00:29:09,673
‫- خلال القراءة، توقّفتَ ونظرت إليها‬
‫- لا أعلم كنت أقرأ شيئاً و...‬

429
00:29:10,256 --> 00:29:13,885
‫- حسناً، أعتقد أنني فكّرت فيها‬
‫- لأن القراءة كانت عنها‬

430
00:29:14,010 --> 00:29:15,762
‫لا، إنها شخصية‬
‫من نسج الخيال (جوي)‬

431
00:29:18,890 --> 00:29:20,350
‫لا!‬

432
00:29:21,267 --> 00:29:24,729
‫(آي جاي)، أريدك أن تذهب إليها‬

433
00:29:27,273 --> 00:29:30,735
‫وأريدك أن تنظر في عينيها‬

434
00:29:33,405 --> 00:29:34,864
‫أمعِن النظر‬

435
00:29:36,408 --> 00:29:39,119
‫وسترى مما نٌسجت هذه الشخصية‬

436
00:29:42,247 --> 00:29:43,707
‫هل هذا ما تريدينه فعلاً؟‬

437
00:29:47,001 --> 00:29:48,461
‫أجل!‬

438
00:29:53,007 --> 00:29:56,136
‫هل انتهى الأمر؟‬
‫ماذا عنا نحن الاثنان؟‬

439
00:30:00,056 --> 00:30:06,688
‫نحن الاثنان...‬
‫سأتذكّر ذلك ما حييت‬

440
00:30:09,149 --> 00:30:13,820
‫هل ترى؟‬
‫نحن الاثنان مجرّد ذكرى‬

441
00:30:19,868 --> 00:30:22,579
‫أما أنت و(مورغان) فحقيقة‬

442
00:30:40,472 --> 00:30:43,558
‫كنت أظن أن عبارة القلب المحطّم‬
‫مجرّد مبالَغة،‬

443
00:30:46,311 --> 00:30:47,771
‫الآن أعرف الحقيقة‬

444
00:30:51,691 --> 00:30:54,110
‫(آي جاي)، ثمة أمور‬
‫أسوأ من القلب المحطّم‬

445
00:30:58,031 --> 00:30:59,866
‫كالحبّ الذي لا تكتشفه‬

446
00:31:05,455 --> 00:31:09,542
‫أظن أنني سأراك في الجوار‬
‫(بوتر، جوزيف)‬

447
00:31:55,253 --> 00:31:56,713
‫سبق أن دفعت المال للمكتب‬

448
00:31:59,841 --> 00:32:02,427
‫جئت فقط لأقول لك شيئاً‬
‫عن عملك على القارب‬

449
00:32:02,844 --> 00:32:06,681
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً أيها الفتى‬

450
00:32:08,433 --> 00:32:10,935
‫أجل، إذا أعرتَني انتباهك‬
‫فسأعلّمك بعض الأمور‬

451
00:32:13,313 --> 00:32:15,440
‫ماذا تعرف عن تحضير‬
‫قطع اللحمة والبطاطا المهروسة؟‬

452
00:32:19,611 --> 00:32:21,112
‫عليك أن تعمل بيدَيك‬

453
00:32:28,495 --> 00:32:31,164
‫- هكذا؟‬
‫- بدأت تتقن العمل‬

454
00:32:33,291 --> 00:32:35,293
‫من الجيد أن أمك لديها عمل‬
‫حتى وقت متأخّر الليلة‬

455
00:32:35,418 --> 00:32:36,878
‫أجل‬

456
00:32:39,089 --> 00:32:43,259
‫وكما تعلم‬
‫والدي لم يمت كلّياً‬

457
00:32:54,354 --> 00:32:57,899
‫- اسمها (جوي)‬
‫- هل هي جذّابة؟‬

458
00:32:59,776 --> 00:33:02,278
‫- لن أجيب عن هذا السؤال‬
‫- بربّك! عمري ٩ سنوات‬

459
00:33:02,654 --> 00:33:06,741
‫ما زالت أمامي سنوات لأقوم بذلك‬
‫على الأقل يمكنك أن تقدّم لي وصفاً‬

460
00:33:09,786 --> 00:33:11,246
‫حسناً‬

461
00:33:14,332 --> 00:33:20,547
‫إنها جميلة جداً لدرجة أنك كلّما‬
‫نظرتَ إليها ترتجف ركبتاك ويذوب قلبك‬

462
00:33:21,131 --> 00:33:25,802
‫وتشعر مباشرةً ومن دون تحفّظ بأن العالم‬
‫يتبع نظاماً معيّناً ولديه معنى‬

463
00:33:26,719 --> 00:33:28,847
‫- إنها جذّابة!‬
‫- أجل‬

464
00:33:30,515 --> 00:33:31,975
‫أين هي؟‬

465
00:33:33,309 --> 00:33:36,604
‫الآن؟ على الأرجح‬
‫أنها تقضي أمتَع وقت في حياتها‬

466
00:33:44,821 --> 00:33:48,950
‫"(كايبسايد)، (ماساشوستس)‬
‫التاسعة صباحاً"‬

467
00:34:26,946 --> 00:34:30,241
‫- يبدو أنك هنا منذ مدّة‬
‫- أجل‬

468
00:34:30,783 --> 00:34:32,243
‫بالتأكيد‬
‫أنت بحاجة إلى صديق‬

469
00:34:35,246 --> 00:34:38,625
‫نظراً لكونك شخصاً منغلقاً على ذاته‬
‫تتمتعين بإدراك كبير جداً‬

470
00:34:39,626 --> 00:34:43,922
‫هذه أنا، عميقة التفكير ومتعاطِفة‬

471
00:34:44,964 --> 00:34:47,383
‫ويمكنني أن أرى من المطعم‬
‫كلّ ما يجري هنا‬

472
00:34:48,593 --> 00:34:50,762
‫- إذاً، سمعتِ شجاري مع أمي‬
‫- أجل‬

473
00:34:51,429 --> 00:34:54,766
‫ثم تلقّيت القليل من غضبها‬

474
00:34:56,768 --> 00:34:58,478
‫بعد أن كسرت المزيد من الصحون‬

475
00:35:02,232 --> 00:35:04,692
‫أظنّ أن ضغط العمل في المطعم‬
‫قد بدأ يؤثّر عليها‬

476
00:35:06,486 --> 00:35:12,700
‫كما رأيتِ، كنت أحاول مساعدتها‬
‫وحسب، لكنها صبّت جامّ غضبها عليّ‬

477
00:35:13,993 --> 00:35:16,829
‫أظن أنك كنت تحاول أن تفعل‬
‫ما هو أكثر من مساعدتها‬

478
00:35:17,956 --> 00:35:19,415
‫كنت تحاول مساعدة نفسك أيضاً‬

479
00:35:21,042 --> 00:35:22,502
‫أساعد نفسي؟‬

480
00:35:22,627 --> 00:35:24,754
‫تحاول أن تجمع عائلتك‬
‫مجدداً يا (دوسن)‬

481
00:35:27,966 --> 00:35:30,468
‫لا، (جين) بربّك!‬

482
00:35:30,593 --> 00:35:34,847
‫رأيتِ مدى غضبي في المطعم‬
‫عندما حاولا التموضع كزوج وزوجة‬

483
00:35:35,014 --> 00:35:39,060
‫تماماً، لأن الأمر كان مجرّد صورة‬
‫كذبة، طبعاً هذا يُغضبك‬

484
00:35:40,395 --> 00:35:43,940
‫- ما يحصل في المطعم حقيقي‬
‫- لا، ما يحصل في المطعم فوضى‬

485
00:35:44,482 --> 00:35:47,443
‫نعود دائماً إلى ما نعرفه‬
‫يا (دوسن)، نعود إلى طبيعتنا‬

486
00:35:49,571 --> 00:35:52,490
‫عائلتك هي طبيعتك‬

487
00:35:54,659 --> 00:35:57,537
‫أجل، لكنني أعلم أنهما لن يعودا معاً‬

488
00:35:59,080 --> 00:36:00,540
‫إذاً...‬

489
00:36:03,334 --> 00:36:04,794
‫إذاً، ماذا أفعل؟‬

490
00:36:06,588 --> 00:36:11,134
‫هل تذكر منذ بضع سنوات‬
‫في ذاك المكان؟‬

491
00:36:12,927 --> 00:36:14,387
‫طلبتَ مني أن نرقص‬

492
00:36:16,389 --> 00:36:19,267
‫وقلتَ إنك تريد أن تكون‬
‫الفتى المغامرة بالنسبة إليّ‬

493
00:36:22,895 --> 00:36:24,355
‫هل قلت ذلك حقاً؟‬

494
00:36:25,940 --> 00:36:29,402
‫- كم كنت ساذجاً!‬
‫- ولطيفاً وصادقاً‬

495
00:36:30,194 --> 00:36:35,575
‫ظاهرياً، لم تعد ذلك الفتى الساذج ذاته‬
‫لقد عانيت الكثير مؤخّراً‬

496
00:36:35,700 --> 00:36:38,745
‫لكن، في أعماقك،‬

497
00:36:40,496 --> 00:36:42,915
‫سيبقى جزء منك يرفض الحقيقة‬

498
00:36:43,958 --> 00:36:45,835
‫ويتمتع بالأمل اللامتناهي‬

499
00:36:47,920 --> 00:36:49,631
‫ويريد أن يجتمع والداه مجدداً‬

500
00:36:55,219 --> 00:36:58,431
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

501
00:36:58,890 --> 00:37:00,350
‫ماذا حصل؟‬

502
00:37:02,685 --> 00:37:04,145
‫لم يحصل شيء‬

503
00:37:09,734 --> 00:37:14,238
‫هل مللتِ؟ هل اشتقتِ للمنزل؟‬

504
00:37:15,448 --> 00:37:19,369
‫هل نزع أخيراً القناع عن وجهه‬
‫وأظهَر أنه مخلوق فضائي؟ ماذا؟‬

505
00:37:19,577 --> 00:37:21,037
‫لا أريد التكلم عن الأمر‬

506
00:37:21,162 --> 00:37:25,541
‫حسناً، سامحيني إذا كنت أواجه مشكلة‬
‫في الجزء المتعلّق بعدم طرح الأسئلة‬

507
00:37:43,351 --> 00:37:45,853
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

508
00:37:47,355 --> 00:37:52,110
‫جئت أعتذر لأنني تخطّيت سلطتكِ هنا‬
‫ولأعرض خدماتي‬

509
00:37:52,276 --> 00:37:54,112
‫لكن يبدو أنك تبلين حسناً من دوني‬

510
00:38:03,121 --> 00:38:05,581
‫- طعم القهوة كطعم حساء البطلينوس‬
‫- هذا جيد‬

511
00:38:08,876 --> 00:38:10,336
‫هذا جيد فعلاً‬

512
00:38:11,462 --> 00:38:13,256
‫هذا ليس المكان الذي تركته البارحة‬

513
00:38:13,381 --> 00:38:15,675
‫تعني أنك لم تكن في مطعم‬
‫"(ليريز) للسمك الطازج"‬

514
00:38:16,759 --> 00:38:19,262
‫- ظننت أن "(ليريز) للسمك الطازج"...‬
‫- إنه اسمها أيضاً يا (دوسن)‬

515
00:38:22,390 --> 00:38:27,687
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬
‫- كنت محقّاً في ما قلته بنيّ‬

516
00:38:27,854 --> 00:38:31,357
‫أنا فعلاً بحاجة إلى شريك‬
‫وكنت متكبّرة جداً فلم أعترف بذلك‬

517
00:38:31,566 --> 00:38:33,025
‫لا تقسي على نفسك‬

518
00:38:33,359 --> 00:38:36,362
‫فإدارة المطعم تتطلب مهارات عديدة‬
‫وأنت تملكين أهم مهارة‬

519
00:38:36,571 --> 00:38:40,199
‫- تعلمين مَن تفوّضين‬
‫- هل جعلتِ أبي شريكاً لك؟‬

520
00:38:40,324 --> 00:38:43,453
‫لا، هذا لن ينجح أبداً‬
‫لقد عيّنتني مديراً عاماً‬

521
00:38:43,578 --> 00:38:45,329
‫"عيّنته" هي الكلمة المناسبة‬

522
00:38:45,455 --> 00:38:49,917
‫وأول أمر اقترحته للعمل‬
‫هو أن تجعل (بودي) شريكاً لها‬

523
00:38:50,626 --> 00:38:53,629
‫- (بودي)؟ مهلاً...‬
‫- أجل، سيملك ٢٠٪ من المطعم‬

524
00:38:53,963 --> 00:38:58,342
‫وبالمقابل سيعطيني وصفاته كافةً‬
‫ويشرف على المطبخ ويعمل ليلاً فقط‬

525
00:38:58,468 --> 00:39:02,263
‫وهكذا لن يترك مطعمه‬
‫وسنضطر إلى طرد (جين) من طاقم النّدل‬

526
00:39:02,680 --> 00:39:04,557
‫- لكن...‬
‫- عزيزي... كنادلة ستسبب لي‬

527
00:39:04,682 --> 00:39:06,142
‫إقفال المطعم في غضون أسبوع‬

528
00:39:06,267 --> 00:39:10,229
‫- لكنها ستكون رائعة كمضيفة استقبال‬
‫- أظنها ستحبّ ذلك...‬

529
00:39:14,317 --> 00:39:16,152
‫من الواضح‬
‫أنكما تنجحان في العمل معاً‬

530
00:39:37,840 --> 00:39:39,383
‫هل ستستأنفين الكلام يوماً؟‬

531
00:39:43,471 --> 00:39:45,097
‫هيا (جو)، قولي شيئاً‬

532
00:39:48,559 --> 00:39:52,313
‫ماذا تريدني أن أقول (بايسي)؟‬
‫إنك كنت على حق؟‬

533
00:39:53,606 --> 00:39:56,359
‫كنت على حق، كالعادة‬

534
00:39:57,235 --> 00:40:01,239
‫(بايسي ويتر)، الشخص الوحيد‬
‫في حياتي الذي يقول الحقيقة‬

535
00:40:02,532 --> 00:40:08,538
‫- كلامك غير دقيق‬
‫- حسناً، لقد أخبرتَني ما سيحصل‬

536
00:40:09,121 --> 00:40:11,874
‫وما كان ذلك، (جو)؟‬
‫ماذا حصل هناك؟‬

537
00:40:16,379 --> 00:40:17,839
‫كانت هناك فتاة أخرى‬

538
00:40:23,553 --> 00:40:25,012
‫أنا آسف، (جو)‬

539
00:40:26,764 --> 00:40:29,350
‫هل تعلم؟ كنت أراقبهما طوال الوقت‬
‫وكنت أفكّر‬

540
00:40:30,643 --> 00:40:32,144
‫في أن ما يحصل حقيقي‬

541
00:40:34,063 --> 00:40:40,319
‫كان حقيقياً، كما قال (بايسي)‬
‫هذه هي الحقيقة‬

542
00:40:41,737 --> 00:40:45,867
‫وتذكّرت مرة أخرى ما ينقصني‬

543
00:40:50,454 --> 00:40:51,914
‫استمرّي في البحث‬
‫ستجدين ما تريدين‬

544
00:40:52,081 --> 00:40:55,543
‫لا، لن أفعل، أليس الأمر واضحاً؟‬
‫ليس ذلك مقدّراً لي‬

545
00:40:56,127 --> 00:40:59,422
‫لماذا؟ لأنك في السادسة عشرة‬
‫من عمرك ووحيدة؟ هيا‬

546
00:40:59,589 --> 00:41:03,968
‫لا، لأنني في الـ١٦ من عمري، وطِوال‬
‫حياتي، شخصان فقط يعرفاني يا (بايسي)‬

547
00:41:04,176 --> 00:41:06,178
‫- هما (دوسن) و...‬
‫- ذلك الشاب (آي جاي) لم يعرفك‬

548
00:41:06,804 --> 00:41:08,264
‫لا يهمّني ما كنت تشعرين تجاهه (جو)‬

549
00:41:08,389 --> 00:41:10,892
‫لم يكن يعرفك‬
‫لأنه لو عرف لما ابتعد عنك أبداً‬

550
00:41:11,100 --> 00:41:12,727
‫كنت سأقول اسمك يا (بايسي)‬

551
00:41:17,732 --> 00:41:19,191
‫حسناً‬

552
00:41:19,859 --> 00:41:23,404
‫- هل جُننت كلياً؟‬
‫- ليس كلياً، ليس بعد‬

553
00:41:30,036 --> 00:41:32,914
‫- ماذا كنتِ تعنين بذلك؟‬
‫- بماذا؟‬

554
00:41:33,205 --> 00:41:36,709
‫- أنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر‬
‫- ما قلته بالتحديد، (بايسي)‬

555
00:41:37,418 --> 00:41:41,172
‫أنت تعرفني كما لم يعرفني‬
‫أحد سوى (دوسن)‬

556
00:41:41,422 --> 00:41:43,382
‫نحن لا نتكلم عن (دوسن) الآن‬
‫نحن نتكلّم عنّي‬

557
00:41:43,507 --> 00:41:45,843
‫- لا يمكنك أن تستمرّي في فعل هذا بي، (بوتر)‬
‫- ماذا أفعل؟‬

558
00:41:46,093 --> 00:41:47,887
‫ماذا؟ أعتمد عليك وأخبرك أسراري...‬

559
00:41:48,012 --> 00:41:49,931
‫وتتصلين بي في منتصف‬
‫الليل لأقلّك، لماذا؟‬

560
00:41:51,515 --> 00:41:54,352
‫- آسفة لأنني اتصلت بك، ظننت...‬
‫- لست غاضباً لأنك اتصلتِ‬

561
00:41:54,477 --> 00:41:59,607
‫- أريد أن أعرف لما اتصلتِ‬
‫- أنت أول شخص خطر ببالي، (بايسي)‬

562
00:41:59,815 --> 00:42:02,151
‫- ماذا يعني ذلك، (جو)؟‬
‫- هذا يعني...‬

563
00:42:05,404 --> 00:42:09,575
‫أعتقد أن هذا يعني أن بإمكاني‬
‫التكلّم معك وأنك دائماً إلى جانبي‬

564
00:42:09,700 --> 00:42:11,827
‫- ألا تتعبين من الكلام؟‬
‫- لا...‬

565
00:42:12,119 --> 00:42:13,829
‫- لا أتعب من الكلام‬
‫- أنا لا...‬

566
00:42:13,955 --> 00:42:15,581
‫- لا أريد الكلام بعد الآن‬
‫- ماذا تحاول أن تقول (بايسي)؟‬

567
00:42:15,748 --> 00:42:17,583
‫- (جو)، لا أريد أن...‬
‫- لمَ نقف هنا؟ لا...‬

568
00:42:26,632 --> 00:42:30,632
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

