1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
‫- برج؟
‫- أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬

2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬

3
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
‫أخبرني بعرض ملكك‬

4
00:00:15,166 --> 00:00:17,500
‫كي أقدّمه لأبي.‬

5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬

6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬

7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
‫ما هذا المكان؟‬

8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬

9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
‫كنت أفكر في التأجيل.‬

10
00:00:31,208 --> 00:00:34,791
‫عندما يبدأ "اختبار البحر"
‫وتنطلق هذه السفينة، ستكون على متنها.‬

11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
‫لا أريد أي متاعب.‬

12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
‫إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".‬

13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
‫لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة‬

14
00:00:46,458 --> 00:00:48,125
‫لصنع مملكة خاصة بهم.‬

15
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
‫"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.‬

16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
‫إن عاد "ساورون" حقاً،
‫لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.‬

17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
‫إن كنتم تريدون الحياة،‬

18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬

19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
‫خذوه إلى "أدار".‬

20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
‫يُقال إن "ساورون" كان يستعمل
‫الكثير من الأسماء قديماً.‬

21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
‫ربما هذا أحدها.‬

22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬

23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬

24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
‫ولا يزال ينقصك جيش.‬

25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
‫كل هذا على وشك التغيير.‬

26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬

27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
‫نجتمع في هذا البلاط يومياً
‫للتخطيط لمستقبل جزيرتنا.‬

28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
‫وفي مراسم "بركة النسل"،‬

29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
‫نجتمع للترحيب بمن سيعيشون ذلك المستقبل.‬

30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
‫مستقبل ممتد كشروق الشمس على البحر الواسع.‬

31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
‫ما الاسم الذي اخترته لها؟‬

32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
‫"آلينيل".‬

33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
‫"آلينيل".‬

34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
‫لتنهض قوى "نومينور" فيك.‬

35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
‫وترشد حكمتها خطواتك...‬

36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
‫أحياناً تحتاج جزيرتنا إلى تمديد أطرافها.‬

37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
‫مثلك تماماً.‬

38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
‫إنه يوم مثالي أيتها الملكة الحاكمة.‬

39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
‫أي شأن تودين البدء به؟‬

40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
‫استدعت الجان إلى البلاط.‬

41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
‫هذا الصباح.‬

42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
‫رفيق الجان هاجم 4 من رجال الطائفة،
‫وتدعوها "ميريل" لشرب الشاي؟‬

43
00:04:53,833 --> 00:04:56,000
‫استدعت الجان لتعاقبها على الأرجح.‬

44
00:04:56,083 --> 00:04:57,708
‫أو لتطلب منها الأوامر.‬

45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
‫وبينما تبخ الجان سمها في أذن ملكتنا،‬

46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
‫من يتحدث نيابةً عنا؟‬

47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
‫أيها المستشار!‬

48
00:05:14,333 --> 00:05:17,375
‫أبلغها باعتذاري. هلا تخفض صوتك؟‬

49
00:05:17,458 --> 00:05:19,833
‫هل تود واحدة يا سيدي؟ هيا يا سيدي.‬

50
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
‫لم أدرك أنك في خضم شيء مهم.‬

51
00:05:22,708 --> 00:05:23,583
‫أيها المستشار!‬

52
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
‫إدارة الأمة هي فن الاهتمام بالأمور الصغيرة‬

53
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
‫بدقة كما في الأمور الكبيرة.‬

54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
‫أود أن أظن أنك تعلمت ذلك الآن.‬

55
00:05:32,541 --> 00:05:34,291
‫كنت أحاول المزاح فحسب.‬

56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
‫المزاح للأشخاص ذوي الطموح المحدود.‬

57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
‫أفضّل أن تكون حكيماً يا بني.‬

58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
‫الآن، ما الأمر العاجل؟‬

59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
‫قد نواجه بعض الاضطرابات.‬

60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
‫سفن الجان على ساحلنا؟‬

61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
‫عمال جان يسلبونكم حرفكم؟‬

62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
‫عمال لا ينامون،‬

63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
‫لا يتعبون، لا يشيخون.‬

64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
‫كلا!‬

65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
‫أقول إن الملكة إما تكون عمياء‬

66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
‫أو أنها محبة للجان.‬

67
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
‫مثل أبيها تماماً.‬

68
00:06:14,458 --> 00:06:16,833
‫- محبة للجان!
‫- محبة للجان!‬

69
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
‫- محبة للجان!
‫- محبة للجان!‬

70
00:06:18,791 --> 00:06:20,583
‫محبة للجان!‬

71
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
‫وإن جاءت الجان إلى هنا الآن، فماذا سترى؟‬

72
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
‫قوم "نومينور"،‬

73
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
‫أم مجموعة أبطال بكّائين؟‬

74
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
‫نحن أبناء وبنات "إيداين".‬

75
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
‫من "إلروس تار مينياتور"
‫الذي هزم جيشه "مورغوث" نفسه.‬

76
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
‫لكن الآن امرأة جان، جرفها البحر،
‫تشكّل تهديداً علينا؟‬

77
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
‫لينظر كل منكم إلى ختم الطائفة الذي يحمله.‬

78
00:06:48,416 --> 00:06:50,708
‫تراث الأيدي الجبّارة.‬

79
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
‫لرجال بنوا "جدار البحر".‬

80
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
‫الذين شيّدوا "آرمنيلوس"، زهو حضارتنا.‬

81
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
‫لكن الآن، امرأة جان واحدة
‫تشكّل تهديداً علينا؟‬

82
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
‫أصدقائي...‬

83
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
‫ثقوا بي.‬

84
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
‫بتقرحات يديّ‬

85
00:07:26,541 --> 00:07:30,833
‫أقسم ألّا يتملك الجان
‫السيطرة على "نومينور".‬

86
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
‫ستظل كما كانت دائماً مملكة للبشر.‬

87
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
‫الشراب للجميع!‬

88
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
‫أهناك اسم في المدينة لا يعرفه،‬

89
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
‫حشد لا يسعه ثنيه عن هدفه، معروف لم يسده...‬

90
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
‫هذا مبهر.‬

91
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
‫كنت سأقول إن هذا مستفز للغاية.‬

92
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
‫من كرمات بالقرب من "مينلتارما".‬

93
00:08:31,791 --> 00:08:34,666
‫يُفترض أن ينسيك همومك. أو هذا ما يقولونه.‬

94
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
‫اكتسبت همومي بعد كفاح.‬

95
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
‫لا بد أنك المتدربة الجديدة.‬

96
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
‫أنا "كيمين". واسمك...‬

97
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
‫"إيارين". المخططات الآن.‬

98
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
‫أنت تثيرين سخطي أيتها الجان.‬

99
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
‫رحّبت بك كضيفة‬

100
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
‫وإذا بك تهيمين في ريفنا لسرقة وثائق عتيقة‬

101
00:09:09,208 --> 00:09:12,583
‫في حين يعتدي رفيقك من "الأراضي الجنوبية"
‫على مواطنينا.‬

102
00:09:12,666 --> 00:09:16,083
‫إنه سريع الغضب وهذا أمر مفهوم.
‫قومه يموتون.‬

103
00:09:16,166 --> 00:09:17,708
‫قومه؟‬

104
00:09:17,791 --> 00:09:21,375
‫أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه
‫في زنازينك ليس مشاكساً عادياً،‬

105
00:09:21,458 --> 00:09:25,458
‫إنه وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية".‬

106
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
‫وأظن أن "إلينديل" هنا
‫بصفته إمبراطور "هرون".‬

107
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
‫لست سوى لورد في الواقع.‬

108
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
‫قومه مشتتون. دون زعيم لهم.‬

109
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
‫لكن بدعمك قد يتحدون خلف رايته. ويحاربون.‬

110
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
‫ماذا تقصدين بدعمي؟‬

111
00:09:43,291 --> 00:09:48,333
‫"ساورون" كان عدو قومك في الماضي،
‫كما كان عدواً لقومي تماماً.‬

112
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
‫أدعوك لإنهاء المهمة التي لم تُنجز.‬

113
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
‫لإعادة خلق التحالف بين "نومينور" والجان...‬

114
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
‫لتحاربي معي، لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية"‬

115
00:09:59,541 --> 00:10:02,208
‫قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم.‬

116
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
‫نسمع الكثير من العروض في هذا البلاط.‬

117
00:10:10,166 --> 00:10:13,416
‫يمكنني القول إن عرضك هو الأكثر
‫مفاجأة وطموحاً مما سمعته منذ أسابيع.‬

118
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
‫ومع ذلك، اختارت "نومينور" طريقاً آخر.‬

119
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
‫ليس كل "نومينور".‬

120
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
‫سواء كان ملكاً أو نجاراً،
‫سيُعاقب ابن "الأراضي الجنوبية" بحكم.‬

121
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
‫انتهى هذا الاجتماع.‬

122
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
‫ليس أمامي خيار إذاً
‫سوى أن أطلب اجتماعاً آخر.‬

123
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
‫اجتماع مع حاكم "نومينور" الحقيقي.‬

124
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
‫أبوك، الملك.‬

125
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
‫يجب ألّا تتحدثي في أمور لا تفهمينها.‬

126
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
‫"غولادريل"، ابنة "فينارفين".‬

127
00:10:57,916 --> 00:10:59,083
‫يجب أن تتنحي جانباً،‬

128
00:10:59,166 --> 00:11:02,125
‫قد أتقدم بعرضي لشخص يملك السلطة للرد عليه.‬

129
00:11:02,208 --> 00:11:03,583
‫سيدة "غولادريل"، كفى.‬

130
00:11:03,666 --> 00:11:06,666
‫وبأي سلطة تتكلمين أيتها الجان؟‬

131
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
‫سلطة قومك؟‬

132
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
‫أم هل أنت تائهة في البحر
‫تبحثين عن يد تنقذك من عاصفة؟‬

133
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
‫هناك عاصفة في داخلي.‬

134
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
‫جاءت بي إلى هذه الجزيرة لسبب وجيه.‬

135
00:11:18,333 --> 00:11:21,666
‫ولن تتمكنين من إخمادها أيتها الحاكمة.‬

136
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
‫لا تخبريني.‬

137
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
‫شجار حانة؟‬

138
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
‫العصيان.‬

139
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
‫أوشكتم على الانتهاء!‬

140
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
‫في خلال أيام،‬

141
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
‫سيسرني أن أناديكم جميعاً بالبحارة.‬

142
00:11:53,083 --> 00:11:57,541
‫اسحبوا الآن أيها المستجدون! اسحبوا!‬

143
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
‫"إيسيلدور"...‬

144
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
‫اسحبوا الآن أيها المستجدون!‬

145
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
‫اسحبوا!‬

146
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
‫الحبل!‬

147
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
‫فسّروا ما حدث.‬

148
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
‫سيدي، لا بد أن هناك خطأً.‬

149
00:12:40,958 --> 00:12:42,833
‫كان هذا خطئي يا معلّمي البحّار.‬

150
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
‫فلت من يدي.‬

151
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
‫رأيتك تتعامل مع ذلك الحبل
‫بطريقة صحيحة مئة مرة.‬

152
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
‫كان ذلك متعمداً.‬

153
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
‫لن تنضم إلى "حرس البحر"!‬

154
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
‫أنتم الثلاثة!‬

155
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
‫"الغرب"؟ "(نومينور) الحقيقية"؟‬

156
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
‫تلك الترهات
‫التي كان يتفوه بها أخوك مجدداً!‬

157
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
‫ظننت أن المعلّم البحّار سيطردني وحدي.‬

158
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
‫أنا آسف.‬

159
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
‫أنت آسف؟‬

160
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
‫أنت آسف؟ لقد دمّرت حياتنا!‬

161
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
‫أين قدر الفضلات؟ سأتقيأ.‬

162
00:13:23,666 --> 00:13:24,916
‫سأتحدث مع أبي.‬

163
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
‫سأقنعه بأن يحاول إعادتكما.‬

164
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
‫كلا. متوقع منك أن تُطرد من شيء‬

165
00:13:29,166 --> 00:13:30,958
‫لم تستحقه في المقام الأول.‬

166
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
‫- "فالانديل"...
‫- كلا.‬

167
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
‫بمجرد أن كبرت كفاية لحمل المجذاف،
‫أردت أن أعمل على تلك السفينة.‬

168
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
‫فعلت كل ما في وسعي لأستحق ذلك.
‫وماذا فعلت أنت؟‬

169
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
‫ماذا تفعل سوى الحزن والثرثرة
‫عن أمك الميتة؟‬

170
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
‫توقّف! كفى!‬

171
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
‫أجل، "إيسيل" يسير مبتعداً كعادته.‬

172
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
‫"إيسيل"! إلى أين تذهب؟‬

173
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
‫فيم يهم ذهابه أو بقاؤه؟‬

174
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
‫المشكلة الحقيقة تكمن فيه.
‫ولن يتخلص منها أبداً.‬

175
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
‫"ماغروت"!‬

176
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
‫"أدار"...‬

177
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
‫"أدار"...‬

178
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
‫مت قوياً.‬

179
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
‫مت قوياً.‬

180
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
‫أين وُلدت‬

181
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
‫أيها الجندي؟‬

182
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
‫"بيليرياند".‬

183
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
‫عند مصب النهر؟‬

184
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
‫من أنت؟‬

185
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
‫ذهبت إلى ذلك النهر في مرة...‬

186
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
‫في صغري.‬

187
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
‫أتذكّر...‬

188
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
‫الضفتان كانتا مغطيتين ببراعم المريمية.‬

189
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
‫على طول كيلومترات.‬

190
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
‫لماذا يناديك الأوركيون بـ"الأب"؟‬

191
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
‫أخبروك بالكثير من الأكاذيب.‬

192
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
‫بعضها عميق للغاية،‬

193
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
‫حتى الصخور والجذور تصدقها.‬

194
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
‫للكشف عنها كلها...‬

195
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
‫سيحتاج ذلك إلى خلق عالم جديد.‬

196
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
‫لكن هذا شيء لا يقوى عليه سوى الآلهة.‬

197
00:18:17,666 --> 00:18:21,500
‫ولست إلهاً. على الأقل...‬

198
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
‫ليس بعد.‬

199
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
‫ماذا تكون؟‬

200
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
‫اذهب إلى البشر الذين احتموا
‫في برج المراقبة القديم.‬

201
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
‫وصّل إليهم رسالة.‬

202
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
‫أي رسالة؟‬

203
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
‫امتلأت الثكنات.
‫حاولوا التخييم أينما تستطيعون.‬

204
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
‫- من أين جاء هؤلاء الناس؟
‫- "لورباد".‬

205
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
‫بذلك جاء كل سكان القرى
‫من هنا حتى "أوردروين".‬

206
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
‫أين البقية؟‬

207
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
‫هذه هي البقية.‬

208
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
‫يجب أن نقلل من الحصص مجدداً.‬

209
00:19:39,583 --> 00:19:41,125
‫لن تقللي من حصصي.‬

210
00:19:41,208 --> 00:19:43,666
‫من أعطاك الحق لتقرري؟‬

211
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
‫كل من قرر القدوم
‫إلى هذا البرج يا "والدريغ". بمن فيهم أنت.‬

212
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
‫ماذا سنأكل؟‬

213
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
‫- سنجد حلاً.
‫- كيف؟‬

214
00:19:50,166 --> 00:19:52,791
‫- لا أعلم.
‫- هذا واضح للغاية.‬

215
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
‫ماذا عن مخزن جذور "والدريغ"؟‬

216
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
‫سنرسل جماعة صغيرة إلى البلدة.‬

217
00:19:58,791 --> 00:20:02,916
‫نهاراً حين يقل عدد الأوركيين،
‫سنحضر ما يمكن إحضاره بسرعة وبهدوء.‬

218
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
‫لن يشعروا بأننا كنا هناك حتى.‬

219
00:20:05,166 --> 00:20:07,083
‫من الهالكين الذين ستقنعهم بذلك؟‬

220
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
‫سأذهب بنفسي، إن لم يذهب غيري.‬

221
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
‫لن تذهب إلى هناك.‬

222
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
‫سنبحث عن الطعام في التلال مجدداً أولاً.
‫اجمعوا الصيّادين.‬

223
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
‫وماذا سيصطادون؟ بعض الأرانب؟‬

224
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
‫ستطعمنا هذه ليوم.‬

225
00:20:20,708 --> 00:20:23,458
‫هذا طعام يوم جديد إذاً.
‫وسنكون ممتنين لذلك.‬

226
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
‫لقد سئمت‬

227
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
‫من رؤية تدهور كل شيء دون أن أفعل شيئاً.‬

228
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
‫- نفعل كل ما في وسعنا.
‫- أنا لا أفعل شيئاً!‬

229
00:20:30,333 --> 00:20:31,708
‫"ثيو"!‬

230
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
‫إما أن تساعدني وإما أن تصعّب عليّ الوضع.‬

231
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
‫ما كان يجب أن أدعك تقنعني بذلك.‬

232
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
‫سأعود.‬

233
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
‫لا تكن رعديداً.‬

234
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
‫هيا.‬

235
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
‫"روان"، الحانة.‬

236
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
‫لن أدخل إليها.‬

237
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
‫قد يكون هناك المزيد من الطعام.‬

238
00:21:34,916 --> 00:21:36,875
‫هيا، هذا المكان مهجور.‬

239
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
‫حسناً. سأذهب أنا.‬

240
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
‫"روان"؟‬

241
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
‫دماء يافعة.‬

242
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
‫من أين جئت بذلك؟‬

243
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
‫أعطني إياه.‬

244
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
‫لقد وجدته!‬

245
00:23:48,083 --> 00:23:51,958
‫لقد وجدته! إنه فتى! كان يحمل الخنجر!‬

246
00:23:52,041 --> 00:23:53,708
‫فتى؟ أين هو؟‬

247
00:23:53,791 --> 00:23:55,500
‫إنه يختبئ هنا في مكان ما.‬

248
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
‫يا هذا! أرسل الخبر إلى "السيد الأب".‬

249
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
‫وبقيتكم، توزعوا في المكان.‬

250
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
‫لا ينام أحد حتى تجدوه.‬

251
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
‫وجدتك!‬

252
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
‫الجان والأقزام يعملون معاً. هذا عجيب.‬

253
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
‫إنه كما وصفته تماماً.‬

254
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
‫ماذا؟‬

255
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
‫لا شيء. فقط...‬

256
00:25:06,333 --> 00:25:10,333
‫في لحظة أثناء وقوفك هناك
‫كنت تشبه أباك تماماً.‬

257
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
‫- لم أعرف أنك قابلته.
‫- بالطبع، عدة مرات.‬

258
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
‫كان يتمتع بموهبة التنبؤ بالمستقبل.‬

259
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
‫أتعلم؟ أتذكّر أنه أخبرني في مرة،‬

260
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
‫أن مستقبلي في أحد الأيام
‫سيكون بين يدي ابنه.‬

261
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
‫قال ذلك بمنتهى البساطة،
‫كأنه يتنبأ بأمطار الغد.‬

262
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
‫ولقد...‬

263
00:25:38,416 --> 00:25:42,250
‫ولقد نسيت ذلك حتى... حتى هذه اللحظة.‬

264
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
‫أليس ذلك غريباً؟‬

265
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
‫تبدو مضطرباً اليوم يا سيدي.‬

266
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
‫ما الذي يزعجك؟‬

267
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
‫كلا، وعدت نفسي بألّا أذكر ذلك. إنه صديقك.‬

268
00:25:57,958 --> 00:25:59,083
‫"دورين".‬

269
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
‫إما أنه يتجنبني وإما أنه يخفي شيئاً.‬

270
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
‫هل جربت أن تسأل فرق عمله؟‬

271
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
‫سألت الـ19 فريقاً. يختلقون الأعذار دائماً.‬

272
00:26:22,458 --> 00:26:24,666
‫دفعني هذا للارتياب.‬

273
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
‫أتقترح أن "دورين" حصل على حبيبة أخرى؟‬

274
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
‫- لا توجد امرأة في حياته سواك يا سيدتي.
‫- أعلم.‬

275
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
‫من كانت لتقبل به؟‬

276
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
‫"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة
‫لمّعي الجواهر والذهب"‬

277
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
‫توقّفي!‬

278
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
‫"غريدا"، كفّي عن ضرب أخيك!‬

279
00:26:41,833 --> 00:26:45,208
‫- نلعب لعبة الإسقاط أرضاً.
‫- كفّي عن ذلك.‬

280
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
‫هل جربتما لعبة "الدرج الذهبي"؟‬

281
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
‫أو "حارس الثلاثة أبواب"؟‬

282
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
‫لقد نسيت.‬

283
00:26:56,666 --> 00:26:59,916
‫هذان الطفلان يجعلانني كثيرة النسيان.‬

284
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
‫كان في منجم "فجوة الكوارتز" اليوم.‬

285
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
‫أتعلمين يا "ديزا"، لا يوجد سر
‫يستحق الإخفاء بالخداع.‬

286
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
‫أتنعت قزمة بالكاذبة في منزلها؟‬

287
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
‫هذه دعوة للهلاك.‬

288
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
‫إن كان "دورين" يستخرج الكوارتز،‬

289
00:27:20,166 --> 00:27:22,916
‫فلماذا يغادر من دون أخذ الإزميل؟‬

290
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
‫ولماذا تحضّرين وجبته المفضلة‬

291
00:27:25,416 --> 00:27:28,833
‫إن كان قد ذهب إلى فجوة
‫تحتاج إلى يومين للنزول إليها؟‬

292
00:27:28,916 --> 00:27:31,458
‫"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة
‫لمّعي الجواهر..."‬

293
00:27:31,541 --> 00:27:33,291
‫"غريدا"، أنا أحذّرك!‬

294
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
‫لم يأخذ "دورين" إزميله‬

295
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
‫لأن الكوارتز الذي يستخرجه لا يُكسّر
‫بل يُنتزع.‬

296
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
‫أعد يخنة ذيل الخلد‬

297
00:27:47,791 --> 00:27:50,875
‫لأنها تحتاج إلى بعض الوقت
‫لدمج نكهاتها قبل عودته إلى المنزل.‬

298
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
‫وبينما يتطلب الأمر عدة أيام
‫لشخص غريب مثلك،‬

299
00:27:55,708 --> 00:27:57,666
‫فالمتسلقون من الأقزام مثل زوجي‬

300
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
‫يمكنهم النزول إلى "فجوة الكوارتز"
‫في خلال ساعات.‬

301
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
‫هل أردت أن تسأل عن شيء آخر يا عزيزي؟‬

302
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
‫كلا.‬

303
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
‫أشكرك.‬

304
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
‫"فجوة الكوارتز". هذا ليس سيئاً.‬

305
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
‫آمل أن يكون قد صدّقني.
‫لا ينخدع بسهولة ذلك الجان.‬

306
00:28:27,333 --> 00:28:28,750
‫قطعاً.‬

307
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
‫لحسن الحظ أن ملكتي المستقبلية
‫تستطيع إقناع فأر الماء بارتداء معطف منك.‬

308
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
‫وهذا سبب آخر لأشعر بالنعمة
‫على زواجي منك وليس من "مارغيد راستبورين".‬

309
00:28:39,583 --> 00:28:41,416
‫وما الأسباب الأخرى؟‬

310
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
‫سأخبرك لاحقاً.‬

311
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
‫اصمت الآن. يجب أن نخفض أصواتنا.‬

312
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
‫نحرز تقدماً جيداً في المنجم القديم.‬

313
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
‫هل نحن واثقون أن هذا...‬

314
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
‫المنجم القديم أسفل "ميرورمير".‬

315
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
‫هل ضللت طريقك أيها الجان؟‬

316
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
‫كلا. أعرف طريقي تماماً.‬

317
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
‫طاب يومك.‬

318
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
‫"الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة.
‫لمّعي الجواهر والذهب."‬

319
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
‫كنت أعلم!‬

320
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
‫"دورين"؟‬

321
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
‫هل أتيت للتجسس عليّ أيها الجان؟‬

322
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
‫مطلقاً. ما هذا المكان؟‬

323
00:31:09,208 --> 00:31:12,125
‫هل تتوقع مني أن أصدّق أنك لا تعرف حقاً؟‬

324
00:31:12,208 --> 00:31:16,041
‫وأن هذا ليس السبب الحقيقي
‫الذي أرسلك إلى هنا لأجله؟‬

325
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
‫تريدونه لأنفسكم.‬

326
00:31:19,166 --> 00:31:20,750
‫"دورين"، ما الذي نريده؟‬

327
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
‫لا يهمني ما يوجد
‫في تلك الغرفة مطلقاً أياً كان.‬

328
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
‫أنت من تهمني، وهذه الصداقة تهمني.‬

329
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
‫ولا يصح أن نخفي الأسرار.‬

330
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
‫ما معنى كل هذا؟‬

331
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
‫أحتاج إلى عهد منك.‬

332
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
‫أقسم‬

333
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
‫إنك لن تنطبق بكلمة‬

334
00:31:55,083 --> 00:31:58,291
‫عما سأخبرك به أمام أي شخص.‬

335
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
‫غضب الأقزام أكثر خلوداً من ذكرى الجان.‬

336
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
‫إن نكثت عهدك،‬

337
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
‫سيحكم جبروت الحجر عليك وعلى قومك بالهلاك‬

338
00:32:08,541 --> 00:32:11,333
‫لآخر يوم لكم في هذه "الأرض الوسطى".‬

339
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
‫هل تقسم بذلك يا "إلروند"؟‬

340
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
‫أقسم بذكرى أبي، "إيرنديل" البحّار.‬

341
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
‫كل ما ستخبرني به لن يصل إلى مسمع غيري.‬

342
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
‫رصدته "ديزا" خلال عملية
‫بحث روتينية عن خطوط الذهب.‬

343
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
‫خام معدن جديد.‬

344
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
‫أخف من الحرير وأصلب من الحديد‬

345
00:33:00,583 --> 00:33:03,750
‫وكسلاح سيتفوق على أفضل نصلنا.‬

346
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
‫وكعملة، ربما يكون أكثر قيمة من الذهب.‬

347
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
‫انعكاس الضوء عليه غريب.‬

348
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
‫كأن الضوء ينبع منه.‬

349
00:33:15,791 --> 00:33:20,208
‫سأخبرك بأمر، قد تكون هذه بداية
‫لعهد جديد لقومنا.‬

350
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
‫القوة والازدهار...‬

351
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
‫ما الغرض من كل هذه السرية؟‬

352
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
‫لماذا لا تحتفلون بهذا؟‬

353
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
‫تنقيبه شاق للغاية.‬

354
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
‫قيّد أبي من جهودنا‬

355
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
‫توخياً للحذر.‬

356
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
‫أتسمح لي؟‬

357
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
‫بم تسمّون هذا الخام الإعجازي؟‬

358
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
‫نسمّيه بلغتنا، "البهرج الرمادي".‬

359
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
‫بلغتكم سيكون اسمه "ميثرود".‬

360
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
‫كلا. سيكون اسمه "ميثريل".‬

361
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
‫هل قطعت كل هذه المسافة
‫لأجل "إيريغين" فحسب؟‬

362
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
‫أتيت لأنني غبت لـ20 عاماً
‫وهذه مدة طويلة للغاية.‬

363
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
‫حتى على جان.‬

364
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
‫احتفظ بها.‬

365
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
‫رمزاً لصداقتنا.‬

366
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
‫حسناً.‬

367
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
‫"دورين"! كلا!‬

368
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
‫يوجد 4 أقزام في الأسفل!‬

369
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
‫"دورين".‬

370
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
‫"إيريان"، الأرضية والكؤوس.‬

371
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
‫أنا آسفة للغاية.‬

372
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
‫لا بأس. حقاً.‬

373
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
‫ظننت أن مواهبك تقتصر على الرسم.‬

374
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
‫التنظيف مفيد للحفاظ على المهارة.‬

375
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
‫أو هذا ما يقوله رئيس الطائفة.‬

376
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
‫ما رأيك بهذا؟ سأنظف الأرضية
‫ونظفي أنت الكؤوس.‬

377
00:35:38,791 --> 00:35:40,666
‫وآخر من ينتهي، سيدفع ثمن العشاء.‬

378
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
‫لا أخرج مع شباب غرباء.‬

379
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
‫هذا تصرف حكيم. إن رأيت أي شاب غريب،
‫فسأبلّغك على الفور.‬

380
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
‫على قدر إعجابي برغبتك
‫في تحطيم كل عقبة في طريقك،‬

381
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
‫كجحش ينطلق بأقصى سرعته...‬

382
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
‫هل فكّرت يوماً أنك لا تحاربين
‫الغيلان أو الأوركيين،‬

383
00:36:23,916 --> 00:36:24,875
‫بل البشر؟‬

384
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
‫هل ستقدم لي استشارة في فن الحرب حقاً؟‬

385
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
‫كلا. أنا...‬

386
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
‫ما كنت لأجرؤ على ذلك. ومع ذلك...‬

387
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
‫بلاط الملكة ليس ميدانك المعتاد، أهو كذلك؟‬

388
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
‫استمر.‬

389
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
‫في موقف كهذا، يبدو لي،‬

390
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
‫ستحققين نجاحاً أكبر بمعرفة
‫أسوأ مخاوف خصمك.‬

391
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
‫- واستغلالها؟
‫- كلا.‬

392
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
‫امنحيه فرصة للتغلّب عليها.‬

393
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
‫حتى تتغلّبي عليه.‬

394
00:37:02,458 --> 00:37:04,583
‫بمعاييرك إذاً، أنا في هذه الزنزانة‬

395
00:37:04,666 --> 00:37:07,125
‫لأنني لم أعرف أسوأ مخاوف الملكة؟‬

396
00:37:07,208 --> 00:37:08,875
‫معاييري المنخفضة للغاية. أجل.‬

397
00:37:08,958 --> 00:37:11,666
‫وهل عرفتها، بعدما قابلتها لدقائق قليلة؟‬

398
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
‫في تلك الدقائق، طالبت أنت بسفينة
‫وأهنت قومها وعصيت أوامرها.‬

399
00:37:16,583 --> 00:37:18,291
‫ولم يزد هذا من إعجابها بك.‬

400
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
‫والآن، فجأة، ألقت بك في زنزانة.‬

401
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
‫لماذا؟‬

402
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
‫طلبت منها أن تقاتل لأجل قومك.‬

403
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
‫لكن لم يكن ذلك ما أثار سخطها، هل كان كذلك؟‬

404
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
‫طالبت بالتحدّث مع أبيها.‬

405
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
‫الملك في البرج، الذي لم يره أحد منذ سنوات.‬

406
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
‫أترين ما يحدث عندما تتوقفين عن الاندفاع
‫ومنح نفسك فرصة للتفكير في الأمور؟‬

407
00:37:48,541 --> 00:37:50,166
‫كفّ عن مقارنتي بحصان.‬

408
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
‫كفّي عن محاولة إقناعي بالمغادرة،
‫وسنصل إلى اتفاق.‬

409
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
‫تحياتي أيتها الجان.‬

410
00:37:54,708 --> 00:37:57,416
‫توصلت الملكة الحاكمة إلى قرارها.‬

411
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
‫ستتم إعادتك إلى الجان
‫في رفقة حراسة. الليلة.‬

412
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
‫تقدمي إلى الأمام.‬

413
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
‫- ما كنت لأنصحك بذلك.
‫- لا يمكنني أن أسمح لها بالمغادرة.‬

414
00:38:36,083 --> 00:38:38,875
‫يمكنك ذلك. إن كنت تعلم إلى أين تذهب.‬

415
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

416
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
‫تناولت عشاءً مع رفيق.‬

417
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
‫من يكون؟‬

418
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
‫أين زيك؟‬

419
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
‫استقلت من فرقة المستجدين، صحيح؟‬

420
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
‫كلا، أسوأ من ذلك.‬

421
00:39:19,833 --> 00:39:21,333
‫هل طُردت؟‬

422
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
‫تسببت في طردنا جميعاً.‬

423
00:39:23,833 --> 00:39:25,083
‫"إيسيل"...‬

424
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
‫لقد فزت. يمكنك الذهاب غرباً الآن.‬

425
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
‫لقد أفسدت حياة أصدقائي،‬

426
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
‫وألحقت العار باسم عائلتنا.‬

427
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
‫لا أستحق الذهاب غرباً.‬

428
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
‫وعلاوةً على ذلك،
‫لن يسمح لي أبي بأخذ "بيريك".‬

429
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
‫إنها الجان! لقد هربت.‬

430
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
‫فتشوا كل زقاق.‬

431
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
‫أعتذر يا جلالة الملك على تطفلي. لكنني...‬

432
00:40:22,583 --> 00:40:24,291
‫لم يعد هذا لقبه.‬

433
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
‫كيف علمت أنني سآتي إلى هنا؟‬

434
00:40:33,958 --> 00:40:37,625
‫تنتظرك فرقة من الجنود
‫في الخارج لاصطحابك إلى سفينتك.‬

435
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
‫أنصحك بالذهاب طواعيةً.‬

436
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
‫"ميريل".‬

437
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
‫"ميريل".‬

438
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
‫أنا...‬

439
00:41:01,833 --> 00:41:04,416
‫لا بأس يا أبي. أنا هنا.‬

440
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
‫سامحيني.‬

441
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
‫لم أعرف.‬

442
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
‫قليل من الناس
‫يعرفون حقيقة تدهور حالته الصحية.‬

443
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
‫وأود أن يظل الوضع على هذا النحو.‬

444
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
‫حان الوقت لهدنة بيننا.‬

445
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
‫أبوك كان مخلصاً لتوجهات الجان.‬

446
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
‫لماذا لست مثله؟‬

447
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
‫أخبريني.‬

448
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
‫أرجوك.‬

449
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
‫لطالما كان أبي مقيّداً بمعتقداته.‬

450
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
‫لكن بعد التتويج، تغيّر شيء ما.‬

451
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
‫صار حاداً‬

452
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
‫واتهمنا بأننا جلبنا غضب "فالار" علينا،‬

453
00:41:54,208 --> 00:41:57,875
‫ويجب أن نتوب، ونعود إلى الأديان القديمة.‬

454
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
‫حدث اضطراب بين الناس.‬

455
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
‫وعندما أعلن عن خططه
‫بتجديد العلاقات مع الجان...‬

456
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
‫تمرّد الناس.‬

457
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
‫خسرنا الكثير.‬

458
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
‫تم اختياري للحكم بدلاً منه،‬

459
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
‫بوعد على أن أهدئ من الغضب الشعبي الجارف.‬

460
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
‫لكن في الليلة الأولى،
‫بعدما نام قوم "نومينور"،‬

461
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
‫جاء بي إلى هنا.‬

462
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
‫"بالانتير".‬

463
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
‫أحجار الرؤية السبعة.‬

464
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
‫الأحجار الستة الأخرى
‫إما أنها ضائعة وإما مخفية.‬

465
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
‫ورث أبي هذا الحجر.‬

466
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
‫وورث معه سراً.‬

467
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
‫ضعي يدك عليه.‬

468
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
‫- يجب أن أحذّرك...
‫- لمست حجر "بالانتير" من قبل.‬

469
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
‫لكنك لم تلمسي هذا الحجر.‬

470
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
‫لقد رأيت مستقبل "نومينور".‬

471
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
‫أحجار "بالانتيري" تظهر الكثير من الرؤى.‬

472
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
‫والبعض منها لن يتحقق أبداً.‬

473
00:43:39,833 --> 00:43:41,625
‫لقد تحققت بالفعل.‬

474
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
‫تبدأ الرؤيا بوصولك.‬

475
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
‫أتعتقدين أنني سأكون السبب
‫في بلاء "نومينور"؟‬

476
00:43:48,416 --> 00:43:51,000
‫لن تبلى "نومينور" على يد أحد سواها.‬

477
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
‫منحنا الـ"فالار" هذه الجزيرة في يوم فضل.‬

478
00:43:55,166 --> 00:43:58,791
‫يمكنهم أن يأخذوها منا
‫إن عدنا إلى طريق الظلام.‬

479
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
‫الفضل الذي تتحدثين عنه
‫كان ولاء أسلافك للجان.‬

480
00:44:02,916 --> 00:44:04,916
‫آمن أبي بذلك.‬

481
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
‫وسلوكه كاد أن يدمرنا.‬

482
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
‫ولذلك سأعلن الغد عن رحيلك.‬

483
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
‫وعن انتهاء هذه الأزمة.‬

484
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
‫إن لم تتم مواجهة الشر
‫الذي ينهض في "الأرض الوسطى"،‬

485
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
‫فسوف ينتشر ليقضي علينا جميعاً.‬

486
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
‫تجنب هذه الحرب قد يكون سبب بلاءكم.‬

487
00:44:27,916 --> 00:44:31,083
‫لن أشكك في أمر الآلهة. قراري نهائي.‬

488
00:44:31,166 --> 00:44:32,958
‫قرار مستند إلى الخوف.‬

489
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
‫أفهم الشعور بأن تكوني الوحيدة،‬

490
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
‫الوحيدة التي ترى،‬

491
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
‫الوحيدة التي تعلم.‬

492
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
‫ربما لم نعد مجبرتين
‫على حمل هذا العبء بعد الآن.‬

493
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
‫أتوسل إليك يا "ميريل"،
‫لا تختاري طريق الخوف،‬

494
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
‫اختاري طريق الإيمان.‬

495
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
‫قفي معي.‬

496
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
‫اسمحي لـ"نومينور"
‫بالقتال إلى جانب الجان مرة أخرى.‬

497
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
‫الإخلاص يلزم قلباً واحداً يا "غولادريل".‬

498
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
‫لكنه خيط رفيع للغاية
‫تتعلق به مملكة بأكملها.‬

499
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
‫أنا آسفة.‬

500
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
‫قحلت الغابات. هربت الحيوانات.‬

501
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
‫يبدو أن كلام ابنك
‫كان منطقياً أكثر مما ظننا.‬

502
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
‫هناك شخص عند البوابات!‬

503
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
‫تراجعوا.‬

504
00:45:46,833 --> 00:45:49,541
‫- ابتعدوا عن الطريق. تراجعوا!
‫- دعوا الفتى يمر!‬

505
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
‫هناك الكثير. أبطئوا!‬

506
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
‫"روان"! أين "ثيو"؟‬

507
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
‫قال إنه سيلحق بي على الفور.‬

508
00:45:59,208 --> 00:46:00,458
‫- أنا جائعة!
‫- كفى تدافعاً!‬

509
00:46:00,541 --> 00:46:01,750
‫لقد دفعتني!‬

510
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
‫لقد بحثنا في كل مكان. لا يوجد في الخلف.‬

511
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
‫هيا.‬

512
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
‫أين هو؟‬

513
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
‫ليس هنا!‬

514
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
‫هيا بنا.‬

515
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
‫ابحثوا في كل مكان ممكن.‬

516
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
‫سيسلخنا الرئيس إن لم نجده.‬

517
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
‫الرئيس هو من ضيّعه في المقام الأول.‬

518
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
‫أنا أشمّه...‬

519
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
‫هيا!‬

520
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
‫ابحثوا هنا.‬

521
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
‫ابحثوا هنا.‬

522
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
‫اعثروا عليه!‬

523
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
‫ليس هنا.‬

524
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
‫هناك! انظروا!‬

525
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما
‫يا صاحب الدم اليافع؟‬

526
00:48:03,166 --> 00:48:04,250
‫أين هو؟‬

527
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
‫كلا!‬

528
00:48:05,416 --> 00:48:07,500
‫أين وضعته؟‬

529
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
‫ربما يحفزك فقدان ذراعك على الكلام.‬

530
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
‫بسرعة يا فتى.‬

531
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
‫إنهم قادمون.‬

532
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
‫استمر.‬

533
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
‫اركض!‬

534
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
‫أمي؟‬

535
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
‫"برونوين".‬

536
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
‫اركضا! اذهبا إلى السهل!‬

537
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
‫ماذا كان ذلك؟‬

538
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
‫كان تضرعاً للصخور‬

539
00:52:17,583 --> 00:52:21,500
‫بأن تطلق سراح أجساد العمال أحياءً.‬

540
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
‫لا أتوقف عن التفكير
‫أنه لو لم تنزل إلى هناك،‬

541
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
‫ربما ظل "دورين" في ذلك الشق عندما...‬

542
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
‫أنا آسفة.‬

543
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‬

544
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
‫كنت وفية لصديقي. هذا كل ما يجب أن نتذكره.‬

545
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
‫لقد أخرجوا الأخير.‬

546
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
‫حياً. كلهم أحياء.‬

547
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
‫لا بد أن أباك ارتاح كثيراً.‬

548
00:52:50,333 --> 00:52:51,750
‫لقد أوقف العملية.‬

549
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
‫سيتم سد المنجم بالكامل.‬

550
00:52:56,208 --> 00:52:58,125
‫- المنجم بالكامل؟
‫- أجل.‬

551
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
‫أمهله بعض الوقت.‬

552
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
‫حتى أشد الفحم سخونة يبرد بالوقت.‬

553
00:53:04,083 --> 00:53:06,500
‫أجل، أحياناً أتمنى ألّا يبرد.‬

554
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
‫أحياناً أتمنى أن أخبره برأيي فيه بالضبط‬

555
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
‫وبعدها لا أتحدث إلى ذلك العجوز مجدداً!‬

556
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
‫أبحر أبي بمفرده إلى "فالينور"‬

557
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
‫وأقنع "فالار" بالانضمام إلى الحرب
‫للقضاء على "مورغوث".‬

558
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
‫أفعاله كانت عظيمة‬

559
00:53:53,291 --> 00:53:56,791
‫لدرجة أن الـ"فالار" رفعوه
‫إلى أقاصي حدود العالم...‬

560
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
‫ليحمل "نجم المساء" للأبد في السماء.‬

561
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
‫لأعوام طويلة، كنت أنظر إليه في الليل...‬

562
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
‫وأتساءل ما سيكون رأيه إن كان يشاهدني.‬

563
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
‫هل سيكون فخوراً بما حققته بتراثه؟‬

564
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
‫أم هل سيخيب أمله من كل المرات
‫التي فشلت فيها في الحفاظ عليه؟‬

565
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
‫لكن في إحدى الليالي، أدركت‬

566
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
‫أنني سأكون سعيداً بسماع أي رأي،‬

567
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
‫ما دام سيمنحني الفرصة‬

568
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
‫للحديث مع أبي مرة أخرى.‬

569
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
‫لا تهدر الوقت المتبقي لك مع والدك.‬

570
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
‫"إلروند"، كنت آمل
‫أن تتمكن من تسوية مسألة ما.‬

571
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
‫كيف التقيت بزوجي؟‬

572
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
‫لقد أخبرتك، أنقذته من غول تلال.‬

573
00:55:07,916 --> 00:55:10,250
‫- اثنان.
‫- اثنان. أجل، أعلم.‬

574
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
‫كنت أسأل "إلروند".‬

575
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
‫أخشى أنه ليس أمامي خيار
‫سوى تصويب رواية زوجك.‬

576
00:55:17,833 --> 00:55:20,583
‫كانت 3 غيلان. وأنا من أنقذه.‬

577
00:55:20,666 --> 00:55:24,083
‫ما كنت لتتذكر وجهك ولو رأيته في المرآة.‬

578
00:55:24,166 --> 00:55:25,916
‫عندما صادفته في الغابة،‬

579
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
‫كان في خضم مناورة ضربات مطارقهم.‬

580
00:55:28,541 --> 00:55:30,166
‫كان ينوح ويصرخ أثناء ذلك.‬

581
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
‫كان نداء قتال.‬

582
00:55:31,583 --> 00:55:35,250
‫الصرخات كانت عالية
‫لدرجة أنني ظننت أنها لطفل. أخذت قوسي...‬

583
00:55:35,333 --> 00:55:36,833
‫- كان سيفاً.
‫- كان قوساً.‬

584
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
‫- كلا. كان سيفاً!
‫- لا يهم...‬

585
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
‫سامحني يا أبي.‬

586
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
‫كنت متكبراً وعنيداً ومخطئاً.‬

587
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
‫ألا يمكنك النظر إليّ حتى؟‬

588
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
‫يعتقد قومنا‬

589
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
‫أنه عند تتويج ملك أقزام جديد،‬

590
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
‫ستفيض أصوات السابقين فيه،‬

591
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
‫ليشاركوه المشورة‬

592
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
‫والحكمة.‬

593
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
‫وحتى أخطائهم.‬

594
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
‫لكن أنت...‬

595
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
‫لن تنتظر ذلك اليوم حتى تسمع صوتي.‬

596
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
‫لأنني سأظل إلى جانبك دائماً يا بني.‬

597
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
‫حتى أثناء غضبك.‬

598
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
‫وأحياناً، بالأخص أثناء الغضب.‬

599
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
‫لا يوجد ما أسامحك عليه.‬

600
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
‫دعاني "إلروند" لأذهب معه
‫إلى "ليندون" غداً.‬

601
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
‫هل أقبل الدعوة؟‬

602
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
‫يظل "إلروند" يصر بإقناع‬

603
00:57:42,458 --> 00:57:45,791
‫أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة
‫بإرساله إلى هنا.‬

604
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
‫أجل. ظل كذلك.‬

605
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
‫لكن الحدس مفيد للغاية.‬

606
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
‫بم يخبرك حدسك؟‬

607
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
‫هناك شيء يتم التخطيط له.‬

608
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
‫أحسنت يا بني.‬

609
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
‫أحسنت.‬

610
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
‫اذهب إلى "ليندون".‬

611
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
‫اكتشف ما يجري.‬

612
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
‫أشكرك.‬

613
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

614
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
‫أحمل رسالة. من قائد قوات العدو.‬

615
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
‫قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم
‫عن حقكم في هذه الأراضي...‬

616
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
‫وأقسمتم بالولاء له.‬

617
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
‫وإن رفضنا؟‬

618
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
‫سيأتي للاستيلاء على "أوستريث".‬

619
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
‫هيا.‬

620
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
‫إن سألتني، فأظن أنك تحتاج
‫إلى مشروب بعد ما فعلته.‬

621
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
‫هيا، خذه.‬

622
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
‫كما أخذت ذلك الخنجر من حظيرتي.‬

623
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
‫لا أعلم...‬

624
00:59:58,541 --> 01:00:00,041
‫كفّ عن الكذب يا فتى.‬

625
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
‫تعلم عما أتحدث.‬

626
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
‫هل تعرف ماذا يكون؟ ليس سيفاً عادياً.‬

627
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
‫إنه قوة.‬

628
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
‫صُنع لأجل أسلافنا بيد سيدنا نفسه.‬

629
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
‫خادم جميل.‬

630
01:00:27,916 --> 01:00:31,500
‫من ضاع، لكنه سيعود.‬

631
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
‫هل سمعت عنه يا فتى؟‬

632
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
‫هل سمعت بـ"ساورون"؟‬

633
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
‫لا بد أنك رأيت ذلك في السماء.‬

634
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
‫قبل بضعة أسابيع.‬

635
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
‫سقوط النجم.‬

636
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
‫هذا يعني أن وقته قد اقترب.‬

637
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
‫ومن واجبنا يا فتى أن نستعد.‬

638
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
‫نستعد لماذا؟‬

639
01:00:57,208 --> 01:00:59,500
‫اصمت الآن يا فتى.‬

640
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
‫وفّر وقتك.‬

641
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
‫ستحتاج إليها.‬

642
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
‫لما هو آت.‬

643
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
‫الأب السيد...‬

644
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
‫لقد وجدناه.‬

645
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
‫إنه في البرج.‬

646
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
‫اذهبي بالسلام.‬

647
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
‫سيرتاح بال قومك.‬

648
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
‫سيجتمع حشد عما قريب في البلاط‬

649
01:02:46,541 --> 01:02:48,708
‫وفي الميدان لسماع بيانك.‬

650
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
‫يجب ألّا نتأخر عليهم.‬

651
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
‫يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط
‫بتلات "الشجرة البيضاء"،‬

652
01:04:09,208 --> 01:04:11,000
‫فهذا ليس أمراً عادياً،‬

653
01:04:11,083 --> 01:04:13,958
‫لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،‬

654
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
‫تذكير حي بأن أعينهم
‫وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.‬

655
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
‫هذه ساعة مشهودة في مصير البشر.‬

656
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
‫ساعة حكم‬

657
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
‫يجب فيها على كل واحد منا‬

658
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
‫أن يقرر من سنكون.‬

659
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
‫هل تحجرت قلوبنا
‫كالتماثيل التي تحيط جزيرتنا؟‬

660
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
‫أم هل هي تنبض بدماء الأبطال الذين نحتوها؟‬

661
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
‫هل حُبست بسالتنا في قبور آبائنا الراقدين؟‬

662
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
‫أم هل لا تزال هنا‬

663
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
‫بيننا الآن...‬

664
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
‫تنتظر أن تبزغ كالشمس الساطعة؟‬

665
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
‫ما كنت لآمركم أو أدعوكم
‫إلى خطر ما كنت لأواجهه بنفسي.‬

666
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
‫ولذلك قررت أن أرافق الجان بنفسي
‫إلى "الأرض الوسطى".‬

667
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
‫لتقديم العون لإخوتنا المحاصرين
‫في "الأراضي الجنوبية".‬

668
01:05:35,166 --> 01:05:37,208
‫كشفت ملكتكم عن نواياها.‬

669
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
‫ستغادر السفن خلال 10 أيام.‬

670
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
‫البعثة الاستكشافية
‫ستتكون من أبنائنا وبناتنا الشجعان‬

671
01:05:45,333 --> 01:05:47,541
‫من كل أنحاء "نومينور" الجميلة.‬

672
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
‫من يرغب في تقديم نفسه
‫لحماية الملكة الحاكمة؟‬

673
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
‫تقدموا إلى الأمام وأفصحوا عن أنفسكم.‬

674
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
‫سأخدم.‬

675
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
‫سأخدم.‬

676
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
‫سأخدم.‬

677
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
‫سأخدم!‬

678
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
‫سأخدم!‬

679
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

680
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
