﻿1
00:00:10,167 --> 00:00:11,514
‫نحن مجرد أصدقاء‬

2
00:00:11,645 --> 00:00:16,901
‫اسمع، كلما سمحت لنفسي بالانغماس‬
‫في جموحي، أشعر بتلك الرعشة في صدري‬

3
00:00:17,554 --> 00:00:18,900
‫أنا هنا‬

4
00:00:19,726 --> 00:00:22,680
‫أعلم كم يمكن لبرنامج‬
‫(غيرلز أون فاير) أن يكون مذهلاً‬

5
00:00:22,811 --> 00:00:25,765
‫تظهرين قدرة بارزة‬
‫كقائدة للمركز‬

6
00:00:26,982 --> 00:00:30,500
‫أتعلمين ما لم أشك به قط؟‬
‫حتى لمرة واحدة؟ أنت‬

7
00:00:39,233 --> 00:00:40,797
{\an5}‫- بوسعك الدخول‬
‫- شكراً‬

8
00:00:40,927 --> 00:00:44,621
{\an5}‫الكلمة الأهم بالنسبة إلى مركز الإطفاء ٥١‬
‫هي المجتمع‬

9
00:00:44,751 --> 00:00:46,097
‫هذا مركز للحي‬

10
00:00:46,923 --> 00:00:52,007
‫حين ينادينا هذا المجتمع، نلبي النداء‬
‫حين يرفع لنا يده، نساعده على النهوض‬

11
00:00:52,441 --> 00:00:55,048
{\an5}‫لذا لا يكفي القدوم إلى هذا المركز‬
‫في الوقت المحدد‬

12
00:00:55,178 --> 00:00:57,829
‫تسجيل الدخول والخروج في نهاية مناوبتك‬

13
00:00:57,959 --> 00:01:01,868
{\an5}‫أتوقع منك أن تصبحي جزءاً‬
‫من التكوين الحيوي لهذا المجتمع‬

14
00:01:02,519 --> 00:01:04,388
{\an5}‫- لأننا كعائلة...‬
‫- هل تأخرت؟‬

15
00:01:05,388 --> 00:01:10,341
{\an5}‫تباً، وقعت في أخدود‬
‫في غرب (هاريسون) وثُقب إطاري‬

16
00:01:10,471 --> 00:01:13,686
{\an5}‫قمت بتغييره لكنني اضطررت إلى الركن‬
‫على بعد شارعين من هنا في (رايسين)‬

17
00:01:13,816 --> 00:01:16,162
‫ما كنت تقول عن القدوم في الوقت المحدد‬
‫حضرة الرئيس؟‬

18
00:01:16,684 --> 00:01:19,202
{\an5}‫- آسف جداً، آسف جداً‬
‫- لا بأس‬

19
00:01:19,290 --> 00:01:21,723
‫حضرة الرئيس، قابلت (جيانا)‬
‫(جيانا) هذا هو الرئيس‬

20
00:01:21,854 --> 00:01:27,328
{\an5}‫- كان يفترض بي...‬
‫- هل سيؤثر تأخير (جو) في نظرتك إلي؟‬

21
00:01:27,459 --> 00:01:31,715
{\an5}‫- لأنني سأنكر معرفتي به حتماً‬
‫- فات الأوان على ذلك‬

22
00:01:31,802 --> 00:01:33,975
‫سبق أن أخبرنا (كروز)‬
‫أنكما ترعرعتما في الحي عينه‬

23
00:01:34,454 --> 00:01:35,844
‫تباً‬

24
00:01:35,930 --> 00:01:40,057
{\an5}‫من الأفضل أن نكتشف علاقتك بهذا الوغد‬
‫قبل أن نتعمق جداً بعلاقتنا بك‬

25
00:01:40,406 --> 00:01:41,795
‫أنا مذنبة‬

26
00:01:41,926 --> 00:01:44,881
{\an5}‫لكن لعلمك وحسب، كان الحي بأسره‬
‫يعرف الأخوين (كروز) خير معرفة‬

27
00:01:45,011 --> 00:01:47,009
‫فكان تعبير "ابقوا بعيداً عنهما"‬
‫يتردد على شفتي كل أم‬

28
00:01:47,139 --> 00:01:50,399
{\an5}‫- مهلاً، أرجو المعذرة‬
‫- (جيانا ماكي)‬

29
00:01:53,396 --> 00:01:57,393
‫يبدو أنك ستتأقلمين جيداً معنا‬
‫أهلاً بك في مركز الإسعاف ٦١‬

30
00:01:57,524 --> 00:01:58,870
‫شكراً حضرة الرئيس‬

31
00:02:00,826 --> 00:02:02,172
‫بوسعكم الانصراف‬

32
00:02:07,082 --> 00:02:10,036
{\an5}‫لا أصدق أنني تأخرت على تقديمك‬
‫في يومك الأول‬

33
00:02:10,687 --> 00:02:12,904
{\an5}‫بوسعك التعويض علي‬
‫بمرافقتي في جولة كاملة‬

34
00:02:13,034 --> 00:02:14,466
‫مباشرة من هنا‬

35
00:02:15,727 --> 00:02:17,986
{\an5}‫- تبدو رائعة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

36
00:02:18,508 --> 00:02:20,722
‫إنها مسعفة محظوظة لكونك شريكتها‬

37
00:02:21,158 --> 00:02:24,721
{\an5}‫- شكراً (مات كايسي)‬
‫- كيف حال (فوستر) في (نورثوسترن)؟‬

38
00:02:24,851 --> 00:02:28,761
{\an5}‫تحب المكان، لا يمكن التعلم عن بعد‬
‫حين تكون في كلية الطب خلال تفشي وباء‬

39
00:02:28,891 --> 00:02:32,976
{\an5}‫بالطبع، إنها (إميلي) لذا تتطوع للعمل‬
‫في جناح مرضى الـ(كورونا) إضافة إلى كل ذلك‬

40
00:02:33,106 --> 00:02:34,452
‫يبدو ذلك من شيمها‬

41
00:02:34,757 --> 00:02:37,103
{\an5}‫متى سيسمحون بوجود المزيد‬
‫من الموظفين المدنيين هنا؟‬

42
00:02:37,667 --> 00:02:41,576
{\an5}‫سمعت أن مركز الإطفاء‬
‫لن يسمح بعودة أحد من باب الحيطة والحذر‬

43
00:02:41,925 --> 00:02:45,488
‫- وينطبق الأمر عينه على برنامج (ستيلا)‬
‫- (غيرلز أون فاير)؟ أحببته‬

44
00:02:45,619 --> 00:02:48,268
‫أجل، تحاول إعادة استهلاله‬
‫لكن الأمر عسير جداً‬

45
00:02:49,224 --> 00:02:50,876
‫هذا ما أقوله‬

46
00:02:51,092 --> 00:02:53,786
{\an5}‫أطلقت برنامج (غيرلز أون فاير)‬
‫لأظهر للنساء الشابات في (شيكاغو)‬

47
00:02:53,916 --> 00:02:56,349
‫النساء اللواتي تأذين هذا العام بالمناسبة‬

48
00:02:56,479 --> 00:02:59,433
{\an5}‫بأن لديهنّ فرصة‬
‫لم يسبق لهنّ أن فكرن فيها على الأرجح‬

49
00:02:59,564 --> 00:03:03,301
{\an5}‫- وكان الأمر ينجح‬
‫- يتعلق الأمر بالصحة العامة أثناء تفشي وباء‬

50
00:03:03,431 --> 00:03:07,472
{\an5}‫سنبقي العدد صغيراً‬
‫سنضع الأقنعة، سنبقى في الخارج‬

51
00:03:07,602 --> 00:03:10,426
‫لكن أرجوك، أرجوك فكّر في تلك الفتيات‬
‫يتعلق الأمر بـ...‬

52
00:03:10,556 --> 00:03:13,816
{\an5}‫- حسناً، حسناً، سأعرض الأمر على المسؤولين‬
‫- هذا كل ما أطلبه‬

53
00:03:13,901 --> 00:03:18,855
‫- لا أعدك بشيء‬
‫- مع أنه عليك الترويج للأمر كما أفعل معك‬

54
00:03:19,984 --> 00:03:24,589
{\an5}‫اسمعوا جميعاً‬
‫أقدم إليك جميعاً (جيانا ماكي)‬

55
00:03:24,763 --> 00:03:30,237
‫عرفتها طوال حياتها‬
‫وستعمل الآن مع (بريت) في الإسعاف ٦١‬

56
00:03:30,367 --> 00:03:33,105
{\an5}‫- إذاً ترعرعت بالقرب من (كروز)؟‬
‫- أجل، أجل‬

57
00:03:33,235 --> 00:03:35,625
{\an5}‫كنت أصغر من أخيه الصغير (ليون)‬
‫ببضع سنوات‬

58
00:03:35,797 --> 00:03:39,491
{\an5}‫- يا فتاة، عليك إخبارنا بعض القصص‬
‫- لا، لن يحصل ذلك‬

59
00:03:41,010 --> 00:03:43,662
{\an5}‫- "سيارة الإسعاف ٦١، رجل مصاب لأسباب مجهولة"‬
‫- هيا بنا‬

60
00:03:43,792 --> 00:03:45,226
{\an5}‫- قلت لك إنه مركز ناشط‬
‫- "١٦١٩، غرب (غارفيلد)"‬

61
00:03:45,356 --> 00:03:46,747
‫- أراك لاحقاً، حسناً؟‬
‫- أجل‬

62
00:04:04,864 --> 00:04:06,211
‫آسفة‬

63
00:04:16,986 --> 00:04:18,376
‫مسعفون من مركز الإطفاء‬

64
00:04:27,891 --> 00:04:30,888
‫- يبدو أنها جرعة زائدة، أعدي الـ(ناركان)‬
‫- حسناً‬

65
00:04:31,060 --> 00:04:33,321
‫سيدي، أتسمعني؟‬

66
00:04:34,538 --> 00:04:37,709
‫لا يتجاوب، بؤبؤا عينيه متقلصان‬
‫النبض ضعيف‬

67
00:04:37,840 --> 00:04:39,403
‫- حسناً‬
‫- حسناً علينا أن...‬

68
00:04:41,272 --> 00:04:44,660
‫إن مات، ستموتين‬

69
00:04:55,922 --> 00:04:58,268
‫- ضع المسدس جانباً‬
‫- عالجيه‬

70
00:05:01,006 --> 00:05:05,133
‫لا يمكننا فعل أي شيء‬
‫حتى تضع المسدس جانباً‬

71
00:05:07,392 --> 00:05:10,737
‫سأطلق النار عليها‬
‫أتخالينني أكترث؟ هذا أخي‬

72
00:05:11,737 --> 00:05:14,908
‫- لا يستحق هذا‬
‫- حسناً اهدأ‬

73
00:05:15,038 --> 00:05:19,209
‫أيتها السافلة إن لم تعالجيه‬
‫أقسم أنني سأقتلكما معاً‬

74
00:05:19,341 --> 00:05:21,772
‫اسمع، أعد تصويب ذلك المسدس إلي‬

75
00:05:26,161 --> 00:05:27,898
‫عالجيه‬

76
00:05:31,461 --> 00:05:33,807
‫حسناً، حسناً‬

77
00:05:44,017 --> 00:05:47,494
‫أدخلت الـ(ناركان)‬
‫لنؤمّن على مجراه الهوائي‬

78
00:06:05,132 --> 00:06:06,478
‫اسمعي‬

79
00:06:12,257 --> 00:06:14,689
‫- ما زال مصاباً بانقطاع التنفس‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

80
00:06:14,776 --> 00:06:18,644
‫اسمع، لا يمكننا معالجته هنا‬

81
00:06:18,775 --> 00:06:21,685
‫لا يتجاوب مع الـ(ناركان)‬
‫علينا نقله إلى المستشفى‬

82
00:06:21,815 --> 00:06:23,380
‫- لا‬
‫- بلى‬

83
00:06:23,554 --> 00:06:26,334
‫لا نملك ما يكفي من الـ(ناركان)‬
‫للعمل على إنعاشه هنا‬

84
00:06:26,464 --> 00:06:28,680
‫سيموت، أتسمعني؟‬

85
00:06:33,502 --> 00:06:34,892
‫لا يهمني ما تفعله‬

86
00:06:35,023 --> 00:06:37,673
‫سننقله إلى سيارة الإسعاف‬
‫هيا (ماكي) لنذهب‬

87
00:06:37,803 --> 00:06:42,191
‫ضعيه في الكرسي حين أنهي العد إلى ثلاثة‬
‫هيا بنا، ابتعد، ابتعد‬

88
00:06:47,012 --> 00:06:51,619
‫حسناً، عالجيه، سأتولى القيادة‬
‫تراجع، تراجع‬

89
00:06:51,837 --> 00:06:54,399
‫حسناً إن أردت رؤية أخيك‬
‫سيكون في مستشفى (شيكاغو ميد)‬

90
00:07:02,134 --> 00:07:05,956
‫مركز الاتصال، هنا الإسعاف ٦١‬
‫متجهة إلى (شيكاغو ميد)‬

91
00:07:15,862 --> 00:07:17,296
‫اتصلوا بي للتو من المقر الرئيسي‬

92
00:07:17,426 --> 00:07:21,337
{\an5}‫اختيرت عناصر الفرقة ٣ كمواضيع اختبار‬
‫لتجربة التجهيزات الجديدة‬

93
00:07:23,031 --> 00:07:24,422
‫و؟‬

94
00:07:25,334 --> 00:07:27,462
‫يريدونكم أن تعملوا أيام السبت‬
‫للأسبوعين المقبلين‬

95
00:07:27,594 --> 00:07:30,069
‫لتجربة التجهيزات‬
‫أمام المسؤولين الإداريين في الأكاديمية‬

96
00:07:30,199 --> 00:07:31,894
‫هذا هدر لنهاية الأسبوع‬

97
00:07:32,111 --> 00:07:34,458
‫متى آخر مرة ابتاع مركز إطفاء (شيكاغو)‬
‫أية تكنولوجيا جديدة، أيها الرئيس؟‬

98
00:07:34,588 --> 00:07:37,150
‫لا يقضي دوري بالتشكيك‬
‫بحكمة المقر الرئيسي اللامتناهية‬

99
00:07:37,281 --> 00:07:39,671
‫يقضي دوري بشطب بند آخر‬
‫من لائحة المهمات‬

100
00:07:39,802 --> 00:07:43,538
‫التي تمتد على طول خمس صفحات لذا...‬

101
00:07:46,405 --> 00:07:47,751
‫شكراً‬

102
00:08:03,610 --> 00:08:05,521
‫مرحباً، سمعت أنكما تعرضتما لتهديد بالسلاح‬

103
00:08:05,651 --> 00:08:08,780
‫أجل، مدمن مصاب بجرعة زائدة‬
‫ممدد على الأريكة‬

104
00:08:08,910 --> 00:08:13,689
‫ذهبنا لحقنه بالـ(ناركان)‬
‫وفجأة ظهر أخوه مصوباً المسدس إلى مؤخر رأسي‬

105
00:08:14,906 --> 00:08:17,860
‫لكنها أحسنت التعامل مع الأمر‬
‫كانت باردة الأعصاب بالكامل‬

106
00:08:20,728 --> 00:08:22,074
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

107
00:08:22,204 --> 00:08:28,287
‫كان الرجل حتماً مخيفاً جداً‬
‫لكننا خرجنا من هناك قبل أن يفعل أي شيء‬

108
00:08:28,417 --> 00:08:31,199
‫- ماذا عن مركز الشرطة؟‬
‫- أخذوا إفادتنا‬

109
00:08:31,675 --> 00:08:35,238
‫- سأتصل بـ(بيرجيس) لأستعلم عما تعرفه‬
‫- شكراً‬

110
00:08:41,538 --> 00:08:43,015
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

111
00:08:43,145 --> 00:08:45,100
‫سمعت للتو عن أول نداء لبيته‬
‫أتمازحينني؟ هل أنت بخير؟‬

112
00:08:45,231 --> 00:08:48,620
‫- لا، أنا بخير‬
‫- يبدو لي أنك التقيت بمجنون‬

113
00:08:48,751 --> 00:08:52,530
‫- كان كذلك فعلاً، كان...‬
‫- كيف كانت (بريت)؟‬

114
00:08:54,224 --> 00:08:56,308
‫- باردة الأعصاب بالكامل‬
‫- أجل، هذه هي‬

115
00:08:56,396 --> 00:08:59,436
‫هل أعجبتك؟ هل تتفقان؟‬
‫أتعاملك جيداً؟‬

116
00:09:00,090 --> 00:09:02,088
‫- أجل (جو)؟‬
‫- ماذا عن سائر المركز؟‬

117
00:09:02,218 --> 00:09:04,608
‫الشبان؟ هل أعجبك الجميع؟‬
‫أعلم أنه بالكاد تسنت لك الفرصة للقائهم‬

118
00:09:04,695 --> 00:09:07,606
‫لكنهم رائعون، سترين‬
‫أراهن أنك تشعرين بذلك أصلاً‬

119
00:09:07,736 --> 00:09:09,083
‫- (جو)‬
‫- ستحبين العمل هنا‬

120
00:09:09,213 --> 00:09:11,560
‫- حسناً (جو)‬
‫- أعدك، بعد ٢٠ دقيقة في القاعة المشتركة...‬

121
00:09:11,690 --> 00:09:15,774
‫يا إلهي، يا إلهي (جو)‬
‫عليك أن تخفف من حماسك هذا، إلى حد كبير‬

122
00:09:15,904 --> 00:09:20,770
‫- أنا...‬
‫- (جو)، (جو) أردت القدوم إلى المركز ٥١، حسناً؟‬

123
00:09:20,987 --> 00:09:23,506
‫كنت أحاول الدخول إليه‬
‫منذ تخرجي من الأكاديمية‬

124
00:09:25,462 --> 00:09:29,676
‫وأنوي البقاء للمدى البعيد، حسناً؟‬

125
00:09:30,676 --> 00:09:32,848
‫خاصة إن كانت فرقة الإسعاف‬
‫ستتعرض لهذا الجنون طوال الوقت‬

126
00:09:32,978 --> 00:09:35,150
‫إيقاع العمل في هذا المركز‬
‫لا تخف وتيرته أبداً‬

127
00:09:36,455 --> 00:09:41,407
‫- إذاً هل تولى أحد إعداد الغداء؟‬
‫- أقصد... إن أردت التطوع‬

128
00:09:41,755 --> 00:09:47,185
‫حسناً أعد شطيرة لذيذة جداً‬
‫من الديك الرومي، الجبن السويسري والإجاص‬

129
00:09:47,317 --> 00:09:50,401
‫ولن أكذب، لها سمعة جيدة جداً‬

130
00:09:50,529 --> 00:09:52,095
‫تبدو فكرة رائعة‬

131
00:09:52,226 --> 00:09:54,700
‫- سآخذ واحدة‬
‫- رائع‬

132
00:10:08,213 --> 00:10:10,560
‫أريد الإمساك بأولئك المسؤولين‬
‫الإداريين بأعناقهم‬

133
00:10:10,690 --> 00:10:13,948
‫وأجبرهم على استعمال أقلامهم للضغط بها فعلاً‬

134
00:10:14,079 --> 00:10:16,597
‫لماذا يستغرق هذا الأمر كل هذا الوقت؟‬

135
00:10:16,902 --> 00:10:20,291
‫- برنامج "غيرلز أون فاير" أي "فتيات متقدات"؟‬
‫- حري بك القول "فتيات جليديات"‬

136
00:10:20,422 --> 00:10:23,724
‫اسمع، تكلمت مع المسؤول عن العلاقات مع المجتمع‬

137
00:10:23,854 --> 00:10:28,503
‫أخبرته أننا سنجري كل شيء في الخارج‬
‫ستضع جميع الفتيات الأقنعة‬

138
00:10:28,633 --> 00:10:30,979
‫لن يقترب أحد من الآخر‬
‫أكثر من ١،٨ أمتار‬

139
00:10:31,110 --> 00:10:36,453
‫هم قلقون بشأن العبء‬
‫وأنا قلقة على خسارة تلك الفتيات عام من حياتهنّ‬

140
00:10:37,452 --> 00:10:40,277
‫سمعت بشأن يوم السبت‬
‫لا تحتسبني، لا يمكنهم إجبارنا على القدوم‬

141
00:10:40,407 --> 00:10:42,666
‫- ستحضر‬
‫- حسناً‬

142
00:10:44,317 --> 00:10:48,662
‫سأحقق إنجازاً في هذا الأمر‬
‫وإن كان آخر أمر أفعله‬

143
00:11:00,478 --> 00:11:02,392
‫أتعلمين كم أنا فخور بك؟‬

144
00:11:05,562 --> 00:11:06,909
‫أخبرني مجدداً‬

145
00:11:12,470 --> 00:11:13,861
‫شكراً لك‬

146
00:11:16,858 --> 00:11:20,118
‫هناك مقال في صحيفة اليوم‬
‫دفعني إلى التفكير‬

147
00:11:20,203 --> 00:11:22,332
‫- حقاً؟ بأي شأن؟‬
‫- أجل‬

148
00:11:22,767 --> 00:11:28,328
‫كان هناك رجل عجوز في (كولورادو)‬
‫قرر دفن كنز يساوي مليون دولار‬

149
00:11:28,459 --> 00:11:33,757
‫من الماس، الياقوت واللؤلؤ‬
‫في براري (كولورادو)‬

150
00:11:33,889 --> 00:11:35,280
‫- حقاً ما تقوله؟‬
‫- أجل‬

151
00:11:35,410 --> 00:11:41,231
‫ثم كتب قصيدة‬
‫هي أشبه بخريطة توصل الناس إلى الكنز‬

152
00:11:43,795 --> 00:11:45,185
‫لا أفهم‬

153
00:11:45,489 --> 00:11:51,007
‫كانت دعاية‬
‫أراد دفع الناس إلى الطبيعة أو ترهات ما‬

154
00:11:51,137 --> 00:11:54,048
‫ونجح الأمر‬
‫لذا طوال ١٠ أعوام‬

155
00:11:54,179 --> 00:11:59,348
‫راح الناس من كل أنحاء العالم‬
‫يقصدون (كولورادو) بحثاً عن كنزه المدفون‬

156
00:12:00,261 --> 00:12:04,562
‫- وعثر أحد عليه أخيراً‬
‫- ما زلت لا أفهم قصدك‬

157
00:12:04,692 --> 00:12:11,253
‫ماذا؟ "فناء (موليز)"، حسناً؟‬
‫سيفتتح يوم الجمعة ولا أحد يعرف بشأنه‬

158
00:12:11,382 --> 00:12:13,816
‫- نعرف بشأن ماذا؟‬
‫- "فناء (موليز)"‬

159
00:12:13,990 --> 00:12:16,508
‫- ما هو "فناء (موليز)"؟‬
‫- أترى؟‬

160
00:12:16,596 --> 00:12:23,461
‫- حسناً، حسناً إذاً تريد تأليف قصيدة؟‬
‫- أجل‬

161
00:12:23,591 --> 00:12:29,021
‫أولاً ندفن قسيمة مفادها‬
‫"شراب مجاني مدى الحياة"‬

162
00:12:29,152 --> 00:12:32,368
‫ثم نؤلف قصيدة‬
‫بمثابة خريطة الكنز‬

163
00:12:32,498 --> 00:12:35,583
‫أتمازحني؟ سيتصدر الأخبار في كل مكان‬

164
00:12:35,713 --> 00:12:40,188
‫ثم سنحظى بدعاية‬
‫من مختلف الأقطاب طوال أعوام‬

165
00:12:41,101 --> 00:12:42,492
‫فهمت الأمر الآن‬

166
00:12:43,230 --> 00:12:46,575
‫من سيؤلف قصيدة خريطة الكنز تلك؟‬

167
00:12:47,791 --> 00:12:52,222
‫- نحن، أنا و(ماوش)‬
‫- أريد المساعدة‬

168
00:12:53,135 --> 00:12:55,394
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

169
00:12:56,003 --> 00:12:57,436
‫أجيد كتابة القوافي‬

170
00:13:05,735 --> 00:13:08,341
‫- هل أعددت هذه؟‬
‫- ربما‬

171
00:13:09,905 --> 00:13:11,295
‫احتفظي بها‬

172
00:13:15,423 --> 00:13:17,465
‫تلقيت للتو خبراً من (شيكاغو ميد)‬

173
00:13:17,812 --> 00:13:20,114
‫مريض الجرعة الزائدة‬
‫الذي نقلتماه إلى هناك هذا الصباح‬

174
00:13:20,984 --> 00:13:25,199
‫مع الأسف، توقف قلبه‬
‫عجزوا عن إنعاشه‬

175
00:13:27,762 --> 00:13:31,237
‫سيمرون بنا من مركز شرطة (شيكاغو)‬
‫لإعلامنا بالمستجدات بشأن ذلك الأخ الذي هددك‬

176
00:13:38,340 --> 00:13:40,166
‫مريض الجرعة الزائدة كان رجلاً‬
‫يدعى (بول هاليك)‬

177
00:13:40,297 --> 00:13:42,860
‫الشقة التي وجدته فيها، ١٨٢١‬
‫غرب (غارفيلد)؟‬

178
00:13:42,990 --> 00:13:46,509
‫إنها شقته، إضافة إلى أدلة‬
‫الميثامفيتامين والهيرويين في موقع الحادث‬

179
00:13:46,640 --> 00:13:50,810
‫والآن، هل هذا هو الرجل الذي هددك؟‬

180
00:13:53,547 --> 00:13:56,371
‫- أجل‬
‫- (جو هاليك)، أخوه البكر‬

181
00:13:56,501 --> 00:14:00,629
‫- ألديه سجل جرمي؟‬
‫- ألديه سجل؟ اعتداء عنيف، سطو، سرقة سيارات‬

182
00:14:00,760 --> 00:14:02,150
‫تهم عديدة بتعاطي المخدرات‬
‫تهم باقتناء أسلحة‬

183
00:14:02,280 --> 00:14:04,582
‫- لمَ هو في الشارع؟‬
‫- كم سبباً تريد أيها الرئيس؟‬

184
00:14:04,713 --> 00:14:06,408
‫بوسعي ذكر لائحة لامتناهية‬

185
00:14:08,362 --> 00:14:11,838
‫- بوسعي تعليق الإسعاف ٦١ عن العمل‬
‫- لا أيها الرئيس‬

186
00:14:11,968 --> 00:14:15,444
‫لا أريد التكلم بالنيابة عن (جيانا)‬
‫لكنني قادرة على متابعة العمل‬

187
00:14:15,575 --> 00:14:19,093
‫أجل، لا‬
‫لا مشكلة بالنسبة إلي‬

188
00:14:20,875 --> 00:14:23,742
‫لم تكن أول مرة أتلقى فيها تهديداً‬
‫ولن تكون الأخيرة‬

189
00:14:25,263 --> 00:14:28,739
‫حسناً إذاً، إن رأيت (هاليك)، اتصلي بي‬

190
00:14:29,000 --> 00:14:31,649
‫وإلا سأعلمكم بالمستجدات‬
‫في حال حصول أية تطورات‬

191
00:14:31,910 --> 00:14:33,519
‫- شكراً (كيم)‬
‫- أجل‬

192
00:14:34,127 --> 00:14:35,689
‫شكراً لك‬

193
00:14:51,245 --> 00:14:52,591
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

194
00:14:52,721 --> 00:14:55,545
‫- (بلايك غالو)‬
‫- أجل، (جيانا)‬

195
00:14:56,066 --> 00:14:58,760
‫نبأ النداء الذي لبيته‬
‫يتردد في أرجاء مركز الإطفاء‬

196
00:14:58,890 --> 00:15:01,498
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، ليس بالأمر الهام‬

197
00:15:01,628 --> 00:15:04,017
‫أرادت الشرطة إعلامنا أنهم يتولون العمل‬
‫على القضية وحسب، أتعلم؟‬

198
00:15:04,147 --> 00:15:06,276
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫أعلميني‬

199
00:15:06,407 --> 00:15:11,446
‫أول ما تعلمته هنا في المركز ٥١‬
‫هو أننا في هذا المركز، نعتني ببعضنا‬

200
00:15:11,576 --> 00:15:14,356
‫أجل، شكراً‬

201
00:15:15,487 --> 00:15:17,397
‫- أراك لاحقاً‬
‫- أراك لاحقاً‬

202
00:15:22,134 --> 00:15:23,915
‫- ماذا؟‬
‫- رأيتك (بلايك غالو)‬

203
00:15:24,045 --> 00:15:28,304
‫ليس هذه الفتاة، ليس هي‬
‫هذا مركز جيد‬

204
00:15:28,434 --> 00:15:31,606
‫وكنت آمل أن تتسنى الفرصة لـ(جيانا)‬
‫بشكل ما، بطريقة ما للعمل هنا‬

205
00:15:31,736 --> 00:15:35,689
‫والآن بعد أن حظيت بتلك الفرصة‬
‫لا أريدك أن تفسدها عليها بتهورك‬

206
00:15:35,819 --> 00:15:39,817
‫- لم أفعل شيئاً، كنت بالفعل أتفقد وحسب...‬
‫- (غالو) انظر إلى عينيّ‬

207
00:15:41,295 --> 00:15:44,423
‫- لست أعبث‬
‫- حسناً‬

208
00:15:57,716 --> 00:16:01,583
‫- جيد، هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬
‫- أجل‬

209
00:16:02,234 --> 00:16:05,711
‫آسف، هناك ما صرف انتباهي‬
‫تلقيت خبراً من المسؤولين في مركز الإطفاء‬

210
00:16:06,404 --> 00:16:08,534
‫بل على العكس في الواقع‬

211
00:16:08,665 --> 00:16:10,967
‫بوسعك استئناف العمل في برنامج‬
‫(غيرلز أون فاير) ما دمت تبقين في الهواء الطلق‬

212
00:16:11,098 --> 00:16:14,009
‫- وتحدينه بعشر فتيات في كل لقاء‬
‫- يا إلهي‬

213
00:16:14,139 --> 00:16:17,789
‫هذا رائع جداً‬
‫شكراً، أخيراً‬

214
00:16:17,919 --> 00:16:24,088
‫أتعلمين؟ كنت أحاول إدخال أكثر من مدني‬
‫إلى قاعة الاجتماعات هذه منذ أكثر من ستة أشهر‬

215
00:16:24,480 --> 00:16:28,302
‫لا شيء، رفضوا طلبي بشكل متكرر‬
‫كيف فعلت ذلك؟ كيف نجحت بالأمر؟‬

216
00:16:29,128 --> 00:16:34,602
‫- المثابرة أيها الرئيس‬
‫- أجل، تملكين تلك الصفة، صحيح؟‬

217
00:16:35,472 --> 00:16:38,903
‫سل (سيفرايد) حين يرفض مشاهدة‬
‫(ذو باشولر) معي‬

218
00:16:39,729 --> 00:16:42,031
‫- شاهد جميع الحلقات‬
‫- حسناً‬

219
00:16:42,162 --> 00:16:47,289
‫- حسناً عليّ إجراء بعض الاتصالات، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

220
00:17:02,972 --> 00:17:06,144
‫"شراب مجاني مدى الحياة‬
‫في أفضل حانة في (شيكاغو)، فناء (موليز)"‬

221
00:17:06,274 --> 00:17:07,708
‫حسناً‬

222
00:17:11,792 --> 00:17:14,834
‫ها نحنذا، حسناً هذا كل شيء‬

223
00:17:14,964 --> 00:17:19,525
‫إذاً انظروا حولكما أيها الشابان‬
‫نعلم المكان الذي دُفنت فيه قسيمتنا صحيح؟‬

224
00:17:19,655 --> 00:17:24,479
‫والآن نحتاج إلى بعض المعالم وحسب‬
‫من شأنه إفقاد الباحثين عن الكنز صوابهم‬

225
00:17:24,608 --> 00:17:27,303
‫مثل برج (سيرز)‬
‫بوسعنا رؤيته مباشرة هناك‬

226
00:17:27,433 --> 00:17:31,169
‫- أو مركز الإطفاء، إنه هناك‬
‫- لا، ليس مركز الإطفاء‬

227
00:17:31,299 --> 00:17:33,776
‫هذا بالغ السهولة، لا‬
‫نحتاج إلى لغز‬

228
00:17:33,907 --> 00:17:40,120
‫شيء مثل شفرة سرية‬
‫مثل شفرة سرية شاعرية، حسناً؟‬

229
00:17:40,249 --> 00:17:47,158
‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاث خطوات شرق الرصيف‬

230
00:17:47,288 --> 00:17:51,979
‫وعلى بعد نحو ٣ كلم عن برج (سيرز)‬

231
00:17:53,631 --> 00:17:56,847
‫حسناً اسمع، ستنتهي المناوبة‬
‫أريد العودة إلى (موليز)‬

232
00:17:56,932 --> 00:17:59,148
‫حيث بوسعنا استعمال ورقة وقلم‬
‫لتدوين هذه القوافي‬

233
00:17:59,322 --> 00:18:00,713
‫أجل، أجل، سأفعل ذلك‬

234
00:18:00,843 --> 00:18:02,190
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

235
00:18:53,199 --> 00:18:56,324
‫مرحباً، هل دخلت؟‬

236
00:18:57,750 --> 00:19:00,530
‫هل سمعت أي شيء؟ حسناً‬

237
00:19:26,828 --> 00:19:31,737
‫- لا يبدو لي أن أحداً قد دخل إلى هنا‬
‫- لم أترك بابي مفتوحاً‬

238
00:19:31,867 --> 00:19:34,387
‫- هل تكلمت مع مالك الشقة؟‬
‫- تركت له رسائل‬

239
00:19:37,255 --> 00:19:38,646
‫حسناً‬

240
00:19:38,949 --> 00:19:45,031
‫حسناً، ألديك وسادة إضافية وبطانية؟‬

241
00:19:48,942 --> 00:19:53,503
‫سأبقى على الأريكة‬
‫حتى يتصل بنا مالك الشقة‬

242
00:19:53,634 --> 00:19:55,373
‫للقول إن كان يغير جهاز‬
‫رمي النفايات‬

243
00:19:55,458 --> 00:19:58,673
‫أو حتى يتصل أحد بنا من مركز شرطة (شيكاغو)‬
‫لإخبارنا أنهم قبضوا على (جو هاليك)‬

244
00:20:00,816 --> 00:20:04,204
‫حسناً شكراً لك‬

245
00:20:04,770 --> 00:20:06,203
‫لم يكن لديك خيار‬

246
00:20:07,551 --> 00:20:10,374
‫سأجلب لك وسادة‬

247
00:20:13,111 --> 00:20:14,457
‫شكراً‬

248
00:20:28,491 --> 00:20:31,533
‫حسناً، اقرأ افتتاحيتك‬

249
00:20:31,706 --> 00:20:35,572
‫في المدينة الثانية‬
‫غرب (راين أوف دان)‬

250
00:20:35,790 --> 00:20:39,657
‫هناك كنز لكم‬
‫إن تبعتم هذه الخطة‬

251
00:20:41,048 --> 00:20:44,088
‫- (راين أوف دان)؟‬
‫- طريق (دان راين) السريع‬

252
00:20:44,218 --> 00:20:46,217
‫لكن يبدو تعبير (راين أوف دان)‬
‫أكثر شاعرية‬

253
00:20:46,348 --> 00:20:47,694
‫بل مثير للشفقة‬
‫وليس شاعرياً‬

254
00:20:47,824 --> 00:20:50,693
‫علينا إيجاد كلمة على قافية (دان)‬
‫من الصعب أكثر إيجاد قافية لـ(راين)‬

255
00:20:50,821 --> 00:20:53,777
‫- الكذب، الموت، البكاء‬
‫- الكذب‬

256
00:20:53,907 --> 00:20:56,034
‫- لا تساعدني‬
‫- أحاول المساعدة‬

257
00:20:56,122 --> 00:21:02,075
‫- حسناً، حسناً لنسمع افتتاحيتك إذاً‬
‫- أتعلم؟ لا أظنك في الذهنية الملائمة لسماعها‬

258
00:21:02,206 --> 00:21:04,421
‫حسناً لن يتحسن الوضع أكثر مما هو عليه أبداً‬

259
00:21:10,633 --> 00:21:15,761
‫مباراة، معركة ستهز المدينة الثانية‬
‫اسمعوا‬

260
00:21:15,847 --> 00:21:18,758
‫أنا في حالة حيرة‬
‫سينتهي هذا العراك بحالة من الفراق‬

261
00:21:18,889 --> 00:21:22,582
‫وسيشع بضوء الكنز عند الفوز‬
‫وليس بعتمة الشفقة‬

262
00:21:22,973 --> 00:21:27,317
‫- وهذا كل ما توصلت إليه‬
‫- إنه جيد جداً‬

263
00:21:27,447 --> 00:21:29,620
‫لم أفهم شيئاً مما قاله‬

264
00:21:31,054 --> 00:21:32,965
‫أليس هذا هو المقصود؟‬

265
00:21:34,790 --> 00:21:38,439
‫أجل، أجل هو كذلك‬

266
00:21:38,744 --> 00:21:40,525
‫أحسنت صنيعاً‬
‫تابع العمل‬

267
00:21:41,741 --> 00:21:47,302
‫- ذلك، لا، سأتجنب ذلك‬
‫- لا، لا يمكنك الاستمرار في التجنب‬

268
00:21:47,433 --> 00:21:49,388
‫قلت لك إنني مروع‬
‫في تقليد اللكنات‬

269
00:21:49,518 --> 00:21:51,647
‫مذكورة لغة الـ(إيديش)‬
‫مستحيل...‬

270
00:21:51,778 --> 00:21:54,427
‫رفضت تقليد لكنة (بوستن)‬
‫أو (ترانسلفانيا) أيضاً‬

271
00:21:55,688 --> 00:21:58,425
‫حسناً سأقوم بالتالية، أعدك‬

272
00:21:59,598 --> 00:22:01,466
‫"أسترالية"‬

273
00:22:01,725 --> 00:22:03,073
‫يا إلهي‬

274
00:22:03,682 --> 00:22:05,028
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

275
00:22:08,243 --> 00:22:11,501
‫لديك طاولة مستقرة هناك يا رجل‬

276
00:22:13,718 --> 00:22:16,715
‫- أسترالية؟‬
‫- أجل، أجل‬

277
00:22:21,234 --> 00:22:24,665
‫كان ذلك مروعاً بالفعل‬

278
00:22:27,880 --> 00:22:31,835
‫وأنت شخص شرير جداً‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

279
00:22:31,964 --> 00:22:33,790
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

280
00:22:33,921 --> 00:22:35,267
‫حسناً جيد‬

281
00:22:45,911 --> 00:22:47,692
‫حسناً الوقت متأخر جداً‬

282
00:22:49,083 --> 00:22:51,906
‫أنت محق على الأرجح‬
‫أنا واثقة أنه كان مالك الشقة وحسب‬

283
00:22:52,037 --> 00:22:53,860
‫- لست مجبراً حقاً...‬
‫- سأبقى (سيلفي)‬

284
00:22:57,338 --> 00:22:58,728
‫حسناً‬

285
00:23:01,856 --> 00:23:03,245
‫أشكرك مجدداً‬

286
00:23:05,288 --> 00:23:06,983
‫أجل بالطبع‬

287
00:23:17,930 --> 00:23:21,841
‫طابت ليلتك‬
‫أحلاماً هانئة يا رجل‬

288
00:23:23,056 --> 00:23:26,534
‫حسناً هذا أسوأ من لكنتي‬
‫وتعلمين ذلك‬

289
00:23:33,963 --> 00:23:37,004
‫أحلاماً هانئة يا رجل‬

290
00:23:43,478 --> 00:23:47,823
‫- أتعلم أن (كايسي) ليس في غرفته؟‬
‫- وإن يكن؟‬

291
00:23:48,431 --> 00:23:53,644
‫حسناً حين غادر أمس‬
‫قال إنه ذاهب إلى شقة (بريت)‬

292
00:23:54,904 --> 00:23:59,467
‫مما يعني أن (كايسي)‬
‫نام هناك على الأرجح، ربما‬

293
00:23:59,639 --> 00:24:01,030
‫أنا...‬

294
00:24:02,333 --> 00:24:03,722
‫صباح الخير‬

295
00:24:06,634 --> 00:24:10,588
‫ماذا؟ خالت أن أحداً‬
‫اقتحم شقتها، كنت أتولى الحراسة‬

296
00:24:11,717 --> 00:24:14,454
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل هي بخير‬

297
00:24:15,237 --> 00:24:18,407
‫لكنني سأخلد إلى الفراش‬
‫لا توقظاني قبل الغداء‬

298
00:24:20,405 --> 00:24:23,621
‫- لم أكن مخطئة بالكامل‬
‫- ما كنت لتقرين بذلك وإن كنت مخطئة‬

299
00:24:28,010 --> 00:24:30,400
‫اسمع، يجدر بأحد هنا‬
‫أن يحظى ببعض المتعة‬

300
00:24:32,311 --> 00:24:36,525
‫- أتريد رؤية ما يوجد تحت منشفتي؟‬
‫- حتماً‬

301
00:24:43,868 --> 00:24:48,430
‫- مرحباً، ما كان ذلك؟‬
‫- لن يتسنى لي شرح كل شيء‬

302
00:24:48,558 --> 00:24:50,081
‫تكادين تصلين‬
‫تكادين تنتهين‬

303
00:24:50,211 --> 00:24:57,597
‫- وانظروا، حين يصبح البرج بدرجة ٩٨‬
‫- قوموا بثلاث خطوات شرقاً وانبشوا قدركم‬

304
00:24:58,683 --> 00:25:00,029
‫- هذا مسل جداً‬
‫- هذا كل شيء‬

305
00:25:00,160 --> 00:25:01,550
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

306
00:25:01,681 --> 00:25:03,983
‫إذاً لدينا بحث عن الكنز‬
‫وشراب مجاني مدى الحياة في...‬

307
00:25:04,114 --> 00:25:07,546
{\an5}‫- "فناء (موليز) خلف حانة (موليز)"‬
‫- "حسناً، فناء (موليز)"‬

308
00:25:07,676 --> 00:25:10,197
{\an5}‫"لذا اذهبوا إلى هناك‬
‫يا محبي احتساء الجعة والبحث عن الكنز"‬

309
00:25:10,327 --> 00:25:13,715
{\an5}‫"وابدؤوا البحث، لا تريدون تفويت‬
‫الافتتاحية الكبرى ليلة الجمعة المقبلة"‬

310
00:25:15,149 --> 00:25:19,233
‫حقاً يا جماعة، هذه فكرة رائعة‬
‫يا لها من دعاية مسلية‬

311
00:25:19,363 --> 00:25:22,535
‫- "الفرقة الثالثة، الشاحنة ٨١"‬
‫- هذا نداء لك، شكراً لقيامك بهذا الأمر‬

312
00:25:22,665 --> 00:25:24,751
‫- حتماً‬
‫- "حريق بنيوي"‬

313
00:25:50,210 --> 00:25:51,600
‫(سيفرايد) هذا المكان يحترق بالكامل‬

314
00:25:51,731 --> 00:25:54,511
‫لماذا لا تتولى الجزء الأمامي‬
‫وسنقترب من الجانب؟‬

315
00:25:54,641 --> 00:25:57,552
‫أجل تلقيتك، سمعتم (كايسي)‬
‫تولوا المقدمة‬

316
00:26:09,327 --> 00:26:10,933
‫يبدو أن الحريق مندلع بالكامل‬

317
00:26:11,064 --> 00:26:16,018
‫- لا وقت نهدره، لندخل‬
‫- حسناً سمعتم الرجل، هيا بنا، هيا، هيا‬

318
00:26:17,842 --> 00:26:21,795
‫سيدتي، مهلاً‬
‫أمسك بك، هيا‬

319
00:26:22,318 --> 00:26:24,706
‫- كم شخصاً يوجد في الداخل؟‬
‫- العشرات‬

320
00:26:25,531 --> 00:26:28,356
‫هذا استديو تصوير‬
‫كنا على وشك تصوير دعاية‬

321
00:26:28,486 --> 00:26:31,093
‫- فبدأت الآلات تطلق الشرارات‬
‫- أمسك بك‬

322
00:26:31,223 --> 00:26:34,743
‫- ونشب الحريق في المكان بالكامل‬
‫- هيا عزيزتي، دعيني أعطيك الأكسيجين‬

323
00:26:34,873 --> 00:26:39,782
‫(كايسي)، لديهم ألعاب نارية في المبنى‬
‫إنه استديو تصوير ما‬

324
00:26:39,912 --> 00:26:41,825
‫"قد يكون هناك عشرات الأشخاص‬
‫في الداخل"‬

325
00:26:41,955 --> 00:26:45,429
‫تلقيتك أيها الرئيس‬
‫سندخل عنوة الآن، افتحوا ذلك الباب‬

326
00:27:01,418 --> 00:27:04,807
‫(كيد) تولي الطابق الثاني‬
‫(غالو)، (ماوش) توليا الطابق الأول‬

327
00:27:05,069 --> 00:27:06,415
‫سنلتقي بالفرقة في الوسط‬

328
00:27:06,545 --> 00:27:07,935
‫- تلقيتك‬
‫- تلقيتك أيها النقيب‬

329
00:27:11,325 --> 00:27:13,236
‫هنا مركز الإطفاء، أطلقوا صياحاً‬

330
00:27:20,578 --> 00:27:21,924
‫حذار‬

331
00:27:31,453 --> 00:27:33,843
‫النجدة، هنا‬

332
00:27:38,839 --> 00:27:41,750
‫- (غالو) هنا‬
‫- أجل تلقيتك‬

333
00:27:41,880 --> 00:27:45,443
‫هيا بنا، انهضي وابقي منخفضة‬
‫رافقيني، ابقي منخفضة‬

334
00:27:45,617 --> 00:27:47,529
‫فريق الإطفاء، أطلقوا صياحاً‬

335
00:27:47,659 --> 00:27:50,047
‫هذا حريق منتشر‬
‫ليس لدينا متسع من الوقت‬

336
00:27:50,134 --> 00:27:51,960
‫كونوا سريعين لكن حذرين‬
‫هيا بنا‬

337
00:27:53,785 --> 00:27:56,348
‫(كروز) رافقني‬
‫(كاب)، (توني) اذهبا يساراً‬

338
00:27:59,955 --> 00:28:01,822
‫- ضعها هناك‬
‫- سأفعل ذلك‬

339
00:28:02,560 --> 00:28:05,168
‫هل سبق لك أن عملت‬
‫في حالة طارئة لتصنيف الإصابات (ماكي)؟‬

340
00:28:05,299 --> 00:28:07,514
‫فقط في التدريب‬
‫لم يكن المركز الأخير الذي شغلته ناشطاً كهذا‬

341
00:28:07,645 --> 00:28:10,077
‫حسناً، تذكري ما تعلمته‬
‫ستأتينا المزيد من سيارات الإسعاف‬

342
00:28:10,208 --> 00:28:11,685
‫حتى ذلك الحين، ركّزي على كل دقيقة‬

343
00:28:11,815 --> 00:28:14,509
‫ما بوسعك فعله حالياً‬
‫لإبقاء أكبر عدد من الأشخاص على قيد الحياة‬

344
00:28:15,682 --> 00:28:17,549
‫أجل حسناً‬

345
00:28:20,286 --> 00:28:21,852
‫(كايسي)، أعلمني بوضعك‬

346
00:28:22,546 --> 00:28:24,024
‫نكاد نخرج، تابعوا السير‬

347
00:28:24,154 --> 00:28:25,674
‫- لا بأس، أمسك بك‬
‫- هيا، هيا‬

348
00:28:25,804 --> 00:28:28,628
‫أيها الرئيس، نخرج من الاستديو الأمامي‬
‫نحتاج إلى دقيقتين أخريين‬

349
00:28:28,758 --> 00:28:30,712
‫"هذا كل ما ستحصل عليه‬
‫نخسر الوقت هنا"‬

350
00:28:30,800 --> 00:28:34,102
‫(كيد)، (كيد)، (كيد)، لدينا مصاب آخر‬

351
00:28:34,233 --> 00:28:35,667
‫سأهتم بالأمر، سأهتم بالأمر‬

352
00:28:44,921 --> 00:28:49,309
‫أمسكتها‬
‫أمسكت بك، أمسكت بك‬

353
00:28:54,088 --> 00:28:57,346
‫أيها النقيب، رأيت للتو مدنيين‬
‫يذهبان في الاتجاه الخاطئ‬

354
00:28:57,477 --> 00:29:01,039
‫- حسناً أخرجي هذه المرأة وسوف...‬
‫- لا، لا، سأهتم بهما، حسناً؟‬

355
00:29:01,170 --> 00:29:03,516
‫سأتبع خط الخرطوم‬
‫سألحق بك مباشرة‬

356
00:29:06,252 --> 00:29:09,208
‫- سمعت (بودن)، لدينا أقل من دقيقتين‬
‫- سأهتم بالأمر، سأهتم بالأمر‬

357
00:29:12,640 --> 00:29:14,117
‫مركز الإطفاء، أطلقوا صياحاً‬

358
00:29:16,029 --> 00:29:17,419
‫- ساعدونا‬
‫- النجدة‬

359
00:29:17,550 --> 00:29:19,721
‫يا جماعة، لدي بعض الضحايا هنا‬

360
00:29:21,329 --> 00:29:24,066
‫هيا يا جماعة‬
‫أنت بخير، سنخرجك من هنا‬

361
00:29:26,412 --> 00:29:29,105
‫أخرجوهم من هنا، بسرعة‬
‫هيا بنا، هيا بنا‬

362
00:29:29,366 --> 00:29:31,148
‫أجل، سنفعل ذلك أيها الملازم‬

363
00:29:35,840 --> 00:29:37,230
‫ساعدوني‬

364
00:29:40,402 --> 00:29:42,704
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- (سيفرايد)‬

365
00:29:43,095 --> 00:29:46,093
‫- مركز الإطفاء، أطلقوا صياحاً‬
‫- (سيفرايد)‬

366
00:29:47,961 --> 00:29:49,786
‫- النجدة‬
‫- ساعدونا‬

367
00:29:58,388 --> 00:29:59,779
‫(سيفرايد)‬

368
00:29:59,909 --> 00:30:01,864
‫- هنا، ساعدينا‬
‫- هنا‬

369
00:30:02,472 --> 00:30:03,863
‫أرجوك‬

370
00:30:04,557 --> 00:30:06,600
‫- هيا‬
‫- أرجوك‬

371
00:30:06,687 --> 00:30:08,076
‫- حسناً هيا‬
‫- أرجوك‬

372
00:30:08,208 --> 00:30:09,945
‫مركز الإطفاء، أطلقوا صياحاً‬

373
00:30:10,162 --> 00:30:13,725
‫- (غالو) تعال إلى هنا، ساعد هاتين‬
‫- من هنا، من هنا، أيمكنكما السير؟‬

374
00:30:13,856 --> 00:30:16,462
‫- رافقانا‬
‫- انهضي، انهض‬

375
00:30:16,592 --> 00:30:17,983
‫أخفضي الرأس‬

376
00:30:19,678 --> 00:30:22,848
‫(سيفرايد)، (سيفرايد)‬
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

377
00:30:23,023 --> 00:30:27,063
‫- لا‬
‫- (كيلي)، (كيلي)، (كيلي)‬

378
00:30:27,193 --> 00:30:29,581
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة‬
‫(سيفرايد) مصاب‬

379
00:30:29,669 --> 00:30:33,059
‫- أترين (سيفرايد)؟‬
‫- أيها الرئيس، لا يمكنني الوصول إليه‬

380
00:30:34,667 --> 00:30:38,577
‫- (كايسي) أين أنت؟‬
‫- "خارجاً، أغير زجاجات الهواء"‬

381
00:30:38,750 --> 00:30:41,009
‫"(كيد) أيمكنك الوصول إليه؟"‬

382
00:30:43,442 --> 00:30:44,919
‫سأجرّب شيئاً‬

383
00:30:58,214 --> 00:30:59,907
‫لديك دقيقتان‬

384
00:31:02,471 --> 00:31:03,862
‫هيا‬

385
00:31:18,025 --> 00:31:19,415
‫(كيلي)‬

386
00:31:30,842 --> 00:31:33,145
‫حالة طارئة، إلى جميع الفرق‬
‫أخلوا المبنى فوراً‬

387
00:31:33,231 --> 00:31:36,490
‫- (كيلي)، (كيلي)‬
‫- "أخلوا المبنى فوراً"‬

388
00:31:41,182 --> 00:31:42,571
‫(كيلي)‬

389
00:31:48,785 --> 00:31:50,132
‫أجل، وصلت إليه‬

390
00:31:54,433 --> 00:31:57,953
‫- لماذا تأخرت هكذا؟‬
‫- هيا، ساعدني لأدفع‬

391
00:32:02,557 --> 00:32:05,338
‫حسناً علينا الذهاب‬
‫استدعانا (بودن)‬

392
00:32:08,162 --> 00:32:10,031
‫يوجد أحد في الداخل‬

393
00:32:12,333 --> 00:32:16,156
‫- ليبق الجميع متأهباً‬
‫- هيا يا ابن...‬

394
00:32:19,632 --> 00:32:23,542
‫(سيفرايد) أعلمني بوضعك‬
‫(كيد) أعلميني بوضعك‬

395
00:32:24,324 --> 00:32:25,714
‫هيا‬

396
00:32:33,405 --> 00:32:34,751
‫نريد مسعفاً‬

397
00:32:46,004 --> 00:32:48,220
‫- خرج الجميع أيها الرئيس‬
‫- سأهتم به‬

398
00:32:48,306 --> 00:32:49,696
‫- أمسكت به؟‬
‫- أجل‬

399
00:32:50,696 --> 00:32:55,128
‫- يا عناصر ٥١، اغمروا الدور التحتاني بالمياه‬
‫- "تلقيتك"‬

400
00:33:45,539 --> 00:33:47,277
‫- كنت تبحث عني أيها الرئيس‬
‫- أجل‬

401
00:33:48,407 --> 00:33:53,968
‫- سمعت عن إبداعك أثناء الحريق‬
‫- أنا... أبديت ردة فعل فقط‬

402
00:33:54,054 --> 00:33:56,661
‫حقاً؟ قال (سيفرايد)‬
‫إنك أنقذت حياته‬

403
00:33:57,530 --> 00:33:59,181
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

404
00:34:03,481 --> 00:34:06,176
‫انظري، مباشرة هنا‬

405
00:34:07,218 --> 00:34:10,693
‫أولئك هم (كينيون)، (بورتر)‬
‫(بيثيبريدج)‬

406
00:34:11,651 --> 00:34:17,559
‫(هوكنز)، (جونسون)، (باين)، (أدامز)‬
‫(ريد)، و(واتكنز)‬

407
00:34:19,993 --> 00:34:26,249
‫العربة ٢١، أول فرقة من الإطفائيين السود‬
‫في (شيكاغو)‬

408
00:34:29,115 --> 00:34:31,852
‫١٨٧٢، كانت عيون جميع المدينة‬
‫مركزة عليه‬

409
00:34:31,983 --> 00:34:35,719
‫بحثاً عن أية غلطة، أي خلل‬
‫أي سبب لوقفهم عن العمل‬

410
00:34:37,066 --> 00:34:41,715
‫لذا اختاروا مهمتهم‬
‫بأن يكونوا أول عربة تصل إلى أي فريق‬

411
00:34:42,845 --> 00:34:48,666
‫وكانوا إطفائيين شجعاناً، جسورين‬
‫أقوياء صنعوا التاريخ‬

412
00:34:50,360 --> 00:34:52,142
‫وبقوا في الذاكرة‬

413
00:34:52,489 --> 00:34:59,745
‫أخبرك بكل هذا لسبب‬
‫لا يوجد عدد كاف من النساء أو السود ‬

414
00:34:59,875 --> 00:35:02,700
‫في وضعيات قيادية‬
‫في مركز إطفاء (شيكاغو)‬

415
00:35:04,133 --> 00:35:07,435
‫لذا حين يصبح امتحان الملازمين أولين‬
‫معروضاً بعد بضعة أشهر‬

416
00:35:09,303 --> 00:35:10,781
‫أريدك أن تخوضيه‬

417
00:35:19,253 --> 00:35:20,729
‫أتخالني جاهزة؟‬

418
00:35:22,641 --> 00:35:24,292
‫(ستيلا كيد)‬

419
00:35:26,464 --> 00:35:34,109
‫أنت شجاعة، ذكية‬
‫ضارية وجديرة بالإجلال‬

420
00:35:35,152 --> 00:35:37,369
‫هذا هو تعريف القائد بذاته‬

421
00:35:40,366 --> 00:35:46,450
‫- حان الوقت ليتسنى للجميع رؤية ذلك‬
‫- حسناً‬

422
00:35:48,275 --> 00:35:51,577
‫ما يميز "فناء (موليز)"‬
‫هو أنه لا داع لأن يكون موسمياً‬

423
00:35:51,707 --> 00:35:57,441
‫بوسعنا تركيب مدفأة كبيرة للهواء الطلق‬
‫وسيكون الجو أشبه بشهر يوليو في وسط يناير‬

424
00:35:57,572 --> 00:35:58,962
‫حتى حين تثلج؟‬

425
00:35:59,093 --> 00:36:02,959
‫ليس إن كان هناك دوامة قطبية‬
‫أو ما إلى ذلك‬

426
00:36:03,089 --> 00:36:10,085
‫لكن معظم الوقت‬
‫لا يمكننا تركيب مدفأة كهربائية‬

427
00:36:10,258 --> 00:36:13,907
‫عليها أن تكون من النوع الكبير‬
‫التي تعمل بالبروبان‬

428
00:36:14,082 --> 00:36:16,819
‫بوسع (سيفرايد) و(كايسي)‬
‫إجراء اجتماعات السيجار هناك‬

429
00:36:16,905 --> 00:36:18,904
‫هذه فكرة جيدة‬
‫وفريق (ترودي) للعب البولنغ‬

430
00:36:18,991 --> 00:36:22,988
‫يكونون صاخبين بعض الشيء‬
‫لذا ربما من الأفضل أن يكونوا في فسحة أقل ضيقاً‬

431
00:36:23,117 --> 00:36:24,465
‫لا‬

432
00:36:33,631 --> 00:36:35,022
‫لا أصدق ما يحصل‬

433
00:36:37,543 --> 00:36:39,193
‫نجحت، نجحت‬

434
00:36:39,323 --> 00:36:45,058
‫- قلت لك إن تلك القصيدة مروعة‬
‫- قلت إنه علينا إيجاد قافية مع المركز ٥١‬

435
00:36:45,189 --> 00:36:48,621
‫قلت لكم ألا تشملوا مركز الإطفاء‬

436
00:36:48,795 --> 00:36:50,967
‫شراب مجاني مدى الحياة‬

437
00:36:52,836 --> 00:36:56,311
‫- هذا رائع‬
‫- لا أصدق ذلك‬

438
00:37:02,263 --> 00:37:04,825
‫- ما هذا؟‬
‫- نظام تنصت جديد للكشف عن وجود حياة‬

439
00:37:04,913 --> 00:37:07,086
‫جربنا في نهاية الأسبوع‬
‫لمركز إطفاء (شيكاغو)‬

440
00:37:08,172 --> 00:37:11,387
‫كان بوسعي استعماله اليوم‬
‫يلتقط دقات القلب حيث تكون الرؤيا معدومة‬

441
00:37:11,517 --> 00:37:12,908
‫ماذا يجري؟‬

442
00:37:18,296 --> 00:37:24,768
‫- يريدني (بودن) أن أخضع لاختبار الملازم أول‬
‫- هذا رائع‬

443
00:37:24,898 --> 00:37:27,114
‫- كم لديك؟ بضعة أشهر؟‬
‫- أجل‬

444
00:37:27,245 --> 00:37:35,369
‫ما يحصل هو أنني في نهاية المطاف‬
‫اعتبرته حتماً أمراً سأفعله لاحقاً‬

445
00:37:35,499 --> 00:37:41,799
‫لكن الآن بما أن هناك تاريخاً محدداً في روزنامة‬

446
00:37:42,060 --> 00:37:45,144
‫ما عدت واثقة جداً‬

447
00:37:45,275 --> 00:37:48,619
‫إليك أمران‬
‫أولاً لديك متسع من الوقت‬

448
00:37:48,706 --> 00:37:51,705
‫لذا لن تضطري حتى إلى الدرس بشكل متعجّل‬
‫ستكونين جاهزة‬

449
00:37:53,225 --> 00:37:56,960
‫- ما الأمر الثاني؟‬
‫- لديك أنا‬

450
00:37:58,395 --> 00:38:00,959
‫مساعدة بلا حدود‬
‫ليلاً أو نهاراً، على مدار الساعة‬

451
00:38:13,298 --> 00:38:14,686
‫أرني هذا‬

452
00:38:18,511 --> 00:38:20,684
‫يفيد بأن لديك قلباً طيباً‬

453
00:38:35,412 --> 00:38:39,192
‫- كيف الحال (غالو)؟‬
‫- مرحباً‬

454
00:38:44,274 --> 00:38:46,838
‫كان دوماً بهذا الشكل‬
‫منذ كنت فتاة صغيرة‬

455
00:38:46,969 --> 00:38:51,443
‫يحب تأدية دور الأخ البكر‬
‫ويجدر به أن يعرف الآن أنه بوسعي تدبر أموري‬

456
00:38:51,573 --> 00:38:55,658
‫لكنني أعلم أنه يحب العبث‬
‫مع أي شاب يلمسني‬

457
00:39:00,307 --> 00:39:04,608
‫رائع حسناً، لا، أرى الوضع‬
‫بوسعك تجاوز جدار من نار بلا أية مشاكل‬

458
00:39:04,736 --> 00:39:08,084
‫لكن (جو كروز) الرقيق‬
‫يشعرك بالرهبة‬

459
00:39:08,214 --> 00:39:09,604
‫حسناً، لا، لا يفعل ذلك‬

460
00:39:19,206 --> 00:39:21,639
‫- أجل، أحب (مونيغان)‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

461
00:39:21,769 --> 00:39:26,201
‫مساء الغد؟ أجل، لنفعل ذلك‬
‫نحتسي الكوكتيل ونشاهد (مونيغان)‬

462
00:39:26,331 --> 00:39:30,720
‫تبدو لي ليلة جمعة رائعة، صحيح؟‬
‫أنا جائعة‬

463
00:39:33,716 --> 00:39:38,713
‫"سيارة الإسعاف ٦١‬
‫معاينة صحية، ٥١٢١، غرب (سيرماك)"‬

464
00:39:38,843 --> 00:39:41,103
‫لم أفعل ذلك ولم تكن...‬

465
00:39:55,048 --> 00:39:57,395
‫ما كانوا يمزحون حين قالوا إن المركز ٥١‬
‫ناشط جداً، صحيح؟‬

466
00:39:57,526 --> 00:40:03,520
‫أجل، في بعض المناوبات‬
‫لا يتسنى لي تناول الفطور حتى... وقت العشاء‬

467
00:40:06,910 --> 00:40:08,647
‫- ما الخطب؟‬
‫- لست واثقة‬

468
00:40:25,548 --> 00:40:26,938
‫يا إلهي‬

469
00:40:31,891 --> 00:40:33,282
‫توقف‬

470
00:40:33,933 --> 00:40:35,324
‫اتصلي للمطالبة بدعم شرطة‬

471
00:40:35,452 --> 00:40:38,364
‫حالة طارئة، هنا الإسعاف ٦١‬
‫تطالب بدعم شرطة‬

472
00:40:57,611 --> 00:41:01,611
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

