﻿1
00:00:04,024 --> 00:00:05,235
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,317 --> 00:00:06,152
‫اتخذت خيارًا

3
00:00:06,236 --> 00:00:08,446
‫في الماء، أُتيحت لي الفرصة لإنقاذه
‫لكنّني لم أفعل

4
00:00:08,529 --> 00:00:11,782
‫ما فعلته كان خطأً، ألا ترى ذلك؟

5
00:00:11,866 --> 00:00:15,286
‫- إنها واحدة من قبيلة أخرى
‫- قطعت مسافة طويلة جدًا لرؤيتك

6
00:00:15,370 --> 00:00:19,206
‫- كيف عرفت عنّي؟
‫- لأنني كنت أسيرة أيضًا

7
00:00:19,290 --> 00:00:21,793
‫إنهم يقترحون الاستمرار في العلاجات
‫بجرعة زائدة

8
00:00:21,877 --> 00:00:25,212
‫- هل لديك ما يكفي من الخلايا الجذعية؟
‫- لقد استنفدنا المجموعة الأولى

9
00:00:25,297 --> 00:00:28,591
‫لكنّنا تمكّنا من تأمين مصدر جديد

10
00:00:28,675 --> 00:00:30,718
‫حصلت على تقرير خفر السواحل عن تلك الليلة

11
00:00:30,802 --> 00:00:33,680
‫على أمل أن أجد فيه أمرًا ما
‫توجد الكثير من الأسئلة

12
00:00:33,762 --> 00:00:37,058
‫قام بتحريك القلادة أؤكد لكما إنه كان هناك

13
00:00:37,141 --> 00:00:40,312
‫- ماذا أراد "سارج" برأيك؟
‫- يريد أن يخبرك بأمر ما

14
00:00:57,536 --> 00:00:59,872
‫"بوجود القاتل قربك

15
00:00:59,956 --> 00:01:02,541
‫هل تشعر ببرودة القشعريرة؟

16
00:01:02,626 --> 00:01:07,171
‫هل تعرف حتى ما الذي سينكشف أمامك؟

17
00:01:11,884 --> 00:01:16,847
‫هل تعرف حتى ما الذي سينكشف أمامك؟

18
00:01:21,101 --> 00:01:25,981
‫انظر من حولك، ستعرف من بجانبك

19
00:01:26,065 --> 00:01:30,487
‫لا يمكنك الاختباء من الحقيقة ستعثر عليك

20
00:01:33,238 --> 00:01:35,659
‫ستعثر عليك"

21
00:01:48,046 --> 00:01:49,672
‫"هيلين"؟

22
00:01:50,172 --> 00:01:55,052
‫- "بين"، لم أتوقّع مجيئك
‫- آسف، أعلم أن الوقت مبكّر

23
00:01:55,135 --> 00:01:57,764
‫- أعتقد أنني تركت هاتفي هنا
‫- فعلًا؟

24
00:01:58,306 --> 00:02:00,349
‫لم أره

25
00:02:00,433 --> 00:02:02,685
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

26
00:02:03,185 --> 00:02:06,647
‫- كانت ليلة غريبة
‫- فعلًا؟ غريبة من أيّ ناحية؟

27
00:02:06,731 --> 00:02:08,233
‫{\an8}من أين سأبدأ؟

28
00:02:10,859 --> 00:02:12,319
‫{\an8}إنه هنا

29
00:02:13,904 --> 00:02:16,115
‫{\an8}آسف، ماذا كنت تقولين؟

30
00:02:16,699 --> 00:02:20,620
‫{\an8}لا شيء، حلم غريب جعلني أفكّر…

31
00:02:22,914 --> 00:02:27,502
‫{\an8}- هناك أمر على هاتفي، عليّ أن…
‫- طبعًا، افعل ما عليك فعله

32
00:02:55,905 --> 00:02:58,490
‫{\an8}"سي 3"

33
00:03:05,874 --> 00:03:09,793
‫{\an8}- مرحبًا، ما الذي تفعله هنا؟
‫- عليّ التحدث إليك

34
00:03:11,795 --> 00:03:16,050
‫{\an8}لست… لست مستعدّة للتحدث عن كلّ ما حدث

35
00:03:16,134 --> 00:03:19,470
‫لا، لا، لا يتعلّق الأمر بذلك حدث أمر ما

36
00:03:20,429 --> 00:03:24,767
‫- ماذا؟ هل "رين" بخير؟
‫- "رين" بخير، إنها الأخرى، الجديدة

37
00:03:24,850 --> 00:03:26,226
‫أعتقد أنها قتلت "كايل"

38
00:03:26,310 --> 00:03:27,895
‫- ماذا؟
‫- أجل

39
00:03:27,979 --> 00:03:30,773
‫- "كايل" مات؟
‫- أعتقد ذلك، نعم

40
00:03:30,857 --> 00:03:34,610
‫- يا للهول! كيف تعرف عنه حتى؟
‫- كانت تسأل "رين" عن "دونا"

41
00:03:34,693 --> 00:03:38,490
‫- قائلة إنه يجب أن تكون هناك عواقب
‫- وكيف وجدته؟

42
00:03:38,572 --> 00:03:40,742
‫استخدمت هاتفي

43
00:03:42,201 --> 00:03:45,829
‫نصبت له كمينًا على ميناء السفن
‫ذهبت إلى هناك ووجدت الكثير من الدماء

44
00:03:45,914 --> 00:03:47,664
‫وجزءًا من زيّه

45
00:03:47,748 --> 00:03:50,042
‫سيبحث الجيش عنه

46
00:03:52,127 --> 00:03:54,672
‫- علينا التحدث إلى "رين"
‫- أجل

47
00:03:58,759 --> 00:04:01,137
‫"(فولكلور)،
‫سجلّات مكتبة (بريستول كوف) العامة"

48
00:04:01,220 --> 00:04:03,097
‫"علم الأساطير"

49
00:04:03,180 --> 00:04:05,808
‫"إشارات ورموز"

50
00:04:16,443 --> 00:04:18,321
‫صباح الخير

51
00:04:18,403 --> 00:04:20,864
‫أنا أبحث عن الأرشيف البحريّ

52
00:04:31,834 --> 00:04:33,502
‫مرحبًا "تيد"

53
00:04:35,254 --> 00:04:38,550
‫- "هيلين"
‫- أقوم ببعض الأبحاث هنا فقط

54
00:04:38,632 --> 00:04:40,717
‫رأيتك تدخل

55
00:04:42,845 --> 00:04:47,432
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، نعم، أنا بخير

56
00:04:49,393 --> 00:04:51,061
‫ما هذا؟

57
00:04:52,813 --> 00:04:55,816
‫إنه تقرير خفر السواحل عن ليلة الحادث
‫الذي تعرّضنا له في الماء

58
00:04:55,900 --> 00:05:01,196
‫- "دايل" أحضره لي
‫- حقّا؟ بعد كلّ هذه السنوات؟

59
00:05:01,280 --> 00:05:05,159
‫حسنًا، هناك أمر ما… بشأن تلك الليلة…

60
00:05:05,243 --> 00:05:11,123
‫- لا يغيب عن ذهني أبدًا
‫- نعم، يمكنني تفهّم هذا

61
00:05:11,206 --> 00:05:17,546
‫نعم، لذا أحاول فقط تحديد مكاننا
‫وهذا يتضمّن الإحداثيات عينها

62
00:05:20,465 --> 00:05:24,720
‫خطّ العرض، 75 و47

63
00:05:25,387 --> 00:05:27,347
‫خطّ الطول

64
00:05:27,431 --> 00:05:33,937
‫86 و125 سالب

65
00:05:34,021 --> 00:05:38,192
‫- "كارسون ساوند"، هذا غريب
‫- ماذا؟

66
00:05:40,402 --> 00:05:42,070
‫عليك أن تأتي معي

67
00:05:43,447 --> 00:05:46,033
‫"كارسون ساوند"

68
00:05:49,036 --> 00:05:52,206
‫إنها تفعل ما تريده إنها غاضبة جدًا

69
00:05:52,289 --> 00:05:55,083
‫هل هذا سبب مجيئها إلى هنا؟ الانتقام؟

70
00:05:55,167 --> 00:05:58,170
‫- لا
‫- ماذا تريد؟

71
00:05:58,254 --> 00:06:04,384
‫كان يتمّ تقسيم قبائلنا دائمًا
‫يبقى الجميع متفرقين بعيدًا

72
00:06:04,468 --> 00:06:07,554
‫لا نذهب أبدًا إلى أرض الآخرين

73
00:06:08,430 --> 00:06:11,434
‫تمّ خوض العديد من الحروب بسبب ذلك

74
00:06:11,975 --> 00:06:14,394
‫سمعت عن الحروب التي تكبر

75
00:06:15,312 --> 00:06:19,274
‫لكنّني لم أفهم كم كان حجم العالم

76
00:06:20,275 --> 00:06:22,402
‫كم عددنا

77
00:06:22,487 --> 00:06:24,613
‫كم العدد؟

78
00:06:25,322 --> 00:06:30,285
‫- مثل غابة، العديد من الأشجار
‫- الآلاف؟

79
00:06:30,369 --> 00:06:32,246
‫نعم، الآلاف، حسبما أعتقد

80
00:06:32,329 --> 00:06:36,291
‫ولكن مع ارتفاع درجة حرارة المحيطات
‫ونقص الطعام، كان علينا فعل شيء ما

81
00:06:36,375 --> 00:06:38,252
‫للمساعدة في إطعام بعضنا البعض
‫وإنجاب الأطفال

82
00:06:38,335 --> 00:06:40,921
‫نحن نحاول المساعدة هنا على اليابسة
‫هل أخبرتها بذلك؟

83
00:06:41,004 --> 00:06:45,008
‫نعم، لكنّها لا تثق بالبشر
‫تريد المساعدة من "رين"

84
00:06:45,092 --> 00:06:47,095
‫ما نوع المساعدة؟

85
00:06:47,177 --> 00:06:50,806
‫- تقريب القبائل من بعضها
‫- حسنًا، كيف؟

86
00:06:51,390 --> 00:06:56,728
‫ستذهب كلتانا إلى أولئك البعيدين

87
00:06:56,812 --> 00:07:01,316
‫إذا رأوا "رين" و"تيا" من قبيلتين متحاربتين
‫تساعدان بعضهما

88
00:07:01,401 --> 00:07:04,736
‫- قد يحذو الآخرون حذونا
‫- لا تعرفين حتى ما إذا بإمكانك الوثوق بها

89
00:07:06,029 --> 00:07:09,700
‫هذا صحيح، لا أعرف

90
00:07:09,784 --> 00:07:14,204
‫ولكن إذا لم نفعل شيئًا، فهي محقّة
‫سيموت المزيد

91
00:07:14,871 --> 00:07:17,417
‫ربّما جميعهم

92
00:07:17,499 --> 00:07:21,295
‫- يجب أن تكوني حذرة يا "رين"
‫- نعم

93
00:07:21,795 --> 00:07:25,924
‫إنها قوية وأنا كذلك

94
00:07:26,967 --> 00:07:29,803
‫املؤوا الأوراق وسلّموها في نهاية اليوم

95
00:07:29,886 --> 00:07:34,349
‫يوجد الكثير من المعلومات فيها
‫التأمين، متطلّبات الدورة، التخرّج…

96
00:07:34,433 --> 00:07:38,645
‫هذا في حال أنهيتم التدريب

97
00:07:39,354 --> 00:07:43,150
‫- هذا الرجل يتحدث بشكل مبتذل
‫- أجل سيّدي

98
00:07:44,109 --> 00:07:48,572
‫هناك مناصب شاغرة في جميع أنحاء الولاية
‫للجنود، إدارات المرور والمعابر

99
00:07:49,114 --> 00:07:53,869
‫حتمًا مقاطعتا "كلالام" و"جيفرسون"
‫تبحثان دومًا عن مجنّدين للوحدة البحرية

100
00:07:53,952 --> 00:07:57,080
‫- لا، شكرًا
‫- ألا تحب الماء؟

101
00:07:57,956 --> 00:08:02,461
‫- أريد أن أبتعد عنها قدر الإمكان فقط
‫- ألم تقل إنك عملت على قارب صيد؟

102
00:08:02,961 --> 00:08:05,672
‫البيئة التي ترعرعت فيها لا تحدّد مستقبلك

103
00:08:13,263 --> 00:08:15,974
‫أعتقد أنه هنا

104
00:08:16,892 --> 00:08:18,727
‫نعم

105
00:08:19,353 --> 00:08:24,024
‫هاك، انظر إلى هذا "كارسون ساوند"

106
00:08:24,107 --> 00:08:30,906
‫هنا غرقت سفينة جدّك الأكبر
‫"تشارلز باونال"، في عام 1864

107
00:08:30,989 --> 00:08:32,824
‫هذا صحيح

108
00:08:32,908 --> 00:08:35,535
‫- تاريخ "بريستول كوف"
‫- قالوا إنه أوشك على عدم النجاة

109
00:08:35,619 --> 00:08:37,913
‫خسر نصف طاقمه

110
00:08:40,791 --> 00:08:43,543
‫- إنها صدفة غريبة
‫- نعم

111
00:08:43,627 --> 00:08:45,170
‫هاك، انظر إلى هذا

112
00:08:47,297 --> 00:08:48,965
‫"حوريات (بريستول كوف)"

113
00:08:59,601 --> 00:09:03,980
‫مذكور هنا أن مذبحة الحوريات
‫حصلت في الـ"كوف" تحديدًا

114
00:09:05,732 --> 00:09:09,069
‫اعتقدت أنك لا تؤمن بهذا الجزء من القصة

115
00:09:14,199 --> 00:09:15,867
‫"تيد"؟

116
00:09:17,911 --> 00:09:20,621
‫لم أعد أعرف بما أؤمن

117
00:09:26,294 --> 00:09:29,714
‫وهذه يا أصدقائي هي قصّة "تشارلز باونال"

118
00:09:29,798 --> 00:09:32,801
‫وحبّه المأساويّ للحوريات

119
00:09:33,677 --> 00:09:36,805
‫الآن، إذا نظرتم بهذا الاتجاه نحو الشاطىء

120
00:09:36,888 --> 00:09:41,101
‫- قد تتمكّنون من رؤية…
‫- تبًا! أرى واحدة!

121
00:09:41,184 --> 00:09:43,353
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- أين؟ أين؟

122
00:09:43,437 --> 00:09:45,230
‫- أين؟
‫- يا للهول!

123
00:09:45,313 --> 00:09:47,232
‫لا أرى شيئًا!

124
00:09:47,314 --> 00:09:50,902
‫رأيت ذيلًا انقلب عاليًا خارج الماء

125
00:09:54,281 --> 00:09:55,782
‫حصلتم على ذلك يا رفاق

126
00:09:55,866 --> 00:09:58,743
‫جولات الحوريات مع الكابتن "كالفين"
‫الرضا مضمون!

127
00:09:58,827 --> 00:10:00,996
‫رأيت واحدة! بالفعل!

128
00:10:02,122 --> 00:10:03,914
‫احتسيت الكثير من "موهيتو" الحوريات

129
00:10:03,999 --> 00:10:05,417
‫- ماذا؟
‫- سآخذ هذا

130
00:10:05,876 --> 00:10:10,839
‫- لكنّني رأيتها، رأيتها، كانت هناك!
‫- دعونا نمضي قُدمًا إذا سمحتم!

131
00:10:12,257 --> 00:10:13,925
‫هل تعتقدين أنها ما زالت هنا على اليابسة؟

132
00:10:14,009 --> 00:10:17,721
‫نعم، إنها تريد مساعدة "رين"
‫وجدتني في متجر "هيلين"

133
00:10:17,804 --> 00:10:20,390
‫- ستعود إلى هناك
‫- حسنًا، سنرافقك

134
00:10:20,474 --> 00:10:23,310
‫لا، بدون بشر

135
00:10:23,393 --> 00:10:25,604
‫حسنًا، كان من المفترض
‫أن أتوجّه إلى "سياتل" اليوم

136
00:10:25,687 --> 00:10:29,482
‫لأحاول التحدث إلى ذلك الرجل
‫الذي يُجري مشروع بحث المحيطات

137
00:10:29,566 --> 00:10:31,567
‫هذا جيّد

138
00:10:32,652 --> 00:10:38,240
‫- ربّما سيذهب "بين" معك
‫- عليّ أن أرى أبي

139
00:10:38,992 --> 00:10:42,496
‫"،كايل" كان يساعد في علاج أمي وبدونه…

140
00:10:46,291 --> 00:10:48,376
‫سآخذ هاتفي

141
00:10:58,136 --> 00:11:00,554
‫أنت تُعاني ضيقًا في التنفّس

142
00:11:01,014 --> 00:11:03,599
‫أنا أدخّن الماريجوانا
‫قبل أن تصبح قانونية بوقت طويل

143
00:11:03,683 --> 00:11:05,477
‫أنت تحب الحفلات جدًا، صحيح؟

144
00:11:06,645 --> 00:11:08,855
‫ربّما كان يجب أن يُجروا
‫تدريب الإنعاش القلبيّ الرئويّ أولًا

145
00:11:08,939 --> 00:11:11,316
‫أنا بخير، أنا بخير

146
00:11:11,399 --> 00:11:12,984
‫تبًا!

147
00:11:15,862 --> 00:11:18,448
‫أجل، إنها ظريفة جدًا

148
00:11:25,413 --> 00:11:26,915
‫تحرّك يا "ماكلور"!

149
00:11:26,998 --> 00:11:29,417
‫"تحف (هيلين) القديمة"

150
00:11:57,821 --> 00:12:00,156
‫لقد قتلت الجندي

151
00:12:00,782 --> 00:12:06,037
‫- نعم
‫- هذا سيّىء لأصدقائي البشر

152
00:12:06,121 --> 00:12:10,916
‫أنت ساذجة جدًا، البشر ليسوا أصدقاءك

153
00:12:12,127 --> 00:12:14,462
‫يمكن للبعض أن يكونوا كذلك

154
00:12:15,797 --> 00:12:19,341
‫لقد تمّ تضليلك، إنهم يدمّرون الأرض

155
00:12:19,426 --> 00:12:21,845
‫إنهم يقتلون بداعي التسلية

156
00:12:21,928 --> 00:12:27,434
‫قام ذلك الجنديّ بتعذيب شقيقتك
‫كان عليه أن يموت

157
00:12:29,477 --> 00:12:33,023
‫لا يمكننا التحدث هنا تعالي معي

158
00:12:39,945 --> 00:12:42,490
‫مرحبًا "روبرتا"، أنا أبحث عن أبي هل هو هنا؟

159
00:12:42,573 --> 00:12:45,410
‫في الواقع، لا وأنا قلقة قليلًا

160
00:12:45,493 --> 00:12:49,079
‫كان لديه إفطار نقابيّ هذا الصباح ولم يأت

161
00:12:49,164 --> 00:12:53,250
‫وغاب أيضًا عن اجتماعين
‫لم يتصل ولم يُراسلني نصّيًا

162
00:12:53,335 --> 00:12:55,337
‫- هذا ليس من شيمه
‫- لا، ليس كذلك

163
00:12:55,420 --> 00:12:58,213
‫- أنا المذنبة
‫- ماذا تعنين؟

164
00:12:58,298 --> 00:13:03,720
‫لا يستطيع تحمّل فكرة تقاعدي
‫والدك يكره التغيير

165
00:13:04,179 --> 00:13:07,014
‫نعم، نعم، لا بدّ من أن هذا هو السبب

166
00:13:07,598 --> 00:13:09,768
‫شكرًا يا "روبرتا"

167
00:13:10,727 --> 00:13:12,270
‫"زاندر"، ما الأمر؟

168
00:13:12,353 --> 00:13:15,273
‫رأيت توًا إعصار "كاترينا"،
‫تتجوّل في الأنحاء غير مبالية

169
00:13:16,024 --> 00:13:19,819
‫اسمع يا "زان"، لدينا مشاكل أكبر

170
00:13:20,445 --> 00:13:23,657
‫- "كايل" مات
‫- تبًا!

171
00:13:24,991 --> 00:13:29,328
‫- ربّما قتلته، هذه المدعوّة "كاترينا"
‫- لا، لا، كانت الأخرى

172
00:13:30,079 --> 00:13:33,166
‫- أيّة أخرى؟
‫- الجديدة، وصلت إلى هنا توًا

173
00:13:33,249 --> 00:13:36,752
‫- ،حقّا، إنهم يُواصلون المجيء
‫- "رين" تتعامل معها

174
00:13:36,836 --> 00:13:40,547
‫يجب أن أذهب لأرى والدي
‫"كايل" كان يساعدنا مع أمي

175
00:13:40,632 --> 00:13:44,593
‫- نعم، نعم، اذهب فقط
‫- شكرًا يا "زان"

176
00:13:51,809 --> 00:13:57,315
‫ولكن مع معظم الابتكار، العواقب غير
‫المقصودة هي التي تُلاحقنا، صحيح؟

177
00:13:57,399 --> 00:14:00,276
‫نعيش الآن في كابوس من البلاستيك
‫صنعناه بأنفسنا

178
00:14:00,360 --> 00:14:03,654
‫بينما محيطاتنا وحياتنا البحرية
‫يتمّ تدميرها أمامنا

179
00:14:05,490 --> 00:14:07,325
‫هناك خمس دوّامات حول العالم

180
00:14:07,409 --> 00:14:11,120
‫وتوجد داخلها جُزر ضخمة عائمة من البلاستيك

181
00:14:11,204 --> 00:14:14,040
‫واحد منها بقياس ضعف حجم
‫ولاية "تكساس" تقريبًا

182
00:14:15,709 --> 00:14:20,462
‫تلوّث محيطات العالم
‫تقتل الحيوانات البرّية، وتسمّم المياه

183
00:14:22,424 --> 00:14:25,510
‫منها 5، سأتحدث الآن من الناحية العلمية

184
00:14:25,592 --> 00:14:30,014
‫وأعطيكم التفاصيل لقيام مجموعة من العلماء
‫أذكى منّي بكثير

185
00:14:30,098 --> 00:14:33,268
‫ببناء نظام لاسترداد المهملات فعليًا

186
00:14:33,351 --> 00:14:37,020
‫باستخدام تيّارات المحيطات ودعامة عملاقة

187
00:14:37,105 --> 00:14:41,526
‫الكثير منهم موجودون هنا اليوم
‫يمكنكم التحدث إليهم والاستفادة منهم

188
00:14:41,608 --> 00:14:44,154
‫اطرحوا عليهم الكثير من الأسئلة

189
00:14:44,237 --> 00:14:46,405
‫الفكرة هي وضع نظام بحريّ

190
00:14:46,489 --> 00:14:49,241
‫بدءًا من منطقة التقارب شبه الاستوائية
‫في شمال المحيط الهادىء

191
00:14:49,325 --> 00:14:52,453
‫في منتصف الطريق بين "كاليفورنيا"
‫و"هاواي"، والتنظيف

192
00:14:53,078 --> 00:14:56,332
‫تنظيف مجموعة من القمامة في كلّ مرّة

193
00:14:59,710 --> 00:15:01,462
‫أبي؟

194
00:15:01,546 --> 00:15:05,592
‫- مرحبًا أمي، هل أبي في المنزل؟
‫- لا، إنه في العمل

195
00:15:06,175 --> 00:15:11,513
‫- لا، "روبرتا" قالت إنها لم تره
‫- هذا غريب

196
00:15:11,598 --> 00:15:14,684
‫- لماذا أردت رؤيته؟
‫- ليس بالأمر المهمّ

197
00:15:14,767 --> 00:15:20,440
‫- "بين"، بصراحة، أنا قلقة عليه
‫- ماذا؟ هل حدث شيء ما؟

198
00:15:21,106 --> 00:15:25,319
‫لم ينم منذ أيام
‫إنه منطوٍ تمامًا، يحتسي الكحول

199
00:15:26,028 --> 00:15:28,739
‫هل أخبرك عن تقرير خفر السواحل هذا؟

200
00:15:28,823 --> 00:15:33,953
‫- هل عرضه عليك؟
‫- لا، أنا وجدته على مكتبه

201
00:15:35,330 --> 00:15:36,914
‫حسنًا، في مكتبه

202
00:15:36,998 --> 00:15:39,166
‫لكنّني لم أكن أتجسّس كنت أبحث عن شيء ما

203
00:15:39,250 --> 00:15:40,835
‫"من (هيلين)، يجب أن أراك الآن"

204
00:15:40,918 --> 00:15:43,378
‫- "بين"، أشعر بأنني المسؤولة
‫- عمّ؟

205
00:15:44,798 --> 00:15:49,219
‫عن ضغوطه، كلّ ما يجري معي
‫المستشفيات، تجارب الأدوية

206
00:15:49,301 --> 00:15:55,390
‫- هذا يُذكّره بالمسألة مجددًا
‫- أمي، سأجده

207
00:15:55,475 --> 00:15:57,435
‫أعدك

208
00:16:21,750 --> 00:16:25,463
‫- ما هذا المكان؟
‫- إنه مكان آمن

209
00:16:26,381 --> 00:16:28,925
‫لا يوجد مكان آمن بالقرب من البشر

210
00:16:31,301 --> 00:16:36,014
‫أحاول مساعدتك يا "رين"
‫أعرف عنهم أكثر منك بكثير

211
00:16:36,099 --> 00:16:40,644
‫إنهم جاهلون، لا يفكّرون، أنانيّون

212
00:16:41,896 --> 00:16:44,941
‫هذه طبيعة الإنسان

213
00:16:45,399 --> 00:16:50,029
‫لكنّك قلت إن البشر علّموك جعلوك قوية

214
00:16:50,613 --> 00:16:53,116
‫أنا اخترت طريقي

215
00:16:53,615 --> 00:16:59,205
‫راقبتهم وتعلّمت طُرقهم من ثمّ قرّرت مصيري

216
00:17:00,414 --> 00:17:02,958
‫في النهاية، كان عليّ أن أجعلهم يدفعون الثمن

217
00:17:03,042 --> 00:17:06,421
‫- للإمساك بك
‫- لأكثر من ذلك بكثير

218
00:17:07,170 --> 00:17:10,173
‫سرقوا أغنيتي

219
00:17:11,717 --> 00:17:13,385
‫كيف؟

220
00:17:16,680 --> 00:17:20,809
‫تسبّبوا لي بشقّ في دماغي

221
00:17:39,287 --> 00:17:42,372
‫سيّد "باونال" لم أكن أتوقّع رؤيتك هنا اليوم

222
00:17:42,456 --> 00:17:45,792
‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء ما؟
‫- ساعدني في الإبحار، هلّا تفعل يا "لانس"؟

223
00:17:46,376 --> 00:17:48,170
‫سآخذها في جولة

224
00:17:50,839 --> 00:17:53,343
‫لا يبدو الطقس جيّدًا ثمّة عاصفة قادمة

225
00:17:53,800 --> 00:17:56,345
‫والمشورة البحرية الأخيرة
‫طلبت من الجميع العودة

226
00:17:59,348 --> 00:18:03,352
‫أعرف ما تفكّرون فيه
‫هناك شاب ينتعل حذاءً رياضيًا

227
00:18:03,853 --> 00:18:08,023
‫ويريدني أن أُنفق أموالي أو وقتي أو طاقتي

228
00:18:08,106 --> 00:18:13,237
‫لإصلاح ما يبدو… كبيرًا جدًا على إصلاحه
‫والجواب هو نعم

229
00:18:14,112 --> 00:18:20,035
‫لأننا سنحلّ هذه المشكلة معًا بطريقة أو بأخرى

230
00:18:20,118 --> 00:18:26,291
‫وإذا لم نُنفق أموالنا أو وقتنا أو شغفنا
‫لأجل هذا

231
00:18:27,168 --> 00:18:29,086
‫فماذا سنفعل؟

232
00:18:30,879 --> 00:18:32,547
‫شكرًا

233
00:18:35,217 --> 00:18:36,802
‫شكرًا

234
00:18:36,886 --> 00:18:40,055
‫فريقنا في الخارج لمزيد من الأسئلة

235
00:18:40,806 --> 00:18:43,351
‫شكرًا جزيلًا، أقدّر مجيئك

236
00:18:43,433 --> 00:18:44,768
‫مرحبًا، تشرّفت بمقابلتك

237
00:18:44,852 --> 00:18:46,604
‫سُررت برؤيتك هنا

238
00:18:47,020 --> 00:18:48,856
‫المعذرة سيّد "ويلينز"؟

239
00:18:50,065 --> 00:18:51,817
‫- "روب"
‫- "روب"

240
00:18:51,901 --> 00:18:55,237
‫أنا "مادي بيشوب"، أعمل في أحد مراكز
‫البحوث البحرية المحلّية خارج المدينة

241
00:18:55,862 --> 00:18:57,865
‫- أيّ واحد؟
‫- "بريستول كوف"

242
00:18:57,948 --> 00:19:00,033
‫على بُعد حوالى 128 كيلومترًا
‫نحو الشمال الغربيّ

243
00:19:00,118 --> 00:19:02,578
‫- جميل، ماذا تفعلين هناك يا "مادي"؟
‫- القليل من كلّ شيء

244
00:19:02,661 --> 00:19:06,331
‫إنها مؤسسة غير ربحية
‫لذا نُجري أبحاثًا لإنقاذ المحيطات

245
00:19:06,416 --> 00:19:09,085
‫- نطلب المال
‫- فهمت

246
00:19:09,167 --> 00:19:14,089
‫سُررت بسماعك تتحدث
‫وفي الواقع، كان لديّ سؤال عن المشروع

247
00:19:14,172 --> 00:19:16,551
‫نعم، يمكنك العمل عليه

248
00:19:17,342 --> 00:19:21,346
‫- لم يكن هذا سؤالي
‫- حسنًا، أنا آسف

249
00:19:22,056 --> 00:19:25,726
‫- اطرحي السؤال، إنما لا تجعليه صعبًا جدًا
‫- إنه حول قوّة انجراف الموجة

250
00:19:25,809 --> 00:19:28,187
‫وتصميم الذراع والرافعة

251
00:19:28,270 --> 00:19:30,689
‫كنت أتساءل فقط عن عدد المواد
‫التي قمتم بتجربتها

252
00:19:30,772 --> 00:19:35,110
‫قبل العثور على واحدة
‫يمكن أن تُلغي جرّ المراسي؟

253
00:19:35,194 --> 00:19:37,530
‫هذا سؤال جيّد جدًا

254
00:19:40,282 --> 00:19:43,493
‫كانت المراسي تسبّب مشكلة

255
00:19:43,577 --> 00:19:47,790
‫- طبعًا لم أقل ذلك لمستثمرينا
‫- توقّعت ذلك

256
00:19:49,207 --> 00:19:53,504
‫أتعلمين أمرًا؟ لم آكل شيئًا طوال اليوم

257
00:19:53,587 --> 00:19:57,591
‫هل تريدين تناول الطعام
‫ويمكنني أن أُخبرك عن بيانات الطاقة؟

258
00:19:57,674 --> 00:20:01,428
‫- لن تطلب منّي المال، صحيح؟
‫- هل تملكين المال؟

259
00:20:04,473 --> 00:20:07,392
‫حسنًا، سأدفع فاتورة العشاء إذًا

260
00:20:07,477 --> 00:20:09,644
‫- تفضّلي
‫- حسنًا، رائع

261
00:20:16,777 --> 00:20:22,866
‫- إنها من مستعمرتي
‫- مستعمرتك؟ وعيناها مثل عينيّ؟

262
00:20:22,949 --> 00:20:25,827
‫تمّ فصلها عن مستعمرتك عندما كانت طفلة

263
00:20:25,911 --> 00:20:30,166
‫وجدتها مستعمرتنا وقامت بتربيتها

264
00:20:38,799 --> 00:20:42,302
‫- ما سبب وجودك هنا؟
‫- هبطت طائرة في الماء

265
00:20:42,385 --> 00:20:48,767
‫يوجد بشر موتى في الداخل
‫أحد منّا رآها تأتي إلى اليابسة

266
00:20:49,684 --> 00:20:54,231
‫- هل الآخرون بخير؟
‫- إنهم يراقبون المياه لأمثالها

267
00:20:54,731 --> 00:20:59,945
‫- لماذا تركت مستعمرتك؟
‫- تمّ القبض عليها، مثل شقيقتي

268
00:21:00,028 --> 00:21:03,073
‫جميع القبائل تواجه مشكلة، مثلنا تمامًا

269
00:21:03,157 --> 00:21:05,951
‫لم أتناول الطعام منذ وقت طويل
‫يجب أن أذهب للصيد

270
00:21:06,034 --> 00:21:08,663
‫لدينا طعام، سأحضّره

271
00:21:09,162 --> 00:21:11,248
‫أنت ابقي هنا

272
00:21:16,378 --> 00:21:18,798
‫أخذك البشر

273
00:21:22,134 --> 00:21:24,887
‫زعيمتك هي صديقتهم

274
00:21:26,138 --> 00:21:27,932
‫تُدافع عنهم

275
00:21:28,014 --> 00:21:30,392
‫- تحميهم
‫- نعم

276
00:21:30,475 --> 00:21:34,563
‫لن تكون المحيطات آمنة طالما البشر أحياء

277
00:21:38,150 --> 00:21:41,778
‫يجب أن يموتوا، جميعهم

278
00:21:41,863 --> 00:21:46,324
‫- لن توافق أبدًا
‫- إذًا سأفعل ذلك بنفسي

279
00:21:47,701 --> 00:21:52,873
‫أنت تخضعين لها بتردّد كأنك لا تريدين ذلك

280
00:21:54,583 --> 00:21:57,252
‫ربّما تفضّلين أن تكوني معي

281
00:22:00,088 --> 00:22:02,466
‫مع مستعمرتك الحقيقية

282
00:22:12,517 --> 00:22:15,562
‫هذه هي الإحداثيات من تقرير خفر السواحل

283
00:22:15,645 --> 00:22:20,942
‫وهنا، على الخريطة إنه في "كارسون ساوند"

284
00:22:21,026 --> 00:22:24,362
‫"كارسون ساوند" ما قصة هذا المكان؟

285
00:22:24,446 --> 00:22:27,616
‫هنا كانت ممرّات الشحن منذ سنوات عديدة

286
00:22:27,699 --> 00:22:31,119
‫أعمق جزء من الممرّ إلى اليابسة

287
00:22:31,745 --> 00:22:35,415
‫كانت تستخدمه صديقاتنا الحوريات
‫لتجنّب صيّادي السمك

288
00:22:35,498 --> 00:22:39,711
‫- لسوء الحظّ، لم ينجح الأمر دومًا…
‫- سفينة "تشارلز باونال"

289
00:22:39,794 --> 00:22:42,964
‫- أليس هذا هو المكان الذي غرقت فيه؟
‫- هذا هو المذكور في الكتاب

290
00:22:43,048 --> 00:22:46,927
‫- هل تعتقدين أنه ربّما ذهب إلى هناك؟
‫- لن يفاجئني ذلك

291
00:22:47,010 --> 00:22:50,348
‫- ما الذي يبحث عنه برأيك؟
‫- إجابات

292
00:22:50,430 --> 00:22:55,852
‫- أمر ما من ليلة حادثه مع والدتك
‫- قال إنه رأى شيئًا هناك

293
00:22:56,812 --> 00:22:58,897
‫ربّما فعل

294
00:22:59,439 --> 00:23:01,441
‫- عليّ العثور عليه
‫- نعم

295
00:23:27,050 --> 00:23:31,846
‫- إنها لا تخبرك بكلّ شيء
‫- نعم، أعرف

296
00:23:31,930 --> 00:23:36,851
‫- لهذا السبب تركتك معها
‫- ستوحّد القبائل، هذا صحيح

297
00:23:36,935 --> 00:23:43,024
‫ولكنّها ستقتل البشر أيضًا
‫وأيّ شخص يحاول إيقافها

298
00:23:45,652 --> 00:23:50,865
‫أعلم أنك لا تثقين بالبشر أيضًا
‫لكنّك تخبرينني بالحقيقة

299
00:23:53,034 --> 00:23:56,746
‫أنت مخلصة، شكرًا

300
00:23:56,830 --> 00:24:01,501
‫يجب أن تقتليها ستعود الآن لجمع المزيد…

301
00:24:09,259 --> 00:24:11,261
‫انتظري!

302
00:24:13,388 --> 00:24:15,932
‫هذا لن يساعد قبائلنا

303
00:24:21,021 --> 00:24:23,732
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن ذلك

304
00:24:23,815 --> 00:24:28,987
‫سأضع حدًا لهؤلاء البشر بشكل نهائيّ

305
00:24:32,240 --> 00:24:35,577
‫ولك إذا تدخّلت

306
00:24:45,795 --> 00:24:47,672
‫يجب أن أُوقفها

307
00:25:03,688 --> 00:25:06,274
‫"لانس"، هل أُبحر بها؟

308
00:25:06,358 --> 00:25:09,527
‫حاولت منعه، لم يدعني أضبط ذراع العاصفة حتى

309
00:25:09,611 --> 00:25:11,696
‫أنت تعرف والدك يا رجل أنا…

310
00:25:12,322 --> 00:25:14,032
‫أنا آسف

311
00:25:37,263 --> 00:25:41,726
‫أقدّر أن تُسدي إليّ هذا المعروف
‫لم يكن قارب البحث لينجو من ذلك

312
00:25:41,810 --> 00:25:44,354
‫- فيم يفكّر والدك؟
‫- إنه لا يفكر يا "زان"

313
00:25:44,437 --> 00:25:45,814
‫إنه مشوّش جدًا

314
00:25:45,897 --> 00:25:48,191
‫لا تقل لي إن شخصًا يسبّب له الارتباك
‫بهذه الأغنية المجنونة

315
00:25:48,273 --> 00:25:52,237
‫لا أعلم ماذا يحدث
‫إنما أعلم أن عليّ التوجّه إلى هناك

316
00:25:52,320 --> 00:25:53,696
‫عليّ العثور عليه

317
00:25:53,780 --> 00:25:55,740
‫تحقّق من التردّد العالي قد يكون قيد التشغيل

318
00:26:25,270 --> 00:26:28,148
‫نحن على بُعد 1ر6 كيلومتر عن
‫الإحداثيات التي أعطتنا إيّاها "هيلين"

319
00:26:28,231 --> 00:26:29,983
‫هل ترى أيّ شيء؟

320
00:26:33,403 --> 00:26:35,195
‫لا

321
00:26:36,114 --> 00:26:38,700
‫ربّما خرج عن مساره

322
00:26:40,285 --> 00:26:42,912
‫ها هو، ها هو، تلقّيت إشارة على الرادار

323
00:26:46,708 --> 00:26:49,127
‫لا، لا، لست عالمًا حتّى

324
00:26:49,627 --> 00:26:52,755
‫كنت أتخصّص في الهندسة إنما لم أُكمل دراستي

325
00:26:52,839 --> 00:26:56,384
‫- لا بدّ من أن والديك فخوران بك جدًا
‫- نعم، بالتأكيد

326
00:26:56,468 --> 00:26:59,387
‫هدآ قليلًا عندما تحدّثت
‫في مبادرة تنظيف المحيطات

327
00:26:59,471 --> 00:27:01,473
‫تحدّثت في "أو سي آي"؟

328
00:27:02,140 --> 00:27:05,142
‫الجزء الأكبر من حياتي الآن هو جمع التبرّعات

329
00:27:05,226 --> 00:27:07,687
‫تبيّن أنك بحاجة إلى المستثمرين
‫لتغيير العالم

330
00:27:07,770 --> 00:27:09,772
‫لم تتوقّع هذا؟

331
00:27:09,856 --> 00:27:14,152
‫نعم، أنا في الواقع… ساذج أو مجرّد غبّي

332
00:27:14,235 --> 00:27:16,029
‫لا أعرف، لا يزال الأمر غير مؤكد

333
00:27:17,529 --> 00:27:19,991
‫- شكرًا
‫- مدهش، شكرًا

334
00:27:20,074 --> 00:27:21,993
‫ما الذي جعلك تهتمّ بالمحافظة على المحيط؟

335
00:27:22,827 --> 00:27:26,581
‫رحلة غوص رأيت قمامة أكثر من الحياة البحرية

336
00:27:27,373 --> 00:27:29,083
‫هذا يكفي

337
00:27:29,166 --> 00:27:32,545
‫أخبريني عن رأيك في التيارات والرافعة

338
00:27:33,087 --> 00:27:35,590
‫ألست قلقًا من أن التيار سيدمّر كلّ شيء؟

339
00:27:35,673 --> 00:27:37,634
‫الاختبارات تُثبت ذلك، نعم

340
00:27:37,717 --> 00:27:40,345
‫هل فكّرت في محاولة تحديد النظام بشكل مختلف؟

341
00:27:40,427 --> 00:27:43,139
‫ربّما بشكل أعمق تحت السطح؟

342
00:27:44,140 --> 00:27:49,229
‫نعم، في الواقع
‫اقترحه أستاذ من جامعة "جنيف"

343
00:27:49,312 --> 00:27:51,523
‫- نحن نعمل على ذلك الآن
‫- فعلًا؟

344
00:27:51,606 --> 00:27:55,527
‫- نعم، لماذا تبدين مندهشة جدًا؟
‫- كانت مجرّد نظرية

345
00:27:55,610 --> 00:27:58,404
‫من الواضح أنها جيّدة جدًا

346
00:28:00,657 --> 00:28:05,662
‫- أخبريني بالمزيد عنك
‫- ليس هناك الكثير لأقوله

347
00:28:05,745 --> 00:28:11,209
‫بحقّك، أيّ شخص يستطيع أن يفكّك فكريًا
‫نموذجًا علميًا مبتكرًا خلال 20 دقيقة

348
00:28:11,292 --> 00:28:13,711
‫هو شخص لديه ما يقوله

349
00:28:13,794 --> 00:28:15,504
‫أنا…

350
00:28:15,588 --> 00:28:19,801
‫كنت متطوّعة وأصبحت مهتمّة بالعلم هذا كلّ شيء

351
00:28:19,883 --> 00:28:24,597
‫لهذا أردت التحدث معك علينا حلّ هذا

352
00:28:24,680 --> 00:28:26,808
‫إذا لم نفعل…

353
00:28:28,268 --> 00:28:30,687
‫ماذا سيحدث؟

354
00:28:38,570 --> 00:28:42,699
‫- هنا، انظر إلى هذا
‫- أساطير "بريستول كوف"

355
00:28:45,868 --> 00:28:48,204
‫"كارسون ساوند"

356
00:28:48,288 --> 00:28:51,040
‫هنا غرقت سفينة جدّك الأكبر

357
00:28:51,124 --> 00:28:55,461
‫"تشارلز باونال" في عام 1864

358
00:29:00,924 --> 00:29:05,388
‫كان "تشارلز" وطاقمه
‫في البحر في وسط عاصفة غادرة

359
00:29:05,470 --> 00:29:08,474
‫كابتن! لا يمكننا تثبيتها لوقت أطول!
‫المياه تسحبها!

360
00:29:08,557 --> 00:29:12,061
‫أمسكوا بها جيّدًا يا رجال! لا تدعوها تتحطم!

361
00:29:14,355 --> 00:29:17,734
‫هنا رآها للمرّة الأولى

362
00:29:21,903 --> 00:29:26,993
‫رغم أن "تشارلز" كانت لديه عائلة بشرية
‫وقعا في حبّ بعضهما

363
00:29:27,869 --> 00:29:34,458
‫وُلد طفل، إنما كونه هجينًا،
‫جاء إلى العالم مشوّهًا

364
00:29:34,542 --> 00:29:36,085
‫كما يحدث غالبًا

365
00:29:38,588 --> 00:29:41,799
‫أخذ "تشارلز" الطفل غير الشرعيّ
‫إلى الـ"هايدا"

366
00:29:41,883 --> 00:29:46,678
‫رغبة منه في إنقاذه، إنما كان أيضًا
‫حريصًا على إخفائه عن العالم

367
00:29:49,599 --> 00:29:55,772
‫بعد أن انفصلت عن طفلها، فقدت
‫هذه الحورية صوابها وعادت إلى الماء…

368
00:29:55,854 --> 00:29:58,232
‫ولم تعد قطّ

369
00:29:58,941 --> 00:30:02,903
‫بعد أن تأثّر بأغنيتها وغيابها

370
00:30:03,321 --> 00:30:06,490
‫فقد "تشارلز" عقله

371
00:30:12,288 --> 00:30:16,125
‫يُظهر الرادار أنه قريب ما هذا هناك؟

372
00:30:19,294 --> 00:30:20,922
‫هناك! أنا أراه، أمامنا مباشرة، هناك

373
00:30:21,004 --> 00:30:22,674
‫- هل تراه؟
‫- نعم، أنا أراه

374
00:30:22,757 --> 00:30:24,091
‫نعم، وجدته، وجدته

375
00:30:29,097 --> 00:30:33,101
‫جمع طاقمه وحاصر الحوريات في خليج صغير

376
00:30:33,643 --> 00:30:38,314
‫وذبحها واحدة تلو الأخرى

377
00:30:51,035 --> 00:30:53,955
‫كابتن! الآن! انطلق! انطلق!

378
00:30:56,456 --> 00:30:59,627
‫- هل تراه؟
‫- كلّا، وأنت؟

379
00:31:01,754 --> 00:31:04,506
‫هناك، أرى ضوءًا في الأسفل

380
00:31:36,831 --> 00:31:37,999
‫هيّا!

381
00:31:40,251 --> 00:31:43,962
‫- "زاندر"!
‫- "بين"! هنا! هيّا!

382
00:31:57,602 --> 00:32:00,729
‫مشروعنا التالي
‫هو نظام تنظيف لمصبّات الأنهار

383
00:32:00,813 --> 00:32:03,900
‫هذا في الواقع قابل للتنفيذ
‫هناك واحد جار في "بالتيمور"

384
00:32:03,982 --> 00:32:05,777
‫قابل للتنفيذ؟ ما الممتع بذلك؟

385
00:32:07,444 --> 00:32:09,112
‫نوشك على الإقفال

386
00:32:10,280 --> 00:32:13,493
‫الأفضل أن أُغادر لم أنتبه للوقت، شكرًا

387
00:32:14,243 --> 00:32:15,787
‫شكرًا

388
00:32:19,916 --> 00:32:26,338
‫- لديّ فكرة جنونية جدًا
‫- أكثر جنونًا من مكنسة المحيط؟

389
00:32:26,756 --> 00:32:28,508
‫ربّما

390
00:32:30,843 --> 00:32:35,389
‫فلنفعل أمرًا ما خارجًا عن المألوف تمامًا
‫أمرًا جنونيًا

391
00:32:37,517 --> 00:32:39,727
‫لماذا لا تبقين الليلة؟

392
00:32:39,811 --> 00:32:42,521
‫- ماذا؟
‫- ابقي معي

393
00:32:44,606 --> 00:32:48,860
‫بحقّك، هذا يجري بشكل جيّد أنا وأنت، صحيح؟

394
00:32:48,945 --> 00:32:51,321
‫لديّ غرفة فندق رائعة

395
00:32:51,405 --> 00:32:53,198
‫يمكننا

396
00:32:53,282 --> 00:32:58,703
‫لمرّة واحدة فقط ألّا نُبالغ في التفكير
‫ونفعل ما نريد

397
00:33:06,211 --> 00:33:09,422
‫لا يمكنك أن تنجح بذلك فعلًا

398
00:33:12,634 --> 00:33:15,178
‫أعلم، هذا مؤسف

399
00:33:16,931 --> 00:33:20,892
‫- اعتقدت أنك ستقول إنني أُكمّلك
‫- كنت سأقول ذلك

400
00:33:20,977 --> 00:33:24,479
‫- إنما أحسنت ببذل المجهود، أنا…
‫- رائع

401
00:33:24,564 --> 00:33:26,565
‫نعم، هذا يحدث معي دومًا

402
00:33:46,418 --> 00:33:47,919
‫أبي!

403
00:33:48,004 --> 00:33:49,462
‫- اذهب! اذهب! اذهب!
‫- أعلم

404
00:33:50,506 --> 00:33:53,175
‫سيّد "باونال"، سيّد "باونال"!

405
00:33:53,258 --> 00:33:55,385
‫اصمد، اصمد

406
00:34:03,018 --> 00:34:06,147
‫"تيد"! انظر إليّ!

407
00:34:06,229 --> 00:34:09,274
‫"بين"! يجب أن نرحل من هنا يا "بين"!

408
00:34:10,735 --> 00:34:12,027
‫"بين"! "بين"!

409
00:34:12,569 --> 00:34:15,865
‫"بين"! العاصفة تزداد سوءًا

410
00:34:16,573 --> 00:34:18,033
‫ضغط والدك ليس جيّدًا

411
00:34:18,116 --> 00:34:20,744
‫قد تكون حرارته مرتفعة
‫يجب أن نذهب الآن! الآن!

412
00:34:25,625 --> 00:34:27,083
‫أبي؟

413
00:34:27,877 --> 00:34:29,587
‫أبي

414
00:35:22,431 --> 00:35:25,101
‫- على السرير، على السرير
‫- نعم، نعم، أمسكت به

415
00:35:25,183 --> 00:35:27,310
‫أمسكت به، أمسكت به

416
00:35:27,395 --> 00:35:30,772
‫هل أنت بخير؟ انظر إليّ عليك أن تبقى دافئًا

417
00:35:30,856 --> 00:35:33,024
‫ربّما يحتاج إلى الراحة فقط

418
00:35:33,109 --> 00:35:36,277
‫- الويسكي في المطبخ
‫- حسنًا

419
00:35:36,362 --> 00:35:39,782
‫أبي، انظر إليّ، انظر إليّ

420
00:35:47,288 --> 00:35:50,542
‫- "هيلين"؟
‫- "رين" هنا، إنها مُصابة

421
00:35:50,625 --> 00:35:52,962
‫جرحها بليغ جدًا

422
00:35:53,044 --> 00:35:55,922
‫تعال إلى هنا الآن!

423
00:36:00,343 --> 00:36:03,680
‫- ماذا؟
‫- "رين" موجودة عند "هيلين"

424
00:36:04,765 --> 00:36:06,641
‫الوضع سيّىء

425
00:36:09,353 --> 00:36:11,563
‫اذهب، سأعتني بوالدك

426
00:36:12,147 --> 00:36:13,606
‫اذهب فقط، اذهب، اذهب

427
00:36:13,690 --> 00:36:15,860
‫- سأعود بأسرع وقت ممكن
‫- نعم، نعم، اذهب فقط، اذهب

428
00:36:30,457 --> 00:36:32,751
‫- مرحبًا
‫- أين هي؟

429
00:36:33,460 --> 00:36:35,628
‫"إلايزا" معها

430
00:36:36,296 --> 00:36:39,508
‫- لماذا أحضروها إلى اليابسة؟
‫- لحمايتها

431
00:36:41,802 --> 00:36:44,804
‫ادخل، كُن معها

432
00:36:50,728 --> 00:36:56,524
‫- "رين"، ماذا حدث؟
‫- "بين"، الحورية الجديدة، "تيا"

433
00:36:56,608 --> 00:36:59,402
‫- لا يمكننا الوثوق بها
‫- لا بأس

434
00:36:59,904 --> 00:37:04,240
‫- سنجد طريقة للتعامل معها
‫- لا، لا يمكن التعامل معها

435
00:37:04,324 --> 00:37:07,494
‫إنها قوية أقوى من أيّ حورية رأيتها يومًا

436
00:37:07,577 --> 00:37:09,579
‫حسنًا

437
00:37:10,330 --> 00:37:12,500
‫إنها أقوى من "رين"

438
00:37:14,292 --> 00:37:18,880
‫لا تفكّري في ذلك الآن حاولي أن تنامي فقط

439
00:37:18,964 --> 00:37:21,092
‫حاولي أن تنامي

440
00:37:36,481 --> 00:37:38,984
‫مرحبًا، نعم

441
00:37:41,778 --> 00:37:44,823
‫- كيف حال "رين"؟
‫- حالتها سيّئة جدًا

442
00:37:53,164 --> 00:37:55,417
‫هل تعتقد أنه رأى شيئًا هناك؟

443
00:38:01,132 --> 00:38:03,091
‫ماذا ستقول له؟

444
00:38:04,467 --> 00:38:06,511
‫لا أعلم

445
00:38:45,466 --> 00:38:49,220
‫أبي، لا بأس، هيّا

446
00:39:09,240 --> 00:39:12,035
‫اعتقدت أنني أفقد صوابي

447
00:39:19,126 --> 00:39:24,464
‫ليلة الحادث… كلّ تلك السنوات الماضية

448
00:39:25,049 --> 00:39:27,675
‫ما ظننت أنني رأيته…

449
00:39:30,136 --> 00:39:31,971
‫كان حقيقيًا

450
00:39:36,809 --> 00:39:39,312
‫إنه حقيقيّ يا أبي

451
00:39:41,689 --> 00:39:43,566
‫إنها حقيقية

452
00:39:44,609 --> 00:39:50,365
‫صديقتك "رين"… هي واحدة منها

453
00:40:03,920 --> 00:40:06,048
‫"إلايزا"

454
00:40:07,007 --> 00:40:10,636
‫عندما كنت هناك هل رأيت صديقي "سارج"؟

455
00:40:11,511 --> 00:40:14,722
‫"سارج" مات

456
00:40:15,932 --> 00:40:20,812
‫نعم، أعرف، لكنّني رأيته

457
00:40:21,854 --> 00:40:23,940
‫كنت نائمة

458
00:40:24,023 --> 00:40:28,736
‫جاء إليّ واستدعاني إلى الماء

459
00:40:29,237 --> 00:40:34,285
‫ثمّ كان هناك أمامي

460
00:40:34,993 --> 00:40:38,246
‫أتى من عالم الأرواح

461
00:40:40,164 --> 00:40:42,959
‫كان يحاول إخباري بأمر ما

462
00:40:51,342 --> 00:40:55,221
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟

463
00:40:56,472 --> 00:40:59,892
‫الحرب… قادمة

464
00:41:01,937 --> 00:41:06,899
‫"انظر من حولك، ستعرف من بجانبك

465
00:41:09,110 --> 00:41:13,281
‫لا يمكنك الهرب من الحقيقة ستعثر عليك"

466
00:41:13,364 --> 00:41:15,366
‫ترجمة "محمد إبراهيم"

