﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,200
‫- في الحلقات السابقة…
‫- الرجال يأخذون الأطفال دومًا

2
00:00:03,201 --> 00:00:07,287
‫- هكذا تسير الأمور
‫- هذه الطفلة هي أمل قبيلتك

3
00:00:09,290 --> 00:00:11,666
‫- ما هذا؟
‫- أجريت اختبار الحمض النووي

4
00:00:11,751 --> 00:00:12,626
‫على "هيلين"؟

5
00:00:12,710 --> 00:00:14,420
‫- هل أنت "ريك"؟
‫- لماذا؟

6
00:00:14,503 --> 00:00:16,130
‫رأيت أنك تبحث عن عائلة

7
00:00:16,213 --> 00:00:17,048
‫"ريك مارزدان"

8
00:00:18,089 --> 00:00:22,386
‫حتى اليوم، حقنت نفسي بثلاث جرعات

9
00:00:22,469 --> 00:00:27,934
‫شُفيت من جرح عميق وازداد سمعي

10
00:00:29,017 --> 00:00:31,269
‫وتحسّن ردّ فعلي

11
00:00:32,437 --> 00:00:34,273
‫ما هي الحدود؟

12
00:00:34,356 --> 00:00:37,025
‫رأيت "روب" هذا الصباح
‫يرغب في استئجار المستودع

13
00:00:37,109 --> 00:00:41,113
‫إنها مجازفة كبيرة أن يتواجد شخص هناك
‫قرب كلّ الأشياء التي نعمل عليها

14
00:00:41,196 --> 00:00:43,032
‫- أتعلم؟ تعال
‫- ماذا؟

15
00:00:43,114 --> 00:00:46,368
‫هل توجد رائحة غريبة هنا؟ هناك شيء متعفّن

16
00:00:46,452 --> 00:00:47,702
‫ما هذا؟

17
00:00:49,330 --> 00:00:51,289
‫- لقد أرسلتني
‫- "تيا"

18
00:00:51,374 --> 00:00:54,627
‫حاول البعض القتال "كاترينا" اختارت "تيا"

19
00:00:54,709 --> 00:00:57,922
‫سمحت لي بالذهاب
‫لأقول لك أن تنضمّي إليها أو تموتي

20
00:01:42,925 --> 00:01:45,011
‫{\an8}"لقد قتلتهم"

21
00:01:57,480 --> 00:01:59,232
‫فعلّا، ماذا كان ذلك؟

22
00:02:04,696 --> 00:02:06,198
‫{\an8}"مادي"

23
00:02:08,659 --> 00:02:11,912
‫{\an8}أنا و"بين" عثرنا عليه ملقيًا على الشاطىء

24
00:02:11,995 --> 00:02:14,831
‫{\an8}لم نتمكّن من تحديد فصيلته المائية المعروفة

25
00:02:14,915 --> 00:02:19,170
‫{\an8}لذا كنّا نُجري الاختبارات
‫لنحاول معرفة المزيد عنه

26
00:02:19,920 --> 00:02:23,256
‫{\an8}هل لديك نظرية؟ هل هي سمكة أم حيوان ثديي؟

27
00:02:23,883 --> 00:02:27,802
‫{\an8}لا نعلم، لكنّنا في المراحل الأولى فقط
‫لقد فاجأني فحسب

28
00:02:27,887 --> 00:02:30,181
‫لم أُدرك أن "بين" نقله إلى هنا

29
00:02:41,859 --> 00:02:45,446
‫{\an8}حتى الآن، حقنت نفسي بخمس جرعات

30
00:02:46,738 --> 00:02:50,700
‫{\an8}تحسّن التحمّل القلبيّ الوعائيّ لديّ

31
00:02:50,785 --> 00:02:56,332
‫اعتبارًا من هذا الصباح، أستطيع
‫أن أحبس أنفاسي تحت الماء لعشر دقائق

32
00:02:56,414 --> 00:03:00,043
‫{\an8}يبدو أن سعة رئتيّ قد ازادت
‫كما حصل مع والدتي

33
00:03:01,837 --> 00:03:04,422
‫اليوم، ضاعفت جرعاتي

34
00:03:05,173 --> 00:03:08,468
‫تمّ استنفاد الدفعة الحالية
‫من الخلايا الجذعية

35
00:03:08,552 --> 00:03:11,597
‫سأحتاج إلى استخراج المزيد من العيّنة

36
00:03:11,680 --> 00:03:16,601
‫حالما أفعل، سأستمرّ في تسجيل
‫جميع التغييرات التي أختبرها

37
00:03:29,364 --> 00:03:31,242
‫لا، لا

38
00:03:31,784 --> 00:03:34,744
‫لا، لا، ما رأيك يا صديقي؟

39
00:03:34,828 --> 00:03:38,248
‫ما رأيك؟ الأسلوب الكلاسيكي أم العصري؟

40
00:03:38,915 --> 00:03:41,793
‫لا أعلم يا رجل ما الذي يجعله عصريًا؟

41
00:03:41,876 --> 00:03:45,255
‫"زان"، بحقّك، يوجد المزيد من الخياطة

42
00:03:45,339 --> 00:03:48,008
‫تاليًا، طيّة صدر السترة ضيّقة أو واسعة

43
00:03:48,091 --> 00:03:51,010
‫من ثم تختار التموّجات، التموّجات الجانبية،
‫المركزية أو بدون تموّجات

44
00:03:51,095 --> 00:03:53,972
‫توجد مجموعات لا حصر لها
‫ولم نصل حتى إلى اللون أو القماش

45
00:03:54,472 --> 00:03:55,890
‫حسنًا

46
00:03:55,974 --> 00:03:59,769
‫حتمًا لم تكن خبيرًا
‫في الملابس الرجالية منذ أسبوعين

47
00:03:59,854 --> 00:04:02,397
‫طلبت يد "جانين" للزواج
‫وأنت تعتمر قبّعة قماشية

48
00:04:02,981 --> 00:04:04,442
‫كنت أقرأ عن ذلك

49
00:04:04,524 --> 00:04:06,736
‫"جانين" تريد أن يحمل الزفاف
‫طابع الأناقة على الشاطىء

50
00:04:06,818 --> 00:04:09,780
‫وهذا هو الخيار الوحيد الذي تسمح لي باتخاذه

51
00:04:09,863 --> 00:04:13,158
‫- يوجد ضغط كبير
‫- إنما…

52
00:04:14,033 --> 00:04:16,119
‫حسنًا، اقترب، هيّا

53
00:04:16,536 --> 00:04:18,496
‫- أغلق عينيك
‫- ماذا؟

54
00:04:19,539 --> 00:04:22,584
‫- حسنًا
‫- أنت تقف الآن أمام "جانين"

55
00:04:22,667 --> 00:04:24,628
‫تُوشك على تلاوة نُذورك

56
00:04:24,711 --> 00:04:28,757
‫الآن، انظر إلى الأسفل
‫ما نوع البدلة التي ترتديها؟

57
00:04:33,094 --> 00:04:37,515
‫الكتان، الرمادي الفاتح
‫أسلوب كلاسيكيّ، طيّة ضيّقة

58
00:04:38,433 --> 00:04:41,895
‫- تموّجات وسطية
‫- حسنًا! ها أنت ذا

59
00:04:41,979 --> 00:04:45,774
‫- لهذا السبب أنت إشبيني!
‫- بالضبط، لا تنس ذلك

60
00:04:45,857 --> 00:04:48,526
‫- أيمكنك أن تفعل أمرًا آخر لي؟
‫- نعم، طبعًا

61
00:04:48,610 --> 00:04:51,571
‫هل يمكنك الذهاب إلى مبنى البلدية
‫وتقديم تصريح المراسم؟

62
00:04:51,654 --> 00:04:53,865
‫قلت لـ"جانين" إنني سأتكفّل بذلك

63
00:04:53,948 --> 00:04:59,996
‫إذًا فعليًا، أنا من سأتكفّل بذلك
‫لكن، نعم، طبعًا، لا بأس

64
00:05:00,079 --> 00:05:02,081
‫شكرًا

65
00:05:02,165 --> 00:05:04,877
‫"(ذا كرامبلر)"

66
00:05:17,264 --> 00:05:18,681
‫مرحبًا

67
00:05:25,438 --> 00:05:27,357
‫{\an8}"(كابوتشينو)"

68
00:05:27,440 --> 00:05:32,362
‫لم أصدّق ما كنت أسمعه
‫كان يكذب تمامًا، في وجهي

69
00:05:32,445 --> 00:05:35,199
‫سيّدي، القهوة بالحليب خاصّتك

70
00:05:36,366 --> 00:05:38,077
‫شكرًا

71
00:05:41,079 --> 00:05:42,622
‫"(بريستول كوف) مبنى البلدية القديم"

72
00:05:42,705 --> 00:05:44,624
‫صباح الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟

73
00:05:44,707 --> 00:05:47,126
‫هل أنا في المكان المناسب
‫لسجلّات المواليد المحلّية؟

74
00:05:47,211 --> 00:05:50,129
‫- نعم سيّدي
‫- ماذا عن شهادات الوفاة والزواج؟

75
00:05:50,213 --> 00:05:51,965
‫- يمكنني مساعدتك في ذلك أيضًا
‫- حسنًا، رائع

76
00:05:52,048 --> 00:05:56,678
‫- لنبدأ بشهادة ميلاد لـ"ريك مارزدان"
‫- بالتأكيد

77
00:05:56,762 --> 00:06:00,348
‫إذًا قابلتني عند منصّة الأفلام المصغّرة
‫سأنتهي بعد قليل

78
00:06:12,110 --> 00:06:14,988
‫اعتقدت أنك يجب أن تعرفي
‫أن "تيد باونال" هنا

79
00:06:15,530 --> 00:06:18,074
‫وهو يطرح الأسئلة

80
00:07:06,247 --> 00:07:10,668
‫هل فكّرت في مشاركة ذلك مع أيّ شخص؟
‫جامعة أو منشأة بحوث؟

81
00:07:10,752 --> 00:07:13,922
‫من المحتمل أن يكون لديك
‫نوع جديد تمامًا في الداخل

82
00:07:14,005 --> 00:07:16,174
‫نريد إجراء البحث بأنفسنا

83
00:07:16,257 --> 00:07:19,260
‫ولكن بالموارد الصحيحة
‫يمكنهم مساعدتك في فهم ما لديك

84
00:07:20,053 --> 00:07:22,263
‫لقد سمعنا قصصًا من أصدقاء
‫في الأوساط الأكاديمية

85
00:07:22,347 --> 00:07:26,393
‫بشأن مشاركة المعلومات مبكّرًا
‫مصادرة البيانات، أشياء من هذا القبيل

86
00:07:26,476 --> 00:07:30,355
‫نعم، بالطبع، فهمت عليك أن تكوني حذرة

87
00:07:30,438 --> 00:07:35,652
‫إنما من المثير للحماسة أن تعلمي
‫أنك ربّما توصلت إلى اكتشاف كبير

88
00:07:35,735 --> 00:07:37,862
‫لست واثقًا من أنني تصرفت بصبر

89
00:07:37,946 --> 00:07:42,659
‫حسنًا، سنتشاركها حين يكون الوقت مناسبًا
‫عندما نعرف المزيد عنه

90
00:07:55,421 --> 00:07:57,382
‫أين هي؟

91
00:08:19,904 --> 00:08:23,408
‫- أنتنّ على قيد الحياة
‫- هربنا

92
00:08:23,491 --> 00:08:27,745
‫- هل رأيت طفلتي؟
‫- لا تزال مع الذكور

93
00:08:27,829 --> 00:08:29,497
‫"كاترينا" انقلبت ضدّنا

94
00:08:29,580 --> 00:08:32,875
‫إنها تساعد "تيا" الآن
‫تقودها إلى أماكن اختبائنا

95
00:08:32,959 --> 00:08:36,838
‫- لم يعد هناك مكان آمن لنا
‫- رأينا الكثير من القتلى هناك

96
00:08:36,921 --> 00:08:41,009
‫إنها تحكم مياهنا الآن
‫ليس لدينا مكان للذهاب إليه سوى اليابسة

97
00:08:46,889 --> 00:08:49,100
‫هناك عاصفة قادمة

98
00:08:49,934 --> 00:08:53,146
‫- هل هنّ مُصابات؟
‫- نعم

99
00:08:53,980 --> 00:08:55,982
‫ما مدى خطورة الإصابة؟

100
00:08:58,067 --> 00:09:01,904
‫البقاء هنا ليس آمنًا قد تجدكنّ

101
00:09:02,488 --> 00:09:06,117
‫سأسبح وحدي وأُحضر قاربًا لآخذكنّ إلى البلدة

102
00:09:06,200 --> 00:09:08,369
‫سيساعدنا البشر

103
00:09:09,078 --> 00:09:13,582
‫سنتعافى أولًا ثم نعدّ أنفسنا لهجمات "تيا"

104
00:09:13,666 --> 00:09:17,003
‫أنت ابقي هنا، احميهنّ

105
00:09:29,182 --> 00:09:30,892
‫شكرًا

106
00:09:33,936 --> 00:09:37,690
‫تلقّيت رسالتك الأمر متعلّق بـ"تيد باونال"؟

107
00:09:37,774 --> 00:09:40,359
‫ذهب إلى مكتب السجلّات الحيوية هذا الصباح

108
00:09:40,443 --> 00:09:44,614
‫- يا للهول!
‫- كان يسأل الموظّفة عن شهادات الميلاد

109
00:09:44,697 --> 00:09:48,034
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- إحدى التابعات لنا تعمل هناك

110
00:09:48,117 --> 00:09:52,705
‫أبلغتني بذلك، لدينا أعضاء من مجتمعنا
‫يعملون في كلّ مكان

111
00:09:52,789 --> 00:09:55,625
‫إنهم يساعدوننا في مراقبة الأشياء

112
00:09:57,126 --> 00:10:00,671
‫- ماذا يفعل "تيد" برأيك؟
‫- إنه يعرف

113
00:10:01,422 --> 00:10:03,758
‫- بشأنهم؟
‫- وبشأننا

114
00:10:03,841 --> 00:10:05,510
‫كيف؟

115
00:10:06,052 --> 00:10:11,474
‫رأى واحدة في الماء شخصيًا وعن قُرب

116
00:10:11,556 --> 00:10:14,977
‫نزل إلى المياه
‫في "كارسون ساوند" منذ أسبوعين

117
00:10:15,061 --> 00:10:19,273
‫- هاجمه أحدهم، كاد أن يقتله
‫- وماذا كان ردّ فعله؟

118
00:10:19,357 --> 00:10:22,318
‫بعد أن ذُهل؟

119
00:10:22,401 --> 00:10:26,280
‫أعتقد أن زيارته لمكتب السجلّات تُجيب عن ذلك

120
00:10:26,364 --> 00:10:30,118
‫إحدى شهادات الميلاد التي طلبها
‫كانت لـ"ريك"

121
00:10:31,452 --> 00:10:34,705
‫اختبار الحمض النووي الذي أجرته "إلاين"

122
00:10:35,164 --> 00:10:38,251
‫- هل حذّرته؟
‫- حاولت التواصل معه، إنه في العمل

123
00:10:38,334 --> 00:10:42,797
‫- ماذا يريد "تيد"؟
‫- بصراحة، لست واثقة من أنه يعرف حتى

124
00:10:44,757 --> 00:10:48,344
‫هذا ما كنّا نخشاه بالضبط

125
00:10:49,554 --> 00:10:52,932
‫- علينا التجمّع في المزرعة
‫- سآتي معك

126
00:10:56,936 --> 00:11:00,314
‫"(بريستول كوف) مبنى البلدية القديم"

127
00:11:04,861 --> 00:11:08,322
‫- "زاندر"
‫- سيّد "باونال"، مرحبًا

128
00:11:08,405 --> 00:11:12,827
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- كنت أتقدّم بطلب تصريح مراسم

129
00:11:12,910 --> 00:11:16,747
‫إنه حفل زفاف "كالفين"
‫يستغلّ فعلّا كوني إشبينه

130
00:11:16,831 --> 00:11:18,374
‫سمعت أنه طلب يدها للزواج في "ذا أنكور"

131
00:11:18,457 --> 00:11:20,459
‫نعم، كان يأمل فعل ذلك على شاطىء في "ماوي"

132
00:11:20,543 --> 00:11:23,004
‫إنما أعتقد أن هذا لم ينجح

133
00:11:25,631 --> 00:11:29,551
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

134
00:11:30,052 --> 00:11:32,804
‫يشغلني التفكير في أمور عديدة

135
00:11:32,889 --> 00:11:36,017
‫اسمع، أتفهّم لما لم يخبرني أحد

136
00:11:36,100 --> 00:11:39,770
‫إنما أظلّ أفكّر في أني لو كنت أعلم من قبل
‫فربّما كان بإمكاني فعل شيء

137
00:11:41,522 --> 00:11:44,317
‫ربّما والدك كان سيظلّ حيًا

138
00:11:45,025 --> 00:11:47,945
‫لا بدّ من أن ما حدث أشعرك بالخوف الشديد

139
00:11:50,198 --> 00:11:51,449
‫أجل

140
00:11:51,532 --> 00:11:54,367
‫عليك التعامل مع هذه المسألة يا "زاندر"
‫قبل فوات الأوان

141
00:11:56,287 --> 00:12:00,208
‫- لهذا السبب انضممت إلى الأكاديمية
‫- هذا جيّد

142
00:12:01,167 --> 00:12:04,795
‫سنحتاج إلى شخص في الداخل
‫يعرف ما نتعامل معه

143
00:12:06,505 --> 00:12:09,049
‫ليسوا جميعهم سيّئين، أتعلم؟

144
00:12:09,675 --> 00:12:13,512
‫لقد قابلت "رين"، إنها ذكية
‫إنها تهتمّ لشأن "بين" و"مادي"

145
00:12:13,596 --> 00:12:15,722
‫إنها عمليًا واحدة منّا

146
00:12:16,182 --> 00:12:19,185
‫كونهم يشبهوننا
‫لا يعني أنهم مثلنا يا "زاندر"

147
00:12:19,268 --> 00:12:23,105
‫الوثوق بهم هو خطأ
‫أنت تعلم هذا أكثر من أيّ أحد

148
00:12:24,232 --> 00:12:27,235
‫عليّ الذهاب، ابق على تواصل

149
00:12:40,456 --> 00:12:41,791
‫مهلًا لحظة

150
00:12:49,173 --> 00:12:50,675
‫"مادي"، ما الأمر؟

151
00:12:50,758 --> 00:12:54,052
‫في المستودع
‫لماذا هذه الجثّة موجودة في الثلّاجة؟

152
00:12:54,136 --> 00:12:57,556
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟
‫- كنت أعرض على "روب" المكان

153
00:12:57,640 --> 00:13:00,268
‫لاحظ رائحة، لذا فتحناها

154
00:13:01,018 --> 00:13:03,896
‫ماذا فعلت يا "مادي"؟

155
00:13:03,979 --> 00:13:06,815
‫قلت لك ألّا تذهبي إلى هناك فيم كنت تفكّرين؟

156
00:13:06,899 --> 00:13:08,985
‫فيم كنت أفكّر؟ فيم كنت تفكّر أنت؟

157
00:13:09,068 --> 00:13:13,614
‫إنها الحورية من الغابة
‫التي ماتت خلال المرحلة الانتقالية

158
00:13:13,697 --> 00:13:17,618
‫- "بين"، لماذا نبشتها؟
‫- احتجت إلى المزيد من الخلايا الجذعية

159
00:13:17,701 --> 00:13:20,913
‫- لماذا؟
‫- لمساعدة والدتي

160
00:13:20,997 --> 00:13:24,709
‫أنا أُجري بعض الأبحاث ماذا قلت له عنها؟

161
00:13:24,792 --> 00:13:28,962
‫إننا وجدناها على الشاطىء
‫وما زلنا نُجري الاختبارات لمعرفة نوعها

162
00:13:29,046 --> 00:13:33,426
‫- وهل صدّقك؟
‫- نعم، أعتقد ذلك

163
00:13:34,218 --> 00:13:37,888
‫كان إحضاره إلى هناك خطوة سيّئة جدًا

164
00:13:37,972 --> 00:13:39,932
‫سيّئة بقدر إخراج جثّة من التراب؟

165
00:13:40,015 --> 00:13:44,312
‫- اسمعي، إذا بدأ بطرح الأسئلة…
‫- نعم، سأتكفّل بالأمر، اتفقنا؟

166
00:13:53,654 --> 00:13:55,614
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟
‫- أجل، لا بأس

167
00:13:55,698 --> 00:13:58,700
‫- لديّ نظرية
‫- فعلًا؟

168
00:13:59,577 --> 00:14:03,581
‫"(بريستول كوف) عاصمة الحوريات في العالم"

169
00:14:04,498 --> 00:14:05,957
‫أجل؟

170
00:14:06,042 --> 00:14:07,752
‫وهذا الشيء في الثلّاجة

171
00:14:07,834 --> 00:14:11,922
‫كان لديه شعر وجلد بشريّ إنما كان مائيًا أيضًا

172
00:14:12,006 --> 00:14:15,717
‫- ماذا لو كانت نسخة فعلية عن…
‫- عن ماذا؟

173
00:14:15,801 --> 00:14:18,429
‫تعلم أنك تتحدث بشكل جنونيّ، صحيح؟

174
00:14:20,847 --> 00:14:26,228
‫- أجل
‫- إنما بطريقة ساحرة تمامًا

175
00:14:27,229 --> 00:14:30,107
‫جيّد، يُسعدني أنك تعتبرين جنوني ساحرًا

176
00:14:31,900 --> 00:14:36,614
‫هل تُمانع ألّا نتحدث عن ذلك بعد الآن؟
‫أنا فقط…

177
00:14:36,696 --> 00:14:41,826
‫- آسف، لم أقصد أن أسخر من ذلك
‫- لا، لا بأس، حقًا

178
00:14:41,911 --> 00:14:44,079
‫أتفهّم أنه بحث جادّ تُجرينه أنت و"بين" معًا

179
00:14:44,163 --> 00:14:46,790
‫أتعلم؟ دعنا ننسى الأمر!

180
00:14:48,626 --> 00:14:50,043
‫طبعًا

181
00:14:51,336 --> 00:14:53,214
‫ما من مشكلة

182
00:15:08,854 --> 00:15:10,147
‫"بين"!

183
00:15:11,189 --> 00:15:12,858
‫"رين"

184
00:15:14,193 --> 00:15:18,238
‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟
‫- استولت "تيا" و"كاترينا" على مياهنا

185
00:15:18,322 --> 00:15:21,242
‫- لقد قتلتا الكثيرين منّا
‫- أنا آسف جدًا

186
00:15:21,324 --> 00:15:25,621
‫وجدنا مجموعة نجت إنهنّ مختبئات على جزيرة

187
00:15:25,703 --> 00:15:28,624
‫لكنّهنّ مُصابات ويشعرن بالبرد الشديد

188
00:15:28,706 --> 00:15:32,211
‫علينا إنقاذهنّ وإحضارهنّ إلى هنا
‫قبل أن تجدهنّ "تيا" وتقتلهنّ جميعًا

189
00:15:32,294 --> 00:15:35,255
‫حسنًا، نحتاج إلى قارب

190
00:15:49,561 --> 00:15:51,564
‫اتصلت بـ"زاندر"؟

191
00:15:51,646 --> 00:15:56,401
‫أجل، قد يكون الأمر خطيرًا
‫قد نحتاج إلى مساعدته

192
00:15:58,486 --> 00:16:05,077
‫من حين لآخر، أتمنّى لو تتصل بي
‫لتناول الفطور المتأخّر فقط

193
00:16:18,715 --> 00:16:20,176
‫ما هي خطّتك الآن؟

194
00:16:20,926 --> 00:16:22,803
‫من المحتمل أن أتوجّه
‫إلى "سان فرانسيسكو" لفترة

195
00:16:22,886 --> 00:16:26,223
‫لإجراء بعض الاجتماعات الاستراتيجية
‫والاستعداد لاختباراتنا

196
00:16:26,306 --> 00:16:28,057
‫هذا منطقيّ

197
00:16:33,272 --> 00:16:37,693
‫آسفة، أعلم أنك كنت تحاول
‫تقديم المساعدة فقط، وأنا…

198
00:16:37,775 --> 00:16:39,277
‫لا بأس

199
00:16:39,361 --> 00:16:43,490
‫أنت و"بين" لديكما بحث خاصّ بكما
‫ولم نكسب ثقة بعضنا بعد

200
00:16:48,453 --> 00:16:50,247
‫انتظر

201
00:16:51,248 --> 00:16:54,542
‫لا تذهب أريد منك أن تبقى

202
00:16:59,339 --> 00:17:03,052
‫- أريد أن أُخبرك بالمزيد
‫- "مادي"، لا أريدك أن تشعري بالانزعاج

203
00:17:03,134 --> 00:17:05,762
‫لا بأس، إنه…

204
00:17:08,015 --> 00:17:11,726
‫هناك أكثر ممّا رأيته في الثلّاجة

205
00:17:11,810 --> 00:17:15,231
‫وربّما إذا أريتك إيّاه، قد يساعدك

206
00:17:26,783 --> 00:17:29,869
‫"ريك"، هناك زبون في الخارج
‫يريد التحدث إليك

207
00:17:40,338 --> 00:17:42,257
‫هل تبحث عنّي؟

208
00:17:43,467 --> 00:17:46,512
‫- "ريك مارزدان"؟
‫- أجل

209
00:17:46,594 --> 00:17:48,680
‫"تيد باونال"

210
00:17:50,724 --> 00:17:53,101
‫رجاءً، تفضّل بالجلوس

211
00:17:57,647 --> 00:18:01,402
‫هل تستولي الحورية الجديدة على مياهكم؟

212
00:18:02,235 --> 00:18:08,450
‫- نعم
‫- وهل تقتل أيّ أحد لا يتفق معها؟

213
00:18:21,963 --> 00:18:26,552
‫- "زان"، هلّا تتولّى القيادة قليلًا؟
‫- أجل، لا عليك

214
00:18:34,393 --> 00:18:41,024
‫- طفلتي هناك في مكان ما، بعيدًا جدًا
‫- اسمعي، أنا واثق من أنها بأمان

215
00:18:42,026 --> 00:18:46,196
‫قال "ليفاي" إنه سيحميها بحياته

216
00:18:46,279 --> 00:18:49,867
‫أعلم أنها بأمان، تشعر بالسلام

217
00:18:51,868 --> 00:18:56,205
‫- كيف تعرفين؟
‫- أشعر بدقّات قلبها

218
00:18:57,082 --> 00:19:01,753
‫- إنها ثابتة، هادئة
‫- يمكنك الشعور بها؟

219
00:19:01,837 --> 00:19:05,090
‫نعم، في الداخل

220
00:19:08,761 --> 00:19:11,013
‫هذه دقّات قلبها

221
00:19:15,141 --> 00:19:20,104
‫إنها أملنا جميعًا للتمتّع بحياة أفضل

222
00:19:27,153 --> 00:19:28,572
‫شكرًا

223
00:19:29,989 --> 00:19:35,996
‫- هل من شيء يمكنني مساعدتك به؟
‫- صادفت اسمك في اختبار للحمض النووي

224
00:19:36,537 --> 00:19:41,626
‫نفس الذي رأته "هيلين" أنا وأنت قريبان أيضًا

225
00:19:41,710 --> 00:19:46,674
‫أعرف الحقيقة عنك و"هيلين"، حقيقتك

226
00:19:48,675 --> 00:19:50,760
‫لديّ أسئلة

227
00:20:06,192 --> 00:20:08,277
‫من هنا

228
00:20:09,987 --> 00:20:12,782
‫"زان"، كن مستعدًا

229
00:20:25,920 --> 00:20:29,257
‫أحضرنا قاربًا يجب أن نذهب بسرعة

230
00:20:33,678 --> 00:20:37,181
‫لا تقلقي، اتفقنا؟
‫نحن في الفريق عينه هذه المرّة

231
00:20:46,191 --> 00:20:48,067
‫- انتبهوا!
‫- "هانتر"، انطلقي

232
00:20:50,236 --> 00:20:52,739
‫ابقوا منبطحين! ابقوا منبطحين!

233
00:21:23,102 --> 00:21:24,687
‫ارتدوا هذه

234
00:21:32,278 --> 00:21:35,364
‫حسنًا، حسنًا، إنها "كاترينا" وستة آخرين

235
00:21:35,448 --> 00:21:37,493
‫إنهم يسدّون طريق العودة إلى القارب

236
00:21:37,575 --> 00:21:40,870
‫"زاندر"، أنت و"كامي" و"إلايزا" انتظروا هنا

237
00:21:40,953 --> 00:21:45,208
‫- أنا و"رين" و"هانتر" سنشتّت انتباههم
‫- حسنًا، إنّما ماذا بعدها؟

238
00:21:45,291 --> 00:21:48,669
‫حالما يصبح الساحل آمنًا
‫تعيدهنّ إلى القارب بأسرع ما يمكن

239
00:21:48,754 --> 00:21:50,630
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا

240
00:21:50,713 --> 00:21:52,840
‫- هل أنت مستعدّة؟
‫- لنذهب

241
00:22:04,644 --> 00:22:06,688
‫اقتلوهم

242
00:22:25,206 --> 00:22:28,876
‫- شكرًا على المساعدة يا "هيلين"
‫- إنه الفعل الصواب

243
00:22:28,960 --> 00:22:33,130
‫إبلاغ الجميع وإلّا سيكونون في خطر

244
00:22:33,881 --> 00:22:37,093
‫- ها أنت
‫- "ريكي"، كنت أحاول التواصل معك

245
00:22:37,176 --> 00:22:39,637
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟

246
00:22:39,720 --> 00:22:42,640
‫أتى "تيد باونال" بحثًا عنّي في المقهى

247
00:22:42,724 --> 00:22:45,101
‫- تبًا!
‫- إنه…

248
00:22:46,936 --> 00:22:51,315
‫- يريد التسبّب في مشاكل لنا
‫- نعم، كان يطرح أسئلة عديدة

249
00:22:51,399 --> 00:22:55,570
‫- بشأن ماذا؟ العائلة؟
‫- نعم، لكن لا تقلقي، تولّيت الأمر

250
00:22:55,653 --> 00:22:58,740
‫نعم، يحب "تيد" تولّي أمره

251
00:22:58,823 --> 00:23:03,369
‫- ماذا أراد أن يعرف؟
‫- كم عدد الأقارب البعيدين الموجودين مثلنا؟

252
00:23:03,452 --> 00:23:07,123
‫- ماذا قلت له؟
‫- لا شيء، اسمعي، لا بأس، إنه فقط…

253
00:23:07,206 --> 00:23:09,625
‫لا يريد أن يُفضح السرّ

254
00:23:09,709 --> 00:23:13,713
‫القصص القديمة عن عائلة "باونال"
‫لا يريدون أن يبدوا أنهم الأشرار

255
00:23:13,796 --> 00:23:17,675
‫- المظهر هو الأساس
‫- قلت له إنه لا بأس بذلك

256
00:23:17,758 --> 00:23:19,927
‫إننا نحتفظ بهذا السرّ منذ أكثر من 100 سنة

257
00:23:20,011 --> 00:23:23,389
‫- هذا جيّد يا "ريكي"
‫- هذا ما قلته له بالضبط أيضًا

258
00:23:23,472 --> 00:23:24,932
‫بدا أنه ارتاح

259
00:23:25,016 --> 00:23:28,644
‫لذا أخبرته أن هناك مكانًا
‫نجتمع فيه بشكل منتظم

260
00:23:28,728 --> 00:23:32,148
‫وإذا حدثت مشكلة
‫نجتمع هنا ونبتعد عن مرأى الجميع

261
00:23:32,231 --> 00:23:34,610
‫أخبرته عن هذا المكان؟

262
00:24:06,474 --> 00:24:09,143
‫يجب أن أنتظر قليلًا للتأكّد من أنهم رحلوا

263
00:24:11,812 --> 00:24:13,314
‫حسنًا

264
00:24:14,023 --> 00:24:18,277
‫أنا وأنت سننسى الخلافات الماضية، اتفقنا؟

265
00:24:20,237 --> 00:24:22,114
‫هلّا نذهب؟

266
00:24:25,618 --> 00:24:28,579
‫حسنًا، الساحل آمن

267
00:24:30,039 --> 00:24:33,376
‫هيّا، القارب ليس بعيدًا

268
00:26:01,672 --> 00:26:03,591
‫هل أنت بخير؟

269
00:26:12,892 --> 00:26:18,814
‫- أصبحنا على وفاق الآن
‫- حسنًا، لنذهب

270
00:27:13,702 --> 00:27:16,080
‫لم أعرف أنك مكتشفة كهوف

271
00:27:17,581 --> 00:27:21,627
‫أنا و"بين" كنّا نستكشف ووجدنا هذا المكان

272
00:27:23,045 --> 00:27:28,092
‫- ما هذا؟ بئر طبيعيّة؟
‫- ربّما كان كذلك

273
00:27:28,175 --> 00:27:31,053
‫لكن انظر إلى ما وجدناه

274
00:27:36,392 --> 00:27:40,604
‫- لغة من نوع ما
‫- كم عمر هذا المكان؟

275
00:27:40,688 --> 00:27:44,483
‫- من الصعب الجزم
‫- من العصر الحجريّ القديم؟

276
00:27:44,567 --> 00:27:48,737
‫هذا محتمل، ربّما بعد ذلك
‫نعتقد أنه من العصر الحديث

277
00:27:50,030 --> 00:27:52,199
‫انظر، هنا أيضًا

278
00:27:54,535 --> 00:28:00,207
‫لا تتطابق مع أبجدية أو رموز
‫أيّ نوع يعيش على الأرض

279
00:28:00,290 --> 00:28:03,794
‫ليس من التي اكتشفناها حتى الآن

280
00:28:06,881 --> 00:28:09,675
‫يبدو أنه مستند إلى التكلّس والحفريات

281
00:28:09,758 --> 00:28:12,970
‫نعتقد أن هذا الكهف بأكمله كان تحت الماء

282
00:28:14,805 --> 00:28:20,685
‫إذًا تعتقدين أن الأنواع المائية التي
‫اكتشفتها قد تملك لغة مكتوبة؟

283
00:28:20,769 --> 00:28:22,563
‫إنها نظرية فاعلة

284
00:28:25,024 --> 00:28:26,901
‫أعني…

285
00:28:26,983 --> 00:28:29,528
‫ماذا لو كان هذا النوع…

286
00:28:30,321 --> 00:28:34,658
‫ماذا لو كان ذكيًا ومتطوّرًا كالبشر؟

287
00:28:49,088 --> 00:28:51,634
‫فهمت الآن لما كنت حذرة جدًا

288
00:28:52,259 --> 00:28:55,888
‫- أعلم أنه أمر يصعب استيعابه
‫- نعم

289
00:29:04,605 --> 00:29:09,026
‫مهلًا، مهلًا، هناك واحدة مفقودة
‫أين الصغيرة المُصابة؟

290
00:29:14,280 --> 00:29:16,116
‫لا

291
00:29:16,199 --> 00:29:17,826
‫لا تقتليني

292
00:29:18,410 --> 00:29:20,161
‫"كاترينا"!

293
00:29:25,708 --> 00:29:27,627
‫لقد خُنتنا

294
00:29:30,339 --> 00:29:32,675
‫قبيلتنا استقبلتك

295
00:29:32,757 --> 00:29:37,638
‫أنت أضعف من أن تكوني قائدة أنت بشرية جدًا

296
00:29:38,180 --> 00:29:40,140
‫أنا أقوى منك

297
00:29:48,857 --> 00:29:50,776
‫أين "رين"؟

298
00:30:20,723 --> 00:30:23,474
‫أنت تقتلين عائلتك!

299
00:30:24,226 --> 00:30:27,229
‫أنت لست عائلتي

300
00:30:53,964 --> 00:30:58,801
‫عندما جئت إلى قبيلتنا، كنت تائهة
‫قمنا برعايتك

301
00:30:58,886 --> 00:31:01,471
‫أصبحت واحدة منّا

302
00:31:05,768 --> 00:31:11,356
‫لا داعي لكي ينتهي الأمر بهذه الطريقة
‫لا داعي لأن تموتي

303
00:31:12,858 --> 00:31:14,902
‫يمكنك العودة

304
00:31:22,450 --> 00:31:24,661
‫دعيني أساعدك

305
00:31:32,461 --> 00:31:34,129
‫أبدًا

306
00:31:54,149 --> 00:31:55,400
‫- "رين"!
‫- "بين"!

307
00:31:55,484 --> 00:31:58,903
‫- "هانتر"؟
‫- لقد ماتت وكذلك "كاترينا"

308
00:32:01,073 --> 00:32:05,244
‫- الجُثث…
‫- لا، لا، يجب أن نذهب

309
00:32:06,412 --> 00:32:09,623
‫"زاندر"! انطلق! انطلق! انطلق!

310
00:32:26,139 --> 00:32:29,685
‫إذًا، هذه الكتابة ماذا تعني برأيك؟

311
00:32:31,937 --> 00:32:35,816
‫صديق لنا يعرف عن اللغات القديمة

312
00:32:35,898 --> 00:32:40,529
‫قال إن كلّ هذه تعبّر عن الانسجام بين الأنواع

313
00:32:41,071 --> 00:32:42,781
‫صديقك؟

314
00:32:43,322 --> 00:32:45,783
‫بل زميل في العمل

315
00:32:47,660 --> 00:32:50,204
‫لا يهمّني أيًا من ذلك

316
00:32:52,166 --> 00:32:53,749
‫لا يهمّك؟

317
00:32:53,833 --> 00:32:57,296
‫ما يهمّني فعلًا هو أنك أحضرتني إلى هنا

318
00:32:57,378 --> 00:33:00,007
‫أنك تثقين بي بما يكفي لمشاركة هذا معي

319
00:33:02,925 --> 00:33:05,512
‫لن أتفوّه بكلمة عن ذلك لأيّ أحد

320
00:33:06,263 --> 00:33:07,889
‫أعدك

321
00:33:36,210 --> 00:33:38,170
‫سيكُنّ بخير

322
00:33:41,381 --> 00:33:46,512
‫"تيا" تزداد قوة ينضمّ المزيد إليها باستمرار

323
00:33:46,594 --> 00:33:50,724
‫مات الكثير ممّن في مياهي أو أُصيبوا

324
00:33:54,977 --> 00:33:57,397
‫أنا خائفة يا "بين"

325
00:34:00,108 --> 00:34:01,651
‫وأنا أيضًا

326
00:34:49,116 --> 00:34:53,829
‫- من فعل هذا؟
‫- تلك التي أخبرتنا عنها، "رين"

327
00:34:56,373 --> 00:35:01,377
‫- أين هي الآن؟
‫- هربت مع البشر

328
00:35:21,439 --> 00:35:23,274
‫انضمّي إليّ…

329
00:35:23,817 --> 00:35:25,776
‫وستعيشين

330
00:35:42,835 --> 00:35:46,964
‫ظننت أنني كنت أساعد
‫بإخباره عن هذا المكان، أُقسم

331
00:35:47,590 --> 00:35:49,216
‫أعلم

332
00:35:49,300 --> 00:35:53,180
‫حقيقة أن "تيد" جاء إليك ليطرح الأسئلة

333
00:35:53,262 --> 00:35:56,307
‫يعني أن علينا أخذه على محمل الجدّ

334
00:35:56,391 --> 00:35:59,810
‫- ماذا سيفعل برأيك؟
‫- لا أعرف

335
00:36:00,936 --> 00:36:05,107
‫علينا أن نراقبه لنرى ما يجول في باله

336
00:36:05,650 --> 00:36:09,111
‫مهما كان، سنكون جاهزين

337
00:36:17,620 --> 00:36:21,208
‫حاول ألّا تقلق بشأن "تيد" سأتحدث إليه

338
00:36:24,710 --> 00:36:26,295
‫راسلت "هيلين" توًا

339
00:36:26,380 --> 00:36:28,923
‫إنها في طريقها إلى المنزل
‫يمكننا أن نعيدهنّ إلى هناك

340
00:36:35,262 --> 00:36:38,350
‫هذا الأمر الذي حدث على تلك الجزيرة
‫إنه يزداد خطورة

341
00:36:38,432 --> 00:36:43,396
‫- قد يأتون إلى البلدة بعد ذلك
‫- نعم، أعلم

342
00:36:46,899 --> 00:36:50,111
‫رأيت والدك في وقت سابق
‫وهو عازم على إيقاف هذه الأشياء

343
00:36:50,195 --> 00:36:53,698
‫- ربّما يمكنه مساعدتنا بطريقة ما
‫- لا

344
00:36:54,990 --> 00:36:58,119
‫لا، لا نريد مساعدته، ثق بي

345
00:36:58,954 --> 00:37:01,248
‫يمكننا حلّ هذا بمفردنا

346
00:37:19,432 --> 00:37:23,770
‫تحنين رأسك لي
‫ولكن هل هذا يعني أنني يجب أن أثق بك؟

347
00:37:24,896 --> 00:37:29,650
‫بالطبع، تريدين أن تعيشي
‫لذا تقولين إنك ستكونين وفية لي

348
00:37:29,734 --> 00:37:32,154
‫ومع ذلك، قاتلت من أجل "رين"

349
00:37:32,236 --> 00:37:36,449
‫لذا سأسألك مجددًا لماذا يجب أن أثق بك؟

350
00:37:39,285 --> 00:37:44,039
‫أنا أعرف أمرًا إنه الأهمّ بالنسبة إلى "رين"

351
00:37:46,041 --> 00:37:48,043
‫لديها طفلة

352
00:37:50,088 --> 00:37:52,423
‫ساعدها البشر على إنجابها

353
00:37:56,427 --> 00:38:00,766
‫- هل هي واحدة منّا؟
‫- نعم

354
00:38:02,100 --> 00:38:07,980
‫- أين هي؟
‫- في الماء، مع الذكور

355
00:38:27,459 --> 00:38:29,251
‫هل يمكنني المساعدة؟

356
00:38:34,423 --> 00:38:37,593
‫- إنه ثقيل، ما هذا؟
‫- ضروريات

357
00:38:39,428 --> 00:38:41,847
‫كاميرات؟ طائرات بدون طيّار؟

358
00:38:43,432 --> 00:38:44,975
‫أسلحة؟

359
00:38:46,852 --> 00:38:50,148
‫لا أحد يدخل أو يخرج من هذا العقار
‫بدون علمنا

360
00:38:51,273 --> 00:38:55,778
‫لنحافظ على سلامتنا لا أحد آخر سيفعل هذا

361
00:39:03,661 --> 00:39:06,288
‫حمدًا لله أنك بخير، ادخلا

362
00:39:07,998 --> 00:39:09,875
‫ماذا حدث هناك؟

363
00:39:10,543 --> 00:39:15,715
‫ذهبنا لإنقاذ شعبي، لكن قبيلة "تيا" هاجمتنا

364
00:39:16,299 --> 00:39:20,679
‫- "هانتر" ماتت، وكذلك "كاترينا"
‫- الحورية الجديدة تزداد قوة

365
00:39:20,761 --> 00:39:22,930
‫إنها تحاول التغلّب على كلّ شيء يُعيق طريقها

366
00:39:23,013 --> 00:39:24,598
‫علينا أن نفعل شيئًا

367
00:39:24,683 --> 00:39:26,892
‫- حسنًا، مثل ماذا؟
‫- لا أعرف

368
00:39:28,602 --> 00:39:33,148
‫- ماذا حدث مع "روب"؟
‫- لا بأس، لن يقول شيئًا

369
00:39:33,232 --> 00:39:35,150
‫- أنا أثق به
‫- أين هو؟

370
00:39:35,234 --> 00:39:37,903
‫- إنه يحضّر القهوة، سيصل قريبًا
‫- حسنًا، يجب أن نرحل عن هنا

371
00:39:39,113 --> 00:39:41,907
‫أودّ أن أقابل صديقك "روب"

372
00:39:41,991 --> 00:39:44,076
‫أنا واثقة من أنه يودّ مقابلتك أيضًا ولكن…

373
00:39:44,159 --> 00:39:46,495
‫ربّما في وقت لاحق

374
00:39:49,039 --> 00:39:53,377
‫- ربّما الآن
‫- لا بأس، سأكون بشرية جدًا

375
00:39:57,715 --> 00:39:59,550
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

376
00:40:00,426 --> 00:40:01,969
‫- تفضّلي
‫- شكرًا

377
00:40:04,597 --> 00:40:06,348
‫آسف، كنت سأحضر المزيد لو عرفت أنكما هنا

378
00:40:06,432 --> 00:40:08,601
‫هذه صديقتنا "رين"

379
00:40:12,521 --> 00:40:14,064
‫توقّفي يا "رين"!

380
00:40:14,148 --> 00:40:16,025
‫- "رين"!
‫- إنه من الماء

381
00:40:16,108 --> 00:40:18,444
‫- ماذا؟ لا يا "رين"
‫- لا، لا، ليس من الماء

382
00:40:18,527 --> 00:40:21,280
‫- إنه بشريّ
‫- إنه من قبيلة أخرى

383
00:40:21,363 --> 00:40:25,242
‫هذا وقت الحرب
‫لا يمكن الوثوق به، لماذا أتيت؟

384
00:40:29,496 --> 00:40:32,584
‫- هذا صحيح
‫- ماذا؟

385
00:40:33,334 --> 00:40:35,210
‫أنا واحد منهم

386
00:40:39,423 --> 00:40:41,425
‫ترجمة "محمد إبراهيم"

