﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,296
‫نحتاج إلى المماطلة لنجد أختي اللعينة!

2
00:00:04,379 --> 00:00:07,174
‫إما قد تمكنت من الفرار من المدينة،
‫وإما هي مختبئة بعناية.

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,509
‫هل بغرفتك أحد؟

4
00:00:09,301 --> 00:00:10,302
‫توقفي!

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,181
‫القنابل. علينا تدميرها قبل استعمالها.

6
00:00:14,264 --> 00:00:17,976
‫سأصحب "هانيوا و"كوفون".
‫وسنحرر أبناء "جيرلاماريل".

7
00:00:18,060 --> 00:00:20,646
‫المسؤول العسكري؟
‫أتظنينه متواطئاً مع "تورمادا"؟

8
00:00:20,729 --> 00:00:21,730
‫تعال معي.

9
00:00:21,813 --> 00:00:24,525
‫أتسلّل إلى "تريفانتيس" منذ كنت صبياً.

10
00:00:24,608 --> 00:00:26,360
‫لقد وعدتني. أخرجني من هنا وحسب!

11
00:00:26,443 --> 00:00:29,655
‫لست أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "وولف".

12
00:00:30,155 --> 00:00:31,031
‫هدية لك.

13
00:00:33,283 --> 00:00:34,993
‫لقد تجرأ صائدو السحرة كثيراً.

14
00:00:36,036 --> 00:00:37,246
‫- ساحر!
‫- أمسكته!

15
00:00:37,329 --> 00:00:39,122
‫أريد القبض عليهم جميعاً.

16
00:00:39,206 --> 00:00:41,917
‫- لأي غرض؟
‫- سأشنقهم.

17
00:00:43,919 --> 00:00:45,838
‫إذا انتهكتم المرسوم الملكي مجدداً،

18
00:00:45,921 --> 00:00:49,174
‫فستعانون أنتم وعائلاتكم
‫أكثر بكثير من هؤلاء الرجال اليوم.

19
00:00:49,258 --> 00:00:50,217
‫"سيبيث"!

20
00:00:50,300 --> 00:00:52,094
‫- أنت حررتها؟
‫- أرجوك، أعطينيه فقط.

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,471
‫- إنه طفل النبوءة.
‫- إنه لا يرى!

22
00:01:40,493 --> 00:01:41,661
‫هيا بنا.

23
00:01:55,759 --> 00:01:57,177
‫وجدت شيئاً.

24
00:01:58,762 --> 00:01:59,763
‫ها هنا.

25
00:02:03,808 --> 00:02:05,018
‫تفقّد المكان.

26
00:02:05,101 --> 00:02:06,518
‫من هذا الاتجاه.

27
00:02:08,855 --> 00:02:10,273
‫في الإسطبل.

28
00:02:29,376 --> 00:02:32,462
‫هيا. لا شيء سوى الخيل هنا. هيا بنا.

29
00:02:33,296 --> 00:02:34,381
‫لنتفقّد هذا.

30
00:02:37,550 --> 00:02:39,386
‫اخرجي من هنا.

31
00:02:40,553 --> 00:02:42,430
‫جدي مكاناً آخر لتتغوطي فيه.

32
00:03:08,123 --> 00:03:09,374
‫حذار.

33
00:03:10,124 --> 00:03:11,375
‫شكراً يا سيدي.

34
00:05:03,196 --> 00:05:06,032
‫اسمع، عليّ الذهاب لفترة.

35
00:05:08,201 --> 00:05:10,453
‫وأعلم أنك تود المجيء معي،

36
00:05:10,537 --> 00:05:13,081
‫لكنك كثير الضوضاء.

37
00:05:14,124 --> 00:05:15,917
‫حتى حين آمرك بأن تصمت.

38
00:05:18,419 --> 00:05:21,756
‫مما يصعب عليّ قتل من أريد قتلهم.

39
00:05:25,552 --> 00:05:26,761
‫لكن الأهم…

40
00:05:28,555 --> 00:05:30,307
‫أني أريدك أن تحرس هذا الولد.

41
00:05:33,059 --> 00:05:36,730
‫إنه حفيدي. "وولف".

42
00:05:40,191 --> 00:05:43,028
‫ولد يُدعى "وولف" وكلب يُدعى "نو".

43
00:05:47,324 --> 00:05:49,784
‫أعلم أنك ستحميه وتحفظه.

44
00:05:50,619 --> 00:05:54,789
‫وإذا حاولت أمه الشريرة تلك أخذه مجدداً،

45
00:05:54,873 --> 00:05:57,292
‫فلديك إذني لتقتلع حنجرتها

46
00:05:57,375 --> 00:05:58,627
‫وتأكل وجهها.

47
00:05:59,878 --> 00:06:00,921
‫اتفقنا؟

48
00:06:04,132 --> 00:06:05,508
‫ولد مطيع.

49
00:06:30,825 --> 00:06:33,703
‫لست أقول إني ألومك. لست شخصية تلوم.

50
00:06:34,204 --> 00:06:37,207
‫إنما أقول إني متفاجئة
‫من أنك تركت "ماغرا" وحدها

51
00:06:37,290 --> 00:06:39,417
‫قبل القبض على "سيبيث".

52
00:06:39,501 --> 00:06:41,962
‫سيكون جنوناً من "سيبيث" أن تعود إلى القصر.

53
00:06:42,045 --> 00:06:43,171
‫"سيبيث" مجنونة.

54
00:06:46,758 --> 00:06:49,928
‫لا أعرف هذه الأرض.
‫أواثق بأنك تتبع الخريطة؟

55
00:06:50,637 --> 00:06:51,972
‫عليّ المرور بمكان ما في الطريق.

56
00:06:52,806 --> 00:06:54,349
‫هذا ليس في الطريق.

57
00:06:56,810 --> 00:06:58,561
‫أبي.

58
00:06:59,479 --> 00:07:00,563
‫بنيّ؟

59
00:07:02,148 --> 00:07:03,316
‫أنا آسف.

60
00:07:04,484 --> 00:07:05,527
‫علام؟

61
00:07:06,236 --> 00:07:08,488
‫لا أعرف في ما كنت أفكر. أنا…

62
00:07:09,364 --> 00:07:10,824
‫حررت "سيبيث".

63
00:07:11,616 --> 00:07:14,035
‫وقد اختفت، وهذا ذنبي.

64
00:07:19,040 --> 00:07:21,001
‫أنا آسف على أشياء كثيرة.

65
00:07:21,835 --> 00:07:23,169
‫أندم على أشياء كثيرة.

66
00:07:24,296 --> 00:07:27,007
‫لكني لا أندم أبداً على شيء فعلته لولديّ.

67
00:07:28,466 --> 00:07:29,467
‫حسناً؟

68
00:07:30,260 --> 00:07:32,012
‫حين كنت تحرر "سيبيث"،

69
00:07:32,095 --> 00:07:34,472
‫كنت تفكر كأب، لا كخائن.

70
00:07:34,556 --> 00:07:36,266
‫فعلت ذلك لأجل ابنك.

71
00:07:36,766 --> 00:07:38,560
‫لا تعتذر أبداً عن ذلك.

72
00:07:40,353 --> 00:07:41,396
‫شكراً.

73
00:07:43,315 --> 00:07:44,441
‫كيف حال ظهرك؟

74
00:07:46,359 --> 00:07:47,569
‫يؤلمني حين أتنفس.

75
00:07:48,069 --> 00:07:50,864
‫نعم. ذلك الألم جيد.

76
00:07:50,947 --> 00:07:52,574
‫يذكّرنا بأننا ما زلنا أحياء.

77
00:07:52,657 --> 00:07:54,159
‫- نعم.
‫- نعم.

78
00:07:55,160 --> 00:07:56,244
‫ابق حياً يا ولدي.

79
00:08:04,711 --> 00:08:06,796
‫منذ لحظة وصول "سيبيث" إلى "بينسا"،

80
00:08:06,880 --> 00:08:08,256
‫عرفت أنها ستكون مشكلة.

81
00:08:08,340 --> 00:08:11,760
‫إنما لم أدرك حجم المشكلة.

82
00:08:14,054 --> 00:08:16,681
‫أرجو أني لو عرفت، لكنت أشد حسماً.

83
00:08:17,557 --> 00:08:20,560
‫لربما أمرت بقتلها وهي نائمة.

84
00:08:22,312 --> 00:08:23,939
‫فبدلاً من ذلك، تزوجت "ماغرا".

85
00:08:25,315 --> 00:08:26,358
‫نعم.

86
00:08:26,983 --> 00:08:29,778
‫بدت خير وسيلة للاحتفاظ بسلطتي.

87
00:08:29,861 --> 00:08:31,363
‫وإلام أدى ذلك؟

88
00:08:33,823 --> 00:08:35,033
‫له لحظاته الحسنة.

89
00:08:36,826 --> 00:08:38,078
‫وهل تعرف "ماغرا"؟

90
00:08:39,287 --> 00:08:40,288
‫تعرف ماذا؟

91
00:08:40,372 --> 00:08:41,873
‫أنك مغرم بها.

92
00:08:47,337 --> 00:08:49,714
‫أفترض أنها لو لم تعرف، لكانت حمقاء.

93
00:08:52,425 --> 00:08:54,970
‫أراها حمقاء لأنها تعرف وليس لديها رد فعل.

94
00:08:55,637 --> 00:08:56,972
‫إنها حمقاء متزوجة.

95
00:08:57,764 --> 00:09:00,016
‫وهذا ما أخبر به نفسي عنك.

96
00:09:02,227 --> 00:09:04,229
‫على الأقل أجتذبك إلى فراشي
‫بين حين وآخر.

97
00:09:04,771 --> 00:09:07,232
‫أتصور أنك لست بالحظ نفسه مع ملكتك.

98
00:09:18,326 --> 00:09:19,494
‫من هناك؟

99
00:09:19,577 --> 00:09:21,871
‫- هدئي رجالك. إنهم معي.
‫- تراجعوا.

100
00:09:22,372 --> 00:09:23,415
‫"غانتر"!

101
00:09:23,498 --> 00:09:24,541
‫نعم.

102
00:09:26,126 --> 00:09:28,628
‫طيب، هنا أتركك.

103
00:09:29,379 --> 00:09:30,839
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

104
00:09:31,840 --> 00:09:34,050
‫"غانتر" و"بيلتس" من زملائي.

105
00:09:34,718 --> 00:09:36,677
‫سأقطع بقية الطريق معهما،

106
00:09:36,761 --> 00:09:38,220
‫ثم سألقاك في بيتك.

107
00:09:38,305 --> 00:09:41,057
‫يمكن أن أعطيك عقداً
‫وأدعوك مبعوثاً دبلوماسياً.

108
00:09:41,141 --> 00:09:44,561
‫لا، نعرف مداخل أخرى أكثر هدوءاً.

109
00:09:45,186 --> 00:09:47,022
‫أفضل لكل الأطراف المعنية.

110
00:09:47,105 --> 00:09:49,316
‫- لا تثق بي.
‫- بالطبع لا.

111
00:09:50,317 --> 00:09:51,818
‫هذا ما يعجبني فيك.

112
00:10:00,910 --> 00:10:01,995
‫نعم.

113
00:10:03,496 --> 00:10:06,291
‫تعال هنا يا أخي.

114
00:10:25,435 --> 00:10:26,811
‫ماذا حدث هنا؟

115
00:10:27,437 --> 00:10:30,106
‫هنا هُوجمنا بقنابل "تورمادا".

116
00:10:33,318 --> 00:10:35,111
‫كأن الأرض فُسّخت.

117
00:10:38,281 --> 00:10:40,033
‫هنا قُتلت "بو ليون".

118
00:10:46,790 --> 00:10:48,667
‫هذه من أسلحة الأسلاف.

119
00:10:48,750 --> 00:10:52,128
‫صنعها الجيش الـ"تريفانتي". تُدعى قنابل.

120
00:10:52,212 --> 00:10:54,339
‫شعرت بالأرض تنشقّ.

121
00:10:54,422 --> 00:10:57,008
‫إذا كان لدى الـ"تريفانتيين"
‫أسلحة قادرة على هذا،

122
00:10:57,092 --> 00:10:58,760
‫فلن يستطيع أحد ردعهم.

123
00:10:59,261 --> 00:11:02,389
‫نعرف موقع القنابل.
‫نحن في طريقنا لتدميرها الآن.

124
00:11:02,472 --> 00:11:04,391
‫وجئت هنا لجرجرة "رينجر" إلى الأمر.

125
00:11:04,474 --> 00:11:06,476
‫ألم تفعل بنا كفاية يا "بابا فوس"؟

126
00:11:07,185 --> 00:11:09,354
‫فررتما من "تريفانتيس" مثلي.

127
00:11:09,437 --> 00:11:11,982
‫وحين يغزون، ستجدان نفسيكما هناك مجدداً.

128
00:11:12,065 --> 00:11:14,901
‫ربما. وربما لا.

129
00:11:14,985 --> 00:11:16,987
‫لا فحم بهذه الجبال.

130
00:11:17,070 --> 00:11:19,614
‫ولا فاكهة. فقط نحن والذئاب.

131
00:11:19,698 --> 00:11:21,574
‫ولطالما تركونا وشأننا.

132
00:11:21,658 --> 00:11:23,159
‫من يأبه بمن يحكم بالأسفل؟

133
00:11:23,243 --> 00:11:25,537
‫- تقولين هذا الآن.
‫- أقوله دائماً.

134
00:11:26,413 --> 00:11:29,416
‫لا ننتمي إلى أي أمة،
‫ولن نقاتل لصالح أي أمة.

135
00:11:29,499 --> 00:11:32,836
‫"بابا"،
‫تعلم أني لا أكنّ حباً للـ"تريفانتيين".

136
00:11:33,336 --> 00:11:35,380
‫لكن ليس لديّ سبب لأقاتل لصالح "بايا".

137
00:11:37,424 --> 00:11:38,883
‫سأعطيك سبباً، إذاً.

138
00:11:39,926 --> 00:11:41,052
‫"تورمادا".

139
00:11:47,976 --> 00:11:48,977
‫اخرس.

140
00:11:49,603 --> 00:11:53,273
‫أيفاجئك حقاً أن تعرف بحمله هذه السلاح؟

141
00:11:53,356 --> 00:11:54,774
‫تباً لك يا "بابا فوس".

142
00:12:13,793 --> 00:12:14,878
‫سيأتي.

143
00:12:56,211 --> 00:12:57,712
‫هل وجب أن يكون دجاجاً؟

144
00:12:58,338 --> 00:13:00,382
‫براز الدجاج يضلل الكلاب.

145
00:13:00,465 --> 00:13:02,384
‫نعم، ويصيبني بالغثيان.

146
00:13:02,467 --> 00:13:04,552
‫لم تمنحني وقتاً طويلاً للتخطيط.

147
00:13:05,804 --> 00:13:07,097
‫عندك حق.

148
00:13:07,180 --> 00:13:08,598
‫حسناً، أصغ.

149
00:13:08,682 --> 00:13:11,309
‫سنكون بانتظارك في المكان المعتاد.

150
00:13:11,393 --> 00:13:13,061
‫تعال وابحث عني في موعد الرحيل.

151
00:13:13,144 --> 00:13:15,188
‫حسناً. ماذا ستفعل الآن؟

152
00:13:15,272 --> 00:13:18,441
‫أعني… أفترض أن عليّ بيع هذا الدجاج اللعين.

153
00:14:58,041 --> 00:14:59,793
‫رائحتك كمزرعة.

154
00:15:01,503 --> 00:15:04,589
‫أعي ذلك بشكل مؤلم. شكراً.

155
00:15:06,633 --> 00:15:10,512
‫إذاً… أخبرني عن المسؤولة المالية.

156
00:15:11,388 --> 00:15:12,472
‫اسمها "نيفلا".

157
00:15:13,390 --> 00:15:15,725
‫إنها سياسية لكنها أيضاً محبة لوطنها.

158
00:15:16,643 --> 00:15:19,145
‫إذا وُجد فصيل مارق في الحكومة، استأصلته.

159
00:15:20,647 --> 00:15:21,815
‫إن صدقتك.

160
00:15:22,732 --> 00:15:25,694
‫إن لم تصدقني، فسيكون حديثاً قصيراً جداً.

161
00:15:33,451 --> 00:15:36,037
‫أعلن مجيء عضوة المجلس الرفيعة،
‫المسؤولة المالية.

162
00:15:36,788 --> 00:15:37,789
‫حضرة عضوة المجلس.

163
00:15:37,872 --> 00:15:39,165
‫انتظر بالخارج يا "روسكو".

164
00:15:40,458 --> 00:15:41,668
‫معالي السفيرة "تروفير".

165
00:15:42,252 --> 00:15:45,171
‫أفترض أنك تخبئين الملكة السابقة بمكان ما.

166
00:15:45,714 --> 00:15:47,382
‫واجهت عائقاً.

167
00:15:48,300 --> 00:15:49,426
‫عائق؟

168
00:15:49,509 --> 00:15:51,052
‫أحضرتني بدلاً منها.

169
00:15:53,388 --> 00:15:54,472
‫ومن أنت؟

170
00:15:56,016 --> 00:15:57,225
‫أنا "هارلن".

171
00:15:57,726 --> 00:16:00,687
‫لورد "بينسا"، وزوج "ماغرا" ملكة "بايا".

172
00:16:01,313 --> 00:16:02,564
‫هل فقدت صوابك؟

173
00:16:02,647 --> 00:16:05,567
‫أؤكد لك أنك تحتاجين إلى سماع ما يقوله.

174
00:16:05,650 --> 00:16:06,943
‫كل شيء يعتمد عليه.

175
00:16:09,362 --> 00:16:10,697
‫لورد "هارلن".

176
00:16:11,281 --> 00:16:13,408
‫سمعتك تسبقك.

177
00:16:14,784 --> 00:16:16,953
‫هذا مؤسف.

178
00:16:18,330 --> 00:16:20,498
‫لكن أؤكد لك أني جئت للمساعدة.

179
00:16:22,459 --> 00:16:23,460
‫كما ترين…

180
00:16:24,586 --> 00:16:28,381
‫يخطط فصيل مارق من جيشك للهجوم على "بينسا"

181
00:16:28,465 --> 00:16:31,968
‫بأسلحة متقدمة طوّرها عالم يُدعى "تورمادا".

182
00:16:33,219 --> 00:16:38,224
‫لهذه الأسلحة القدرة على هدم مبان،
‫بل ومدن كاملة.

183
00:16:39,225 --> 00:16:40,894
‫ونعم، سيهاجموننا أولاً.

184
00:16:40,977 --> 00:16:43,939
‫لكن تأكدي من أن هذا انقلاب ضد حكومتك.

185
00:16:45,065 --> 00:16:46,149
‫أنت مجنون.

186
00:16:46,900 --> 00:16:49,319
‫- هذا… ليس محل النقاش…
‫- "هارلن".

187
00:16:50,362 --> 00:16:51,613
‫ليس يكذب.

188
00:16:54,366 --> 00:16:57,911
‫ملكة "بايا" السابقة
‫اتهمتنا بإغراق مدينة بأكملها.

189
00:16:57,994 --> 00:17:00,080
‫الآن تتهمنا ملكة "بايا" هذه

190
00:17:00,163 --> 00:17:02,540
‫بهجوم متسلل بسلاح خيالي.

191
00:17:02,624 --> 00:17:05,418
‫لنكن واضحين. لست أتهم حكومتك.

192
00:17:06,461 --> 00:17:09,923
‫مع أنه مرجح أن صديقك، المسؤول العسكري،
‫متورط بشكل ما.

193
00:17:10,006 --> 00:17:11,800
‫عليك أن تكف عن الكلام.

194
00:17:11,883 --> 00:17:13,718
‫عليه أن يكف عن الكلام الآن.

195
00:17:14,386 --> 00:17:15,470
‫"تروفير"، كلمة على انفراد.

196
00:18:20,368 --> 00:18:22,704
‫رباه يا "هارلن". ألا تخشى أي شيء؟

197
00:18:22,787 --> 00:18:23,788
‫بحقك.

198
00:18:24,539 --> 00:18:26,582
‫إما كانت ستصدقنا وإما لن تصدقنا.

199
00:18:26,666 --> 00:18:28,208
‫لا تصدقنا.

200
00:18:30,921 --> 00:18:32,631
‫لكنها ليست لا تصدقنا.

201
00:18:35,967 --> 00:18:37,886
‫واضح أنها تستشعر وجود خطأ ما.

202
00:18:38,762 --> 00:18:39,804
‫حقاً؟

203
00:18:41,348 --> 00:18:43,475
‫أخبرتني أن "تورمادا" في المدينة فعلاً.

204
00:18:45,685 --> 00:18:48,188
‫مقرر أن يخاطب "المثلث" غداً.

205
00:18:48,271 --> 00:18:49,356
‫أمر شائق.

206
00:18:50,815 --> 00:18:51,942
‫فماذا نفعل؟

207
00:18:52,025 --> 00:18:53,109
‫لن نفعل شيئاً.

208
00:18:55,320 --> 00:18:56,529
‫سنبتعد عنهم.

209
00:19:00,742 --> 00:19:03,244
‫تعلم "نيفلا" أنه لا يكن لعالم عسكري
‫قيادة الجيش

210
00:19:03,328 --> 00:19:05,455
‫دون مساعدة من شخص يعلوه رتبة.

211
00:19:06,248 --> 00:19:07,958
‫ستحقّق في هدوء.

212
00:19:10,752 --> 00:19:12,754
‫في أثناء ذلك،
‫لا يمكن لأحد أن يعرف أني عدت،

213
00:19:12,837 --> 00:19:15,423
‫وإلا صار غياب "سيبيث" مشكلة.

214
00:19:15,507 --> 00:19:16,591
‫مفهوم.

215
00:19:18,969 --> 00:19:20,637
‫إذاً…

216
00:19:24,432 --> 00:19:25,433
‫عشاء؟

217
00:20:01,469 --> 00:20:04,389
‫ستصعبين عليّ الرحيل بشدة.

218
00:20:09,102 --> 00:20:10,395
‫ماذا لو لم تفعل؟

219
00:20:12,147 --> 00:20:13,148
‫لم أفعل ماذا؟

220
00:20:15,984 --> 00:20:18,528
‫ما الذي بانتظارك حقاً في "بينسا"؟

221
00:20:23,116 --> 00:20:25,994
‫لقد كرّست حياتي كلها لبناء تلك المدينة.

222
00:20:28,622 --> 00:20:31,041
‫ثم أخذتها منك الملكة بين ليلة وضحاها.

223
00:20:33,543 --> 00:20:35,420
‫صرت ضيفاً داخل بيتك.

224
00:20:36,004 --> 00:20:37,672
‫في زواج مصالح.

225
00:20:37,756 --> 00:20:40,008
‫لا يليق أي من ذلك برجل بطبيعتك المستقلة،

226
00:20:40,091 --> 00:20:41,384
‫بكل صراحة.

227
00:20:50,977 --> 00:20:52,228
‫اتركها وراءك.

228
00:20:54,230 --> 00:20:56,858
‫يمكن أن نعيش حياة رائعة معاً هنا.

229
00:20:56,942 --> 00:20:59,611
‫يمكنك بناء شيء جديد.

230
00:21:01,738 --> 00:21:04,866
‫لدى "تريفانتيس" ما هو أكثر بكثير
‫لتقدمه إليك.

231
00:21:07,285 --> 00:21:08,536
‫وأنا كذلك.

232
00:21:19,464 --> 00:21:21,591
‫إنه عرض مغر جداً.

233
00:21:25,262 --> 00:21:26,763
‫لكن ليس عرضاً يمكنك قبوله.

234
00:21:29,057 --> 00:21:30,267
‫إنها مدينتي.

235
00:21:33,186 --> 00:21:34,854
‫أواثق بأن هذا متعلق بـ"بينسا"؟

236
00:21:38,608 --> 00:21:41,528
‫نعم. ماذا غيرها؟

237
00:21:45,448 --> 00:21:47,367
‫لن تحبك أبداً يا "هارلن".

238
00:21:52,414 --> 00:21:53,540
‫ومع ذلك…

239
00:21:55,542 --> 00:21:57,752
‫لا أستطيع إقناع نفسي بهجرانها.

240
00:22:02,882 --> 00:22:04,634
‫أنت أفضل مما تستحقه هي.

241
00:22:07,053 --> 00:22:08,805
‫أنت أفضل مما أستحق.

242
00:22:11,850 --> 00:22:13,768
‫ومع ذلك، ينتهي المطاف بكلينا وحيداً.

243
00:22:16,980 --> 00:22:18,982
‫كلا ولديك مبصران.

244
00:22:20,191 --> 00:22:23,361
‫من حظهما أن آويتهما وحميتهما كما فعلت.

245
00:22:24,654 --> 00:22:27,032
‫أحياناً أظن أنه كان الأصلح لهما

246
00:22:27,115 --> 00:22:29,117
‫أن آخذ بصرهما وهما رضيعان.

247
00:22:29,826 --> 00:22:32,287
‫لن نعرف أبداً، فلا فائدة من التساؤل.

248
00:22:36,374 --> 00:22:40,587
‫حين كنت على الجبل معي، كان قلبك هنا معهما.

249
00:22:41,212 --> 00:22:43,840
‫الآن صرت معهما،
‫لكن العبء على كاهلك لم يقل.

250
00:22:45,050 --> 00:22:46,301
‫ماذا سيتطلب الأمر؟

251
00:22:47,177 --> 00:22:50,347
‫اسألني مجدداً بعد أن ندمر تلك الأسلحة
‫يا صديقي.

252
00:22:51,222 --> 00:22:53,767
‫الأسلحة التي بناها قوم "إيدو".

253
00:22:53,850 --> 00:22:55,685
‫فما زلت تلوم نفسك.

254
00:22:57,187 --> 00:22:59,940
‫أنا وأنت من أصل واحد.

255
00:23:00,523 --> 00:23:02,400
‫لدينا آثام كافية بالفعل.

256
00:23:02,484 --> 00:23:06,404
‫أما تحمّل آثام الآخرين فهو جشع، إن سألتني.

257
00:23:07,739 --> 00:23:09,991
‫لكن إذا أردت الشعور بالذنب حيال شيء ما،

258
00:23:11,284 --> 00:23:14,245
‫فاشعر بالذنب حيال جرجرتي من راحة بيتي

259
00:23:14,329 --> 00:23:15,830
‫لقطع هذه المسيرة اللا متناهية.

260
00:23:19,709 --> 00:23:22,587
‫إذا فكرتم في الأمر، فهي عملية جميلة.

261
00:23:23,171 --> 00:23:25,173
‫نستخرج الفحم من الأرض،

262
00:23:26,174 --> 00:23:27,842
‫ونسخنه إلى الحرارة نفسها

263
00:23:27,926 --> 00:23:30,053
‫التي شُكّل بها في نواة الأرض.

264
00:23:30,845 --> 00:23:35,141
‫وتلك الحرارة المدهشة غير المعقولة نفسها

265
00:23:35,225 --> 00:23:39,437
‫التي كوّنته في أعماق كوكبنا المنصهرة

266
00:23:40,146 --> 00:23:43,441
‫الآن تؤدي إلى انحلاله فورياً.

267
00:23:44,025 --> 00:23:46,653
‫وبذلك الانحلال، نجد الجائزة الحقيقية.

268
00:23:46,736 --> 00:23:51,908
‫نطلق الطاقة التي كان يخزنها، ككنز خفي،

269
00:23:51,992 --> 00:23:53,410
‫منذ أن تكوّن.

270
00:23:53,493 --> 00:23:58,039
‫كما لو كنا نسرق قدرة الخلق نفسها

271
00:23:58,123 --> 00:23:59,874
‫من داخل الأرض.

272
00:23:59,958 --> 00:24:02,377
‫ثم بالطبع، نستعمل تلك القدرة كسلاح.

273
00:24:02,460 --> 00:24:06,715
‫سلاح يستطيع إبادة أعدائنا خلال ثوان.

274
00:24:08,174 --> 00:24:12,262
‫وقد يبدو استعمالاً قذراً غير جدير

275
00:24:12,345 --> 00:24:15,348
‫لذلك الإنجاز العظيم للطبيعة والعلم،

276
00:24:15,432 --> 00:24:17,350
‫لكن حين تفكرون في البديل،

277
00:24:17,434 --> 00:24:20,729
‫ساحات المعارك الدموية،

278
00:24:20,812 --> 00:24:24,316
‫وما تشهده الحرب من طعن وضرب سفيه،

279
00:24:25,817 --> 00:24:28,361
‫فهو حل أنيق، في رأيي.

280
00:24:29,070 --> 00:24:32,782
‫كان انتصارنا سريعاً وحاسماً.

281
00:24:34,034 --> 00:24:36,161
‫لم يسقط إلا حفنة من جنودنا،

282
00:24:36,244 --> 00:24:41,166
‫بينما أبدنا جيشهم بأكمله خلال دقائق.

283
00:24:41,666 --> 00:24:43,084
‫جيشهم بأكمله؟

284
00:24:43,877 --> 00:24:45,587
‫تبالغ، بالطبع.

285
00:24:45,670 --> 00:24:47,130
‫لا، ليس يبالغ.

286
00:24:47,881 --> 00:24:50,926
‫تقول الإرساليات من الجبهة الغربية
‫نفس الشيء.

287
00:24:51,009 --> 00:24:54,471
‫إبادة تامة خلال دقائق.

288
00:24:54,554 --> 00:24:58,016
‫هذا مبهر جداً. كم من هذه الأسلحة بنيتم؟

289
00:24:58,808 --> 00:25:01,061
‫قرابة 200، وتزيد كل يوم.

290
00:25:02,187 --> 00:25:06,066
‫حان وقت العمل، بسرعة وحسم،

291
00:25:06,149 --> 00:25:07,734
‫وإطلاقها على أعدائنا.

292
00:25:07,817 --> 00:25:09,861
‫أي أعداء تقصد؟

293
00:25:09,945 --> 00:25:13,490
‫"بايا"، مبدئياً.

294
00:25:13,573 --> 00:25:16,034
‫ما يقصد "تورمادا" قوله

295
00:25:16,117 --> 00:25:19,913
‫إن مجرد عرض هذه الأسلحة الجديدة

296
00:25:19,996 --> 00:25:24,751
‫سيتيح لنا تغيير ديناميكية مفاوضاتنا
‫إلى الأفضل.

297
00:25:24,834 --> 00:25:26,378
‫لا يا عضو المجلس.

298
00:25:26,920 --> 00:25:32,425
‫ما أقصد قوله إن قنابلي
‫ستتيح لنا غزو مملكتهم

299
00:25:32,509 --> 00:25:34,177
‫ورفع رايتنا عليها.

300
00:25:34,261 --> 00:25:36,179
‫قنابلك؟

301
00:25:37,180 --> 00:25:39,474
‫لقد نسيت مقامك يا "تورمادا".

302
00:25:40,433 --> 00:25:43,228
‫ليست أسلحتك، بل هي ملك الجمهورية.

303
00:25:43,311 --> 00:25:48,775
‫ومسألة استعمالها وكيفية استعمالها
‫سيقررها هذا المجلس!

304
00:25:50,277 --> 00:25:52,862
‫لنتفق على أن نختلف يا عضو المجلس.

305
00:25:54,155 --> 00:25:56,491
‫هي في الحقيقة قنابلي.

306
00:25:56,574 --> 00:25:58,618
‫هي تحت سيطرتي، أليس كذلك؟

307
00:25:59,369 --> 00:26:02,956
‫وكما يعرف جنرال مقلّد مثلك،

308
00:26:03,623 --> 00:26:06,918
‫أي من يتحكم بالأسلحة يهيمن على الوضع.

309
00:26:07,919 --> 00:26:09,546
‫أيها الوغد العصيّ!

310
00:26:09,629 --> 00:26:11,923
‫- "تورمادا" محق.
‫- ماذا؟

311
00:26:12,007 --> 00:26:14,342
‫تزداد إمبراطوريتنا ضعفاً كل يوم

312
00:26:14,426 --> 00:26:17,304
‫لأن هذا المجلس يسعى إلى استرضاء أعدائنا

313
00:26:17,387 --> 00:26:18,805
‫بدلاً من قهرهم.

314
00:26:18,888 --> 00:26:20,432
‫ماذا تقولين يا عضوة المجلس؟

315
00:26:20,515 --> 00:26:23,226
‫أقول إن هذا المجلس قد ضل طريقه.

316
00:26:23,310 --> 00:26:26,855
‫على أحد منح "تريفانتيس"
‫القيادة التي تستحقها.

317
00:26:26,938 --> 00:26:31,901
‫حذار يا "نيفلا". يوشك كلامك يكون خيانة.

318
00:26:31,985 --> 00:26:35,238
‫طيب، إذاً، كفانا كلاماً.

319
00:26:35,322 --> 00:26:37,407
‫ماذا تفعلين؟

320
00:26:37,490 --> 00:26:38,533
‫لا تفعلي هذا!

321
00:26:47,500 --> 00:26:48,543
‫"تروفير"؟

322
00:26:50,003 --> 00:26:53,423
‫- علينا الذهاب. الآن!
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟

323
00:26:53,506 --> 00:26:56,009
‫لا يمكن أن نكون هنا. أسرع!

324
00:26:56,551 --> 00:27:00,180
‫لا. هلّا تخبرينني فقط بما يجري…

325
00:28:19,175 --> 00:28:20,176
‫لا.

326
00:29:02,302 --> 00:29:03,803
‫أنت بخير. استرخ وحسب.

327
00:29:05,221 --> 00:29:06,640
‫تعرضت لصدمة عنيفة.

328
00:29:09,267 --> 00:29:10,435
‫ما كان ذلك؟

329
00:29:12,228 --> 00:29:13,605
‫كان سلاح "تورمادا".

330
00:29:16,358 --> 00:29:17,776
‫دمّر "المثلث".

331
00:29:20,695 --> 00:29:21,696
‫ماذا؟

332
00:29:25,200 --> 00:29:27,327
‫قتل المجلس بأكمله؟

333
00:29:27,410 --> 00:29:28,411
‫ليس بأكمله.

334
00:29:29,955 --> 00:29:31,081
‫ما عدا المسؤولية المالية.

335
00:29:31,581 --> 00:29:32,624
‫"نيفلا".

336
00:29:36,711 --> 00:29:37,921
‫شاركت في الأمر.

337
00:29:40,840 --> 00:29:41,883
‫نعم.

338
00:29:49,933 --> 00:29:51,434
‫وأنت كذلك.

339
00:29:55,105 --> 00:29:57,816
‫"تورمادا" و"نيفلا"…

340
00:30:00,193 --> 00:30:01,236
‫وأنت.

341
00:30:01,861 --> 00:30:04,322
‫الضلع الثالث من "المثلث".

342
00:30:05,198 --> 00:30:06,908
‫لم أجد خياراً.

343
00:30:08,785 --> 00:30:10,829
‫خُطط لهذا منذ معركة "غرينهيل غاب".

344
00:30:10,912 --> 00:30:12,330
‫فسد "المثلث".

345
00:30:12,414 --> 00:30:14,833
‫عرض عليّ "نيفلا" و"تورمادا"
‫أن أحل محل ممثل الشعب.

346
00:30:14,916 --> 00:30:17,961
‫- لم يمكنني رفض عرضهما.
‫- حسناً.

347
00:30:20,755 --> 00:30:22,299
‫لكن ماذا أفعل هنا؟

348
00:30:25,510 --> 00:30:30,140
‫أي دور ألعبه في ثورتك هذه؟

349
00:30:31,600 --> 00:30:33,602
‫لم يمكنني تركك في "بينسا" لتموت.

350
00:30:36,855 --> 00:30:38,189
‫هل أنت جادة؟

351
00:30:44,154 --> 00:30:47,324
‫لقد شهدت لتوّك قوة هذه القنابل.

352
00:30:48,074 --> 00:30:50,452
‫هذه الأسلحة تغير كل شيء.

353
00:30:50,535 --> 00:30:51,661
‫انتهى أمر "بايا".

354
00:30:52,621 --> 00:30:54,080
‫فلم تموت من أجلها؟

355
00:30:54,164 --> 00:30:55,874
‫قبل ملكتك، التي تحب رجلاً آخر،

356
00:30:55,957 --> 00:30:58,293
‫بينما يمكنك أن تعيش
‫على قمة النظام الجديد؟

357
00:31:04,049 --> 00:31:05,133
‫أحبك.

358
00:31:07,010 --> 00:31:08,762
‫خاطرت بكل شيء لإنقاذك.

359
00:31:11,306 --> 00:31:12,933
‫آسفة على تنفيذ الأمر هكذا،

360
00:31:13,016 --> 00:31:15,644
‫لكن الآن عليك الاختيار.

361
00:31:18,605 --> 00:31:19,606
‫الاختيار؟

362
00:31:22,359 --> 00:31:23,360
‫ماذا؟

363
00:31:24,361 --> 00:31:28,573
‫أنت أو… السجن؟

364
00:31:30,533 --> 00:31:31,618
‫الموت؟ ماذا؟

365
00:31:32,160 --> 00:31:33,286
‫بالطبع لا.

366
00:31:34,037 --> 00:31:35,497
‫إذا أردت العودة إلى "بينسا"،

367
00:31:35,580 --> 00:31:37,749
‫فسأحزن لرحيلك، لكني لن أمنعك.

368
00:31:49,803 --> 00:31:51,888
‫لطالما كنت ناجياً يا "هارلن".

369
00:31:52,931 --> 00:31:54,224
‫حان وقت النجاة.

370
00:32:46,401 --> 00:32:48,653
‫القصر أدفأ بالداخل، لعلمك.

371
00:32:50,322 --> 00:32:51,740
‫أين هي في ظنك؟

372
00:32:52,490 --> 00:32:53,908
‫لا أدري.

373
00:32:55,994 --> 00:32:58,914
‫حاولت قتلها 3 مرات الآن.

374
00:33:00,206 --> 00:33:02,083
‫وفي كل مرة، استحقت الموت أكثر.

375
00:33:02,167 --> 00:33:05,462
‫ومع ذلك،
‫بينما أجلس هنا وأصغي إلى هذه العاصفة،

376
00:33:05,545 --> 00:33:09,299
‫أجد نفسي أتساءل
‫ما إذا كانت في دفء بعيد عن المطر.

377
00:33:10,634 --> 00:33:15,722
‫لدى أختك أسلوب فريد
‫في دخول أرواح الناس.

378
00:33:18,350 --> 00:33:19,643
‫أتظننا سنجدها؟

379
00:33:20,602 --> 00:33:22,896
‫بعد هذه العاصفة، لن تعود لكلابنا فائدة.

380
00:33:24,564 --> 00:33:28,193
‫ربما تفرّ غرباً. وربما ترجع.

381
00:33:29,569 --> 00:33:31,696
‫وربما تكون ميتة بالفعل في مكان ما.

382
00:33:33,907 --> 00:33:35,659
‫إنما أردت التحرر منها.

383
00:33:37,202 --> 00:33:39,621
‫أتوقع أننا لن نتحرر منها بالكامل أبداً.

384
00:33:40,580 --> 00:33:41,957
‫ولا حتى بعد موتها.

385
00:33:46,586 --> 00:33:48,672
‫كلامك مريح جداً يا "تاماكتي جون".

386
00:33:49,464 --> 00:33:53,843
‫لو اعتمدت على لباقتي، لانتهى أمري منذ زمن.

387
00:34:07,148 --> 00:34:09,859
‫أريده أن يرحل. فوراً.

388
00:34:10,735 --> 00:34:12,946
‫وبذلك، أعني أن يموت.

389
00:34:13,029 --> 00:34:15,740
‫لا. سوف ينفعنا.

390
00:34:15,824 --> 00:34:18,034
‫إذا لم تجرئي على فعلها، فسأفعلها بنفسي.

391
00:34:18,118 --> 00:34:20,203
‫لن تفعل. أؤكد لك أن بوسعه مساعدتنا.

392
00:34:20,287 --> 00:34:22,414
‫- إنه عبء.
‫- كفى.

393
00:34:22,497 --> 00:34:24,624
‫لا يمكن أن نتجادل في ما بيننا.

394
00:34:25,667 --> 00:34:30,088
‫هل عليّ تذكيرك بأننا إن لم ننجح،
‫فسنُشنق بتهمة التمرد؟

395
00:34:30,171 --> 00:34:32,882
‫تتحدثين كما لو كنا جزءاً من انقلاب تافه.

396
00:34:34,009 --> 00:34:36,344
‫اغتلنا ثلثي "المثلث".

397
00:34:36,428 --> 00:34:37,554
‫هذا انقلاب فعلاً.

398
00:34:38,054 --> 00:34:41,308
‫ولكي ينجح، علينا كسب ثقة الشعب.

399
00:34:41,391 --> 00:34:44,853
‫زوج ملكة "بايا" لن يلهم ثقة.

400
00:34:44,936 --> 00:34:47,063
‫سيفعل ذلك بالتحديد

401
00:34:47,147 --> 00:34:49,899
‫إذا انقلب زوج الملكة "ماغرا" نفسها عليها
‫وانضم إلينا.

402
00:34:50,483 --> 00:34:54,070
‫تبالغين في تقدير جاذبيتك يا "تروفير".

403
00:34:55,947 --> 00:34:59,367
‫ستقضي على كل عملنا الشاق
‫لأنها وقعت في حب رجل من "بايا".

404
00:34:59,451 --> 00:35:01,828
‫"هارلن" ذكي كفاية لاختيار الجانب المنتصر.

405
00:35:02,412 --> 00:35:04,039
‫وهو على دراية وثيقة

406
00:35:04,122 --> 00:35:08,376
‫بكل جوانب دفاعات "بينسا" وعمليات تعدينها.

407
00:35:09,586 --> 00:35:12,212
‫سيكون ذا فائدة لا تُقدر بقيمة
‫لحكومتنا الجديدة.

408
00:35:13,965 --> 00:35:15,383
‫أنا محقة بشأنه.

409
00:35:15,467 --> 00:35:16,759
‫وإن لم تكوني محقة؟

410
00:35:18,719 --> 00:35:20,305
‫فسأقتله بنفسي.

411
00:35:21,556 --> 00:35:24,808
‫سيغادر "تورمادا" غداً. وستصحبينه.

412
00:35:26,603 --> 00:35:30,315
‫إذا أردت إحضار "هارلن" معك، فليكن.

413
00:35:30,815 --> 00:35:31,815
‫لكن يا "تروفير"…

414
00:35:33,817 --> 00:35:36,154
‫ليس الوقت مواتياً للعواطف.

415
00:36:00,720 --> 00:36:02,472
‫كيف تعرف "رينجر"؟

416
00:36:02,555 --> 00:36:04,975
‫نشأنا معاً. في "تريفانتيس".

417
00:36:06,351 --> 00:36:07,560
‫وخدمنا في الجيش معاً.

418
00:36:10,897 --> 00:36:15,402
‫بعد أن قتلت أبي،
‫كان "رينجر" من أعانني على الهرب.

419
00:36:17,570 --> 00:36:20,240
‫أعطاني عقده لمساعدتي على تجاوز البوابة.

420
00:36:21,950 --> 00:36:23,827
‫ثم عرف "إيدو" وسجنه.

421
00:36:24,995 --> 00:36:26,663
‫لا بد أنك عنيت الكثير له.

422
00:36:26,746 --> 00:36:28,123
‫أنا مدين له بحياتي.

423
00:36:28,915 --> 00:36:31,042
‫فلم يكره "تورمادا" هكذا؟

424
00:36:31,126 --> 00:36:33,587
‫استعمل "تورمادا" السجناء لتجاربه.

425
00:36:34,170 --> 00:36:35,880
‫اعتقد أن بوسعه استعادة البصر.

426
00:36:36,881 --> 00:36:40,343
‫لم ينجح قط، لكن… عانى الكثير في محاولاته.

427
00:36:41,803 --> 00:36:44,347
‫فلهذا على وجهه ندوب؟

428
00:36:44,431 --> 00:36:48,268
‫"تورمادا" جرّحه، مراراً وتكراراً.

429
00:36:48,852 --> 00:36:50,061
‫على مدى سنين عديدة.

430
00:36:51,896 --> 00:36:54,024
‫يبدو "تورمادا" شخصاً جديراً بالقتل.

431
00:36:56,067 --> 00:36:59,404
‫نعم. ببطء.

432
00:37:01,489 --> 00:37:02,991
‫وعدة مرات.

433
00:38:41,047 --> 00:38:42,924
‫تباً.

434
00:39:02,193 --> 00:39:03,278
‫"ماغرا".

435
00:39:06,239 --> 00:39:08,074
‫لن يفلح هذا يا "ماغرا"!

436
00:39:10,869 --> 00:39:12,954
‫لن أُقتل هكذا.

437
00:39:19,336 --> 00:39:20,337
‫أسمعك.

438
00:39:20,420 --> 00:39:23,214
‫أسمعك أيتها العاهرة الغبية!

439
00:39:34,184 --> 00:39:35,352
‫أنا…

440
00:40:49,759 --> 00:40:50,969
‫لم توقفت؟

441
00:40:51,553 --> 00:40:52,971
‫لا ينفكّ قناعي ينزلق.

442
00:40:53,972 --> 00:40:55,140
‫فلتعملي من غيره.

443
00:40:58,143 --> 00:40:59,394
‫لا تستطيع.

444
00:41:00,478 --> 00:41:02,856
‫إذا تنفست أياً من هذا، حرق رئتيها.

445
00:41:02,939 --> 00:41:04,566
‫ابقي في مركزك.

446
00:41:06,818 --> 00:41:08,820
‫سأصلح قناعها فقط.

447
00:41:11,656 --> 00:41:13,366
‫أنهي عملك.

448
00:41:18,371 --> 00:41:19,497
‫احبسوها!

449
00:41:20,415 --> 00:41:22,792
‫اذهبي! سمعته.

450
00:41:24,002 --> 00:41:25,754
‫امشي! أسرعي.

451
00:41:30,050 --> 00:41:31,509
‫ماذا ترى؟

452
00:41:32,135 --> 00:41:33,553
‫لا أرى شيئاً.

453
00:41:34,638 --> 00:41:39,225
‫- لا أستشعر أي رماة.
‫- لا يُوجد رماة.

454
00:41:39,309 --> 00:41:40,852
‫ماذا يعني عدم وجود رماة؟

455
00:41:42,228 --> 00:41:45,774
‫يعني أنهم محصنون
‫بمزيد من الجنود على الأرض.

456
00:41:45,857 --> 00:41:46,900
‫نعم يا حبي.

457
00:41:47,567 --> 00:41:49,653
‫أنت و"رين"، خذا "لو"، وادخلا.

458
00:41:49,736 --> 00:41:51,571
‫اذهبوا وجدوا الأطفال وأعيدوهم.

459
00:41:51,655 --> 00:41:53,782
‫إذا كانوا أطفالاً مبصرين، فإلى هناك أنتمي.

460
00:41:54,282 --> 00:41:57,535
‫حسناً. سنحتاج إلى تشتيت.

461
00:42:03,583 --> 00:42:05,001
‫- تأهبوا.
‫- سيدي.

462
00:42:05,085 --> 00:42:06,753
‫يُوجد أحد عند السياج الخلفي.

463
00:42:15,011 --> 00:42:17,347
‫- أنتما، تعاليا معي.
‫- أمرك.

464
00:43:01,308 --> 00:43:02,434
‫ليسوا هنا.

465
00:43:02,517 --> 00:43:04,269
‫أيكونون قد نُقلوا إلى "تريفانتيس"؟

466
00:43:04,352 --> 00:43:07,314
‫لا. هنا يصنعون القنابل. يحتاجون إليهم هنا.

467
00:43:09,482 --> 00:43:10,650
‫هيا.

468
00:43:23,246 --> 00:43:24,372
‫ارفعيها.

469
00:43:26,958 --> 00:43:28,543
‫الآن عودي إلى العمل.

470
00:43:48,563 --> 00:43:50,106
‫لا بأس. أنتم بأمان.

471
00:43:54,694 --> 00:43:56,821
‫- أخذوا "شيفا".
‫- أين؟

472
00:43:56,905 --> 00:44:00,283
‫مؤخرة المهجع. يحبسوننا هناك عقاباً.

473
00:44:00,367 --> 00:44:01,701
‫حسناً.

474
00:44:02,786 --> 00:44:04,871
‫خذاهم إلى الغابة بالخلف. سأجد "شيفا".

475
00:44:20,345 --> 00:44:21,638
‫"شيفا"؟

476
00:44:23,890 --> 00:44:24,933
‫"شيفا"؟

477
00:44:26,518 --> 00:44:27,519
‫"شيفا".

478
00:44:30,730 --> 00:44:31,731
‫"هانيوا"؟

479
00:44:48,665 --> 00:44:49,958
‫ماذا تفعلين هنا؟

480
00:44:50,041 --> 00:44:52,502
‫لا تقلقي. جئت للمساعدة.

481
00:44:52,586 --> 00:44:55,088
‫- لا أصدقك.
‫- ليس عندي وقت للجدال.

482
00:44:55,589 --> 00:44:57,215
‫جئنا لتدمير القنابل.

483
00:44:57,716 --> 00:45:01,094
‫أخرجنا بالفعل الأطفال الآخرين.
‫أخبريني فقط بمكان القنابل.

484
00:45:01,970 --> 00:45:04,097
‫- أتعرفين بشأن القنابل؟
‫- "شيفا".

485
00:45:05,265 --> 00:45:07,350
‫إنها في المخزن وراء البيت الرئيس.

486
00:45:07,434 --> 00:45:10,979
‫حسناً. اذهبي إلى الغابة في الخلف.

487
00:45:11,062 --> 00:45:13,064
‫مع أصدقائي إخوتك وأخواتك.

488
00:45:13,148 --> 00:45:14,691
‫سيأخذونهم إلى مكان آمن.

489
00:45:14,774 --> 00:45:16,318
‫لن يعرف "أولومان" أين يجدنا.

490
00:45:23,241 --> 00:45:24,659
‫"أولومان" مات.

491
00:45:25,243 --> 00:45:26,244
‫ماذا؟

492
00:45:27,287 --> 00:45:28,330
‫كيف؟

493
00:45:29,039 --> 00:45:30,957
‫قتله الـ"تريفانتيون".

494
00:45:34,669 --> 00:45:37,297
‫"شيفا"، لا يمكننا البقاء هنا. أنا آسفة.

495
00:45:39,341 --> 00:45:40,342
‫خذي.

496
00:45:43,887 --> 00:45:44,971
‫تعالي.

497
00:46:11,706 --> 00:46:12,999
‫سقطوا.

498
00:46:13,083 --> 00:46:14,751
‫- من تلك؟
‫- إنها معنا.

499
00:46:17,671 --> 00:46:19,881
‫- "تريفانتيون".
‫- كم عددهم؟

500
00:46:21,132 --> 00:46:22,133
‫كثيرون جداً.

501
00:46:22,217 --> 00:46:23,426
‫ليدخل الجميع.

502
00:46:24,135 --> 00:46:25,345
‫"رينجر".

503
00:46:27,639 --> 00:46:28,640
‫حسناً.

504
00:46:41,069 --> 00:46:42,279
‫"هارلن".

505
00:49:20,312 --> 00:49:22,939
‫نواجه أزمة غير أي أزمة عرفناها قط.

506
00:49:23,565 --> 00:49:26,651
‫لدى الـ"تريفانتيين" الآن أسلحة
‫تستطيع تدمير مدن بأكملها.

507
00:49:26,735 --> 00:49:28,737
‫وهم آتون إلى "بينسا" لتنفيذ ذلك.

508
00:49:28,820 --> 00:49:30,822
‫ماذا تقصد بـ"مدن بأكملها"؟

509
00:49:30,905 --> 00:49:32,866
‫صنعوا أسلحة من أسلحة الأسلاف.

510
00:49:33,408 --> 00:49:37,037
‫أسلحة كالرعد والنار،
‫قادرة على تمزيق الأرض نفسها.

511
00:49:37,120 --> 00:49:40,582
‫هذا سخف. يكذبون للتأثير في بنود الاتفاقية.

512
00:49:40,665 --> 00:49:41,875
‫ليت ذلك صحيح.

513
00:49:41,958 --> 00:49:43,293
‫هذا منطقي أكثر من الإيمان

514
00:49:43,376 --> 00:49:46,463
‫بأن لديهم هذا السلاح الخيالي
‫الذي تتحدثين عنه.

515
00:49:46,546 --> 00:49:48,632
‫سموّك، دعينا لا ننخدع بأكاذيبهم…

516
00:49:48,715 --> 00:49:50,926
‫من فضلك.

517
00:49:52,969 --> 00:49:55,180
‫لا ألومكم على تكذيب الخبر.

518
00:49:55,263 --> 00:49:56,556
‫يبدو محالاً.

519
00:49:56,640 --> 00:49:59,184
‫ولن يسعد أحد أكثر مني لو كنت مخطئة.

520
00:49:59,976 --> 00:50:03,688
‫لكنه واجبي وواجبكم أن نحمي شعب "بايا".

521
00:50:03,772 --> 00:50:07,943
‫ولقد سمعت كفاية للإيمان بأننا في خطر جسيم.

522
00:50:09,235 --> 00:50:10,320
‫فبصفتي ملكتكم،

523
00:50:10,403 --> 00:50:15,116
‫أسألكم أن تنحّوا شكوككم جانباً
‫وتؤدوا واجبكم.

524
00:50:19,079 --> 00:50:22,165
‫لقد بعثنا مجموعة لتدمير هذه الأسلحة

525
00:50:22,249 --> 00:50:24,167
‫قبل أن يبلغوا مدينتنا.

526
00:50:24,251 --> 00:50:26,086
‫لكن يجب أن نستعد للأسوأ.

527
00:50:26,169 --> 00:50:27,879
‫سوف نتعرض إلى غزو.

528
00:50:28,380 --> 00:50:30,048
‫وإذا كان لدينا أمل في منعهم،

529
00:50:30,131 --> 00:50:34,761
‫فلن نحتاج فقط إلى كل جندي
‫بل كل امرأة ورجل قادرين على القتال.

530
00:50:37,973 --> 00:50:41,518
‫سيدة "بينيك". هل أستعين بحرسك الشخصي؟

531
00:50:46,106 --> 00:50:47,565
‫بالطبع يا ملكتي.

532
00:50:47,649 --> 00:50:48,650
‫لورد "دييغو"؟

533
00:50:51,069 --> 00:50:53,738
‫سنتعهد جميعاً بكل موظفينا للقتال.

534
00:50:54,698 --> 00:50:55,865
‫لورد "تورانس"؟

535
00:50:56,533 --> 00:50:57,617
‫ملكتي.

536
00:50:58,827 --> 00:50:59,869
‫"تاماكتي جون".

537
00:51:00,829 --> 00:51:02,747
‫سنحتاج إلى صائدي السحرة كذلك.

538
00:51:03,331 --> 00:51:05,250
‫يجب أن يُقنعوا بالانضمام إلينا.

539
00:51:05,333 --> 00:51:07,919
‫أنت أعدمت 3 منهم يومذاك.

540
00:51:08,003 --> 00:51:11,214
‫لكني عفوت عن البقية. علينا المحاولة.

541
00:51:14,843 --> 00:51:18,346
‫أيها اللهيب الإلهي العظيم،
‫دفئنا بنعمتك.

542
00:51:19,180 --> 00:51:22,642
‫امنحنا القوة في هذه الأوقات العصيبة

543
00:51:24,060 --> 00:51:27,230
‫للتمسك بإيماننا وتنفيذ إرادتك.

544
00:51:28,773 --> 00:51:30,483
‫منذ سقوط "كانزوا"،

545
00:51:31,151 --> 00:51:33,778
‫يبدو أن مملكة "بايا" قد ضلت طريقها.

546
00:51:35,572 --> 00:51:38,325
‫مواطنو "بايا" يعتمدون علينا للدفاع عنهم.

547
00:51:38,825 --> 00:51:40,035
‫فهذا ما سنفعله.

548
00:51:40,535 --> 00:51:42,495
‫وأعلم، مثلما تعلمون…

549
00:51:44,497 --> 00:51:46,333
‫أننا سننزف أثناء فعل ذلك.

550
00:51:46,833 --> 00:51:48,501
‫سبق أن شنقوا بعضنا،

551
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
‫وقد نُشنق جميعاً حين ينتهي هذا.

552
00:51:51,546 --> 00:51:56,885
‫لكن مثلكم، سأموت ميتة مقدسة
‫قبل أن أعيش حياة دنسة.

553
00:51:56,968 --> 00:51:59,095
‫- "لوشين".
‫- ليس الآن يا "شايلوه".

554
00:51:59,179 --> 00:52:00,263
‫الملكة هنا.

555
00:52:12,567 --> 00:52:15,946
‫الملكة "ماغرا". هذه مفاجأة.

556
00:52:16,029 --> 00:52:17,656
‫"ماغرا" ليست ملكتكم.

557
00:53:26,266 --> 00:53:28,268
‫ترجمة "عنان خضر"

