﻿1
00:00:21,202 --> 00:00:24,417
‫مرحباً! كنا نفكر أنا والشبان
‫في الذهاب إلى مطعم (ماما ماكاروني)

2
00:00:24,547 --> 00:00:28,068
‫- المعجنات بالثوم رائعة!
‫- لا تسيئي فهمي

3
00:00:28,153 --> 00:00:32,498
‫أود جداً الذهاب إلى (ماما ماك)
‫المعكرونة بصلصة الطماطم تجعلني جريئة

4
00:00:32,759 --> 00:00:37,929
‫إنما إذا ركزت بشكل كامل ليوم واحد
‫سنصبح مستعدين لتحويل (غوثام) إلى جنة

5
00:00:38,059 --> 00:00:42,230
‫إذاً لم يكن الحل انبعاث (فرانك) من الرماد
‫وولادته من جديد؟ إنه يطفو

6
00:00:43,142 --> 00:00:46,227
‫أنا قوي جداً، انظري إلى هذا

7
00:00:47,575 --> 00:00:50,052
‫- فلتتلقَ هذا! فلتتلقَ هذا بالكامل!
‫- هذا رائع جداً يا (فرانك)

8
00:00:50,094 --> 00:00:52,396
‫لكن في هذه الحالة الحالية
‫يمكنه تلقيح هذه المنطقة فقط

9
00:00:52,526 --> 00:00:56,133
‫رجاءً! يمكنني بسهولة
‫التفاعل مع كل نباتات (غوثام)

10
00:00:56,263 --> 00:00:58,132
‫لا أحتاج إلى مزيج عضو ذكري
‫أتفهمين مقصدي؟

11
00:00:58,262 --> 00:01:00,477
‫(فرانك)، أنت لاجنسي
‫لذا ستمارس الجنس مع نفسك

12
00:01:00,607 --> 00:01:02,649
‫- أعلم أنني أستطيع فعل ذلك
‫- بأي حال...

13
00:01:02,867 --> 00:01:06,169
‫يجب عليّ زيادة إنتاج بذور (فرانك)
‫عشرة أضعاف

14
00:01:06,300 --> 00:01:07,734
‫وأوشك جداً على إتمام ذلك
‫لذا إذا كان بإمكانك...

15
00:01:07,776 --> 00:01:11,600
‫- لقد فعلها! يا إلهي! لقد فعلها!
‫- (ساي)! (ساي)!

16
00:01:11,730 --> 00:01:16,596
‫يذكرني هذا الصراخ بجنازة
‫(كيم جون إيل) الحقيقية عام 1998

17
00:01:16,727 --> 00:01:19,160
‫قمت بتحميل (ساي)
‫في منزل (كاتوومان) الذكي

18
00:01:19,246 --> 00:01:22,548
‫يستطيع ولوج الإنترنت بالكامل
‫اسألوه أي شيء!

19
00:01:22,678 --> 00:01:23,938
‫من يعدّ أفضل شطيرة (برغر)؟

20
00:01:24,069 --> 00:01:26,328
‫من فاز بجائزة أفضل ممثل
‫في حفل (أوليفييز) عام 1991؟

21
00:01:26,419 --> 00:01:29,111
‫- الحصان (سيبيسكيت) ورجل مثليّ الجنس
‫- مذهل!

22
00:01:29,283 --> 00:01:30,718
‫- إنه بارع
‫- اطرحي عليه سؤالاً يا (آيف)

23
00:01:30,759 --> 00:01:35,582
‫إنها الأشياء التي أردت معرفها أيضاً
‫لذا إذا كان بإمكانكم...

24
00:01:37,190 --> 00:01:41,403
‫هناك 37 غرفة أخرى في هذا المنزل
‫أنا أحاول فقط...

25
00:01:44,357 --> 00:01:46,530
‫لا بأس يا (فرانك)، أنا بخير
‫لا أحتاج...

26
00:01:46,661 --> 00:01:48,790
‫حسناً، لا تتوقف، هذا مريح جداً

27
00:01:56,219 --> 00:01:57,348
‫يا إلهي!

28
00:02:00,477 --> 00:02:01,607
‫(هارلي)!

29
00:02:07,559 --> 00:02:09,470
‫ما هذا بحق الجحيم؟

30
00:02:09,600 --> 00:02:12,128
‫إنه أول تدريب
‫للفرقة الدموية الغريبة

31
00:02:12,149 --> 00:02:15,249
‫التقدمية التي ستصبح
‫قريباً الأعظم في (غوثام)

32
00:02:15,379 --> 00:02:18,333
‫تدعى فرقتنا (ذا بلاكيند
‫بلاينز أوف زيراثان)

33
00:02:18,354 --> 00:02:20,940
‫لتذهب فرقة (ديث
‫أوف هاروك) إلى الجحيم

34
00:02:21,200 --> 00:02:23,547
‫إنها حالياً أفضل فرقة (بي إيه دي)
‫في (غوثام)

35
00:02:23,677 --> 00:02:27,979
‫لا داعي لأن تشرح أو تكرر لي
‫العبارة المختصرة إنما الصوت عالٍ قليلاً

36
00:02:28,065 --> 00:02:29,716
‫- هل تريدين أن نخفضه؟
‫- أعني...

37
00:02:29,847 --> 00:02:33,843
‫- إذا كان هذا لا يفسد الأجواء أو أياً كان
‫- ها نحن ذا

38
00:02:33,974 --> 00:02:39,361
‫- (آيف)، ستتفوقين على العلم
‫- نعم، لنبرع!

39
00:02:46,791 --> 00:02:48,529
‫أنا أرى شيئاً

40
00:02:49,137 --> 00:02:54,393
‫مهلاً، أن أرى أنك تتصرفين بحقارة
‫ولا تخبرين (هارلي) بأنها مزعجة جداً

41
00:02:54,523 --> 00:02:58,999
‫(فرانك)، أحب استخدام تكتيك
‫يدعى "الشفافية الحكيمة" في علاقاتي

42
00:02:59,129 --> 00:03:01,780
‫نعم، نعم، سمعت عن ذلك
‫يُدعى "التصرف بحقارة"

43
00:03:01,910 --> 00:03:05,950
‫جزء كبير من العلاقة مبني على عدم قول
‫الحقيقة الكاملة دوماً

44
00:03:06,081 --> 00:03:10,034
‫وبهذه الطريقة، يمكنك الحصول على ما تحتاجه
‫بدون جرح مشاعر أحد

45
00:03:10,164 --> 00:03:13,684
‫وأيضاً، لقد فجرت منزلنا الأخير
‫لذا لا أريد أن أتصرف بشكل مؤذٍ الآن

46
00:03:14,509 --> 00:03:16,377
‫- يا إلهي!
‫- حري بك أن تفعلي شيئاً

47
00:03:16,508 --> 00:03:18,767
‫وإلا ستفجرين هذا المنزل أيضاً

48
00:03:22,243 --> 00:03:26,371
‫"(آيفي) ذكية جداً، إنها خبيرة في العلوم"

49
00:03:26,500 --> 00:03:30,063
‫"وللاحتفال بذلك، سأداعب..."

50
00:03:30,193 --> 00:03:31,584
‫- مرحباً، حبيبتي
‫- نعم!

51
00:03:32,365 --> 00:03:35,581
‫حتماً، وغني عن القول
‫إنني أعتقد أنه المدهش أنك أنشأت فرقة

52
00:03:35,798 --> 00:03:37,925
‫المشكلة هي أن...

53
00:03:40,229 --> 00:03:45,573
‫(كاتوومان) راسلتني للتو
‫وقالت إن الآلات التي سرقتها

54
00:03:45,790 --> 00:03:49,744
‫أثناء حضورها الحفل التعريفي
‫لقاعة مشاهير الـ(روك أند رول) الأسطورية

55
00:03:49,874 --> 00:03:53,827
‫في عام 2012، ممنوع استعمالها
‫تباً!

56
00:03:54,045 --> 00:03:59,302
‫2012! كان عاماً رائعاً لي
‫ولزميلي (كوسيمو ماتاسا ستانليز)

57
00:03:59,823 --> 00:04:05,123
‫- (كاتوومان) تثير الإحباط جداً!
‫- أعلم! إنها الأكثر إحباطاً!

58
00:04:05,427 --> 00:04:10,468
‫لو عاد الأمر إليّ، كنت لأسمح لكم حتماً
‫أن تسحقوا... الأجواء

59
00:04:10,729 --> 00:04:14,248
‫لكنها سمحت لنا بالمكوث هنا
‫لذا علينا تقبّل ذلك

60
00:04:14,725 --> 00:04:18,375
‫- قواعد تافهة!
‫- نعم...

61
00:04:20,069 --> 00:04:24,110
‫بما أننا لم نعد نستطيع العزف
‫أيمكن لأحد أن ينزلني؟

62
00:04:25,283 --> 00:04:29,932
‫ادعموا المحافظ في هذه الانتخابات{\an8}
‫لأنه يكافح لأجلنا

63
00:04:30,148 --> 00:04:31,322
‫{\an8}"المحافظ لمنصب المحافظ"

64
00:04:31,887 --> 00:04:35,015
‫- أرقامنا منخفضة جداً في استطلاعات الرأي!
‫- كيف يُعقل هذا؟

65
00:04:35,120 --> 00:04:38,145
‫لا يستطيع هذا الرجل التبول بمفرده حتى
‫كيف سيدير مدينة؟

66
00:04:38,274 --> 00:04:40,272
‫إنه يستغل دخوله في غيبوبة

67
00:04:40,446 --> 00:04:43,444
‫حسناً، تظهر بياناتنا الداخلية
‫أن 15 بالمئة من الناخبين

68
00:04:43,616 --> 00:04:47,310
‫يعتبرون أنه من الحقارة أن تترشح
‫بوجه شخص في غيبوبة

69
00:04:47,484 --> 00:04:49,309
‫- إنما الـ43 بالمئة الباقون يدعموننا
‫- لا

70
00:04:49,439 --> 00:04:52,219
‫قال 20 بالمئة منهم
‫إنهم يتمنون لو كنت أنت في غيبوبة

71
00:04:52,349 --> 00:04:55,521
‫- يبدو أنه تفصيل غير مهم
‫- وقال 15 بالمئة آخرون...

72
00:04:55,652 --> 00:05:00,561
‫"لست أفهم الـ(كاريوكيه) أثناء مشاركة
‫السيارة إنهم يؤدون الأغاني في سيارة فحسب"

73
00:05:00,735 --> 00:05:03,515
‫من الواضح أنهم ظنوا
‫أننا نسأل عن (جيمس غوردون)

74
00:05:03,646 --> 00:05:05,644
‫إنما بغض النظر عن ذلك
‫النتائج ليست جيدة

75
00:05:05,862 --> 00:05:08,512
‫هذا ما أحصل عليه
‫بعد كل ما فعلته لأجل هذه المدينة؟

76
00:05:08,641 --> 00:05:11,944
‫ربما عليك تغيير الأمور
‫تصرف على طبيعتك أكثر وليس كمفوض

77
00:05:12,074 --> 00:05:14,464
‫أصبت! يجب أن أخرج وأتحدث إلى الشباب

78
00:05:14,594 --> 00:05:18,765
‫(باربرا)، أنت امرأة رائعة، عصرية ومحبوبة
‫اجمعي 3 آلاف من أقرب أصدقائك لأتحدث إليهم

79
00:05:19,026 --> 00:05:22,415
‫أبي، ليس لدي أي...
‫هذا العدد الكبير من الأصدقاء

80
00:05:22,545 --> 00:05:25,022
‫- نعم، كان بإمكاني تخمين ذلك
‫- تباً!

81
00:05:25,324 --> 00:05:28,368
‫- خنصري!
‫- يتم ربح الحملات السياسية بالمال

82
00:05:28,583 --> 00:05:32,495
‫- ماذا عن السياسة العظيمة والأمل؟
‫- نعم

83
00:05:32,798 --> 00:05:38,663
‫لا، نحن بحاجة إلى المال من الحقراء
‫الأقذر والأغنى في العالم

84
00:05:38,880 --> 00:05:45,832
‫(كارماين فالكون)، (راس الغول)
‫أو إذا كنا محظوظين جداً، (هنري كيسنجر)

85
00:05:45,962 --> 00:05:48,483
‫لم يمت هذا الوحش بعد؟
‫القدير غير موجود حقاً

86
00:05:48,613 --> 00:05:51,307
‫أبي، إذا أخذت نقودهم
‫ستكون مديناً لهم

87
00:05:51,393 --> 00:05:56,693
‫تصرف بناءً على ما تؤمن به
‫العدالة! الشرف! حكم القانون!

88
00:05:56,824 --> 00:06:01,864
‫- أنت، (جيم كوردون)، كافٍ
‫- أنت حقاً نجمتي الشمالية

89
00:06:03,862 --> 00:06:05,948
‫حسناً، إذاً أين هم هؤلاء الحقراء الأغنياء؟

90
00:06:15,766 --> 00:06:17,895
‫- (هارلي)، ماذا تفعلين؟
‫- لا تأبهي لي

91
00:06:18,026 --> 00:06:21,546
‫سأستخدم حمام (كاتوومان)
‫الياباني الفاخر فقط

92
00:06:21,631 --> 00:06:25,412
‫هل قرأت الكتاب؟ لم أقرأ سوى الغلاف
‫هل يُلفظ (آي كيو 8 4)؟

93
00:06:25,542 --> 00:06:27,802
‫مرحباً، (هارلي كوين)

94
00:06:28,801 --> 00:06:33,101
‫مستوى، مستوى، سأفعل هذا نيابةً عنك

95
00:06:33,406 --> 00:06:35,795
‫هل أنت مستعدة لتدفق المياه؟

96
00:06:36,577 --> 00:06:39,010
‫- يا إلهي!
‫- لقد فزت! المستوى (إس)

97
00:06:39,140 --> 00:06:42,660
‫كان هذا روحياً، يجب على الجميع أن يجرّبوه

98
00:06:42,790 --> 00:06:47,309
‫- يا رفاق!
‫- لا! رسالة نصية أخرى من (كاتوومان)

99
00:06:47,439 --> 00:06:50,654
‫تقول فيها إنه غير مسموح لأحد
‫أن يستعمل حمامها المميز على الإطلاق!

100
00:06:50,784 --> 00:06:52,261
‫ولكن كيف علمت حتى؟

101
00:06:53,347 --> 00:06:56,041
‫لديها كاميرات مراقبة في كل مكان

102
00:06:56,215 --> 00:07:02,775
‫أنا مستاءة جداً! أريد بشدة
‫أن تدخلوا جميعاً الحمام بالقرب مني

103
00:07:02,906 --> 00:07:04,947
‫(كاتوومان) الغبية!

104
00:07:05,078 --> 00:07:09,336
‫ما الهدف من حمام ياباني فاخر
‫إذا لم تتباهي به؟

105
00:07:11,422 --> 00:07:14,071
‫هذا تصرف وضيع جداً

106
00:07:17,590 --> 00:07:20,458
‫هذه القطة غريبة الأطوار
‫تراقب كل تحركاتي

107
00:07:21,805 --> 00:07:24,412
‫سينتهي عرض الكاميرات المجاني الآن!

108
00:07:39,575 --> 00:07:41,051
‫لقد نجحت!

109
00:07:41,442 --> 00:07:44,701
‫- قمت بالعبث بمقبس كهربائي؟
‫- ماذا؟ لا!

110
00:07:44,831 --> 00:07:46,874
‫- انتهيت من العمل على المصل!
‫- رائع!

111
00:07:47,133 --> 00:07:48,176
‫- نعم!
‫- إنه شعور مريح!

112
00:07:48,655 --> 00:07:49,697
‫- يا للهول!
‫- تلقيح!

113
00:07:49,828 --> 00:07:50,870
‫إنه شعور مريح!

114
00:07:51,001 --> 00:07:52,784
‫أنا فخورة جداً بك
‫أيتها العالمة الصغيرة المثيرة

115
00:07:52,825 --> 00:07:54,781
‫ولكن جدياً، ما خطب شعرك؟

116
00:07:54,911 --> 00:07:59,429
‫اتضح أنني جعلت المصل أقل قابلية للانفجار
‫إنما ليس غير قابل للانفجار

117
00:07:59,560 --> 00:08:03,903
‫لذا (فرانك) حالياً في حالة شرود وينتج
‫ما يكفي من اللقاح لتغطية (غوثام) بأكملها

118
00:08:04,035 --> 00:08:06,293
‫وبما أنه لن يصبح جاهزاً قبل بضع ساعات

119
00:08:06,423 --> 00:08:10,856
‫فكرت في أن نذهب لتناول عشاء احتفالي
‫في مطعم (ماما ماكاروني)!

120
00:08:10,986 --> 00:08:12,377
‫- (ماما ماكاروني)؟
‫- (ماما ماكاروني)!

121
00:08:12,419 --> 00:08:15,635
‫- "سأتناول الطعام من (ماما ماكاروني)!"
‫- ستتناول الطعام!

122
00:08:15,852 --> 00:08:19,762
‫- "(ماما ماكاروني)، تعال إليّ"
‫- هذا رائع!

123
00:08:20,499 --> 00:08:21,542
‫- حسناً
‫- نعم

124
00:08:21,629 --> 00:08:25,671
‫سنقوم غداً بإعادة تأهيل (غوثام) بأكملها
‫باستثناء مطعم (ماما ماكاروني)

125
00:08:25,800 --> 00:08:28,842
‫- نعم!
‫- سأعطي المعجنات بالثوم لـ(فرانك)

126
00:08:32,274 --> 00:08:33,317
‫(فرانك)؟

127
00:08:35,663 --> 00:08:36,706
‫(فرانك)!

128
00:08:44,265 --> 00:08:46,482
‫- (ساي)! استيقظ يا (ساي)!
‫- ماذا...

129
00:08:46,742 --> 00:08:47,785
‫هل رأيت أي شيء؟

130
00:08:48,263 --> 00:08:50,737
‫أنا متصل بشبكة الإنترنت العالمية
‫ما الذي لم أرَه؟

131
00:08:50,825 --> 00:08:54,215
‫الاكتشاف الأكبر هو أن الكثير من زوجات
‫الآباء يمارسون الجنس مع أبناء أزواجهم

132
00:08:54,345 --> 00:08:58,255
‫لا أيها المراقب المثار جنسياً!
‫سرق أحدهم (فرانك)، هل رأيت أي شيء؟

133
00:08:58,386 --> 00:09:02,904
‫- كلا، لكنني سأراجع كاميرات المراقبة
‫- ما كان يجب أن أغادر

134
00:09:03,034 --> 00:09:04,293
‫ما كان يجب أن أغادر!

135
00:09:04,598 --> 00:09:09,290
‫(آيف)! سنجد السافل الذي فعل هذا
‫أعدك بذلك

136
00:09:09,422 --> 00:09:13,635
‫- هل من شرير يشبه شاشة ثابتة؟
‫- لا أعتقد ذلك

137
00:09:13,852 --> 00:09:16,589
‫- تباً، إذاً الكاميرات معطلة
‫- ماذا؟

138
00:09:18,719 --> 00:09:20,806
‫إذاً مهمن اقتحم المكان
‫كان يعلم أين كانت كل الكاميرات

139
00:09:20,848 --> 00:09:26,277
‫عجباً! هذا تصرف مخادع جداً!
‫أعتقد أننا نتعامل مع عبقري

140
00:09:26,409 --> 00:09:28,275
‫ربما اقتحموا المكان بطريقة ذكية

141
00:09:28,363 --> 00:09:33,012
‫إنما ليسوا أذكياء حين يتعلق الأمر
‫بتثبيت دبابيس الزينة بشكل جيد في خزانتهم

142
00:09:33,142 --> 00:09:35,011
‫مهلاً لحظة، رأيت هذا من قبل

143
00:09:36,010 --> 00:09:38,182
‫وأعلم من يستطيع مساعدتنا!

144
00:09:39,617 --> 00:09:41,484
‫كيف توصلت إلى الإجابة؟

145
00:09:41,614 --> 00:09:45,699
‫لا أعلم، ربما لأن ابني
‫لا يستطيع العد إلى الرقم 7!

146
00:09:45,829 --> 00:09:47,654
‫أكره هذا الجوهر المشترك!

147
00:09:50,652 --> 00:09:52,216
‫لا، تابع الدرس يا صاح

148
00:09:52,345 --> 00:09:57,558
‫يجب أن يتحدث والدك إلى ضيفتيه اللتين قررتا
‫المجيء خلال وقت الواجبات المنزلية!

149
00:09:57,690 --> 00:10:00,991
‫اقتحم أحدهم منزلنا وسرق (فرانك)
‫إنما أوقع هذا

150
00:10:01,121 --> 00:10:03,728
‫وهو دبوس الزينة عينه الذي كنت تملكه

151
00:10:03,989 --> 00:10:05,336
‫- "محكمة البوم"؟
‫- ما هذا؟

152
00:10:05,554 --> 00:10:09,202
‫- هل هذا نادٍ لمراقبة الطيور؟
‫- مستحيل!

153
00:10:09,376 --> 00:10:15,589
‫كان أكثر المجتمعات السرية حصريةً في المدينة
‫وقام بتمويل بعض المخططات الشريرة بشدة

154
00:10:15,719 --> 00:10:20,716
‫لكنهم الآن بعض الرجال البيض المستقيمين
‫الذين يمتّعون بعضهم جنسياً

155
00:10:20,933 --> 00:10:23,931
‫- ضع السماعات يا (بيني)!
‫- أين يمكننا أن نجدهم؟

156
00:10:24,061 --> 00:10:28,624
‫بافتراض أنهم لم يغيروا جدولهم
‫سيعقدون اجتماعهم الأسبوعي الليلة

157
00:10:28,752 --> 00:10:31,664
‫مساء الأربعاء؟ كنت تقول لي دوماً
‫إنك تلعب الكرة اللينة!

158
00:10:32,012 --> 00:10:35,227
‫كنت أكذب، أي رجل بالغ
‫يلعب في فريق لكرة اللينة؟

159
00:10:35,358 --> 00:10:38,921
‫- إذاً، كيف يمكننا الدخول إلى هذا الاجتماع؟
‫- تحتاجان إلى قناع وكلمة المرور فقط

160
00:10:39,051 --> 00:10:40,614
‫لحسن حظكما أن كلَيهما لدي

161
00:10:43,395 --> 00:10:46,176
‫- هذا يوفر عليّ الذهاب إلى (غودويل)
‫- وما هي كلمة المرور؟

162
00:10:46,306 --> 00:10:50,650
‫- كلمة المرور هي... (هوت هوت)
‫- جدياً؟

163
00:10:50,780 --> 00:10:55,516
‫- هذا أشبه باستخدام اسمك ككلمة مرور
‫- (هارلي) أنت تستخدمين اسمك لكل كلمة مرور

164
00:10:55,647 --> 00:10:59,210
‫هل انتهيت؟ حسناً، لنلقِ نظرة

165
00:10:59,426 --> 00:11:04,076
‫ارسم صورة لتشرح إجابتك؟
‫من يبالي؟

166
00:11:06,682 --> 00:11:10,202
‫آسف يا صاح، كان عليّ التنفيس عن غضبي
‫سأعوّض الأمر عليك

167
00:11:10,332 --> 00:11:12,633
‫ما رأيك بأن نحتسي الشاي بالرغوة؟

168
00:11:15,023 --> 00:11:17,327
‫أتظنين فعلاً أن أحد هؤلاء السفلة المختلين
‫يحتجز (فرانك)؟

169
00:11:17,457 --> 00:11:19,629
‫نعم، حافظي على هدوئك فحسب، اتفقنا؟

170
00:11:23,235 --> 00:11:24,495
‫(هوت هوت)؟

171
00:11:31,446 --> 00:11:34,314
‫راقبي أي شيء مثير للريبة

172
00:11:39,267 --> 00:11:41,873
‫حسناً، كل شيء مريب بالفعل

173
00:11:47,043 --> 00:11:50,606
‫حان وقت التضحية

174
00:11:51,084 --> 00:11:54,170
‫لكن قبل أن ننتقل إلى ذلك
‫لدي إعلان سريع

175
00:11:54,255 --> 00:11:58,817
‫نظراً لعدد من الشكاوى من أعضائنا الجدد
‫حول التضحيات غير الإنسانية

176
00:11:58,947 --> 00:12:02,207
‫التي نقدمها منذ أكثر من 100 سنة

177
00:12:02,641 --> 00:12:06,378
‫ستلعب (بينياتا) بشكل ماعز
‫دور ماعز حقيقي الليلة

178
00:12:06,508 --> 00:12:07,551
‫- إنها (بينياتا)
‫- أعلم

179
00:12:07,681 --> 00:12:09,551
‫- إنه الجزء المفضل لدي
‫- أعلم، لم يكن بيدي حيلة

180
00:12:09,592 --> 00:12:10,896
‫حسناً، ها نحن ذا

181
00:12:17,194 --> 00:12:22,105
‫بما أنه تم إشباع رغبة القدير بالدم
‫سننتقل مباشرةً إلى احتساء الشراب!

182
00:12:22,235 --> 00:12:27,622
‫حسناً، لنفترق ونبحث بين الحشد
‫مهمن سرق (فرانك) يجب أن يكون مغطى بلقاحه

183
00:12:27,752 --> 00:12:30,922
‫- لذا لنرَ إذا كان أحد غريبي الأطوار هؤلاء
‫- أنت مثيرة جداً حين تعطين الأوامر

184
00:12:32,576 --> 00:12:36,877
‫حسناً، ادخل واسحر هؤلاء السفلة الأغنياء

185
00:12:37,005 --> 00:12:38,614
‫يا ليتك أخبرتني عن القناع

186
00:12:38,744 --> 00:12:41,701
‫كنت لوضعت نظارتي الواقية الرياضية من
‫حين كنت ألعب كرة السلة في المركز الترفيهي

187
00:12:41,742 --> 00:12:45,219
‫انسَ نظارتك اللعينة!
‫ركز على المهمة الحالية!

188
00:12:45,347 --> 00:12:47,348
‫- أحضر المال!
‫- مفهوم

189
00:12:47,433 --> 00:12:51,735
‫سأنخرط بينهم بخبث شديد... تباً!

190
00:12:53,615 --> 00:12:54,658
‫انتبه!

191
00:12:57,860 --> 00:13:00,641
‫مرحباً يا سيد... "الرجل البوم"

192
00:13:00,772 --> 00:13:02,727
‫أنا (جيم غوردون)
‫وأنا مرشح لمنصب محافظ (غوثام)

193
00:13:02,857 --> 00:13:05,550
‫- لا يُفترض علينا استعمال أسمائنا
‫- صحيح، صحيح، صحيح

194
00:13:06,201 --> 00:13:07,244
‫أنت تعلم من أكون بالفعل

195
00:13:07,331 --> 00:13:10,200
‫لذا كما قلت، أنا (جيم غوردون)
‫مرشح لمنصب محافظ (غوثام)

196
00:13:10,372 --> 00:13:12,719
‫الجرائم تتفشى والمحافظ الحالي
‫لا يفعل شيئاً حيال ذلك

197
00:13:12,849 --> 00:13:14,762
‫- أليس في غيبوبة؟
‫- لا صلة لذلك بالأمر

198
00:13:15,022 --> 00:13:18,714
‫هذا القناع اللعين!
‫إنه... إنه لا يناسبني بأي حال

199
00:13:18,801 --> 00:13:21,061
‫أعتقد أن رأسي صغير جداً
‫أم كبير جداً؟

200
00:13:21,887 --> 00:13:24,407
‫مهلاً لحظة، أنا أعرف هذا الفك

201
00:13:24,537 --> 00:13:25,580
‫هذه الشفة العليا المشدودة

202
00:13:25,710 --> 00:13:29,056
‫هذان الكتفان العريضان
‫اللذان يبدوان أنهما يحملان ثقل العالم

203
00:13:29,402 --> 00:13:32,488
‫(بروس واين)! رباه!
‫تسرني جداً رؤية وجه مألوف

204
00:13:33,313 --> 00:13:35,659
‫- حضرة المفوض
‫- رباه، هذان الكتفان عريضان جداً

205
00:13:35,789 --> 00:13:38,397
‫أعتقد أنه لا ينبغي أن أتفاجأ جداً
‫برؤيتك في هذا الحفل الغريب

206
00:13:38,525 --> 00:13:41,133
‫- أحب أن أراقب النخبة في (غوثام)
‫- بالحديث عن (غوثام)

207
00:13:41,264 --> 00:13:45,435
‫سأغير المدينة وأحتاج إلى النقود
‫الجميلة جداً التي تحملها في جيبك

208
00:13:45,608 --> 00:13:48,606
‫وأيضاً، لا أقصد التباهي
‫إنما صديقي المقرب (باتمان) دعمني

209
00:13:48,736 --> 00:13:51,082
‫- كلا
‫- حسناً، لم يعلن ذلك بعد

210
00:13:51,213 --> 00:13:53,123
‫لكن هذا سيحصل، لا تقلق

211
00:13:53,603 --> 00:13:56,773
‫سأحل مشكلة هذا القناع
‫وسأعود للتحدث إليك

212
00:13:59,121 --> 00:14:02,552
‫بدافع الفضول فقط
‫ماذا كنت تفعل منذ ساعتين؟

213
00:14:02,682 --> 00:14:06,115
‫- كنت أدرّس صف روضة الأطفال
‫- عجباً، هذا مزعج حقاً

214
00:14:08,939 --> 00:14:12,979
‫- أعلم أنك الفاعل يا (باين)!
‫- من هو (باين) الذي تتحدثين عنه؟

215
00:14:13,153 --> 00:14:14,369
‫لم أسمع به قط

216
00:14:14,543 --> 00:14:16,457
‫- إنما يبدو أنه رجل رائع
‫- توقف عن التفوه بالترهات

217
00:14:16,498 --> 00:14:20,452
‫- ماذا كنت تفعل من الخامسة مساءً حتى الآن؟
‫- حسناً...

218
00:14:20,583 --> 00:14:24,102
‫الخامسة مساءً يوم الأربعاء هو موعد ثابت
‫لجلسة العلاج

219
00:14:24,276 --> 00:14:27,968
‫كانت صعبة، تحدثت عن صعوبة
‫وضع ثقتي بالناس

220
00:14:28,098 --> 00:14:29,619
‫أعتقد أنك تعرفين السبب

221
00:14:30,661 --> 00:14:37,048
‫لم تعيدي لي آلة صنع المعكرونة!
‫الخيانة العظمى!

222
00:14:37,309 --> 00:14:41,175
‫يعتقد معالجي أننا سنستفيد جميعاً
‫من جلسة جماعية...

223
00:14:41,306 --> 00:14:42,349
‫حسناً

224
00:14:42,522 --> 00:14:45,303
‫إذاً يمكنك استخدام أي حمام تريدين
‫إنما لا يمكنني استخدام حمامك؟

225
00:14:45,434 --> 00:14:48,866
‫سررت برؤيتك أيضاً
‫إنما ليست لدي أدنى فكرة عما تتكلمين

226
00:14:49,040 --> 00:14:52,819
‫أعلم بشأن مراسلتك لـ(آيفي) والقول لها
‫إنني لا أستطيع فعل أي شيء في شقتك

227
00:14:52,949 --> 00:14:55,991
‫بما في ذلك استخدام حمامك الياباني الفاخر!

228
00:14:56,295 --> 00:15:00,422
‫ما الفائدة من سرقة (كومون كلين 6000)
‫إذا لم أرغب في التباهي به؟

229
00:15:00,553 --> 00:15:06,635
‫- هذا ما قلته!
‫- يبدو أن مشكلتك مع (آيفي) وليس معي

230
00:15:06,897 --> 00:15:08,590
‫(آيفي) كذبت عليّ؟

231
00:15:11,718 --> 00:15:13,456
‫- (كينغ)؟
‫- شكراً لك!

232
00:15:13,717 --> 00:15:17,498
‫- حصلت على دليل عن اللص
‫- حسناً، لأننا لم نجد شيئاً

233
00:15:17,583 --> 00:15:19,668
‫لم تتعطل كل الكاميرات

234
00:15:19,755 --> 00:15:24,709
‫مرحاضنا الفاخر والمثير يتضمن كاميرا بداخله
‫والتقطت صورة لمؤخرة الدخيل

235
00:15:24,840 --> 00:15:28,968
‫مهلاً، إذاً اقتحم أحدهم المنزل
‫وسرق (فرانك) وتغوط؟

236
00:15:29,183 --> 00:15:31,573
‫لا أستطيع التأكيد
‫أن الأحداث حصلت بهذا الترتيب

237
00:15:31,704 --> 00:15:34,788
‫بأي حال، قمت بتكبير صورة المؤخرة
‫وتحسين جودتها

238
00:15:34,962 --> 00:15:36,135
‫إنني أرسلها إليك لآن

239
00:15:37,569 --> 00:15:39,395
‫- هل هذه شامة؟
‫- أصبت!

240
00:15:39,654 --> 00:15:41,349
‫وهذا كل ما تمكنت من إيجاده؟

241
00:15:41,480 --> 00:15:44,564
‫هذا جيد جداً بالنظر إلى أن (هارلي)
‫حطمت بقية الكاميرات

242
00:15:44,693 --> 00:15:45,735
‫مهلاً، ماذا؟

243
00:15:45,823 --> 00:15:50,777
‫هذا جيد جداً بالنظر إلى أن (هارلي)
‫حطمت بقية الكاميرات!

244
00:15:52,123 --> 00:15:56,338
‫أترى هذا؟ أنا أحل المشكلات
‫وسأضيف هذا النوع من الإبداع إلى مجلس الدينة

245
00:15:56,468 --> 00:15:58,248
‫(جيم)، إذا أعطيتك المال
‫هل ستدعني وشأني؟

246
00:15:58,336 --> 00:16:00,378
‫- حتماً
‫- دعني أحضر دفتر الشيكات

247
00:16:02,290 --> 00:16:06,461
‫- أخبرني (ساي) للتو بشيء مثير جداً للاهتمام
‫- فعلاً؟

248
00:16:06,590 --> 00:16:14,629
‫- نعم، بأنك حطمت كل الكاميرات تماماً!
‫- حسناً، أخبرتني (كاتوومان) بالحقيقة عنكما

249
00:16:16,670 --> 00:16:18,018
‫هذا مريع جداً

250
00:16:18,321 --> 00:16:20,799
‫أيمكننا الرحيل من هنا
‫قبل بدء الحفلة، من فضلك؟

251
00:16:20,929 --> 00:16:23,753
‫إن الحفلة بدأت بالفعل برأيي

252
00:16:25,142 --> 00:16:31,486
‫حسناً، أحضر معطفَينا أريد أن
‫أستمتع بخلافاتهما العاطفية لبعض الوقت

253
00:16:31,615 --> 00:16:37,743
‫- لماذا كذبت عليّ بشأن ذلك؟
‫- لم أكذب بشأنه، إنما لم أقل شيئاً فحسب

254
00:16:37,871 --> 00:16:40,522
‫واسمعي، آخر مرة مارسنا فيها الجنس معاً
‫كانت قبل 4 سنوات

255
00:16:40,653 --> 00:16:42,564
‫مهلاً، ماذا؟

256
00:16:42,782 --> 00:16:44,824
‫حسناً، يمكننا الذهاب

257
00:16:47,213 --> 00:16:50,906
‫كنتما تمارسان الجنس معاً؟
‫كنت أتحدث عن الرسائل المتعلقة بالحمام

258
00:16:51,037 --> 00:16:53,904
‫ولكن أنت وكرة الفرو هذه
‫كنتما تمارسان الجنس؟

259
00:16:54,034 --> 00:16:56,163
‫- لنتحدث عن هذا الموضوع!
‫- (هارلي)...

260
00:16:56,293 --> 00:16:58,726
‫لا، لا، لا، لا يمكنك التوجه إليّ بالكلام!

261
00:16:58,856 --> 00:17:00,726
‫هل من شخص آخر يجب أن أعرف بشأنه؟

262
00:17:00,811 --> 00:17:04,114
‫هل هناك المزيد من الأمور الجنسية الصادمة
‫التي ستصدمني؟

263
00:17:05,635 --> 00:17:06,720
‫ما هذا؟

264
00:17:08,154 --> 00:17:09,460
‫{\an8}"فيلق الأعضاء الذكرية الاصطناعية
‫مزلق مبيد للنطاف"

265
00:17:09,501 --> 00:17:11,880
‫{\an8}"فيلق الأعضاء الذكرية الاصطناعية
‫مؤسسة تابعة لشركة (ليكس)"

266
00:17:12,412 --> 00:17:16,843
‫ليبدأ جنس البوم الجماعي الكبير!
‫(هوت هوت)!

267
00:17:16,973 --> 00:17:19,321
‫(هوت هوت)! (هوت هوت)!

268
00:17:38,648 --> 00:17:40,205
‫نعم! نعم!

269
00:17:45,408 --> 00:17:48,667
‫عزيزتي، لننسَ كل هذا ونركز

270
00:17:48,733 --> 00:17:51,037
‫مهمن سرق (فرانك)
‫لديه هذه الشامة على مؤخرته

271
00:17:51,253 --> 00:17:54,078
‫إذا وجدنا شامة المؤخرة هذه
‫يمكننا الانتهاء من كل هذا

272
00:17:54,209 --> 00:17:57,902
‫ستذكرين شامة المؤخرة دوماً
‫كلما توجب علينا التحدث عن شيء مهم

273
00:17:58,030 --> 00:18:01,030
‫بالنسبة لي، ما من شيء أهم
‫من العثور على (فرانك) الآن

274
00:18:01,158 --> 00:18:03,505
‫- ما من شيء للتحدث عنه!
‫- آسف للتنصت عليكما

275
00:18:03,636 --> 00:18:08,241
‫ولكن بصراحة، يبدو أنه هناك أمور عديدة
‫لتتحدثا بشأنها

276
00:18:09,631 --> 00:18:14,324
‫هذا الجزء صعب دوماً، هل يمكن أن تساعدني
‫إحداكما أيتها الفتاتان في فك...

277
00:18:14,455 --> 00:18:15,586
‫- ليس الآن يا (باين)!
‫- ليس الآن يا (باين)!

278
00:18:15,628 --> 00:18:17,973
‫حسناً - لم يعنِ لي الأمر
‫شيئاً حصل منذ سنوات عديدة

279
00:18:18,103 --> 00:18:23,491
‫اسمعي، لدينا هدية العري المناسبة جداً
‫لذا دعينا نذهب ونجد هذه الشامة

280
00:18:23,665 --> 00:18:26,183
‫إذا لم يعنِ لك شيئاً، فلماذا لم تخبريني؟

281
00:18:26,271 --> 00:18:29,399
‫ربما لم أخبرك لأنني كنت واثقة
‫أن هكذا سيكون رد فعلك

282
00:18:30,689 --> 00:18:33,861
‫عجباً... عجباً، فقط

283
00:18:35,917 --> 00:18:37,046
‫تباً

284
00:18:39,012 --> 00:18:40,346
‫هيا يا (جيمبو)، أنت قادر على ذلك

285
00:18:40,445 --> 00:18:43,617
‫ما عليك سوى التحدث إلى بعض الأشخاص
‫وستعود حملتك إلى المسار الصحيح

286
00:18:44,572 --> 00:18:47,744
‫أتشعر بالتوتر لأنها المرة الأولى لك؟
‫دعني أقدم لك نصيحة

287
00:18:47,961 --> 00:18:51,741
‫- ضع الكثير من المزيّت
‫- حسناً، عليّ تزييت العجلات

288
00:18:51,871 --> 00:18:52,914
‫يجب أن أدهنها

289
00:18:55,131 --> 00:18:57,780
‫لماذا... لماذا المكان مظلم جداً؟

290
00:18:57,911 --> 00:19:00,663
‫أنا أبحث عن المال وهؤلاء السفلة
‫لا يستطيعون الحفاظ على الكهرباء حتى

291
00:19:03,256 --> 00:19:04,560
‫تباً!

292
00:19:07,299 --> 00:19:09,428
‫ما هذا بحق الجحيم؟ رقصة الـ(كونغا)؟

293
00:19:20,153 --> 00:19:23,716
‫ما هذا بحق الجحيم؟ بحقكم!

294
00:19:24,314 --> 00:19:25,357
‫(هارلي)!

295
00:19:31,278 --> 00:19:33,755
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً

296
00:19:35,602 --> 00:19:40,598
‫السبب الحقيقي لعدم إخبارك بالأمر
‫لم يكن لأنني اعتقدت أنك ستغضبين

297
00:19:41,313 --> 00:19:45,615
‫عندما كنت و(كاتوومان) نمارس الجنس معاً
‫أنا أردت المزيد

298
00:19:45,745 --> 00:19:48,699
‫بالرغم من أنه كان واضحاً جداً
‫أنها لم تشأ ذلك

299
00:19:49,396 --> 00:19:52,089
‫لذا انتظرت على أمل أن تغير رأيها

300
00:19:52,220 --> 00:19:57,824
‫وأثناء انتظاري، كنت أخضع تماماً لها
‫وما زلت أنزعج بكل مرة أفكر فيها بالأمر

301
00:19:57,954 --> 00:20:01,299
‫هل يمكنك من فضلك متابعة الكلام
‫مع هدير مثير وخفيف؟

302
00:20:02,168 --> 00:20:04,949
‫لا! أزلت وصمتي

303
00:20:05,818 --> 00:20:09,338
‫بأي حال، بعد انتهاء العلاقة أخيراً
‫شعرت بأنني مثيرة جداً للشفقة

304
00:20:09,554 --> 00:20:11,249
‫لم أشأ التفكير في الأمر مجدداً

305
00:20:11,379 --> 00:20:14,247
‫لذا حين تطرقت إلى المسألة
‫تصرفت بشكل دفاعي

306
00:20:14,377 --> 00:20:16,332
‫وقلت شيئاً ما كان يجب أن أقوله

307
00:20:16,984 --> 00:20:19,069
‫(هارلي)، لم تكن علاقة فعلية حتى

308
00:20:19,200 --> 00:20:22,328
‫وأنا أعرف هذا لأننا حين أصبحنا أنا وأنت
‫على علاقة

309
00:20:22,688 --> 00:20:28,988
‫علمت أنني وجدت أخيراً ما كنت أتوق إليه
‫طوال هذه السنوات

310
00:20:29,465 --> 00:20:31,985
‫لم تكن تعني لي (كاتوومان) شيئاً

311
00:20:32,157 --> 00:20:36,849
‫لكن أنت... أنت يا (هارلي)
‫تعنين كل شيء بالنسبة لي

312
00:20:44,200 --> 00:20:46,938
‫هناك قاعدة واحدة في الجنس الجماعي
‫لا تشعلوا الأنوار أبداً!

313
00:20:48,030 --> 00:20:51,854
‫ولكنني كدت أنتهي من تناول الكربوهيدرات
‫لمهرجان الجنس

314
00:20:59,367 --> 00:21:00,670
‫تباً!

315
00:21:05,556 --> 00:21:07,729
‫ما هذا؟

316
00:21:08,642 --> 00:21:11,987
‫- إذاً لم تتمكن من جعل أحد يتبرع للحملة؟
‫- لا

317
00:21:12,073 --> 00:21:14,594
‫لكنني التقطت صورة ذاتية جميلة
‫مع (بروس واين)

318
00:21:14,724 --> 00:21:16,244
‫قد أضعها على لوحة إعلانية

319
00:21:17,070 --> 00:21:18,721
‫انتظر، هناك صورة أفضل

320
00:21:20,893 --> 00:21:22,414
‫لا أذكر أنني التقطت هذه الصور

321
00:21:25,195 --> 00:21:30,321
‫(غوردون)، أيها المهرج العبقري!
‫هناك شيء واحد فقط أفضل من المال...

322
00:21:30,451 --> 00:21:33,710
‫- حب امرأة؟
‫- ماذا؟ لا، الابتزاز

323
00:21:33,841 --> 00:21:39,619
‫ولدينا الآن مقاطع فيديو لكل لاعب رئيسي
‫في (غوثام) في طائفة جنسية غريبة!

324
00:21:39,749 --> 00:21:42,270
‫إذاً هذا يعني أننا نستطيع وضع
‫الصورة الذاتية على اللوحة الإعلانية؟

325
00:21:42,312 --> 00:21:44,528
‫سنفعل هذا وأكثر بكثير

326
00:21:50,828 --> 00:21:53,565
‫لماذا يفعلون هذا على أرضية خرسانية؟

327
00:21:54,216 --> 00:21:58,735
‫أريدك أن تكوني صادقة تماماً معي
‫وسأكون صادقة تماماً معك

328
00:21:58,866 --> 00:22:01,950
‫سأخبرك بكل من أقمت علاقة معهم
‫سأنتقل من الأكثر فظاعة إلى الأكثر إثارة

329
00:22:02,080 --> 00:22:03,340
‫لا تفعلي ذلك، من فضلك

330
00:22:03,644 --> 00:22:05,773
‫يسعدني جداً أننا حللنا المشكلة
‫وكل شيء على ما يرام

331
00:22:05,947 --> 00:22:08,163
‫- لا يزال (فرانك) مفقوداً
‫- صحيح، (فرانك)!

332
00:22:13,682 --> 00:22:17,158
‫تباً! تباً!

