﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:02,920 --> 00:00:06,298
‫- كيف حال "تشارلي"؟‬
‫- إنه بخير. هو مخطوب إن كنت تصدقين.‬

3
00:00:06,507 --> 00:00:09,176
‫أخبرتها أنني مخطوب؟‬
‫لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬

4
00:00:09,635 --> 00:00:11,762
‫"تشارلي"، هنالك امرأة‬
‫اسمها "ميا" على الهاتف.‬

5
00:00:13,097 --> 00:00:14,682
‫سأجيب على المكالمة.‬

6
00:00:15,433 --> 00:00:16,434
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

7
00:00:19,478 --> 00:00:21,105
‫"ميا".‬

8
00:00:22,022 --> 00:00:23,524
‫والآن‬

9
00:00:24,400 --> 00:00:26,402
‫إذن، كيف حالك؟‬

10
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
‫بأتم حال. كيف حالك؟‬

11
00:00:28,279 --> 00:00:30,990
‫- بخير.‬
‫- ما يزال خاطبا.‬

12
00:00:33,659 --> 00:00:34,994
‫تعالي، اجلسي وانضمي لنا.‬

13
00:00:35,327 --> 00:00:38,122
‫- هل أنت واثق أنني لا أقاطعكما؟‬
‫- كلا، بالطبع لا.‬

14
00:00:38,330 --> 00:00:39,832
‫أجل، خطيبته غادرتنا للتو.‬

15
00:00:41,500 --> 00:00:42,626
‫يؤسفني أنني فوت لقاءها.‬

16
00:00:42,835 --> 00:00:45,004
‫أراهن أنها لا تزال في موقف السيارات.‬
‫سأذهب لأحضرها.‬

17
00:00:45,212 --> 00:00:46,839
‫إذن،‬

18
00:00:47,506 --> 00:00:49,091
‫ماذا يجري معك هذه الأيام؟ أما زلت ترقصين؟‬

19
00:00:49,383 --> 00:00:51,177
‫ليس كثيرا. صرت كبيرة على رقص الباليه الآن.‬

20
00:00:51,385 --> 00:00:53,804
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحا. تبدين رائعة.‬

21
00:00:54,013 --> 00:00:57,475
‫شابة وتنبضين بالحيوية وأنيقة.‬

22
00:00:59,059 --> 00:01:01,812
‫أتعلمين من أيضا تمتلك جسدا رائعا؟‬
‫خطيبة "تشارلي".‬

23
00:01:02,021 --> 00:01:04,356
‫في الواقع، "تشارلي" يدعوها‬
‫"ذات الصدر الرائع".‬

24
00:01:06,567 --> 00:01:08,402
‫أنا سعيدة حقا أنك عثرت‬
‫على شخص ما يا "تشارلي".‬

25
00:01:08,861 --> 00:01:10,821
‫شكرا لك. إنها رائعة. رائعة حقا.‬

26
00:01:11,197 --> 00:01:12,239
‫ذات صدر رائع.‬

27
00:01:15,201 --> 00:01:16,994
‫إذن، إن كنت قد توقفت عن الرقص،‬
‫فما الذي تفعلينه؟‬

28
00:01:17,203 --> 00:01:19,330
‫صدق أو لا، أحاول العمل كمغنية.‬

29
00:01:19,663 --> 00:01:21,207
‫جديا، هذا رائع.‬

30
00:01:21,415 --> 00:01:24,543
‫- أتعلمين من تغني بشكل رائع؟‬
‫- خطيبة "تشارلي"؟‬

31
00:01:24,752 --> 00:01:27,505
‫في الواقع، كنت سأقول "سيلين ديون".‬

32
00:01:29,131 --> 00:01:31,091
‫ليست لدي فكرة عن مدى براعة "تشيلسي".‬

33
00:01:31,425 --> 00:01:33,219
‫رغم أنها تمتلك صوتا مرتفعا حقا.‬

34
00:01:35,012 --> 00:01:38,390
‫حسنا. اسمع، أقوم بتكوين‬
‫شريط تجريبي من بضعة أغان.‬

35
00:01:38,724 --> 00:01:41,143
‫أيمكنك مساعدتي في الترتيبات،‬
‫وربما العزف على البيانو؟‬

36
00:01:43,646 --> 00:01:44,980
‫هذا يبدو ممتعا.‬

37
00:01:45,272 --> 00:01:46,732
‫الأمر فقط، كما تعلمين،‬

38
00:01:46,941 --> 00:01:49,485
‫غريب بعض الشيء لأنه...‬

39
00:01:49,693 --> 00:01:50,986
‫سيتزوج.‬

40
00:01:53,989 --> 00:01:55,950
‫- يمكنني أن أعثر لك على شخص آخر.‬
‫- سيكون هذا رائعا.‬

41
00:01:56,158 --> 00:01:59,495
‫- دعني أعطيك رقم هاتفي.‬
‫- ألا يزال رقمك هو ٥٢٧-٦٣٣-٦٩٦؟‬

42
00:01:59,912 --> 00:02:01,747
‫أجل. لا أصدق أنك تتذكره.‬

43
00:02:01,956 --> 00:02:03,958
‫لدي حيلة ذهنية صغيرة.‬

44
00:02:04,166 --> 00:02:07,169
‫تبدلين الأرقام بالحروف،‬
‫فتحصلين على كلمة "أوكسوفيمبل".‬

45
00:02:08,546 --> 00:02:09,839
‫حيلة جيدة.‬

46
00:02:11,757 --> 00:02:14,301
‫يجدر بي الذهاب. سرتني رؤيتك مجددا.‬

47
00:02:14,510 --> 00:02:15,970
‫وأنا كذلك.‬

48
00:02:16,178 --> 00:02:17,721
‫- وأنت كذلك يا "آلان".‬
‫- وداعا.‬

49
00:02:21,058 --> 00:02:22,852
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل.‬

50
00:02:23,853 --> 00:02:24,937
‫لقد اشتقت إليك.‬

51
00:02:35,447 --> 00:02:36,949
‫"أوكسوفيمبل"؟‬

52
00:02:40,911 --> 00:02:42,830
‫ساخنة!‬

53
00:02:46,792 --> 00:02:48,419
‫عليك طلب رقم ١ أولا.‬

54
00:03:00,710 --> 00:03:02,960
‫اسمعي يا "بيرتا"،‬
‫ما الذي تعرفينه عن عقار بيركوسيت؟‬

55
00:03:04,340 --> 00:03:06,340
‫أعرف أن ثلاث حبات منه مع زجاجة جعة‬

56
00:03:06,590 --> 00:03:09,430
‫يمكنها أن تجعلك تركض عاريا‬
‫عبر متجر "تاكو بيل".‬

57
00:03:10,720 --> 00:03:11,720
‫لم تسأل؟‬

58
00:03:12,010 --> 00:03:14,100
‫تقول أمي إن جدتي "لينور"‬
‫لا يمكنها حمل الطفلة الجديدة‬

59
00:03:14,310 --> 00:03:15,890
‫حتى تكف عن تعاطيه.‬

60
00:03:16,440 --> 00:03:18,060
‫هذه على الأرجح فكرة جيدة.‬

61
00:03:18,270 --> 00:03:21,270
‫إن أسقطت طفلا واحدا،‬
‫تحظى بسمعة أنك تسقط الأطفال.‬

62
00:03:22,440 --> 00:03:24,490
‫إذن، ما رأيك بكونك حظيت بأخت صغيرة جديدة؟‬

63
00:03:24,690 --> 00:03:27,950
‫إنها تأكل، وتنام، وتقضي حاجتها.‬
‫لم تثر إعجابي حتى الآن.‬

64
00:03:29,570 --> 00:03:31,830
‫قص شعرها بشكل سيئ وستكون نسخة منك.‬

65
00:03:32,830 --> 00:03:35,750
‫عذرا، لكنني دفعت ٩ دولارات‬
‫لقاء قصة الشعر هذه.‬

66
00:03:36,960 --> 00:03:37,960
‫آسفة.‬

67
00:03:38,920 --> 00:03:41,420
‫علاوة على أن الطفلة لا تشبهني بتاتا.‬

68
00:03:41,630 --> 00:03:44,050
‫في الواقع، هي لا تشبه أمي أو زوج أمي أيضا.‬

69
00:03:44,840 --> 00:03:45,970
‫من تشبه إذن؟‬

70
00:03:46,590 --> 00:03:50,010
‫تبدو كنسخة أنثوية من أبي نوعا ما.‬

71
00:03:51,220 --> 00:03:54,010
‫خلت أن والدك هو النسخة الأنثوية من والدك.‬

72
00:03:56,310 --> 00:03:58,890
‫أؤكد لك يا "تشارلي"، هذه فكرة سيئة.‬

73
00:03:59,770 --> 00:04:02,520
‫ما المهم في الأمر؟‬
‫سأعثر لها على عازف بيانو فحسب.‬

74
00:04:03,110 --> 00:04:04,480
‫بربك. رأيت كيف كنت تنظر إليها.‬

75
00:04:04,690 --> 00:04:06,860
‫تقول عازف بيانو، لكنك تعني عازف أرغن.‬

76
00:04:07,990 --> 00:04:10,280
‫هذا سخيف. أنا مرتبط بـ"تشيلسي".‬

77
00:04:10,490 --> 00:04:12,240
‫إنني أعيش معها، وأنا أحبها.‬

78
00:04:12,450 --> 00:04:14,620
‫- ما هو رقم هاتف "تشيلسي"؟‬
‫- ماذا؟‬

79
00:04:15,660 --> 00:04:17,910
‫ما هي حروفه؟ حيلتك الذهنية الصغيرة.‬

80
00:04:20,210 --> 00:04:23,090
‫إنه "جاكلبوزو".‬

81
00:04:24,380 --> 00:04:27,670
‫حقا؟ حسنا، دعنا نختبر صحته.‬

82
00:04:27,920 --> 00:04:30,760
‫أهو "٨١٨-جاكلبوزو"،‬

83
00:04:31,140 --> 00:04:33,930
‫أم "٣١٠-جاكلبوزو"؟‬

84
00:04:34,430 --> 00:04:36,060
‫حسنا، لقد اختلقته.‬

85
00:04:36,270 --> 00:04:37,930
‫لكنني لست مضطرا للاتصال بـ"تشيلسي"،‬
‫فهي تعيش هنا.‬

86
00:04:38,270 --> 00:04:39,890
‫وأنت لست مضطرا للاتصال بـ"ميا" أيضا.‬

87
00:04:40,270 --> 00:04:42,520
‫حقا؟ ماذا عنك أنت و"مليسا"؟‬

88
00:04:42,730 --> 00:04:43,810
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

89
00:04:44,020 --> 00:04:46,610
‫لا شيء. أنا أغير الموضوع لمناقشة زلاتك.‬

90
00:04:48,400 --> 00:04:50,490
‫كنت تضاجع "مليسا" في خزانة المستشفى‬

91
00:04:50,700 --> 00:04:52,530
‫بينما كانت زوجتك السابقة تلد طفلتك.‬

92
00:04:52,740 --> 00:04:56,240
‫- لسنا متأكدين من أنها ابنتي.‬
‫- من هي ابنتك؟‬

93
00:04:58,910 --> 00:05:01,620
‫أنت ابنتي، وأنا ابنتك.‬

94
00:05:01,830 --> 00:05:04,460
‫هذه المحكمة بأسرها خالية من البنات!‬

95
00:05:07,340 --> 00:05:10,050
‫"آل باتشينو". إنه فيلم رائع.‬

96
00:05:14,640 --> 00:05:15,680
‫هل رأيته؟‬

97
00:05:19,770 --> 00:05:22,020
‫- كان ذلك وشيكا.‬
‫- من الجيد أنه بطيء الفهم.‬

98
00:05:22,560 --> 00:05:25,310
‫أجل، أسقطته والدة "جوديث" عندما كان طفلا.‬

99
00:05:35,740 --> 00:05:37,240
‫أجل.‬

100
00:05:38,830 --> 00:05:40,620
‫ماذا دهاك اليوم؟‬

101
00:05:42,120 --> 00:05:44,330
‫أنت من بدأت تتحدثين ببذائة.‬

102
00:05:46,210 --> 00:05:48,170
‫كل ما قلته كان، "ماذا ستفعل اليوم؟"‬

103
00:05:48,630 --> 00:05:51,050
‫ها أنت تقولينها مجددا‬
‫أيتها الفتاة البذيئة.‬

104
00:05:51,760 --> 00:05:53,760
‫حسنا، جديا.‬

105
00:05:54,180 --> 00:05:55,390
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

106
00:05:57,550 --> 00:06:00,770
‫لا شيء. مجرد يوم عادي.‬

107
00:06:00,780 --> 00:06:03,280
‫تناولت القهوة معك، وتسكعت مع "آلان" قليلا.‬

108
00:06:03,490 --> 00:06:06,070
‫بعدها عدت إلى المنزل،‬
‫واحتسيت شرابا، ونمت.‬

109
00:06:06,360 --> 00:06:09,200
‫بعدها لم أدر سوى وأنت تدخلين‬
‫وتقولين كلامك البذيء.‬

110
00:06:10,080 --> 00:06:11,740
‫حسنا، لا يهم.‬

111
00:06:12,450 --> 00:06:15,460
‫- أجل، كان هناك أمر آخر.‬
‫- حقا.‬

112
00:06:17,080 --> 00:06:18,920
‫أجل. التقيت صديقا قديما.‬

113
00:06:19,130 --> 00:06:22,920
‫- ما اسمها؟‬
‫- اسمها؟ لم تفترضين أنها امرأة؟‬

114
00:06:23,840 --> 00:06:25,260
‫عندما تلتقي بأحد أصدقائك الرجال القدامى،‬

115
00:06:25,470 --> 00:06:27,470
‫لا تحاول مضاجعتي إلى أن أدخل في غيبوبة.‬

116
00:06:29,350 --> 00:06:31,470
‫نقطة وجيهة. لقد كانت "ميا".‬

117
00:06:32,810 --> 00:06:34,430
‫"ميا"، صديقتك القديمة التي كدت أن تتزوجها؟‬

118
00:06:35,730 --> 00:06:37,020
‫أجل.‬

119
00:06:38,810 --> 00:06:41,020
‫- وماذا؟‬
‫- ولا شيء.‬

120
00:06:42,980 --> 00:06:46,200
‫حسنا، طلبت مني مساعدتها‬
‫في هذا العمل الموسيقي الذي تقوم به.‬

121
00:06:46,400 --> 00:06:48,070
‫- لكنني رفضت.‬
‫- ولم ذلك؟‬

122
00:06:48,820 --> 00:06:50,530
‫ظننت أن الأمر سيكون غير لائق.‬

123
00:06:51,030 --> 00:06:55,000
‫- لماذا؟ ألا زلت تكن مشاعر لها؟‬
‫- كلا، بالطبع لا.‬

124
00:06:55,410 --> 00:06:58,000
‫- لم لا تساعدها إذن؟‬
‫- ماذا؟‬

125
00:06:59,750 --> 00:07:02,000
‫أعني، إن كانت مجرد صديقة،‬
‫فلم سيعد الأمر غير لائق؟‬

126
00:07:05,050 --> 00:07:06,130
‫حسنا.‬

127
00:07:09,300 --> 00:07:10,800
‫ليس هناك سبب.‬

128
00:07:11,010 --> 00:07:13,350
‫إذن، أتقولين إن علي مساعدتها؟‬

129
00:07:13,810 --> 00:07:15,060
‫ما لم تكن لا تزال تكن مشاعر لها.‬

130
00:07:16,480 --> 00:07:17,600
‫أظن أنني سأساعدها.‬

131
00:07:17,890 --> 00:07:20,060
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

132
00:07:23,570 --> 00:07:25,230
‫أو سيئ.‬

133
00:07:27,820 --> 00:07:29,570
‫على الأرجح سيئ.‬

134
00:07:31,240 --> 00:07:33,240
‫سأعتبر أنه سيئ.‬

135
00:07:38,540 --> 00:07:39,920
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

136
00:07:40,580 --> 00:07:43,210
‫كنا نسبح عاريين في المحيط تحت ضوء القمر.‬

137
00:07:43,590 --> 00:07:45,500
‫تفكير جيد. ليس هناك شيء أكثر رومانسية‬

138
00:07:45,710 --> 00:07:48,260
‫من أن يتدلى عشب البحر‬
‫من قضيبك البارد المرتعش.‬

139
00:07:49,090 --> 00:07:50,470
‫ليس هناك عشب بحر.‬

140
00:07:50,680 --> 00:07:52,180
‫يا إلهي...‬

141
00:07:55,560 --> 00:07:58,810
‫- لا تضعها على الطاولة!‬
‫- آسف.‬

142
00:07:59,640 --> 00:08:01,900
‫"آلان"، ما رأيك لو أخذنا دشا دافئا‬

143
00:08:02,100 --> 00:08:04,440
‫وأعدنا "سنافلافغز" إلى حجمه؟‬

144
00:08:05,020 --> 00:08:08,070
‫سيكون على ما يرام،‬
‫"بيرت" و"إيرني" هما من يثيران قلقي.‬

145
00:08:08,490 --> 00:08:11,780
‫أعتقد أن "بيرت" قد وصل إلى قفصي الصدري.‬
‫امض قدما، سأوافيك في الحال.‬

146
00:08:11,990 --> 00:08:13,320
‫- حسنا.‬
‫- حسنا.‬

147
00:08:16,540 --> 00:08:17,660
‫اسمع، هل لي أن أسألك عن شيء؟‬

148
00:08:18,040 --> 00:08:20,370
‫لن أساعدك في العثور على خصيتك المفقودة.‬

149
00:08:20,870 --> 00:08:23,750
‫- كلا، إنه بشأن "مليسا".‬
‫- ماذا عنها؟‬

150
00:08:24,000 --> 00:08:26,250
‫الآن وقد صرنا نتواعد مجددا،‬

151
00:08:26,460 --> 00:08:29,220
‫فحقيقة أنها لا تزال تعيش مع أمها‬
‫تمثل مشكلة نوعا ما.‬

152
00:08:29,550 --> 00:08:31,720
‫لماذا، ألأنك داعبت والدتها؟‬

153
00:08:33,010 --> 00:08:36,850
‫كانت مجرد قبلة خفيفة. لم ألمس أعضاءها قط.‬

154
00:08:37,720 --> 00:08:41,310
‫على أية حال، بما أنك كنت سباقا‬
‫في دعوة الحبيبات للإقامة هنا،‬

155
00:08:41,730 --> 00:08:43,770
‫- كنت أتساءل إن...‬
‫- كلا.‬

156
00:08:44,730 --> 00:08:46,440
‫وما المانع؟ سمحت لـ"تشيلسي"‬
‫بالانتقال إلى هنا.‬

157
00:08:46,860 --> 00:08:49,490
‫إنه منزلي، وأنت ضيف فيه.‬

158
00:08:49,900 --> 00:08:52,910
‫وبضيف فأنا أعني‬
‫"متطفل أتحمله حتى تموت أمنا‬

159
00:08:53,110 --> 00:08:56,200
‫ولا تتمكن من إشعاري بالذنب‬
‫جراء طردك خارجا."‬

160
00:08:56,450 --> 00:08:57,910
‫هل ستطردني عندما تموت أمنا؟‬

161
00:08:58,120 --> 00:09:00,290
‫هل تنوي الإقامة هنا حتى تموت أمنا؟‬

162
00:09:00,620 --> 00:09:02,370
‫حسنا، نحن نخرج عن الموضوع.‬

163
00:09:02,580 --> 00:09:06,040
‫- ماذا عن "جيك"؟ سمحت له بالإقامة هنا.‬
‫- أنت لا تفيد قضيتك يا "آلان".‬

164
00:09:06,250 --> 00:09:08,550
‫- لكنني أقول فحسب إنني...‬
‫- قلت كلا!‬

165
00:09:13,680 --> 00:09:15,510
‫مرحبا يا "بيرت"، أهلا بعودتك.‬

166
00:09:27,530 --> 00:09:29,620
‫"لن تجد أبدا‬

167
00:09:31,410 --> 00:09:33,750
‫طوال حياتك‬

168
00:09:35,210 --> 00:09:37,290
‫شخصا يحبك‬

169
00:09:38,040 --> 00:09:41,210
‫ورقيقا مثلي‬

170
00:09:44,380 --> 00:09:46,430
‫لن تجد أبدا‬

171
00:09:48,550 --> 00:09:50,720
‫أينما بحثت‬

172
00:09:51,930 --> 00:09:54,430
‫شخصا يهتم بك‬

173
00:09:54,640 --> 00:09:58,310
‫كما أفعل‬

174
00:10:00,440 --> 00:10:03,530
‫لست أتفاخر بنفسي يا عزيزي‬

175
00:10:04,610 --> 00:10:08,200
‫لأنني من أحبك وليس هناك أحد غيرك‬

176
00:10:11,580 --> 00:10:13,450
‫ليس هناك غيرك"‬

177
00:10:17,790 --> 00:10:20,460
‫تملك فما جميلا ولكنه لا يصلح للغناء.‬

178
00:10:20,710 --> 00:10:22,920
‫- إلام يصلح؟‬
‫- الأكل.‬

179
00:10:25,260 --> 00:10:26,550
‫خلت أنها ربما كانت تقصد الجنس الفموي.‬

180
00:10:28,970 --> 00:10:30,760
‫"ستفتقد حبي‬

181
00:10:30,970 --> 00:10:36,890
‫ستفتقد حبي"‬

182
00:10:39,350 --> 00:10:40,440
‫إذن؟‬

183
00:10:43,480 --> 00:10:45,690
‫- أتود تكرارها مجددا؟‬
‫- لا أريد.‬

184
00:10:46,940 --> 00:10:49,530
‫أعني، هناك خطر من أن نفرط في التدريب.‬

185
00:10:49,740 --> 00:10:51,490
‫أجل. علاوة على أنني أديتها ببراعة، صحيح؟‬

186
00:10:52,530 --> 00:10:54,450
‫لا أرى أن أدائك يمكن أن يتحسن عن هذا.‬

187
00:10:54,910 --> 00:10:58,080
‫هذا لطيف للغاية يا "تشارلي". شكرا لك.‬

188
00:10:58,710 --> 00:11:00,290
‫لا أعرف كيف كنت لأفعل هذا من دونك.‬

189
00:11:00,620 --> 00:11:02,210
‫لا أستحق أي تقدير.‬

190
00:11:02,420 --> 00:11:05,000
‫الرب هو من وهبك هذا الصوت.‬
‫ليس لي أي علاقة بالأمر.‬

191
00:11:07,010 --> 00:11:09,130
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا.‬

192
00:11:10,180 --> 00:11:11,550
‫ها هي ذي.‬

193
00:11:11,760 --> 00:11:13,260
‫"تشيلسي"، هذه "ميا". "ميا"، هذه "تشيلسي".‬

194
00:11:13,470 --> 00:11:15,180
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

195
00:11:15,390 --> 00:11:18,310
‫- كنا نتدرب للتو.‬
‫- آسفة. لم أقصد مقاطعتكما.‬

196
00:11:18,850 --> 00:11:22,520
‫ماذا؟ كلا، ليس هناك شيء يستدعي المقاطعة.‬
‫إنها تغني، وأنا أعزف البيانو.‬

197
00:11:22,730 --> 00:11:25,860
‫"آلان"، و"بيرتا"، و"جيك" يجلسون في المطبخ.‬
‫يا رفاق، لقد عادت "تشيلسي".‬

198
00:11:26,070 --> 00:11:27,740
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

199
00:11:29,450 --> 00:11:30,860
‫- يجدر بي الذهاب.‬
‫- جيد.‬

200
00:11:31,530 --> 00:11:35,160
‫أعني، ليس عليك ذلك، لكن جيد.‬
‫كان التدريب جيدا.‬

201
00:11:35,370 --> 00:11:37,160
‫حظيت برجل رائع هنا.‬

202
00:11:37,370 --> 00:11:39,500
‫- أعلم. سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضا سعدت بلقائك.‬

203
00:11:39,710 --> 00:11:41,960
‫- هل سأراك يوم السبت في الاستوديو؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

204
00:11:42,170 --> 00:11:43,170
‫"لن تجد أبدا..."‬

205
00:11:43,380 --> 00:11:45,210
‫كلا، وفري صوتك.‬

206
00:11:51,220 --> 00:11:52,220
‫إذن، كيف سار الأمر؟‬

207
00:11:53,390 --> 00:11:55,640
‫حسنا، كيف لي أن أصوغ الأمر؟‬

208
00:11:56,060 --> 00:11:58,390
‫إنها بمثابة الصورة‬
‫التي توضع على غلاف ألبوم‬

209
00:11:58,600 --> 00:12:00,730
‫بجوار فتاة بدينة يمكنها الغناء حقا.‬

210
00:12:01,560 --> 00:12:05,190
‫ليس هذا ما عنيته.‬
‫أكانت هناك أي مشاعر قديمة؟‬

211
00:12:05,770 --> 00:12:07,900
‫كلا، لم تكن هناك مشاعر.‬

212
00:12:08,230 --> 00:12:09,570
‫لم قد تكون هناك مشاعر؟‬

213
00:12:09,780 --> 00:12:12,490
‫أنا معك. ونحن مخطوبان، وسنتزوج.‬

214
00:12:12,700 --> 00:12:14,950
‫أنت وأنا، تلك هي المشاعر...‬

215
00:12:15,950 --> 00:12:16,990
‫يا عزيزتي.‬

216
00:12:18,870 --> 00:12:21,370
‫اهدأ يا "تشارلي"، أنا أثق بك.‬

217
00:12:26,130 --> 00:12:28,800
‫حسنا يا سيدتي، بدأت تغضبينني حقا.‬

218
00:12:33,390 --> 00:12:34,970
‫شكرا على رؤيتك لي بهذه السرعة.‬

219
00:12:35,180 --> 00:12:38,930
‫لا مشكلة يا "تشارلي"، طالما أنك مستعد‬
‫لدفع أجرتي للعطلات الأسبوعية.‬

220
00:12:40,230 --> 00:12:41,390
‫ألديك أجرة خاصة بالعطلات الأسبوعية؟‬

221
00:12:41,600 --> 00:12:43,270
‫أجل، ولا يجدر بك غالبا‬
‫إهدار الوقت في المساومة.‬

222
00:12:45,610 --> 00:12:48,020
‫والآن، ما هو الأمر العاجل الخطير؟‬

223
00:12:48,280 --> 00:12:51,530
‫قد تظنين أنه أمر غير عاجل،‬
‫لكن ثقي بي، إنه كذلك.‬

224
00:12:51,740 --> 00:12:52,950
‫حسنا.‬

225
00:12:53,280 --> 00:12:55,070
‫لدي إمساك شديد.‬

226
00:12:56,280 --> 00:12:59,450
‫أنت تدرك في أي جزء أنا متخصصة.‬

227
00:13:00,370 --> 00:13:02,330
‫أعلم. لست هنا كي تعطيني حقنة شرجية.‬

228
00:13:02,540 --> 00:13:04,710
‫جيد لأن هذه الأريكة ليست محصنة ضد البقع.‬

229
00:13:06,210 --> 00:13:08,130
‫أعتقد أن الأمر نفسي،‬

230
00:13:08,340 --> 00:13:12,130
‫لأنني جربت تناول القهوة،‬
‫والألياف، والملينات‬

231
00:13:12,470 --> 00:13:15,180
‫وشيء قالت مدبرة منزلي إنه تحميلة‬

232
00:13:15,390 --> 00:13:17,970
‫لكنني أشك الآن أنها كانت خدعة مضحكة.‬

233
00:13:19,220 --> 00:13:23,270
‫حسنا. إذن، إمساك نفسي.‬

234
00:13:23,520 --> 00:13:25,400
‫اسم رائع لفرقة روك.‬

235
00:13:25,690 --> 00:13:27,900
‫أجرة عطلات الأسبوع يا "تشارلي".‬

236
00:13:29,360 --> 00:13:30,610
‫أخبرني بما يجري في حياتك.‬

237
00:13:30,820 --> 00:13:32,240
‫كيف تسير الأمور مع خطيبتك؟‬

238
00:13:32,650 --> 00:13:34,900
‫بشكل رائع. إنها تعيش معي الآن،‬

239
00:13:35,110 --> 00:13:36,490
‫ونحن نخطط للزواج،‬
‫وليس هناك ما هو أفضل من ذلك.‬

240
00:13:36,700 --> 00:13:38,330
‫جيد. وكيف حال العمل؟‬

241
00:13:38,870 --> 00:13:41,910
‫كان بطيئا للغاية،‬
‫لكن لحسن الحظ أن المنزل مدفوع ثمنه،‬

242
00:13:42,120 --> 00:13:44,960
‫ومعاشي التقاعدي مسدد،‬
‫وقد تخليت عن استئجار العاهرات.‬

243
00:13:45,370 --> 00:13:48,710
‫لذا، كل ما أحتاج إليه حقا هي نقود الشراب،‬
‫وكم تلك، بضعة آلاف في الشهر؟‬

244
00:13:49,210 --> 00:13:50,800
‫يبدو ذلك صحيحا.‬

245
00:13:51,210 --> 00:13:53,210
‫وهل تتذكرين "ميا"؟‬

246
00:13:53,470 --> 00:13:56,180
‫- خطيبتك السابقة، الراقصة؟‬
‫- أنت تذكرينها.‬

247
00:13:56,380 --> 00:13:59,050
‫لا أجلس هنا لأرسم جيادا يا "تشارلي".‬

248
00:14:01,810 --> 00:14:03,270
‫على أية حال، لقد صادفتها.‬

249
00:14:03,520 --> 00:14:06,310
‫- حقا؟ وكيف سار ذلك الأمر؟‬
‫- بخير.‬

250
00:14:06,600 --> 00:14:09,770
‫تبدو رائعة، وهي عزباء مجددا،‬
‫وأخبرتني أنها تفتقدني.‬

251
00:14:10,820 --> 00:14:11,940
‫يروق لي ذلك دوما.‬

252
00:14:13,990 --> 00:14:16,400
‫بعدها سألتني إن كان بوسعي مساعدتها‬
‫في مشروعها الموسيقي‬

253
00:14:16,610 --> 00:14:18,160
‫ورفضت.‬

254
00:14:18,370 --> 00:14:21,580
‫لكن بعدها، قالت "تشيلسي"‬
‫إنني إن لم أكن مشاعر لها، فما المانع،‬

255
00:14:21,790 --> 00:14:24,200
‫- ولذا، أقدمت على مساعدتها.‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

256
00:14:24,450 --> 00:14:26,960
‫- متى حدث كل هذا؟‬
‫- قبل ثلاثة أو أربعة أيام.‬

257
00:14:27,210 --> 00:14:29,250
‫ومن متى وأنت تعاني من الإمساك؟‬

258
00:14:30,340 --> 00:14:31,380
‫لا أدري، منذ ثلاثة أو أربعة أيام.‬

259
00:14:34,510 --> 00:14:35,920
‫أتعتقدين أن هناك صلة بين الأمرين؟‬

260
00:14:36,380 --> 00:14:38,390
‫أميل إلى هذا الرأي.‬

261
00:14:39,140 --> 00:14:41,430
‫اسمع يا "تشارلي"،‬
‫جلي أنك لا تزال تكن مشاعر لـ"ميا"‬

262
00:14:41,640 --> 00:14:43,430
‫ومع ذلك أنت ملتزم بعلاقتك مع "تشيلسي".‬

263
00:14:43,680 --> 00:14:47,060
‫إنه تضارب عاطفي، وحتى تحل ذلك التضارب،‬

264
00:14:47,350 --> 00:14:49,900
‫- سيظل جسدك موقوفا.‬
‫- بلغة أبسط رجاء.‬

265
00:14:50,360 --> 00:14:52,860
‫بمجرد أن يستقر اختيارك على واحدة،‬
‫ستتمكن من قضاء حاجتك.‬

266
00:14:56,950 --> 00:14:59,910
‫- وماذا يحدث إن لم أتمكن من الاختيار؟‬
‫- لا أدري، ستحتاج إلى عملية قيصرية؟‬

267
00:15:05,250 --> 00:15:08,160
‫على أية حال، قالت إن علي حل التضارب‬

268
00:15:08,370 --> 00:15:11,380
‫لأن مشاعري متصلة بقوة بأمعائي الغليظة.‬

269
00:15:12,040 --> 00:15:13,290
‫هذا منطقي بعض الشيء.‬

270
00:15:13,500 --> 00:15:16,130
‫أنت تفكر بقضيبك ورأسك محشور بمؤخرتك.‬

271
00:15:18,800 --> 00:15:20,550
‫ركل الطفل للتو.‬

272
00:15:22,050 --> 00:15:23,850
‫- الطفل؟‬
‫- حسنا، إنه‬

273
00:15:24,060 --> 00:15:26,890
‫ليس طفلا عمليا، لكننا نعلم أنه سيشبهك.‬

274
00:15:28,770 --> 00:15:31,060
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- مرحبا.‬

275
00:15:36,190 --> 00:15:37,240
‫لم لا تزال هنا؟‬

276
00:15:37,440 --> 00:15:39,150
‫لم تبق هنا. لقد رحلت وعادت مجددا.‬

277
00:15:39,360 --> 00:15:42,530
‫- لن تنتقل يا "آلان".‬
‫- بالطبع لا. لقد رفضت، وأنا ملتزم بكلامك.‬

278
00:15:42,870 --> 00:15:44,490
‫لقد نفذ الحليب يا عزيزي. سأذهب إلى المتجر.‬

279
00:15:44,910 --> 00:15:46,160
‫حسنا.‬

280
00:15:49,080 --> 00:15:50,120
‫إنها تحب الحليب.‬

281
00:15:51,710 --> 00:15:53,210
‫إذن، كيف ستحل التضارب؟‬

282
00:15:53,790 --> 00:15:56,590
‫لست متأكدا. ربما سأضطر لمضاجعة "ميا".‬

283
00:15:56,880 --> 00:15:58,340
‫ماذا؟‬

284
00:15:58,970 --> 00:16:00,510
‫حسنا، إليك الأمر.‬

285
00:16:03,090 --> 00:16:05,010
‫إن تراجعت عن حضور جلسة التسجيل مع "ميا"،‬

286
00:16:05,220 --> 00:16:07,220
‫ستظن "تشيلسي" أنني لا أزال أكن مشاعر لها.‬

287
00:16:07,520 --> 00:16:08,480
‫حسنا.‬

288
00:16:08,680 --> 00:16:11,310
‫لكن إن أمضيت المزيد من الوقت برفقتها‬
‫من دون مضاجعتها،‬

289
00:16:11,520 --> 00:16:13,310
‫سينشق جسدي كحبة فستق محمصة‬

290
00:16:13,520 --> 00:16:15,110
‫ولا أحد يود حدوث ذلك.‬

291
00:16:15,900 --> 00:16:19,070
‫"تشارلي"، خيانة "تشيلسي"‬
‫ليست منطقية على الإطلاق.‬

292
00:16:19,440 --> 00:16:22,780
‫هذا ما كنت أعتقده، لكن طبيبتي النفسية‬
‫كانت متصلبة الرأي للغاية.‬

293
00:16:25,530 --> 00:16:28,500
‫عدني فحسب إن حدث أي شيء لي،‬

294
00:16:29,000 --> 00:16:30,750
‫أنك ستربيه كابنك.‬

295
00:16:36,540 --> 00:16:38,710
‫"هناك في 'لويزيانا'‬

296
00:16:39,800 --> 00:16:43,050
‫حيث التماسيح شريرة للغاية‬

297
00:16:43,970 --> 00:16:47,220
‫عاشت فتاة أقسم للعالم‬

298
00:16:47,640 --> 00:16:50,270
‫أنها جعلت التماسيح تبدو أليفة‬

299
00:16:50,480 --> 00:16:52,310
‫'بولك سالاد آني'"‬

300
00:16:54,850 --> 00:16:57,860
‫أعلم. من الصعب تصديق أنني لا أضاجعها.‬

301
00:16:59,360 --> 00:17:01,190
‫لم نحن هنا إذن؟‬

302
00:17:01,990 --> 00:17:03,820
‫إنها صديقة قديمة وأنا أساعدها.‬

303
00:17:04,240 --> 00:17:06,660
‫أتود مساعدتها حقا؟‬
‫تسلل خلفها واضربها بحجر ضخم.‬

304
00:17:09,910 --> 00:17:12,660
‫- أهي أعراض الانسحاب؟‬
‫- كلا. بل أعاني من إمساك.‬

305
00:17:13,290 --> 00:17:14,920
‫لأنك تتخلص من السموم؟‬

306
00:17:15,960 --> 00:17:18,000
‫- أيمكننا فعل هذا فحسب؟‬
‫- حسنا.‬

307
00:17:20,340 --> 00:17:24,300
‫"لأن أمك كانت تعمل مع مجموعة من السجناء‬

308
00:17:25,390 --> 00:17:26,680
‫'بولك'‬

309
00:17:28,220 --> 00:17:29,510
‫'سالاد'"‬

310
00:17:31,350 --> 00:17:33,020
‫هذه بدت جيدة حقا.‬

311
00:17:33,230 --> 00:17:35,810
‫حسنا، ساعدني على فهم أمر ما.‬
‫أنت تساعدها كي تضاجعها، صحيح؟‬

312
00:17:40,440 --> 00:17:41,440
‫أيمكنني سماع بعضها؟‬

313
00:17:46,990 --> 00:17:47,990
‫بالطبع، أعد تشغيلها.‬

314
00:17:52,120 --> 00:17:54,160
‫"هناك في 'لويزيانا'"‬

315
00:17:55,580 --> 00:17:57,920
‫- أهذه أنا؟‬
‫- هذه أنت.‬

316
00:18:01,630 --> 00:18:03,880
‫لم أكن أتصور أنني بهذه البراعة.‬

317
00:18:07,470 --> 00:18:10,430
‫أنا سعيدة للغاية يا "تشارلي".‬

318
00:18:11,060 --> 00:18:13,850
‫أنا سعيد طالما أنك سعيدة.‬

319
00:18:16,350 --> 00:18:17,810
‫لم سمحت لنفسي بتركك؟‬

320
00:18:18,310 --> 00:18:20,770
‫حسبما أتذكر، كانت لديك لائحة من الأسباب.‬

321
00:18:20,980 --> 00:18:22,480
‫كنت مخطئة.‬

322
00:18:22,900 --> 00:18:23,900
‫كيف لي أن أعوضك عن ذلك؟‬

323
00:18:25,400 --> 00:18:26,820
‫كيف تودين تعويضي؟‬

324
00:18:33,370 --> 00:18:34,450
‫ها هو ذا.‬

325
00:18:36,710 --> 00:18:39,130
‫لنسجل تلك الأغنية الأخيرة‬
‫وبعدها يمكنني العودة إلى منزلي.‬

326
00:18:44,380 --> 00:18:46,470
‫ربما يمكننا تحسين صوتها بإضافة بعض التردد،‬

327
00:18:46,670 --> 00:18:48,760
‫والقليل من الصدى، ورفع صوت الغيتار.‬

328
00:18:48,970 --> 00:18:52,010
‫يمكننا إضافة أبواق السيارات ونباح الكلاب،‬
‫ولن يفيد ذلك.‬

329
00:18:56,100 --> 00:18:57,520
‫أنا جاهزة.‬

330
00:18:58,230 --> 00:19:01,440
‫- استرخي فقط وغني، حسنا؟‬
‫- فهمت.‬

331
00:19:02,610 --> 00:19:04,400
‫حسنا، هذه أغنية‬

332
00:19:04,940 --> 00:19:07,070
‫"بوغي ووغي باغل بوي"، المحاولة الأولى.‬

333
00:19:13,240 --> 00:19:15,950
‫"كان عازف بوق شهير من خارج 'شيكاغو'‬

334
00:19:16,160 --> 00:19:18,250
‫وكان لديه أسلوب عزف لا يمكن لأحد عزفه‬

335
00:19:18,460 --> 00:19:20,920
‫كان الأبرع في مهنته‬

336
00:19:21,130 --> 00:19:23,460
‫ومن ثم حان دوره وذهب إلى التجنيد‬

337
00:19:23,670 --> 00:19:26,090
‫إنه في الجيش الآن يضرب بوق الاستيقاظ‬

338
00:19:26,300 --> 00:19:29,220
‫إنه فتى النفير للسرية 'ب'"‬

339
00:19:29,430 --> 00:19:31,010
‫حسنا يا "ميا"، توقفي لحظة.‬

340
00:19:31,220 --> 00:19:34,600
‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- أجل، نوعا ما.‬

341
00:19:35,010 --> 00:19:37,020
‫لا يمكنك الغناء.‬

342
00:19:37,230 --> 00:19:39,980
‫- ماذا؟‬
‫- لا تمتلكين الموهبة.‬

343
00:19:40,190 --> 00:19:42,650
‫أنا آسف، لكننا نهدر وقتنا هنا.‬

344
00:19:43,060 --> 00:19:46,690
‫أنا أحب "تشيلسي"، وسأتزوجها،‬
‫ولا يمكنني رؤيتك بعد الآن.‬

345
00:19:47,570 --> 00:19:49,200
‫هل تمازحني؟‬

346
00:19:49,650 --> 00:19:51,700
‫لا يمكنك تركي فحسب أيها...‬

347
00:19:52,990 --> 00:19:55,200
‫- أين الحمام؟‬
‫- في نهاية الرواق.‬

348
00:19:55,450 --> 00:19:57,290
‫- شكرا.‬
‫- كلا، شكرا لك.‬

349
00:20:00,710 --> 00:20:03,380
‫...يجدر بي معرفة أن هذا ما سيحدث‬
‫أيها الوغد الحقير!‬

350
00:20:03,590 --> 00:20:05,670
‫لقد رحل الوغد الحقير،‬

351
00:20:05,880 --> 00:20:07,670
‫لكنني أعتقد أنك موهوبة حقا‬

352
00:20:07,880 --> 00:20:09,800
‫وأن علينا العمل سويا.‬

353
00:20:12,300 --> 00:20:14,850
‫لا بد أنك تمازحني.‬

354
00:20:17,270 --> 00:20:19,270
‫قد تود التمهل لبعض الوقت.‬

355
00:20:21,100 --> 00:20:22,230
‫أكنت بالداخل مع غيتارك؟‬

356
00:20:22,600 --> 00:20:25,110
‫لا تعرف أبدا متى قد يأتيك الإلهام.‬

357
00:20:32,320 --> 00:20:34,660
‫هذه تسمى "مقطوعة شطيرتي بوريتو وجعة جذور".‬

358
00:20:46,050 --> 00:20:48,010
‫كيف حال أمعائك؟‬

359
00:20:48,840 --> 00:20:50,760
‫خالية تماما.‬

360
00:20:52,010 --> 00:20:53,760
‫صارت مشكلة البلدية الآن.‬

361
00:20:59,480 --> 00:21:01,770
‫أجل، يا للطرافة.‬

362
00:21:02,140 --> 00:21:05,400
‫ماذا كانت تلك التحميلة المزعومة‬
‫التي أعطيتني إياها على أية حال؟‬

363
00:21:05,610 --> 00:21:08,780
‫نصف قرص فوار موضوع في كبسولة هلامية.‬

364
00:21:10,110 --> 00:21:12,780
‫هذا يفسر أمر الرغوة.‬

365
00:21:14,910 --> 00:21:16,910
‫- حسنا، أنا ذاهبة للعمل.‬
‫- يوما طيبا يا عزيزتي.‬

366
00:21:17,120 --> 00:21:18,580
‫- سأعود قرابة الـ٦ والنصف.‬
‫- حسنا.‬

367
00:21:20,660 --> 00:21:22,250
‫- "آلان"؟‬
‫- لا تعيش هنا.‬

368
00:21:22,750 --> 00:21:23,920
‫كنت أتحقق فحسب.‬

369
00:21:26,210 --> 00:21:28,300
‫ويدعوني أنا غبيا.‬

370
00:21:33,100 --> 00:25:55,450
:ترجمة: "‫محمد رجب اليماني‬" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"

