﻿1
00:00:38,413 --> 00:00:39,581
‫هيا بنا.

2
00:00:53,679 --> 00:00:55,097
‫وجدت شيئاً.

3
00:00:56,682 --> 00:00:57,683
‫ها هنا.

4
00:01:01,728 --> 00:01:02,938
‫تفقّد المكان.

5
00:01:03,021 --> 00:01:04,438
‫من هذا الاتجاه.

6
00:01:06,775 --> 00:01:08,193
‫في الإسطبل.

7
00:01:27,296 --> 00:01:30,382
‫هيا. لا شيء سوى الخيل هنا. هيا بنا.

8
00:01:31,216 --> 00:01:32,301
‫لنتفقّد هذا.

9
00:01:35,470 --> 00:01:37,306
‫اخرجي من هنا.

10
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
‫جدي مكاناً آخر لتتغوطي فيه.

11
00:02:06,043 --> 00:02:07,294
‫حذار.

12
00:02:08,044 --> 00:02:09,295
‫شكراً يا سيدي.

13
00:04:01,116 --> 00:04:03,952
‫اسمع، عليّ الذهاب لفترة.

14
00:04:06,121 --> 00:04:08,373
‫وأعلم أنك تود المجيء معي،

15
00:04:08,457 --> 00:04:11,001
‫لكنك كثير الضوضاء.

16
00:04:12,044 --> 00:04:13,837
‫حتى حين آمرك بأن تصمت.

17
00:04:16,339 --> 00:04:19,676
‫مما يصعب عليّ قتل من أريد قتلهم.

18
00:04:23,472 --> 00:04:24,681
‫لكن الأهم…

19
00:04:26,475 --> 00:04:28,227
‫أني أريدك أن تحرس هذا الولد.

20
00:04:30,979 --> 00:04:34,650
‫إنه حفيدي. "وولف".

21
00:04:38,111 --> 00:04:40,948
‫ولد يُدعى "وولف" وكلب يُدعى "نو".

22
00:04:45,244 --> 00:04:47,704
‫أعلم أنك ستحميه وتحفظه.

23
00:04:48,539 --> 00:04:52,709
‫وإذا حاولت أمه الشريرة تلك أخذه مجدداً،

24
00:04:52,793 --> 00:04:55,212
‫فلديك إذني لتقتلع حنجرتها

25
00:04:55,295 --> 00:04:56,547
‫وتأكل وجهها.

26
00:04:57,798 --> 00:04:58,841
‫اتفقنا؟

27
00:05:02,052 --> 00:05:03,428
‫ولد مطيع.

28
00:05:28,745 --> 00:05:31,623
‫لست أقول إني ألومك. لست شخصية تلوم.

29
00:05:32,124 --> 00:05:35,127
‫إنما أقول إني متفاجئة
‫من أنك تركت "ماغرا" وحدها

30
00:05:35,210 --> 00:05:37,337
‫قبل القبض على "سيبيث".

31
00:05:37,421 --> 00:05:39,882
‫سيكون جنوناً من "سيبيث" أن تعود إلى القصر.

32
00:05:39,965 --> 00:05:41,091
‫"سيبيث" مجنونة.

33
00:05:44,678 --> 00:05:47,848
‫لا أعرف هذه الأرض.
‫أواثق بأنك تتبع الخريطة؟

34
00:05:48,557 --> 00:05:49,892
‫عليّ المرور بمكان ما في الطريق.

35
00:05:50,726 --> 00:05:52,269
‫هذا ليس في الطريق.

36
00:05:54,730 --> 00:05:56,481
‫أبي.

37
00:05:57,399 --> 00:05:58,483
‫بنيّ؟

38
00:06:00,068 --> 00:06:01,236
‫أنا آسف.

39
00:06:02,404 --> 00:06:03,447
‫علام؟

40
00:06:04,156 --> 00:06:06,408
‫لا أعرف في ما كنت أفكر. أنا…

41
00:06:07,284 --> 00:06:08,744
‫حررت "سيبيث".

42
00:06:09,536 --> 00:06:11,955
‫وقد اختفت، وهذا ذنبي.

43
00:06:16,960 --> 00:06:18,921
‫أنا آسف على أشياء كثيرة.

44
00:06:19,755 --> 00:06:21,089
‫أندم على أشياء كثيرة.

45
00:06:22,216 --> 00:06:24,927
‫لكني لا أندم أبداً على شيء فعلته لولديّ.

46
00:06:26,386 --> 00:06:27,387
‫حسناً؟

47
00:06:28,180 --> 00:06:29,932
‫حين كنت تحرر "سيبيث"،

48
00:06:30,015 --> 00:06:32,392
‫كنت تفكر كأب، لا كخائن.

49
00:06:32,476 --> 00:06:34,186
‫فعلت ذلك لأجل ابنك.

50
00:06:34,686 --> 00:06:36,480
‫لا تعتذر أبداً عن ذلك.

51
00:06:38,273 --> 00:06:39,316
‫شكراً.

52
00:06:41,235 --> 00:06:42,361
‫كيف حال ظهرك؟

53
00:06:44,279 --> 00:06:45,489
‫يؤلمني حين أتنفس.

54
00:06:45,989 --> 00:06:48,784
‫نعم. ذلك الألم جيد.

55
00:06:48,867 --> 00:06:50,494
‫يذكّرنا بأننا ما زلنا أحياء.

56
00:06:50,577 --> 00:06:52,079
‫- نعم.
‫- نعم.

57
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
‫ابق حياً يا ولدي.

58
00:07:02,631 --> 00:07:04,716
‫منذ لحظة وصول "سيبيث" إلى "بينسا"،

59
00:07:04,800 --> 00:07:06,176
‫عرفت أنها ستكون مشكلة.

60
00:07:06,260 --> 00:07:09,680
‫إنما لم أدرك حجم المشكلة.

61
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
‫أرجو أني لو عرفت، لكنت أشد حسماً.

62
00:07:15,477 --> 00:07:18,480
‫لربما أمرت بقتلها وهي نائمة.

63
00:07:20,232 --> 00:07:21,859
‫فبدلاً من ذلك، تزوجت "ماغرا".

64
00:07:23,235 --> 00:07:24,278
‫نعم.

65
00:07:24,903 --> 00:07:27,698
‫بدت خير وسيلة للاحتفاظ بسلطتي.

66
00:07:27,781 --> 00:07:29,283
‫وإلام أدى ذلك؟

67
00:07:31,743 --> 00:07:32,953
‫له لحظاته الحسنة.

68
00:07:34,746 --> 00:07:35,998
‫وهل تعرف "ماغرا"؟

69
00:07:37,207 --> 00:07:38,208
‫تعرف ماذا؟

70
00:07:38,292 --> 00:07:39,793
‫أنك مغرم بها.

71
00:07:45,257 --> 00:07:47,634
‫أفترض أنها لو لم تعرف، لكانت حمقاء.

72
00:07:50,345 --> 00:07:52,890
‫أراها حمقاء لأنها تعرف وليس لديها رد فعل.

73
00:07:53,557 --> 00:07:54,892
‫إنها حمقاء متزوجة.

74
00:07:55,684 --> 00:07:57,936
‫وهذا ما أخبر به نفسي عنك.

75
00:08:00,147 --> 00:08:02,149
‫على الأقل أجتذبك إلى فراشي
‫بين حين وآخر.

76
00:08:02,691 --> 00:08:05,152
‫أتصور أنك لست بالحظ نفسه مع ملكتك.

77
00:08:16,246 --> 00:08:17,414
‫من هناك؟

78
00:08:17,497 --> 00:08:19,791
‫- هدئي رجالك. إنهم معي.
‫- تراجعوا.

79
00:08:20,292 --> 00:08:21,335
‫"غانتر"!

80
00:08:21,418 --> 00:08:22,461
‫نعم.

81
00:08:24,046 --> 00:08:26,548
‫طيب، هنا أتركك.

82
00:08:27,299 --> 00:08:28,759
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

83
00:08:29,760 --> 00:08:31,970
‫"غانتر" و"بيلتس" من زملائي.

84
00:08:32,638 --> 00:08:34,597
‫سأقطع بقية الطريق معهما،

85
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
‫ثم سألقاك في بيتك.

86
00:08:36,225 --> 00:08:38,977
‫يمكن أن أعطيك عقداً
‫وأدعوك مبعوثاً دبلوماسياً.

87
00:08:39,061 --> 00:08:42,481
‫لا، نعرف مداخل أخرى أكثر هدوءاً.

88
00:08:43,106 --> 00:08:44,942
‫أفضل لكل الأطراف المعنية.

89
00:08:45,025 --> 00:08:47,236
‫- لا تثق بي.
‫- بالطبع لا.

90
00:08:48,237 --> 00:08:49,738
‫هذا ما يعجبني فيك.

91
00:08:58,830 --> 00:08:59,915
‫نعم.

92
00:09:01,416 --> 00:09:04,211
‫تعال هنا يا أخي.

93
00:09:23,355 --> 00:09:24,731
‫ماذا حدث هنا؟

94
00:09:25,357 --> 00:09:28,026
‫هنا هُوجمنا بقنابل "تورمادا".

95
00:09:31,238 --> 00:09:33,031
‫كأن الأرض فُسّخت.

96
00:09:36,201 --> 00:09:37,953
‫هنا قُتلت "بو ليون".

97
00:09:44,710 --> 00:09:46,587
‫هذه من أسلحة الأسلاف.

98
00:09:46,670 --> 00:09:50,048
‫صنعها الجيش الـ"تريفانتي". تُدعى قنابل.

99
00:09:50,132 --> 00:09:52,259
‫شعرت بالأرض تنشقّ.

100
00:09:52,342 --> 00:09:54,928
‫إذا كان لدى الـ"تريفانتيين"
‫أسلحة قادرة على هذا،

101
00:09:55,012 --> 00:09:56,680
‫فلن يستطيع أحد ردعهم.

102
00:09:57,181 --> 00:10:00,309
‫نعرف موقع القنابل.
‫نحن في طريقنا لتدميرها الآن.

103
00:10:00,392 --> 00:10:02,311
‫وجئت هنا لجرجرة "رينجر" إلى الأمر.

104
00:10:02,394 --> 00:10:04,396
‫ألم تفعل بنا كفاية يا "بابا فوس"؟

105
00:10:05,105 --> 00:10:07,274
‫فررتما من "تريفانتيس" مثلي.

106
00:10:07,357 --> 00:10:09,902
‫وحين يغزون، ستجدان نفسيكما هناك مجدداً.

107
00:10:09,985 --> 00:10:12,821
‫ربما. وربما لا.

108
00:10:12,905 --> 00:10:14,907
‫لا فحم بهذه الجبال.

109
00:10:14,990 --> 00:10:17,534
‫ولا فاكهة. فقط نحن والذئاب.

110
00:10:17,618 --> 00:10:19,494
‫ولطالما تركونا وشأننا.

111
00:10:19,578 --> 00:10:21,079
‫من يأبه بمن يحكم بالأسفل؟

112
00:10:21,163 --> 00:10:23,457
‫- تقولين هذا الآن.
‫- أقوله دائماً.

113
00:10:24,333 --> 00:10:27,336
‫لا ننتمي إلى أي أمة،
‫ولن نقاتل لصالح أي أمة.

114
00:10:27,419 --> 00:10:30,756
‫"بابا"،
‫تعلم أني لا أكنّ حباً للـ"تريفانتيين".

115
00:10:31,256 --> 00:10:33,300
‫لكن ليس لديّ سبب لأقاتل لصالح "بايا".

116
00:10:35,344 --> 00:10:36,803
‫سأعطيك سبباً، إذاً.

117
00:10:37,846 --> 00:10:38,972
‫"تورمادا".

118
00:10:45,896 --> 00:10:46,897
‫اخرس.

119
00:10:47,523 --> 00:10:51,193
‫أيفاجئك حقاً أن تعرف بحمله هذه السلاح؟

120
00:10:51,276 --> 00:10:52,694
‫تباً لك يا "بابا فوس".

121
00:11:11,713 --> 00:11:12,798
‫سيأتي.

122
00:11:54,131 --> 00:11:55,632
‫هل وجب أن يكون دجاجاً؟

123
00:11:56,258 --> 00:11:58,302
‫براز الدجاج يضلل الكلاب.

124
00:11:58,385 --> 00:12:00,304
‫نعم، ويصيبني بالغثيان.

125
00:12:00,387 --> 00:12:02,472
‫لم تمنحني وقتاً طويلاً للتخطيط.

126
00:12:03,724 --> 00:12:05,017
‫عندك حق.

127
00:12:05,100 --> 00:12:06,518
‫حسناً، أصغ.

128
00:12:06,602 --> 00:12:09,229
‫سنكون بانتظارك في المكان المعتاد.

129
00:12:09,313 --> 00:12:10,981
‫تعال وابحث عني في موعد الرحيل.

130
00:12:11,064 --> 00:12:13,108
‫حسناً. ماذا ستفعل الآن؟

131
00:12:13,192 --> 00:12:16,361
‫أعني… أفترض أن عليّ بيع هذا الدجاج اللعين.

132
00:13:55,961 --> 00:13:57,713
‫رائحتك كمزرعة.

133
00:13:59,423 --> 00:14:02,509
‫أعي ذلك بشكل مؤلم. شكراً.

134
00:14:04,553 --> 00:14:08,432
‫إذاً… أخبرني عن المسؤولة المالية.

135
00:14:09,308 --> 00:14:10,392
‫اسمها "نيفلا".

136
00:14:11,310 --> 00:14:13,645
‫إنها سياسية لكنها أيضاً محبة لوطنها.

137
00:14:14,563 --> 00:14:17,065
‫إذا وُجد فصيل مارق في الحكومة، استأصلته.

138
00:14:18,567 --> 00:14:19,735
‫إن صدقتك.

139
00:14:20,652 --> 00:14:23,614
‫إن لم تصدقني، فسيكون حديثاً قصيراً جداً.

140
00:14:31,371 --> 00:14:33,957
‫أعلن مجيء عضوة المجلس الرفيعة،
‫المسؤولة المالية.

141
00:14:34,708 --> 00:14:35,709
‫حضرة عضوة المجلس.

142
00:14:35,792 --> 00:14:37,085
‫انتظر بالخارج يا "روسكو".

143
00:14:38,378 --> 00:14:39,588
‫معالي السفيرة "تروفير".

144
00:14:40,172 --> 00:14:43,091
‫أفترض أنك تخبئين الملكة السابقة بمكان ما.

145
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
‫واجهت عائقاً.

146
00:14:46,220 --> 00:14:47,346
‫عائق؟

147
00:14:47,429 --> 00:14:48,972
‫أحضرتني بدلاً منها.

148
00:14:51,308 --> 00:14:52,392
‫ومن أنت؟

149
00:14:53,936 --> 00:14:55,145
‫أنا "هارلن".

150
00:14:55,646 --> 00:14:58,607
‫لورد "بينسا"، وزوج "ماغرا" ملكة "بايا".

151
00:14:59,233 --> 00:15:00,484
‫هل فقدت صوابك؟

152
00:15:00,567 --> 00:15:03,487
‫أؤكد لك أنك تحتاجين إلى سماع ما يقوله.

153
00:15:03,570 --> 00:15:04,863
‫كل شيء يعتمد عليه.

154
00:15:07,282 --> 00:15:08,617
‫لورد "هارلن".

155
00:15:09,201 --> 00:15:11,328
‫سمعتك تسبقك.

156
00:15:12,704 --> 00:15:14,873
‫هذا مؤسف.

157
00:15:16,250 --> 00:15:18,418
‫لكن أؤكد لك أني جئت للمساعدة.

158
00:15:20,379 --> 00:15:21,380
‫كما ترين…

159
00:15:22,506 --> 00:15:26,301
‫يخطط فصيل مارق من جيشك للهجوم على "بينسا"

160
00:15:26,385 --> 00:15:29,888
‫بأسلحة متقدمة طوّرها عالم يُدعى "تورمادا".

161
00:15:31,139 --> 00:15:36,144
‫لهذه الأسلحة القدرة على هدم مبان،
‫بل ومدن كاملة.

162
00:15:37,145 --> 00:15:38,814
‫ونعم، سيهاجموننا أولاً.

163
00:15:38,897 --> 00:15:41,859
‫لكن تأكدي من أن هذا انقلاب ضد حكومتك.

164
00:15:42,985 --> 00:15:44,069
‫أنت مجنون.

165
00:15:44,820 --> 00:15:47,239
‫- هذا… ليس محل النقاش…
‫- "هارلن".

166
00:15:48,282 --> 00:15:49,533
‫ليس يكذب.

167
00:15:52,286 --> 00:15:55,831
‫ملكة "بايا" السابقة
‫اتهمتنا بإغراق مدينة بأكملها.

168
00:15:55,914 --> 00:15:58,000
‫الآن تتهمنا ملكة "بايا" هذه

169
00:15:58,083 --> 00:16:00,460
‫بهجوم متسلل بسلاح خيالي.

170
00:16:00,544 --> 00:16:03,338
‫لنكن واضحين. لست أتهم حكومتك.

171
00:16:04,381 --> 00:16:07,843
‫مع أنه مرجح أن صديقك، المسؤول العسكري،
‫متورط بشكل ما.

172
00:16:07,926 --> 00:16:09,720
‫عليك أن تكف عن الكلام.

173
00:16:09,803 --> 00:16:11,638
‫عليه أن يكف عن الكلام الآن.

174
00:16:12,306 --> 00:16:13,390
‫"تروفير"، كلمة على انفراد.

175
00:17:18,288 --> 00:17:20,624
‫رباه يا "هارلن". ألا تخشى أي شيء؟

176
00:17:20,707 --> 00:17:21,708
‫بحقك.

177
00:17:22,459 --> 00:17:24,502
‫إما كانت ستصدقنا وإما لن تصدقنا.

178
00:17:24,586 --> 00:17:26,128
‫لا تصدقنا.

179
00:17:28,841 --> 00:17:30,551
‫لكنها ليست لا تصدقنا.

180
00:17:33,887 --> 00:17:35,806
‫واضح أنها تستشعر وجود خطأ ما.

181
00:17:36,682 --> 00:17:37,724
‫حقاً؟

182
00:17:39,268 --> 00:17:41,395
‫أخبرتني أن "تورمادا" في المدينة فعلاً.

183
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
‫مقرر أن يخاطب "المثلث" غداً.

184
00:17:46,191 --> 00:17:47,276
‫أمر شائق.

185
00:17:48,735 --> 00:17:49,862
‫فماذا نفعل؟

186
00:17:49,945 --> 00:17:51,029
‫لن نفعل شيئاً.

187
00:17:53,240 --> 00:17:54,449
‫سنبتعد عنهم.

188
00:17:58,662 --> 00:18:01,164
‫تعلم "نيفلا" أنه لا يكن لعالم عسكري
‫قيادة الجيش

189
00:18:01,248 --> 00:18:03,375
‫دون مساعدة من شخص يعلوه رتبة.

190
00:18:04,168 --> 00:18:05,878
‫ستحقّق في هدوء.

191
00:18:08,672 --> 00:18:10,674
‫في أثناء ذلك،
‫لا يمكن لأحد أن يعرف أني عدت،

192
00:18:10,757 --> 00:18:13,343
‫وإلا صار غياب "سيبيث" مشكلة.

193
00:18:13,427 --> 00:18:14,511
‫مفهوم.

194
00:18:16,889 --> 00:18:18,557
‫إذاً…

195
00:18:22,352 --> 00:18:23,353
‫عشاء؟

196
00:18:59,389 --> 00:19:02,309
‫ستصعبين عليّ الرحيل بشدة.

197
00:19:07,022 --> 00:19:08,315
‫ماذا لو لم تفعل؟

198
00:19:10,067 --> 00:19:11,068
‫لم أفعل ماذا؟

199
00:19:13,904 --> 00:19:16,448
‫ما الذي بانتظارك حقاً في "بينسا"؟

200
00:19:21,036 --> 00:19:23,914
‫لقد كرّست حياتي كلها لبناء تلك المدينة.

201
00:19:26,542 --> 00:19:28,961
‫ثم أخذتها منك الملكة بين ليلة وضحاها.

202
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
‫صرت ضيفاً داخل بيتك.

203
00:19:33,924 --> 00:19:35,592
‫في زواج مصالح.

204
00:19:35,676 --> 00:19:37,928
‫لا يليق أي من ذلك برجل بطبيعتك المستقلة،

205
00:19:38,011 --> 00:19:39,304
‫بكل صراحة.

206
00:19:48,897 --> 00:19:50,148
‫اتركها وراءك.

207
00:19:52,150 --> 00:19:54,778
‫يمكن أن نعيش حياة رائعة معاً هنا.

208
00:19:54,862 --> 00:19:57,531
‫يمكنك بناء شيء جديد.

209
00:19:59,658 --> 00:20:02,786
‫لدى "تريفانتيس" ما هو أكثر بكثير
‫لتقدمه إليك.

210
00:20:05,205 --> 00:20:06,456
‫وأنا كذلك.

211
00:20:17,384 --> 00:20:19,511
‫إنه عرض مغر جداً.

212
00:20:23,182 --> 00:20:24,683
‫لكن ليس عرضاً يمكنك قبوله.

213
00:20:26,977 --> 00:20:28,187
‫إنها مدينتي.

214
00:20:31,106 --> 00:20:32,774
‫أواثق بأن هذا متعلق بـ"بينسا"؟

215
00:20:36,528 --> 00:20:39,448
‫نعم. ماذا غيرها؟

216
00:20:43,368 --> 00:20:45,287
‫لن تحبك أبداً يا "هارلن".

217
00:20:50,334 --> 00:20:51,460
‫ومع ذلك…

218
00:20:53,462 --> 00:20:55,672
‫لا أستطيع إقناع نفسي بهجرانها.

219
00:21:00,802 --> 00:21:02,554
‫أنت أفضل مما تستحقه هي.

220
00:21:04,973 --> 00:21:06,725
‫أنت أفضل مما أستحق.

221
00:21:09,770 --> 00:21:11,688
‫ومع ذلك، ينتهي المطاف بكلينا وحيداً.

222
00:21:14,900 --> 00:21:16,902
‫كلا ولديك مبصران.

223
00:21:18,111 --> 00:21:21,281
‫من حظهما أن آويتهما وحميتهما كما فعلت.

224
00:21:22,574 --> 00:21:24,952
‫أحياناً أظن أنه كان الأصلح لهما

225
00:21:25,035 --> 00:21:27,037
‫أن آخذ بصرهما وهما رضيعان.

226
00:21:27,746 --> 00:21:30,207
‫لن نعرف أبداً، فلا فائدة من التساؤل.

227
00:21:34,294 --> 00:21:38,507
‫حين كنت على الجبل معي، كان قلبك هنا معهما.

228
00:21:39,132 --> 00:21:41,760
‫الآن صرت معهما،
‫لكن العبء على كاهلك لم يقل.

229
00:21:42,970 --> 00:21:44,221
‫ماذا سيتطلب الأمر؟

230
00:21:45,097 --> 00:21:48,267
‫اسألني مجدداً بعد أن ندمر تلك الأسلحة
‫يا صديقي.

231
00:21:49,142 --> 00:21:51,687
‫الأسلحة التي بناها قوم "إيدو".

232
00:21:51,770 --> 00:21:53,605
‫فما زلت تلوم نفسك.

233
00:21:55,107 --> 00:21:57,860
‫أنا وأنت من أصل واحد.

234
00:21:58,443 --> 00:22:00,320
‫لدينا آثام كافية بالفعل.

235
00:22:00,404 --> 00:22:04,324
‫أما تحمّل آثام الآخرين فهو جشع، إن سألتني.

236
00:22:05,659 --> 00:22:07,911
‫لكن إذا أردت الشعور بالذنب حيال شيء ما،

237
00:22:09,204 --> 00:22:12,165
‫فاشعر بالذنب حيال جرجرتي من راحة بيتي

238
00:22:12,249 --> 00:22:13,750
‫لقطع هذه المسيرة اللا متناهية.

239
00:22:17,629 --> 00:22:20,507
‫إذا فكرتم في الأمر، فهي عملية جميلة.

240
00:22:21,091 --> 00:22:23,093
‫نستخرج الفحم من الأرض،

241
00:22:24,094 --> 00:22:25,762
‫ونسخنه إلى الحرارة نفسها

242
00:22:25,846 --> 00:22:27,973
‫التي شُكّل بها في نواة الأرض.

243
00:22:28,765 --> 00:22:33,061
‫وتلك الحرارة المدهشة غير المعقولة نفسها

244
00:22:33,145 --> 00:22:37,357
‫التي كوّنته في أعماق كوكبنا المنصهرة

245
00:22:38,066 --> 00:22:41,361
‫الآن تؤدي إلى انحلاله فورياً.

246
00:22:41,945 --> 00:22:44,573
‫وبذلك الانحلال، نجد الجائزة الحقيقية.

247
00:22:44,656 --> 00:22:49,828
‫نطلق الطاقة التي كان يخزنها، ككنز خفي،

248
00:22:49,912 --> 00:22:51,330
‫منذ أن تكوّن.

249
00:22:51,413 --> 00:22:55,959
‫كما لو كنا نسرق قدرة الخلق نفسها

250
00:22:56,043 --> 00:22:57,794
‫من داخل الأرض.

251
00:22:57,878 --> 00:23:00,297
‫ثم بالطبع، نستعمل تلك القدرة كسلاح.

252
00:23:00,380 --> 00:23:04,635
‫سلاح يستطيع إبادة أعدائنا خلال ثوان.

253
00:23:06,094 --> 00:23:10,182
‫وقد يبدو استعمالاً قذراً غير جدير

254
00:23:10,265 --> 00:23:13,268
‫لذلك الإنجاز العظيم للطبيعة والعلم،

255
00:23:13,352 --> 00:23:15,270
‫لكن حين تفكرون في البديل،

256
00:23:15,354 --> 00:23:18,649
‫ساحات المعارك الدموية،

257
00:23:18,732 --> 00:23:22,236
‫وما تشهده الحرب من طعن وضرب سفيه،

258
00:23:23,737 --> 00:23:26,281
‫فهو حل أنيق، في رأيي.

259
00:23:26,990 --> 00:23:30,702
‫كان انتصارنا سريعاً وحاسماً.

260
00:23:31,954 --> 00:23:34,081
‫لم يسقط إلا حفنة من جنودنا،

261
00:23:34,164 --> 00:23:39,086
‫بينما أبدنا جيشهم بأكمله خلال دقائق.

262
00:23:39,586 --> 00:23:41,004
‫جيشهم بأكمله؟

263
00:23:41,797 --> 00:23:43,507
‫تبالغ، بالطبع.

264
00:23:43,590 --> 00:23:45,050
‫لا، ليس يبالغ.

265
00:23:45,801 --> 00:23:48,846
‫تقول الإرساليات من الجبهة الغربية
‫نفس الشيء.

266
00:23:48,929 --> 00:23:52,391
‫إبادة تامة خلال دقائق.

267
00:23:52,474 --> 00:23:55,936
‫هذا مبهر جداً. كم من هذه الأسلحة بنيتم؟

268
00:23:56,728 --> 00:23:58,981
‫قرابة 200، وتزيد كل يوم.

269
00:24:00,107 --> 00:24:03,986
‫حان وقت العمل، بسرعة وحسم،

270
00:24:04,069 --> 00:24:05,654
‫وإطلاقها على أعدائنا.

271
00:24:05,737 --> 00:24:07,781
‫أي أعداء تقصد؟

272
00:24:07,865 --> 00:24:11,410
‫"بايا"، مبدئياً.

273
00:24:11,493 --> 00:24:13,954
‫ما يقصد "تورمادا" قوله

274
00:24:14,037 --> 00:24:17,833
‫إن مجرد عرض هذه الأسلحة الجديدة

275
00:24:17,916 --> 00:24:22,671
‫سيتيح لنا تغيير ديناميكية مفاوضاتنا
‫إلى الأفضل.

276
00:24:22,754 --> 00:24:24,298
‫لا يا عضو المجلس.

277
00:24:24,840 --> 00:24:30,345
‫ما أقصد قوله إن قنابلي
‫ستتيح لنا غزو مملكتهم

278
00:24:30,429 --> 00:24:32,097
‫ورفع رايتنا عليها.

279
00:24:32,181 --> 00:24:34,099
‫قنابلك؟

280
00:24:35,100 --> 00:24:37,394
‫لقد نسيت مقامك يا "تورمادا".

281
00:24:38,353 --> 00:24:41,148
‫ليست أسلحتك، بل هي ملك الجمهورية.

282
00:24:41,231 --> 00:24:46,695
‫ومسألة استعمالها وكيفية استعمالها
‫سيقررها هذا المجلس!

283
00:24:48,197 --> 00:24:50,782
‫لنتفق على أن نختلف يا عضو المجلس.

284
00:24:52,075 --> 00:24:54,411
‫هي في الحقيقة قنابلي.

285
00:24:54,494 --> 00:24:56,538
‫هي تحت سيطرتي، أليس كذلك؟

286
00:24:57,289 --> 00:25:00,876
‫وكما يعرف جنرال مقلّد مثلك،

287
00:25:01,543 --> 00:25:04,838
‫أي من يتحكم بالأسلحة يهيمن على الوضع.

288
00:25:05,839 --> 00:25:07,466
‫أيها الوغد العصيّ!

289
00:25:07,549 --> 00:25:09,843
‫- "تورمادا" محق.
‫- ماذا؟

290
00:25:09,927 --> 00:25:12,262
‫تزداد إمبراطوريتنا ضعفاً كل يوم

291
00:25:12,346 --> 00:25:15,224
‫لأن هذا المجلس يسعى إلى استرضاء أعدائنا

292
00:25:15,307 --> 00:25:16,725
‫بدلاً من قهرهم.

293
00:25:16,808 --> 00:25:18,352
‫ماذا تقولين يا عضوة المجلس؟

294
00:25:18,435 --> 00:25:21,146
‫أقول إن هذا المجلس قد ضل طريقه.

295
00:25:21,230 --> 00:25:24,775
‫على أحد منح "تريفانتيس"
‫القيادة التي تستحقها.

296
00:25:24,858 --> 00:25:29,821
‫حذار يا "نيفلا". يوشك كلامك يكون خيانة.

297
00:25:29,905 --> 00:25:33,158
‫طيب، إذاً، كفانا كلاماً.

298
00:25:33,242 --> 00:25:35,327
‫ماذا تفعلين؟

299
00:25:35,410 --> 00:25:36,453
‫لا تفعلي هذا!

300
00:25:45,420 --> 00:25:46,463
‫"تروفير"؟

301
00:25:47,923 --> 00:25:51,343
‫- علينا الذهاب. الآن!
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟

302
00:25:51,426 --> 00:25:53,929
‫لا يمكن أن نكون هنا. أسرع!

303
00:25:54,471 --> 00:25:58,100
‫لا. هلّا تخبرينني فقط بما يجري…

304
00:27:17,095 --> 00:27:18,096
‫لا.

305
00:28:00,222 --> 00:28:01,723
‫أنت بخير. استرخ وحسب.

306
00:28:03,141 --> 00:28:04,560
‫تعرضت لصدمة عنيفة.

307
00:28:07,187 --> 00:28:08,355
‫ما كان ذلك؟

308
00:28:10,148 --> 00:28:11,525
‫كان سلاح "تورمادا".

309
00:28:14,278 --> 00:28:15,696
‫دمّر "المثلث".

310
00:28:18,615 --> 00:28:19,616
‫ماذا؟

311
00:28:23,120 --> 00:28:25,247
‫قتل المجلس بأكمله؟

312
00:28:25,330 --> 00:28:26,331
‫ليس بأكمله.

313
00:28:27,875 --> 00:28:29,001
‫ما عدا المسؤولية المالية.

314
00:28:29,501 --> 00:28:30,544
‫"نيفلا".

315
00:28:34,631 --> 00:28:35,841
‫شاركت في الأمر.

316
00:28:38,760 --> 00:28:39,803
‫نعم.

317
00:28:47,853 --> 00:28:49,354
‫وأنت كذلك.

318
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
‫"تورمادا" و"نيفلا"…

319
00:28:58,113 --> 00:28:59,156
‫وأنت.

320
00:28:59,781 --> 00:29:02,242
‫الضلع الثالث من "المثلث".

321
00:29:03,118 --> 00:29:04,828
‫لم أجد خياراً.

322
00:29:06,705 --> 00:29:08,749
‫خُطط لهذا منذ معركة "غرينهيل غاب".

323
00:29:08,832 --> 00:29:10,250
‫فسد "المثلث".

324
00:29:10,334 --> 00:29:12,753
‫عرض عليّ "نيفلا" و"تورمادا"
‫أن أحل محل ممثل الشعب.

325
00:29:12,836 --> 00:29:15,881
‫- لم يمكنني رفض عرضهما.
‫- حسناً.

326
00:29:18,675 --> 00:29:20,219
‫لكن ماذا أفعل هنا؟

327
00:29:23,430 --> 00:29:28,060
‫أي دور ألعبه في ثورتك هذه؟

328
00:29:29,520 --> 00:29:31,522
‫لم يمكنني تركك في "بينسا" لتموت.

329
00:29:34,775 --> 00:29:36,109
‫هل أنت جادة؟

330
00:29:42,074 --> 00:29:45,244
‫لقد شهدت لتوّك قوة هذه القنابل.

331
00:29:45,994 --> 00:29:48,372
‫هذه الأسلحة تغير كل شيء.

332
00:29:48,455 --> 00:29:49,581
‫انتهى أمر "بايا".

333
00:29:50,541 --> 00:29:52,000
‫فلم تموت من أجلها؟

334
00:29:52,084 --> 00:29:53,794
‫قبل ملكتك، التي تحب رجلاً آخر،

335
00:29:53,877 --> 00:29:56,213
‫بينما يمكنك أن تعيش
‫على قمة النظام الجديد؟

336
00:30:01,969 --> 00:30:03,053
‫أحبك.

337
00:30:04,930 --> 00:30:06,682
‫خاطرت بكل شيء لإنقاذك.

338
00:30:09,226 --> 00:30:10,853
‫آسفة على تنفيذ الأمر هكذا،

339
00:30:10,936 --> 00:30:13,564
‫لكن الآن عليك الاختيار.

340
00:30:16,525 --> 00:30:17,526
‫الاختيار؟

341
00:30:20,279 --> 00:30:21,280
‫ماذا؟

342
00:30:22,281 --> 00:30:26,493
‫أنت أو… السجن؟

343
00:30:28,453 --> 00:30:29,538
‫الموت؟ ماذا؟

344
00:30:30,080 --> 00:30:31,206
‫بالطبع لا.

345
00:30:31,957 --> 00:30:33,417
‫إذا أردت العودة إلى "بينسا"،

346
00:30:33,500 --> 00:30:35,669
‫فسأحزن لرحيلك، لكني لن أمنعك.

347
00:30:47,723 --> 00:30:49,808
‫لطالما كنت ناجياً يا "هارلن".

348
00:30:50,851 --> 00:30:52,144
‫حان وقت النجاة.

349
00:31:44,321 --> 00:31:46,573
‫القصر أدفأ بالداخل، لعلمك.

350
00:31:48,242 --> 00:31:49,660
‫أين هي في ظنك؟

351
00:31:50,410 --> 00:31:51,828
‫لا أدري.

352
00:31:53,914 --> 00:31:56,834
‫حاولت قتلها 3 مرات الآن.

353
00:31:58,126 --> 00:32:00,003
‫وفي كل مرة، استحقت الموت أكثر.

354
00:32:00,087 --> 00:32:03,382
‫ومع ذلك،
‫بينما أجلس هنا وأصغي إلى هذه العاصفة،

355
00:32:03,465 --> 00:32:07,219
‫أجد نفسي أتساءل
‫ما إذا كانت في دفء بعيد عن المطر.

356
00:32:08,554 --> 00:32:13,642
‫لدى أختك أسلوب فريد
‫في دخول أرواح الناس.

357
00:32:16,270 --> 00:32:17,563
‫أتظننا سنجدها؟

358
00:32:18,522 --> 00:32:20,816
‫بعد هذه العاصفة، لن تعود لكلابنا فائدة.

359
00:32:22,484 --> 00:32:26,113
‫ربما تفرّ غرباً. وربما ترجع.

360
00:32:27,489 --> 00:32:29,616
‫وربما تكون ميتة بالفعل في مكان ما.

361
00:32:31,827 --> 00:32:33,579
‫إنما أردت التحرر منها.

362
00:32:35,122 --> 00:32:37,541
‫أتوقع أننا لن نتحرر منها بالكامل أبداً.

363
00:32:38,500 --> 00:32:39,877
‫ولا حتى بعد موتها.

364
00:32:44,506 --> 00:32:46,592
‫كلامك مريح جداً يا "تاماكتي جون".

365
00:32:47,384 --> 00:32:51,763
‫لو اعتمدت على لباقتي، لانتهى أمري منذ زمن.

366
00:33:05,068 --> 00:33:07,779
‫أريده أن يرحل. فوراً.

367
00:33:08,655 --> 00:33:10,866
‫وبذلك، أعني أن يموت.

368
00:33:10,949 --> 00:33:13,660
‫لا. سوف ينفعنا.

369
00:33:13,744 --> 00:33:15,954
‫إذا لم تجرئي على فعلها، فسأفعلها بنفسي.

370
00:33:16,038 --> 00:33:18,123
‫لن تفعل. أؤكد لك أن بوسعه مساعدتنا.

371
00:33:18,207 --> 00:33:20,334
‫- إنه عبء.
‫- كفى.

372
00:33:20,417 --> 00:33:22,544
‫لا يمكن أن نتجادل في ما بيننا.

373
00:33:23,587 --> 00:33:28,008
‫هل عليّ تذكيرك بأننا إن لم ننجح،
‫فسنُشنق بتهمة التمرد؟

374
00:33:28,091 --> 00:33:30,802
‫تتحدثين كما لو كنا جزءاً من انقلاب تافه.

375
00:33:31,929 --> 00:33:34,264
‫اغتلنا ثلثي "المثلث".

376
00:33:34,348 --> 00:33:35,474
‫هذا انقلاب فعلاً.

377
00:33:35,974 --> 00:33:39,228
‫ولكي ينجح، علينا كسب ثقة الشعب.

378
00:33:39,311 --> 00:33:42,773
‫زوج ملكة "بايا" لن يلهم ثقة.

379
00:33:42,856 --> 00:33:44,983
‫سيفعل ذلك بالتحديد

380
00:33:45,067 --> 00:33:47,819
‫إذا انقلب زوج الملكة "ماغرا" نفسها عليها
‫وانضم إلينا.

381
00:33:48,403 --> 00:33:51,990
‫تبالغين في تقدير جاذبيتك يا "تروفير".

382
00:33:53,867 --> 00:33:57,287
‫ستقضي على كل عملنا الشاق
‫لأنها وقعت في حب رجل من "بايا".

383
00:33:57,371 --> 00:33:59,748
‫"هارلن" ذكي كفاية لاختيار الجانب المنتصر.

384
00:34:00,332 --> 00:34:01,959
‫وهو على دراية وثيقة

385
00:34:02,042 --> 00:34:06,296
‫بكل جوانب دفاعات "بينسا" وعمليات تعدينها.

386
00:34:07,506 --> 00:34:10,132
‫سيكون ذا فائدة لا تُقدر بقيمة
‫لحكومتنا الجديدة.

387
00:34:11,885 --> 00:34:13,303
‫أنا محقة بشأنه.

388
00:34:13,387 --> 00:34:14,679
‫وإن لم تكوني محقة؟

389
00:34:16,639 --> 00:34:18,225
‫فسأقتله بنفسي.

390
00:34:19,476 --> 00:34:22,728
‫سيغادر "تورمادا" غداً. وستصحبينه.

391
00:34:24,523 --> 00:34:28,235
‫إذا أردت إحضار "هارلن" معك، فليكن.

392
00:34:28,735 --> 00:34:29,735
‫لكن يا "تروفير"…

393
00:34:31,737 --> 00:34:34,074
‫ليس الوقت مواتياً للعواطف.

394
00:34:58,640 --> 00:35:00,392
‫كيف تعرف "رينجر"؟

395
00:35:00,475 --> 00:35:02,895
‫نشأنا معاً. في "تريفانتيس".

396
00:35:04,271 --> 00:35:05,480
‫وخدمنا في الجيش معاً.

397
00:35:08,817 --> 00:35:13,322
‫بعد أن قتلت أبي،
‫كان "رينجر" من أعانني على الهرب.

398
00:35:15,490 --> 00:35:18,160
‫أعطاني عقده لمساعدتي على تجاوز البوابة.

399
00:35:19,870 --> 00:35:21,747
‫ثم عرف "إيدو" وسجنه.

400
00:35:22,915 --> 00:35:24,583
‫لا بد أنك عنيت الكثير له.

401
00:35:24,666 --> 00:35:26,043
‫أنا مدين له بحياتي.

402
00:35:26,835 --> 00:35:28,962
‫فلم يكره "تورمادا" هكذا؟

403
00:35:29,046 --> 00:35:31,507
‫استعمل "تورمادا" السجناء لتجاربه.

404
00:35:32,090 --> 00:35:33,800
‫اعتقد أن بوسعه استعادة البصر.

405
00:35:34,801 --> 00:35:38,263
‫لم ينجح قط، لكن… عانى الكثير في محاولاته.

406
00:35:39,723 --> 00:35:42,267
‫فلهذا على وجهه ندوب؟

407
00:35:42,351 --> 00:35:46,188
‫"تورمادا" جرّحه، مراراً وتكراراً.

408
00:35:46,772 --> 00:35:47,981
‫على مدى سنين عديدة.

409
00:35:49,816 --> 00:35:51,944
‫يبدو "تورمادا" شخصاً جديراً بالقتل.

410
00:35:53,987 --> 00:35:57,324
‫نعم. ببطء.

411
00:35:59,409 --> 00:36:00,911
‫وعدة مرات.

412
00:37:38,967 --> 00:37:40,844
‫تباً.

413
00:38:00,113 --> 00:38:01,198
‫"ماغرا".

414
00:38:04,159 --> 00:38:05,994
‫لن يفلح هذا يا "ماغرا"!

415
00:38:08,789 --> 00:38:10,874
‫لن أُقتل هكذا.

416
00:38:17,256 --> 00:38:18,257
‫أسمعك.

417
00:38:18,340 --> 00:38:21,134
‫أسمعك أيتها العاهرة الغبية!

418
00:38:32,104 --> 00:38:33,272
‫أنا…

419
00:39:47,679 --> 00:39:48,889
‫لم توقفت؟

420
00:39:49,473 --> 00:39:50,891
‫لا ينفكّ قناعي ينزلق.

421
00:39:51,892 --> 00:39:53,060
‫فلتعملي من غيره.

422
00:39:56,063 --> 00:39:57,314
‫لا تستطيع.

423
00:39:58,398 --> 00:40:00,776
‫إذا تنفست أياً من هذا، حرق رئتيها.

424
00:40:00,859 --> 00:40:02,486
‫ابقي في مركزك.

425
00:40:04,738 --> 00:40:06,740
‫سأصلح قناعها فقط.

426
00:40:09,576 --> 00:40:11,286
‫أنهي عملك.

427
00:40:16,291 --> 00:40:17,417
‫احبسوها!

428
00:40:18,335 --> 00:40:20,712
‫اذهبي! سمعته.

429
00:40:21,922 --> 00:40:23,674
‫امشي! أسرعي.

430
00:40:27,970 --> 00:40:29,429
‫ماذا ترى؟

431
00:40:30,055 --> 00:40:31,473
‫لا أرى شيئاً.

432
00:40:32,558 --> 00:40:37,145
‫- لا أستشعر أي رماة.
‫- لا يُوجد رماة.

433
00:40:37,229 --> 00:40:38,772
‫ماذا يعني عدم وجود رماة؟

434
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
‫يعني أنهم محصنون
‫بمزيد من الجنود على الأرض.

435
00:40:43,777 --> 00:40:44,820
‫نعم يا حبي.

436
00:40:45,487 --> 00:40:47,573
‫أنت و"رين"، خذا "لو"، وادخلا.

437
00:40:47,656 --> 00:40:49,491
‫اذهبوا وجدوا الأطفال وأعيدوهم.

438
00:40:49,575 --> 00:40:51,702
‫إذا كانوا أطفالاً مبصرين، فإلى هناك أنتمي.

439
00:40:52,202 --> 00:40:55,455
‫حسناً. سنحتاج إلى تشتيت.

440
00:41:01,503 --> 00:41:02,921
‫- تأهبوا.
‫- سيدي.

441
00:41:03,005 --> 00:41:04,673
‫يُوجد أحد عند السياج الخلفي.

442
00:41:12,931 --> 00:41:15,267
‫- أنتما، تعاليا معي.
‫- أمرك.

443
00:41:59,228 --> 00:42:00,354
‫ليسوا هنا.

444
00:42:00,437 --> 00:42:02,189
‫أيكونون قد نُقلوا إلى "تريفانتيس"؟

445
00:42:02,272 --> 00:42:05,234
‫لا. هنا يصنعون القنابل. يحتاجون إليهم هنا.

446
00:42:07,402 --> 00:42:08,570
‫هيا.

447
00:42:21,166 --> 00:42:22,292
‫ارفعيها.

448
00:42:24,878 --> 00:42:26,463
‫الآن عودي إلى العمل.

449
00:42:46,483 --> 00:42:48,026
‫لا بأس. أنتم بأمان.

450
00:42:52,614 --> 00:42:54,741
‫- أخذوا "شيفا".
‫- أين؟

451
00:42:54,825 --> 00:42:58,203
‫مؤخرة المهجع. يحبسوننا هناك عقاباً.

452
00:42:58,287 --> 00:42:59,621
‫حسناً.

453
00:43:00,706 --> 00:43:02,791
‫خذاهم إلى الغابة بالخلف. سأجد "شيفا".

454
00:43:18,265 --> 00:43:19,558
‫"شيفا"؟

455
00:43:21,810 --> 00:43:22,853
‫"شيفا"؟

456
00:43:24,438 --> 00:43:25,439
‫"شيفا".

457
00:43:28,650 --> 00:43:29,651
‫"هانيوا"؟

458
00:43:46,585 --> 00:43:47,878
‫ماذا تفعلين هنا؟

459
00:43:47,961 --> 00:43:50,422
‫لا تقلقي. جئت للمساعدة.

460
00:43:50,506 --> 00:43:53,008
‫- لا أصدقك.
‫- ليس عندي وقت للجدال.

461
00:43:53,509 --> 00:43:55,135
‫جئنا لتدمير القنابل.

462
00:43:55,636 --> 00:43:59,014
‫أخرجنا بالفعل الأطفال الآخرين.
‫أخبريني فقط بمكان القنابل.

463
00:43:59,890 --> 00:44:02,017
‫- أتعرفين بشأن القنابل؟
‫- "شيفا".

464
00:44:03,185 --> 00:44:05,270
‫إنها في المخزن وراء البيت الرئيس.

465
00:44:05,354 --> 00:44:08,899
‫حسناً. اذهبي إلى الغابة في الخلف.

466
00:44:08,982 --> 00:44:10,984
‫مع أصدقائي إخوتك وأخواتك.

467
00:44:11,068 --> 00:44:12,611
‫سيأخذونهم إلى مكان آمن.

468
00:44:12,694 --> 00:44:14,238
‫لن يعرف "أولومان" أين يجدنا.

469
00:44:21,161 --> 00:44:22,579
‫"أولومان" مات.

470
00:44:23,163 --> 00:44:24,164
‫ماذا؟

471
00:44:25,207 --> 00:44:26,250
‫كيف؟

472
00:44:26,959 --> 00:44:28,877
‫قتله الـ"تريفانتيون".

473
00:44:32,589 --> 00:44:35,217
‫"شيفا"، لا يمكننا البقاء هنا. أنا آسفة.

474
00:44:37,261 --> 00:44:38,262
‫خذي.

475
00:44:41,807 --> 00:44:42,891
‫تعالي.

476
00:45:09,626 --> 00:45:10,919
‫سقطوا.

477
00:45:11,003 --> 00:45:12,671
‫- من تلك؟
‫- إنها معنا.

478
00:45:15,591 --> 00:45:17,801
‫- "تريفانتيون".
‫- كم عددهم؟

479
00:45:19,052 --> 00:45:20,053
‫كثيرون جداً.

480
00:45:20,137 --> 00:45:21,346
‫ليدخل الجميع.

481
00:45:22,055 --> 00:45:23,265
‫"رينجر".

482
00:45:25,559 --> 00:45:26,560
‫حسناً.

483
00:45:38,989 --> 00:45:40,199
‫"هارلن".

484
00:48:18,232 --> 00:48:20,859
‫نواجه أزمة غير أي أزمة عرفناها قط.

485
00:48:21,485 --> 00:48:24,571
‫لدى الـ"تريفانتيين" الآن أسلحة
‫تستطيع تدمير مدن بأكملها.

486
00:48:24,655 --> 00:48:26,657
‫وهم آتون إلى "بينسا" لتنفيذ ذلك.

487
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
‫ماذا تقصد بـ"مدن بأكملها"؟

488
00:48:28,825 --> 00:48:30,786
‫صنعوا أسلحة من أسلحة الأسلاف.

489
00:48:31,328 --> 00:48:34,957
‫أسلحة كالرعد والنار،
‫قادرة على تمزيق الأرض نفسها.

490
00:48:35,040 --> 00:48:38,502
‫هذا سخف. يكذبون للتأثير في بنود الاتفاقية.

491
00:48:38,585 --> 00:48:39,795
‫ليت ذلك صحيح.

492
00:48:39,878 --> 00:48:41,213
‫هذا منطقي أكثر من الإيمان

493
00:48:41,296 --> 00:48:44,383
‫بأن لديهم هذا السلاح الخيالي
‫الذي تتحدثين عنه.

494
00:48:44,466 --> 00:48:46,552
‫سموّك، دعينا لا ننخدع بأكاذيبهم…

495
00:48:46,635 --> 00:48:48,846
‫من فضلك.

496
00:48:50,889 --> 00:48:53,100
‫لا ألومكم على تكذيب الخبر.

497
00:48:53,183 --> 00:48:54,476
‫يبدو محالاً.

498
00:48:54,560 --> 00:48:57,104
‫ولن يسعد أحد أكثر مني لو كنت مخطئة.

499
00:48:57,896 --> 00:49:01,608
‫لكنه واجبي وواجبكم أن نحمي شعب "بايا".

500
00:49:01,692 --> 00:49:05,863
‫ولقد سمعت كفاية للإيمان بأننا في خطر جسيم.

501
00:49:07,155 --> 00:49:08,240
‫فبصفتي ملكتكم،

502
00:49:08,323 --> 00:49:13,036
‫أسألكم أن تنحّوا شكوككم جانباً
‫وتؤدوا واجبكم.

503
00:49:16,999 --> 00:49:20,085
‫لقد بعثنا مجموعة لتدمير هذه الأسلحة

504
00:49:20,169 --> 00:49:22,087
‫قبل أن يبلغوا مدينتنا.

505
00:49:22,171 --> 00:49:24,006
‫لكن يجب أن نستعد للأسوأ.

506
00:49:24,089 --> 00:49:25,799
‫سوف نتعرض إلى غزو.

507
00:49:26,300 --> 00:49:27,968
‫وإذا كان لدينا أمل في منعهم،

508
00:49:28,051 --> 00:49:32,681
‫فلن نحتاج فقط إلى كل جندي
‫بل كل امرأة ورجل قادرين على القتال.

509
00:49:35,893 --> 00:49:39,438
‫سيدة "بينيك". هل أستعين بحرسك الشخصي؟

510
00:49:44,026 --> 00:49:45,485
‫بالطبع يا ملكتي.

511
00:49:45,569 --> 00:49:46,570
‫لورد "دييغو"؟

512
00:49:48,989 --> 00:49:51,658
‫سنتعهد جميعاً بكل موظفينا للقتال.

513
00:49:52,618 --> 00:49:53,785
‫لورد "تورانس"؟

514
00:49:54,453 --> 00:49:55,537
‫ملكتي.

515
00:49:56,747 --> 00:49:57,789
‫"تاماكتي جون".

516
00:49:58,749 --> 00:50:00,667
‫سنحتاج إلى صائدي السحرة كذلك.

517
00:50:01,251 --> 00:50:03,170
‫يجب أن يُقنعوا بالانضمام إلينا.

518
00:50:03,253 --> 00:50:05,839
‫أنت أعدمت 3 منهم يومذاك.

519
00:50:05,923 --> 00:50:09,134
‫لكني عفوت عن البقية. علينا المحاولة.

520
00:50:12,763 --> 00:50:16,266
‫أيها اللهيب الإلهي العظيم،
‫دفئنا بنعمتك.

521
00:50:17,100 --> 00:50:20,562
‫امنحنا القوة في هذه الأوقات العصيبة

522
00:50:21,980 --> 00:50:25,150
‫للتمسك بإيماننا وتنفيذ إرادتك.

523
00:50:26,693 --> 00:50:28,403
‫منذ سقوط "كانزوا"،

524
00:50:29,071 --> 00:50:31,698
‫يبدو أن مملكة "بايا" قد ضلت طريقها.

525
00:50:33,492 --> 00:50:36,245
‫مواطنو "بايا" يعتمدون علينا للدفاع عنهم.

526
00:50:36,745 --> 00:50:37,955
‫فهذا ما سنفعله.

527
00:50:38,455 --> 00:50:40,415
‫وأعلم، مثلما تعلمون…

528
00:50:42,417 --> 00:50:44,253
‫أننا سننزف أثناء فعل ذلك.

529
00:50:44,753 --> 00:50:46,421
‫سبق أن شنقوا بعضنا،

530
00:50:47,047 --> 00:50:48,966
‫وقد نُشنق جميعاً حين ينتهي هذا.

531
00:50:49,466 --> 00:50:54,805
‫لكن مثلكم، سأموت ميتة مقدسة
‫قبل أن أعيش حياة دنسة.

532
00:50:54,888 --> 00:50:57,015
‫- "لوشين".
‫- ليس الآن يا "شايلوه".

533
00:50:57,099 --> 00:50:58,183
‫الملكة هنا.

534
00:51:10,487 --> 00:51:13,866
‫الملكة "ماغرا". هذه مفاجأة.

535
00:51:13,949 --> 00:51:15,576
‫"ماغرا" ليست ملكتكم.

536
00:52:24,186 --> 00:52:26,188
‫ترجمة "عنان خضر"

