﻿1
00:00:07,327 --> 00:00:10,941
‫

2
00:00:14,692 --> 00:00:18,996
‫تلاميذ "هاماتو يوشي" هم سلاحف؟

3
00:00:18,998 --> 00:00:21,932
‫ومع ذلك تمكنوا من هزيمتك؟

4
00:00:21,934 --> 00:00:25,169
‫ليسوا فقط سلاحف.
‫بل سلاحف بحجم البشر.

5
00:00:25,171 --> 00:00:28,038
‫مدربون على النينجوتسو.
‫وقد كدت أتمكنُ منهم.

6
00:00:28,040 --> 00:00:30,774
‫<i>حتى قدتنا إلى فخهم.</i>

7
00:00:30,776 --> 00:00:33,076
‫لو تركتني أقومُ
‫بعملي عندما أردتُ...

8
00:00:33,078 --> 00:00:37,716
‫- فلم نكن إذا لنجد هاماتو أبدا.
‫- صمتًا.

9
00:00:39,018 --> 00:00:42,320
‫لقد كنت طالبًا واعدًا.

10
00:00:42,822 --> 00:00:45,489
‫كنتُ أتوقع المزيد منك.

11
00:00:45,491 --> 00:00:50,794
‫سنسي، أعطني فرصة أخرى.
‫لن أخدلكَ هذه المرة.

12
00:00:52,130 --> 00:00:56,900
‫لا، لن تفعل.
‫زيفر، أنت المسؤول.

13
00:00:58,803 --> 00:01:02,005
‫لن آخذ الأوامر من مكَبِّ
‫النفايات هذا.

14
00:01:02,007 --> 00:01:04,608
‫هذا إذا؟

15
00:01:05,110 --> 00:01:07,878
‫إلا إذا كنتَ تريدني أن أفعل
‫يا سيدي.

16
00:01:07,880 --> 00:01:09,746
‫لقد نشرت رجالي في الشارع

17
00:01:09,748 --> 00:01:13,011
‫لمراقبة السلاحف. وعندما أجدهم،

18
00:01:13,124 --> 00:01:17,454
‫سأسلخهم من قوقعاتهم
‫وأتي بهم عند قدميك.

19
00:01:31,136 --> 00:01:33,103
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

20
00:01:33,305 --> 00:01:34,972
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

21
00:01:35,074 --> 00:01:37,107
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

22
00:01:37,409 --> 00:01:39,710
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

23
00:01:39,712 --> 00:01:41,845
‫♪ ها نحن، إنه فريق النينجا الأخضر السريع ♪

24
00:01:41,847 --> 00:01:44,014
‫♪ في المدينة، يقوم بأعمال النينجا الرائعة ♪

25
00:01:44,016 --> 00:01:45,983
‫♪ يخرج من المجاري مثل أشعة الليزر بشدة ♪

26
00:01:45,985 --> 00:01:48,519
‫♪ إستمتع مع ملوك البيتزا حتى تتخم ♪

27
00:01:48,521 --> 00:01:50,354
‫♪ لا يمكن إيقاف هؤلاء الرجال الأشداء ♪

28
00:01:50,356 --> 00:01:52,089
‫♪ سر الشلة لا يعرفه إلا القلة ♪

29
00:01:52,091 --> 00:01:54,391
‫♪ يخرجون من جحر الظلام للإنقاذ ♪

30
00:01:54,393 --> 00:01:56,860
‫♪ هم الأخيار يفوزون والأشرار يخسرون ♪

31
00:02:00,999 --> 00:02:03,000
‫♪ ذو القناع الأزرق هو القائد ليوناردو ♪

32
00:02:03,002 --> 00:02:05,202
‫♪ يقوم بكل ما يستطيع لردع الخطر ♪

33
00:02:05,204 --> 00:02:07,304
‫♪ أما دوناتيلو هو البارع في الآلات ♪

34
00:02:07,306 --> 00:02:09,773
‫♪ رفائيل جاد لا يحب المزاح ♪

35
00:02:09,775 --> 00:02:11,775
‫♪ مايكل أنجلو، ليس له مثيل ♪

36
00:02:11,777 --> 00:02:14,178
‫♪ وأنت تعرف أين تجده عندما يحين وقت الاحتفال ♪

37
00:02:14,180 --> 00:02:15,946
‫♪ المعلم سبلينتر علمهم كل مهارة يحتاجون ♪

38
00:02:15,948 --> 00:02:18,115
‫♪ ليكونوا فريقًا واحدًا مذهلا لا مثيل له ♪

39
00:02:18,117 --> 00:02:20,484
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

40
00:02:20,686 --> 00:02:22,853
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

41
00:02:22,955 --> 00:02:24,421
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

42
00:02:24,523 --> 00:02:27,358
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

43
00:02:28,763 --> 00:02:31,861
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

44
00:02:33,820 --> 00:02:35,986
‫<font color="#f7ff29"><b>"مواجهة زيفير"</b></font>

45
00:02:41,005 --> 00:02:42,639
‫يا رفاق أ لا تريدون
‫الإسراع قليلاً؟

46
00:02:42,641 --> 00:02:47,210
‫- هل تقولين أن السلاحف بطيئة؟
‫- هذه صورة نمطية مؤذية.

47
00:02:47,212 --> 00:02:51,581
‫ثقِ بنا يا أبرل. فنحن
‫أفضل حالا ما دمنا بعيدين على الأنظار.

48
00:02:51,583 --> 00:02:54,718
‫الناس يعاملوننا بشكل أفضل
‫عندما لا يعرفون أننا موجودون.

49
00:02:54,720 --> 00:02:58,455
‫آسفة. أنا متحمسة جدًا لإخراجكم
‫من المجاري من أجل التغيير.

50
00:02:58,457 --> 00:03:01,024
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫نحن نخرج دائما.

51
00:03:01,026 --> 00:03:02,893
‫أجل، لكن الليلة ستفعل

52
00:03:02,895 --> 00:03:04,561
‫شيئًا بعيدٌ عن ضرب الناس.

53
00:03:04,563 --> 00:03:07,364
‫- اوو.
‫- لا تقلق.

54
00:03:07,366 --> 00:03:08,999
‫ستحب مكان المعكرونة
‫الذي وجدته.

55
00:03:09,001 --> 00:03:11,168
‫وأنتِ متأكدة من أننا
‫سنكون موضع ترحيب؟

56
00:03:11,170 --> 00:03:14,137
‫نعم. السيد "موراكامي" لا
‫يهتم بالشكل الذي تبدو عليه.

57
00:03:14,139 --> 00:03:16,239
‫في الواقع، لن
‫يعرف حتى كيف تبدو.

58
00:03:16,241 --> 00:03:20,077
‫- فهو أعمى.
‫- رائع.

59
00:03:20,079 --> 00:03:22,879
‫أعني، بالنسبة لنا.

60
00:03:27,286 --> 00:03:30,354
‫أوه، لا.

61
00:03:30,356 --> 00:03:32,540
‫من هم هؤلاء المجانين؟

62
00:03:32,565 --> 00:03:35,625
‫التنين الأرجواني.

63
00:03:35,627 --> 00:03:37,861
‫يعتقدون أنهم يمتلكون
‫الشوارع هنا.

64
00:03:56,382 --> 00:03:58,682
‫هذا كثير للإلتزام بعدم ضرب
‫الناس الليلة.

65
00:03:58,684 --> 00:04:00,350
‫اوه حسناً.

66
00:04:00,352 --> 00:04:04,021
‫بوياكاشا!

67
00:04:06,325 --> 00:04:10,160
‫حسنًا، يدكم عنه.
‫أنتم في غنى عن المشاكل.

68
00:04:10,162 --> 00:04:11,828
‫لكن نحن نريد في المقابل.

69
00:04:11,830 --> 00:04:17,134
‫مهلا، أولائك الرجال كانوا جادين.
‫هناك بالفعل سلاحف عملاقة.

70
00:04:17,136 --> 00:04:20,937
‫هل سمعت عنا؟
‫شباب، نحن مشهورون.

71
00:04:20,939 --> 00:04:23,707
‫- هذا سيئ.
‫- أوه. بالتأكيد.

72
00:04:23,709 --> 00:04:26,076
‫مهما كنتم، هذا الحي لنا.

73
00:04:26,078 --> 00:04:29,079
‫فلماذا لا تعودون إلى
‫المحيط الذي أتيتم منه؟

74
00:04:29,081 --> 00:04:31,381
‫في الواقع، نحن
‫سلاحف المياه العذبة.

75
00:04:31,383 --> 00:04:33,283
‫أظن أننا من فصيلة
‫تيرابين دياموندباك

76
00:04:33,285 --> 00:04:35,752
‫- ولكن من الممكن أننا مشتركون...
‫- عليك بهم!

77
00:05:10,789 --> 00:05:14,591
‫- شكرا، أبرل.
‫- على الرحب.

78
00:05:14,593 --> 00:05:17,327
‫انحني!

79
00:05:46,091 --> 00:05:47,858
‫اخرج من هنا.

80
00:05:52,630 --> 00:05:57,501
‫هيا. لنذهب.
‫هذا لم ينتهِ يا "غريني" (أخضر).

81
00:05:58,003 --> 00:06:00,103
‫"غريني" (أخضر)؟ أ حقًا؟

82
00:06:00,105 --> 00:06:03,006
‫أتساءل عن عدد خلايا الدماغ
‫التي استخدمها لقول ذلك.

83
00:06:03,008 --> 00:06:06,175
‫تركته يذهب هكذا؟
‫ما كان ذلك؟

84
00:06:06,177 --> 00:06:10,113
‫لم يكونوا يشكلون تهديدًا.
‫لقد اكتفوا.

85
00:06:10,115 --> 00:06:13,149
‫يا صاح!
‫لقد كانوا يضربون رجلاً ضريرا.

86
00:06:13,151 --> 00:06:14,817
‫لم يكن هذا كافيا
‫في حقهم.

87
00:06:14,819 --> 00:06:19,088
‫الآن سوف يعتقدون أننا جبناء
‫وليس لدينا الشجاعة لإنهاء المهمة.

88
00:06:19,090 --> 00:06:21,391
‫كان ذلك رائعا يا رفاق.

89
00:06:21,393 --> 00:06:22,792
‫شكرا أبرل.

90
00:06:22,794 --> 00:06:23,860
‫هل رأيتِ عندما
‫مسكت الرجل

91
00:06:23,862 --> 00:06:27,463
‫وقلبته على المنضدة؟
‫هل بدت رائعة؟

92
00:06:27,465 --> 00:06:31,367
‫- أراهن أنه بدا رائعًا.
‫- الأروع.

93
00:06:31,369 --> 00:06:35,038
‫- أنتِ لم تريه، أليس كذلك؟
‫- لا لم أفعل.

94
00:06:35,040 --> 00:06:37,874
‫أصدقائي، أنا مدين لكم.

95
00:06:37,876 --> 00:06:42,345
‫من فضلكم، اسمحوا لي أن
‫أعد لكم وجبة مجانية.

96
00:06:42,347 --> 00:06:46,015
‫- أعتقد أنه يمكننا القبول بذلك.
‫- ما هو الطبق المفضل لديك؟

97
00:06:46,017 --> 00:06:47,950
‫- بيتزا!
‫- بيتزا!

98
00:07:01,965 --> 00:07:05,301
‫موراكامي-سان،
‫كان ذلك رائعًا!

99
00:07:05,303 --> 00:07:09,372
‫أنت مثل النينجا
‫ولكن متخصص في الطعام.

100
00:07:09,374 --> 00:07:12,442
‫<i>بيتزا جيوزا.</i>

101
00:07:12,444 --> 00:07:14,210
‫<i>بيتزا جيوزا؟</i>

102
00:07:19,550 --> 00:07:22,685
‫- رائع.
‫- لذيذ!

103
00:07:22,687 --> 00:07:26,089
‫يبدو الأمر كما لو أنني حصلت على
‫تذكرة ذهاب فقط إلى "فلايفر فيل".

104
00:07:26,091 --> 00:07:27,890
‫هذا جيد حقًا، كما تعلم.

105
00:07:31,762 --> 00:07:33,296
‫موراكامي سان

106
00:07:33,298 --> 00:07:35,565
‫هل يأتي جماعة
‫التنين الأرجواني كثيرًا؟

107
00:07:35,567 --> 00:07:37,500
‫نعم.

108
00:07:37,502 --> 00:07:41,404
‫يطالبون بأموال الحماية
‫لكني أرفض الدفع.

109
00:07:41,406 --> 00:07:43,206
‫سيعودون بالتأكيد.

110
00:07:43,208 --> 00:07:45,875
‫حسنًا، لم يكن ليفعلوا
‫ذلك إذا لم يضْعُفْ أحد.

111
00:08:00,758 --> 00:08:02,558
‫مهلا، مهلا، يا ليو.

112
00:08:02,560 --> 00:08:05,027
‫أعتقد أنه أخد ما يكفي.
‫من الأفضل أن تتركه يذهب

113
00:08:05,029 --> 00:08:06,662
‫أنا أفهم. أنت تسخر مني لأنك

114
00:08:06,664 --> 00:08:09,799
‫لم تضرب رجلاً عاجزًا بلا رحمة.

115
00:08:09,801 --> 00:08:12,735
‫نعم بالطبع. لقد أظهرتَ الضعف.

116
00:08:12,737 --> 00:08:14,804
‫هؤلاء الرجال يفهمون
‫لغة واحدة فقط.

117
00:08:14,806 --> 00:08:16,673
‫الصينية؟

118
00:08:17,675 --> 00:08:21,010
‫- لا. لغة القبضات.
‫- ماذا عن القدمين؟

119
00:08:21,012 --> 00:08:24,280
‫يفهمون القدمين.

120
00:08:24,282 --> 00:08:25,915
‫هذا من شأنه أن يجعلهم
‫يتحدثون لغتين.

121
00:08:25,917 --> 00:08:29,786
‫المغزى هي أننا
‫لا يمكن أن نتساهل معهم!

122
00:08:29,788 --> 00:08:32,522
‫إظهار الرحمة ليس تساهلا.

123
00:08:32,524 --> 00:08:35,158
‫إنها علامة على القوة الحقيقية.

124
00:08:35,160 --> 00:08:39,028
‫لكن، سنسي، هم مجرمون.
‫وهذه حرب.

125
00:08:39,030 --> 00:08:41,731
‫قال "دايميو" من القرن
‫السادس عشر ذات مرة،

126
00:08:41,733 --> 00:08:46,335
‫"في أوقات السلم، لا
‫تنسوا أبدا إمكانية الحرب.

127
00:08:46,337 --> 00:08:50,406
‫في زمن الحرب،
‫لا تنسى الرأفة أبدا ".

128
00:08:50,408 --> 00:08:52,842
‫أعتقد أن هذا الرجل
‫خسر الكثير من الحروب.

129
00:08:55,452 --> 00:08:58,147
‫هل ترى؟ رحمة.

130
00:08:59,284 --> 00:09:02,084
‫حسنًا، انظر.
‫الرأفة شيء جيد.

131
00:09:02,086 --> 00:09:05,521
‫لكن التنين الأرجواني لن
‫يتركوا موراكامي في حاله.

132
00:09:05,523 --> 00:09:09,058
‫لذلك سنتعقب التنانين
‫ونتأكد من تلقيهم الرسالة.

133
00:09:09,060 --> 00:09:12,628
‫وإذا لم يفعلوا،
‫فسنرسل لهم واحدة.

134
00:09:12,630 --> 00:09:14,630
‫توصيل خاص.

135
00:09:14,632 --> 00:09:17,600
‫هل كان من المفترض
‫أن يبدو ذلك قاسيا أم غبيا؟

136
00:09:17,602 --> 00:09:21,103
‫كيف سنتعقب شخصًا ما عندما
‫لا يمكننا التحدث إلى أي شخص؟

137
00:09:29,446 --> 00:09:31,214
‫أنا أبحث عن التنين الأرجواني.

138
00:09:31,216 --> 00:09:35,585
‫أنا لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

139
00:09:35,587 --> 00:09:39,522
‫لا تقلق، يمكنني حمايتك.
‫أنا شرطية متخفية.

140
00:09:39,524 --> 00:09:41,757
‫يبدو أنكِ تبلغين
‫من العمر 16 عامًا.

141
00:09:43,560 --> 00:09:45,661
‫أنا أعرف. أنا حقا جيدة في هذا

142
00:09:45,663 --> 00:09:48,497
‫

143
00:09:48,499 --> 00:09:50,399
‫دعني أرى شارة.

144
00:09:50,401 --> 00:09:52,935
‫هل أنت مجنون؟
‫لا يمكنني حمل شارة.

145
00:09:52,937 --> 00:09:54,303
‫هذا من شأنه أن يكشفني.

146
00:09:54,305 --> 00:09:57,773
‫أعتقد أن هذا منطقي.

147
00:10:03,647 --> 00:10:05,314
‫قالت أبرل أن هذا هو المكان.

148
00:10:05,316 --> 00:10:07,917
‫رائع. هل يمكننا
‫الحصول على وشم؟

149
00:10:07,919 --> 00:10:10,820
‫أريد أن أضع واحدا لوجهي
‫على وجهي.
‫<font color="#ff0000">(هذا وجه مايكي في أول كرتون لهم تم عرضه 1987)</font>

150
00:10:10,822 --> 00:10:14,257
‫سيكون الأمر كما لو أنني
‫أرتدي قناعًا والقناع هو أنا.

151
00:10:16,059 --> 00:10:19,629
‫- لقد أذهلت عقولكم، أليس كذلك؟
‫- أنت تعلم أنهم يستخدمون الإبر لذلك.

152
00:10:19,631 --> 00:10:22,398
‫هدوءا، يا حمقى.
‫ها هو.

153
00:10:41,952 --> 00:10:44,353
‫لقد رأينا تلك العصابة من
‫السلاحف التي كنت تبحث عنها.

154
00:10:44,355 --> 00:10:47,490
‫وسنخبرك أين، مقابل ثمن.

155
00:10:54,865 --> 00:10:56,833
‫توقفوا يا أكياس المهملات.

156
00:10:57,835 --> 00:10:58,868
‫

157
00:10:58,870 --> 00:11:01,704
‫أعتقد أننا يمكن أن
‫نجدهم بأنفسنا.

158
00:11:01,706 --> 00:11:03,572
‫يا رجل.
‫هذا محرج.

159
00:11:03,574 --> 00:11:06,542
‫إنه كريس برادفورد،
‫صديقي السابق.

160
00:11:06,544 --> 00:11:11,113
‫- وهذا الرجل الآخر.
‫- الإسم زيفر.

161
00:11:11,115 --> 00:11:17,219
‫لكي لا تنسوا، سأكتبها
‫على صدوركم... بهذه.

162
00:11:28,994 --> 00:11:31,663
‫أنت تجعلني أشعر بالآسف
‫لأني سمحت لك بالرحيل.

163
00:12:37,362 --> 00:12:40,765
‫- يا سلاحف، تراجعوا!
‫- نحن نستسلم؟ ثانية؟

164
00:12:40,767 --> 00:12:42,366
‫هل تمازحني؟

165
00:12:42,368 --> 00:12:45,903
‫نعم، كل هذا جزء من روتين
‫"لنعيش جميعًا".

166
00:12:50,809 --> 00:12:55,379
‫إبقَوْا وقاتلوا
‫أيها الجبناء ذوي الدم البارد!

167
00:13:03,322 --> 00:13:06,924
‫يا رجل، أكانت تلك المعركة
‫أن تكون محرجة أكثر؟

168
00:13:06,926 --> 00:13:09,927
‫بالتأكيد. كان من الممكن أن
‫نتعرض للضرب في وجهنا بالفطائر.

169
00:13:11,397 --> 00:13:13,364
‫إن هذا يسمى
‫القتال الذكي يا راف.

170
00:13:13,366 --> 00:13:17,301
‫التنين الأرجواني لديهم برادفورد
‫و زيفر إلى جانبهم الآن.

171
00:13:17,303 --> 00:13:19,737
‫أخر مرة، بالكاد
‫هزمنا هؤلاء الرجال.

172
00:13:19,739 --> 00:13:22,840
‫نعم، لأنهم على استعداد
‫للقتال حتى النهاية.

173
00:13:22,842 --> 00:13:26,077
‫الطريقة الوحيدة للتغلب
‫عليهم هي أن تكون قاسياً مثلهم.

174
00:13:26,079 --> 00:13:30,548
‫<i>رافائيل، زيفر هذا يمكنه
‫تخطي الحدود التي لن تعبرها.</i>

175
00:13:30,550 --> 00:13:34,852
‫هذا قد يجعله خطيرا
‫لكنه لا يجعله قويا.

176
00:13:34,854 --> 00:13:38,156
‫لكن زيفر يفوز في المعارك.
‫أليس هذا ما يهم؟

177
00:13:38,158 --> 00:13:41,025
‫ولا يرحم أحدا أبدا.

178
00:13:45,164 --> 00:13:48,566
‫من فضلك. من فضلك. لقد ساعدتك
‫في العثور على السلاحف، أليس كذلك؟

179
00:13:48,568 --> 00:13:51,869
‫غبي. لقد قدتهم إلى مخبأنا.

180
00:13:54,707 --> 00:13:57,041
‫هذا ماتسميه معارف الشوارع

181
00:13:57,043 --> 00:14:00,344
‫هل تعتقد حقًا أن هؤلاء الحمقى
‫يمكنهم إخبارنا بأي شيء مفيد؟

182
00:14:00,346 --> 00:14:02,914
‫الأفضل لهم.

183
00:14:02,916 --> 00:14:04,749
‫أين رأيت تلك السلاحف؟

184
00:14:04,751 --> 00:14:08,753
‫الجهة الشرقية. في متجر معكرونة
‫خاص برجل عجوز. إسمه موراكامي.

185
00:14:08,755 --> 00:14:10,922
‫كنا نستفزه فقفزوا لحمايته.

186
00:14:10,924 --> 00:14:13,192
‫أحقا، فعلوا؟

187
00:14:14,194 --> 00:14:16,378
‫فرصة جيدة. كيف ستضمن

188
00:14:16,379 --> 00:14:18,563
‫عدم إفلات السلاحف مرة أخرى؟

189
00:14:18,565 --> 00:14:22,600
‫سهل. سأعطيهم سببًا للبقاء.

190
00:14:28,941 --> 00:14:32,245
‫- أبرل، ما الخطب؟
‫- إنه موراكامي.

191
00:14:34,247 --> 00:14:36,981
‫أخذه شخص ما وترك هذا.

192
00:14:36,983 --> 00:14:42,032
‫- حلو! سكين مجاني.
‫- المذكرة يا غبي.

193
00:14:42,856 --> 00:14:45,140
‫"لا مزيد من الجري.
‫إذا كنت تريد الرجل

194
00:14:45,141 --> 00:14:48,025
‫العجوز، قابلنا على
‫سطح مصنع كعكات الحظ."

195
00:14:48,027 --> 00:14:51,229
‫حسنًا، ماذا ننتظر؟
‫دعونا نذهب هناك وننقذ موراكامي.

196
00:14:51,231 --> 00:14:54,165
‫ليس بهذه السرعة.
‫فكر يا رافائيل.

197
00:14:54,167 --> 00:14:55,933
‫هناك كلمتان لا تتفقان عادة.

198
00:14:55,935 --> 00:14:59,937
‫- من الواضح أن هذا فخ.
‫- حسنًا، ما الخيار الذي بحوزتنا؟

199
00:14:59,939 --> 00:15:02,139
‫ربما نحتاج إلى التفكير
‫أكثر، مثل زيفر.

200
00:15:02,141 --> 00:15:05,076
‫- لكن السيد "سبلينتر" قال...
‫- أعرف.

201
00:15:05,078 --> 00:15:08,579
‫لكن زيفر تجاوز الحد
‫بِجَرِ موراكامي إلى هذا.

202
00:15:08,581 --> 00:15:11,649
‫يجب أن يتعلم أنه
‫بإمكاننا تجاوز الحدود أيضًا.

203
00:15:11,651 --> 00:15:14,385
‫لا مزيد من السيد
‫سلحفاة اللطيف.

204
00:15:14,387 --> 00:15:17,989
‫أجل!
‫أنا لم أحب السيد سلحفاة اللطيف.

205
00:15:21,293 --> 00:15:25,463
‫حسنًا، إنه قوي، لذا فإن
‫السرعة والتخفي ضروريان.

206
00:15:25,465 --> 00:15:27,665
‫حسنًا، هل يعرف الجميع الخطة؟

207
00:15:27,667 --> 00:15:30,268
‫- مايكي؟
‫- نعم.

208
00:15:30,270 --> 00:15:33,004
‫- هل أنت واثق؟
‫- نعم.

209
00:15:33,006 --> 00:15:35,339
‫قل لي ما هي.

210
00:15:42,014 --> 00:15:46,217
‫ربما يجب علينا
‫إعادة مناقشتها مرة أخرى؟

211
00:16:05,337 --> 00:16:08,773
‫أيها السادة، مرحبا بكم
‫في الجانب الآخر من الحدود.

212
00:16:08,775 --> 00:16:11,742
‫الآن أنا بالتأكيد
‫بحاجة إلى وشم.

213
00:16:13,680 --> 00:16:15,813
‫هذا الغبي ثقيل.

214
00:16:18,785 --> 00:16:21,185
‫- آسف.
‫- لا تعتذر له.

215
00:16:21,187 --> 00:16:24,255
‫أعني، آسف لأنني
‫لم أسقطك بشدة!

216
00:16:24,257 --> 00:16:27,525
‫ها أنت ذا.

217
00:16:27,527 --> 00:16:28,893
‫مرتاح هناك؟

218
00:16:31,130 --> 00:16:33,798
‫جيد.

219
00:16:33,800 --> 00:16:35,666
‫عذرًا يا رفاق. انظروا.

220
00:16:41,139 --> 00:16:43,407
‫يا صاح، زيفر شخص مخبول.

221
00:16:46,478 --> 00:16:50,147
‫نحن هنا يا زيفر.
‫الآن دع رجل المعكرونة يذهب.

222
00:16:50,149 --> 00:16:53,517
‫عذرا ، كان هناك
‫تغيير في الخطط.

223
00:16:55,954 --> 00:16:59,090
‫في الواقع، كان هناك
‫تغيير آخر في الخطط.

224
00:17:01,626 --> 00:17:04,095
‫أحب عندما يأتي
‫تغيير في الخطط بنفس اللحظة.

225
00:17:04,097 --> 00:17:07,999
‫أترك صديقنا يذهب
‫وسنطلق سراح صديقك.

226
00:17:08,001 --> 00:17:10,434
‫إنه ليس صديقي.

227
00:17:17,376 --> 00:17:22,146
‫نحن لا نمزح.
‫توقف أو سنرميه.

228
00:17:22,148 --> 00:17:25,349
‫هيا إفعل ذلك.
‫ستوفر علي المتاعب.

229
00:17:27,587 --> 00:17:31,989
‫- راف؟
‫- اللعنة.

230
00:17:35,060 --> 00:17:37,995
‫هذا ما اعتقدته. هجوم!

231
00:19:05,857 --> 00:19:08,192
‫كيف أمكنك التأكد من
‫أنهم كانوا يخادعون؟

232
00:19:08,194 --> 00:19:09,927
‫لم أكن.

233
00:19:14,632 --> 00:19:15,967
‫

234
00:19:23,942 --> 00:19:27,377
‫حسنا.
‫لنحسم النتيجة يا حثالة.

235
00:19:27,379 --> 00:19:29,813
‫نحن الذين لم نرغب
‫في دفعك من على السطح.

236
00:19:59,677 --> 00:20:01,546
‫راف!

237
00:20:16,195 --> 00:20:19,563
‫أترى يا برادفورد؟ هذه هي
‫الطريقة التي تصطاد بها السلاحف.

238
00:20:19,565 --> 00:20:22,866
‫وبعد ذلك، سأوضح لك كيفية تحنيطها.

239
00:20:22,868 --> 00:20:25,335
‫لم تكن لتقبض عليهم من
‫دوني وأنت تعرف ذلك.

240
00:20:25,337 --> 00:20:29,223
‫نعم بالتأكيد. ماذا
‫كنا سنفعل لولا

241
00:20:29,224 --> 00:20:33,110
‫قيادتك الشجاعة من
‫داخل مجرى النفايات؟

242
00:20:39,784 --> 00:20:41,251
‫الآن، إذا سمحت
‫لي، فقد حان الوقت

243
00:20:41,253 --> 00:20:45,155
‫لتقطيع هذه السلاحف
‫إلى قطع صغيرة.

244
00:20:45,157 --> 00:20:46,924
‫لا اعتقد هذا.

245
00:20:58,604 --> 00:21:01,505
‫- حصلت عليه!
‫- جميل، يا مايكي.

246
00:21:01,507 --> 00:21:05,842
‫لا تنظر لأسفل يا سيد موراكامي.

247
00:21:13,251 --> 00:21:16,787
‫<i>تقبلوا هذا من كعربون امتناني.</i>

248
00:21:16,789 --> 00:21:18,455
‫<i>بيتزا جيوزا.</i>

249
00:21:18,457 --> 00:21:21,024
‫رائع. شكراً يا موراكامي-سان.

250
00:21:21,026 --> 00:21:26,530
‫- على الرحب و السعة، سلحفاة سان.
‫- انتظر كيف...

251
00:21:26,532 --> 00:21:30,934
‫لدي حواس أخرى.
‫كاللمس والشم.

252
00:21:35,974 --> 00:21:38,842
‫ألا تعتقد أننا غريبون ومخيفون؟

253
00:21:38,844 --> 00:21:42,813
‫أنتم أنقذتم حياتي.
‫من أنا لأشتكي؟

254
00:21:48,519 --> 00:21:50,320
‫فقط جربِ واحدة.

255
00:21:50,322 --> 00:21:52,222
‫في بعض الأحيان،
‫الأشياء التي لا تبدو وكأنها

256
00:21:52,224 --> 00:21:56,293
‫تتماشى معًا تصنع زوجين
‫رائعين. أعني الطعام.

257
00:21:56,295 --> 00:21:58,895
‫حسنًا.

258
00:22:00,898 --> 00:22:04,334
‫إن هذه لرائعة.

259
00:22:08,473 --> 00:22:11,141
‫أظهرتم يا أبنائي
‫قوتكم اليوم.

260
00:22:11,143 --> 00:22:13,143
‫أجل، لكننا كدنا أن نُهزم.

261
00:22:13,145 --> 00:22:15,946
‫كانت قوتك رحمة.

262
00:22:15,948 --> 00:22:19,850
‫هذا هو السبب في أن
‫التنين الأرجواني ساعدك.

263
00:22:19,852 --> 00:22:22,953
‫حسنًا؟ قلها.

264
00:22:22,955 --> 00:22:25,856
‫حسنًا حسنًا.
‫كنتَ على حق.

265
00:22:25,858 --> 00:22:27,758
‫ أترى؟
‫لم يكن الأمر بتلك...

266
00:22:27,760 --> 00:22:30,527
‫قد لا يكون ضعفك
‫عديم الفائدة تمامًا.

267
00:22:30,529 --> 00:22:32,963
‫سأريك من هو الضعيف.

268
00:22:32,965 --> 00:22:34,898
‫لا رحمة.

269
00:22:38,569 --> 00:22:43,240
‫- هذا غير مقبول.
‫- تقبل اعتذاري، سيد شريدر.

270
00:22:43,242 --> 00:22:47,645
‫- أقسم، في المرة القادمة، سنقوم...
‫- كفى!

271
00:22:48,147 --> 00:22:52,916
‫سوف أتعامل مع تلاميذ
‫هاماتو يوشي بنفسي.

272
00:22:55,883 --> 00:22:58,931
‫<font color="cyan"><i>ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير </i></font>

