﻿1
00:00:04,370 --> 00:00:05,750
‫تظهر الصورة تدريجيا.‬

2
00:00:05,920 --> 00:00:08,090
‫الخارج. ليلا.‬

3
00:00:08,250 --> 00:00:10,460
‫مروج مظلمة مهجورة.‬

4
00:00:10,630 --> 00:00:14,260
‫راعي بقر وحيد يجلس‬
‫على حصان قوي يحدق في القمر.‬

5
00:00:14,890 --> 00:00:17,390
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

6
00:00:17,550 --> 00:00:19,930
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

7
00:00:29,150 --> 00:00:31,740
‫تظهر الصورة تدريجيا. الخارج. ليلا.‬

8
00:00:31,900 --> 00:00:34,490
‫مدينة "نيويورك". "هيلز كيتشن".‬

9
00:00:34,650 --> 00:00:37,820
‫شرطي وحيد يجلس في سيارة الدورية،‬
‫يحدق في القمر.‬

10
00:00:43,870 --> 00:00:46,000
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

11
00:00:46,170 --> 00:00:48,460
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

12
00:00:51,090 --> 00:00:53,550
‫حسنا، الآن نتقدم.‬

13
00:00:53,720 --> 00:00:54,930
‫"آلان"؟‬

14
00:00:56,180 --> 00:00:58,470
‫- "ميا"؟‬
‫- ظننت أنه أنت.‬

15
00:00:58,760 --> 00:01:00,810
‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬

16
00:01:00,970 --> 00:01:02,810
‫ألم تعودي إلى "نيويورك" مع زوجك؟‬

17
00:01:02,970 --> 00:01:05,440
‫صحيح. ثم افترقنا وأنا عدت إلى هنا.‬

18
00:01:05,600 --> 00:01:06,690
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

19
00:01:06,850 --> 00:01:09,020
‫ليس أنك عدت إلى هنا، بل أن الأمر لم ينجح.‬

20
00:01:09,810 --> 00:01:11,190
‫كيف حال "تشارلي"؟‬

21
00:01:11,360 --> 00:01:14,190
‫إنه بخير. في الواقع‬
‫هو مخطوب إن كنت تصدقين.‬

22
00:01:14,360 --> 00:01:17,030
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا. انتقلت هي للسكن معه وكل شيء.‬

23
00:01:17,200 --> 00:01:18,530
‫مرحى له.‬

24
00:01:18,700 --> 00:01:21,030
‫- وأين تسكن الآن؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

25
00:01:21,580 --> 00:01:24,540
‫منذ أن انتقلت خطيبة "تشارلي"‬
‫للسكن معه، افترضت...‬

26
00:01:25,870 --> 00:01:27,500
‫تبدو بخير يا "آلان".‬

27
00:01:28,170 --> 00:01:29,580
‫شكرا، وأنت أيضا.‬

28
00:01:29,750 --> 00:01:31,880
‫- أرجو أن توصل أفضل تمنياتي إلى "تشارلي".‬
‫- سأفعل.‬

29
00:01:32,050 --> 00:01:33,510
‫- وداعا.‬
‫- وداعا.‬

30
00:01:47,230 --> 00:01:49,060
‫تظهر الصورة تدريجيا. الداخل.‬

31
00:01:49,230 --> 00:01:51,270
‫مقهى. ليلا.‬

32
00:01:51,690 --> 00:01:55,190
‫رجل وسيم بشكل غير اعتيادي‬
‫يعمل على حاسوبه المحمول الوحيد،‬

33
00:01:55,360 --> 00:01:57,900
‫يكتب قصة ناجحة ستبعده عن الفقر‬

34
00:01:58,070 --> 00:01:59,950
‫وتجعله يسكن في بيت يمتلكه.‬

35
00:02:02,700 --> 00:02:04,700
‫تعبر امرأة جميلة أمامه.‬

36
00:02:04,870 --> 00:02:06,660
‫تلتقي أعينهما.‬

37
00:02:13,590 --> 00:02:15,510
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

38
00:02:15,670 --> 00:02:18,050
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

39
00:02:27,600 --> 00:02:29,770
‫متى تعتقدين أنك ستصلين إلى البيت؟‬

40
00:02:31,690 --> 00:02:34,520
‫ولكنني كنت متشوقا لتناول العشاء معك.‬

41
00:02:36,320 --> 00:02:38,030
‫حسنا، سأراك فيما بعد.‬

42
00:02:38,490 --> 00:02:40,150
‫أجل، وأنا أيضا أحبك.‬

43
00:02:45,990 --> 00:02:47,200
‫"أنا أيضا أحبك."‬

44
00:02:52,170 --> 00:02:53,500
‫- "آلان"؟‬
‫- أجل.‬

45
00:02:53,670 --> 00:02:55,380
‫اضرب ابنك نيابة عني.‬

46
00:02:56,840 --> 00:02:59,260
‫هل نحتاج حقا‬
‫إلى المخاطرة بالمزيد من ضرر الدماغ؟‬

47
00:03:00,420 --> 00:03:01,630
‫شكرا لأنك دافعت عني يا أبي.‬

48
00:03:03,180 --> 00:03:07,180
‫- لن تخمن من قابلت بالصدفة.‬
‫- "كوبي براينت"؟‬

49
00:03:09,060 --> 00:03:10,600
‫- لا.‬
‫- "لورين كونراد"؟‬

50
00:03:10,770 --> 00:03:12,190
‫- لا.‬
‫- "شون بي ديدي كومز"؟‬

51
00:03:12,350 --> 00:03:14,150
‫ما خطبك؟‬

52
00:03:15,190 --> 00:03:17,690
‫لا، صادفت "ميا" في المقهى.‬

53
00:03:18,480 --> 00:03:19,530
‫أنت تمزح.‬

54
00:03:20,070 --> 00:03:23,160
‫لا. يبدو أنها عزباء من جديد‬
‫وتسكن في "لوس أنجلس".‬

55
00:03:23,320 --> 00:03:25,200
‫ما خطبك؟‬

56
00:03:28,660 --> 00:03:30,450
‫"ميا" إذن.‬

57
00:03:31,080 --> 00:03:33,040
‫- وكيف كانت؟‬
‫- أفضل من أي وقت مضى.‬

58
00:03:33,790 --> 00:03:35,210
‫تبا.‬

59
00:03:36,540 --> 00:03:37,630
‫ماذا قالت؟‬

60
00:03:38,710 --> 00:03:40,380
‫وأرادت أن أوصل أفضل تمنياتها لك.‬

61
00:03:41,050 --> 00:03:43,090
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- تقريبا.‬

62
00:03:43,260 --> 00:03:45,550
‫- كيف قالت ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

63
00:03:46,220 --> 00:03:49,560
‫هل قالتها بشكل روتيني أم بشكل خفي؟‬

64
00:03:50,220 --> 00:03:51,390
‫"روتيني".‬

65
00:03:53,890 --> 00:03:57,150
‫قد يكون هذا اسمي لموسيقى الراب.‬
‫"إم سي بيرفانكتوري".‬

66
00:04:00,320 --> 00:04:01,530
‫لا أعلم.‬

67
00:04:02,570 --> 00:04:05,950
‫ولكنني ذكرت أنك مخطوب، وبدت سعيدة من أجلك.‬

68
00:04:06,570 --> 00:04:09,660
‫أخبرتها أنني مخطوب؟‬
‫لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬

69
00:04:09,830 --> 00:04:12,160
‫لأنك في الواقع مخطوب.‬

70
00:04:12,330 --> 00:04:14,790
‫- وبدت سعيدة لأجل ذلك؟‬
‫- أجل، قالت، "مرحى له".‬

71
00:04:15,580 --> 00:04:18,170
‫- كيف قالتها؟‬
‫- بشكل روتينيا؟‬

72
00:04:19,840 --> 00:04:21,760
‫أم كان يوجد ترجمة؟‬

73
00:04:24,050 --> 00:04:25,630
‫أنا سأنصرف.‬

74
00:04:25,840 --> 00:04:28,890
‫ومع ذلك ذكراه تستمر.‬

75
00:04:29,600 --> 00:04:30,600
‫مرحبا، عمي "تشارلي"؟‬

76
00:04:30,760 --> 00:04:32,430
‫- أجل؟‬
‫- أحبك.‬

77
00:04:35,100 --> 00:04:38,020
‫أتذكر أنني ناضلت من أجل الوصاية المشتركة.‬

78
00:04:38,690 --> 00:04:40,860
‫أجل. لنتحدث عن "ميا" مجددا.‬

79
00:04:41,020 --> 00:04:42,820
‫لا تخبرني أن لديك مشاعر نحوها إلى الآن.‬

80
00:04:42,980 --> 00:04:45,650
‫لا، ليست لدي مشاعر نحوها.‬

81
00:04:46,030 --> 00:04:47,950
‫لماذا؟ هل تظن أن لديها مشاعر نحوي؟‬

82
00:04:48,110 --> 00:04:50,830
‫"تشارلي"، أنت مخطوب لامرأة رائعة.‬

83
00:04:50,990 --> 00:04:54,500
‫- انس أمر "ميا" فحسب.‬
‫- نسيت أمرها.‬

84
00:04:54,660 --> 00:04:59,290
‫نسيت وجهها وعينيها وشفتيها وساقيها.‬

85
00:04:59,460 --> 00:05:01,750
‫يا إلهي، هاتان الساقان.‬

86
00:05:02,630 --> 00:05:04,210
‫أنت بدأت بالتحدث عنها.‬

87
00:05:04,970 --> 00:05:06,050
‫آسف.‬

88
00:05:06,220 --> 00:05:07,590
‫أنا آخر من أخبرك‬

89
00:05:07,760 --> 00:05:09,510
‫لا يجب أن تكون لديك مشاعر نحو صديقة قديمة.‬

90
00:05:09,680 --> 00:05:12,310
‫أعني، أنا نفسي لا تزال لدي‬
‫مشاعر قوية جدا نحو "مليسا".‬

91
00:05:13,010 --> 00:05:15,310
‫- من هي "مليسا"؟‬
‫- موظفة الاستقبال لدي.‬

92
00:05:16,430 --> 00:05:19,980
‫أجل، التي أمسكت بك في السرير مع والدتها.‬

93
00:05:21,020 --> 00:05:23,650
‫أنت أهملت ذكر الكثير من التفاصيل المخففة،‬

94
00:05:24,530 --> 00:05:26,440
‫ولكن هذا صحيح،‬
‫أمسكتني في السرير مع والدتها.‬

95
00:05:27,530 --> 00:05:31,370
‫وهل تود مقارنة ذلك المشهد المرعب‬
‫للعلاقة التي كانت لي مع "ميا"؟‬

96
00:05:31,530 --> 00:05:32,910
‫كنت على وشك التزوج منها.‬

97
00:05:33,080 --> 00:05:36,160
‫كل ما أقصد هو أنه بإمكانك‬
‫أن تعترف بمشاعرك نحو "ميا"‬

98
00:05:36,330 --> 00:05:38,710
‫رغم أن علاقتك مع "تشيلسي" تتقدم.‬

99
00:05:38,870 --> 00:05:40,830
‫- هذا ما أنوي فعله بالضبط.‬
‫- جيد.‬

100
00:05:41,000 --> 00:05:42,670
‫هذا جيد.‬

101
00:05:48,840 --> 00:05:51,340
‫أنت تفكر بمضاجعة "ميا"، أليس كذلك؟‬

102
00:05:52,350 --> 00:05:54,180
‫أنت تفكر بمضاجعة "مليسا"، أليس كذلك؟‬

103
00:05:54,350 --> 00:05:57,180
‫أحاول ذلك، لكن أمها تظهر أمامي فجأة.‬

104
00:06:08,530 --> 00:06:11,200
‫حسنا، سأعترف بالأمر بصوت مسموع.‬

105
00:06:11,360 --> 00:06:14,450
‫كانت لعبة البيسبول أفضل بوجود المنشطات.‬

106
00:06:17,040 --> 00:06:21,170
‫أعني أن هذا اللاعب‬
‫يتقدم على الفريق بـ١١ نقطة.‬

107
00:06:21,330 --> 00:06:24,340
‫في أيام "سامي سوسا"،‬
‫كان ذلك يوم لعب غير حافل.‬

108
00:06:25,710 --> 00:06:28,670
‫حتى ولو اعتبرتني مجنونا،‬
‫أظن أن الناس سيدفعون مالا‬

109
00:06:28,840 --> 00:06:32,140
‫لكي يروا رجلا آليا مكسوا لحما‬
‫يضرب الكرة إلى مسافة ٢٢٨ مترا.‬

110
00:06:35,890 --> 00:06:39,480
‫حسنا، انتهت قناة "سبورتس سنتر".‬

111
00:06:40,890 --> 00:06:42,560
‫حان وقت المضاجعة.‬

112
00:06:44,270 --> 00:06:46,480
‫أرجوك يا "تشارلي"، هذا التقرير موعده غدا.‬

113
00:06:47,730 --> 00:06:49,030
‫حسنا.‬

114
00:06:49,860 --> 00:06:54,320
‫أظن علاقتنا تتقدم نحو مرحلة النضج المتطورة‬
‫التي يتحدثون عنها.‬

115
00:06:54,570 --> 00:06:57,200
‫- أظن ذلك.‬
‫- رائع.‬

116
00:06:57,990 --> 00:06:59,410
‫أرجو أن أموت قريبا.‬

117
00:07:00,080 --> 00:07:01,830
‫- ماذا؟‬
‫- أحبك.‬

118
00:07:05,420 --> 00:07:06,920
‫أتذكر حين كنت تغلق الباب‬

119
00:07:07,090 --> 00:07:09,550
‫وتحاول إصابة البورسلين‬
‫لئلا أسمع صوت تبويلك؟‬

120
00:07:09,710 --> 00:07:13,470
‫أجل، منذ زمن بعيد حين كنا نتضاجع‬
‫بعد مشاهدة "سبورتس سنتر".‬

121
00:07:21,520 --> 00:07:22,690
‫مرحبا؟‬

122
00:07:23,940 --> 00:07:25,110
‫انتظري.‬

123
00:07:25,690 --> 00:07:28,020
‫"تشارلي"، هنالك امرأة‬
‫اسمها "ميا" على الهاتف.‬

124
00:07:33,450 --> 00:07:35,660
‫- هل أنقل رسالة منها إليك؟‬
‫- لا.‬

125
00:07:38,450 --> 00:07:39,740
‫سأجيب على المكالمة.‬

126
00:07:41,870 --> 00:07:43,160
‫مرحبا؟‬

127
00:07:44,170 --> 00:07:47,290
‫مرحبا يا "ميا". يا لها من مفاجأة.‬

128
00:07:47,460 --> 00:07:49,550
‫أجل، ذكر "آلان" أنه صادفك.‬

129
00:07:50,510 --> 00:07:51,920
‫صديقة قديمة.‬

130
00:07:52,670 --> 00:07:57,100
‫أجل، لقد سمعت بشكل صحيح، أنا مخطوب.‬

131
00:07:58,050 --> 00:07:59,640
‫شكرا.‬

132
00:07:59,970 --> 00:08:02,310
‫أجل، هي التي أجابت.‬

133
00:08:02,730 --> 00:08:04,520
‫إنها رائعة.‬

134
00:08:07,310 --> 00:08:08,820
‫وكيف حالك؟‬

135
00:08:10,480 --> 00:08:12,490
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

136
00:08:12,990 --> 00:08:15,660
‫حسنا، لا يزال هنالك أشخاص عديدون متوافرون.‬

137
00:08:15,820 --> 00:08:18,410
‫وأنا متأكد أنك ستذهبين‬
‫إلى بركة اللقاءات تلك‬

138
00:08:18,580 --> 00:08:20,080
‫وتحظين بشيء.‬

139
00:08:22,700 --> 00:08:25,790
‫أعني سمكة وليس مرضا.‬

140
00:08:27,420 --> 00:08:30,250
‫على أية حال. شكرا للتمنيات الطيبة. وداعا.‬

141
00:08:36,680 --> 00:08:38,680
‫حسنا، عمت مساء.‬

142
00:08:41,060 --> 00:08:43,350
‫- صديقة قديمة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

143
00:08:43,520 --> 00:08:47,060
‫سمعت أنني خطبت وأرادت تهنئتي.‬

144
00:08:47,230 --> 00:08:48,610
‫فتاة لطيفة.‬

145
00:08:48,770 --> 00:08:51,900
‫هل هي المرأة التي كدت تتزوجها‬
‫في "فيغاس" قبل بضعة سنوات؟‬

146
00:08:55,200 --> 00:08:57,700
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أنا أفكر.‬

147
00:08:59,120 --> 00:09:00,580
‫"تشارلي".‬

148
00:09:01,030 --> 00:09:03,200
‫- من أخبرك عنها؟‬
‫- أخوك.‬

149
00:09:04,290 --> 00:09:05,620
‫حقا؟‬

150
00:09:06,120 --> 00:09:09,540
‫هل أخبرك أن آخر صديقة له‬
‫أمسكته في السرير مع أمها؟‬

151
00:09:10,290 --> 00:09:13,340
‫- أجل.‬
‫- يا له من قذر، صحيح؟‬

152
00:09:17,090 --> 00:09:19,140
‫فهل كنت ستخبرني عن "ميا" يوما ما؟‬

153
00:09:19,760 --> 00:09:21,390
‫ما الفائدة؟‬

154
00:09:22,060 --> 00:09:24,890
‫هل أخبرتني عن كل شخص كنت معه؟‬

155
00:09:25,180 --> 00:09:26,430
‫في الواقع، أجل.‬

156
00:09:26,600 --> 00:09:29,770
‫صديقي في الثانوية، والشابان في الجامعة،‬
‫والرجل الذي تزوجته.‬

157
00:09:29,980 --> 00:09:31,400
‫أهذا كل شيء، أربعة؟‬

158
00:09:31,770 --> 00:09:34,230
‫في أيامك، هذا يعد‬
‫نهاية أسبوع غير حافلة، صحيح؟‬

159
00:09:37,070 --> 00:09:39,410
‫القضية ليست منافسة يا "تشيلس".‬

160
00:09:42,120 --> 00:09:45,500
‫لماذا تظن أن "ميا" هذه‬
‫تتصل بك في منتصف الليل؟‬

161
00:09:46,120 --> 00:09:48,830
‫يا حبيبتي، كان عملا بريئا تماما.‬

162
00:09:49,000 --> 00:09:52,210
‫اتصلت لتهنئتي على خطبتنا فحسب.‬

163
00:09:57,760 --> 00:10:00,510
‫لا، لم يكن كذلك. اتصلت لترى إن كنت سعيدا.‬

164
00:10:00,680 --> 00:10:02,100
‫تريد أن تعرف إن كنت متوافرا حتى الآن.‬

165
00:10:02,260 --> 00:10:03,640
‫حقا؟ أتعتقدين ذلك؟‬

166
00:10:08,480 --> 00:10:10,600
‫أعني، حقا؟ أتعتقدين ذلك؟‬

167
00:10:11,060 --> 00:10:12,690
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

168
00:10:12,860 --> 00:10:16,030
‫المهم هو، هل أنت سعيد؟ هل أنت متوافر؟‬

169
00:10:16,190 --> 00:10:18,780
‫بربك يا "تشيلس"، أي نوع من الأسئلة هو هذا؟‬

170
00:10:18,950 --> 00:10:21,860
‫لا، لست متوافرا، وبالطبع لست سعيدا.‬

171
00:10:25,030 --> 00:10:27,830
‫- أنت تعرفين ما أعنيه.‬
‫- أرجو ذلك.‬

172
00:10:28,370 --> 00:10:29,540
‫أجل.‬

173
00:10:30,290 --> 00:10:32,830
‫أنا رجل سعيد ومحظوظ.‬

174
00:10:33,330 --> 00:10:35,000
‫سعيد.‬

175
00:10:35,670 --> 00:10:37,420
‫محظوظ.‬

176
00:10:40,550 --> 00:10:42,140
‫ومبتل.‬

177
00:10:44,220 --> 00:10:45,970
‫أنا مبتل قليلا.‬

178
00:10:51,480 --> 00:10:52,810
‫ماذا تكتب؟‬

179
00:10:53,230 --> 00:10:55,230
‫- نص سينمائي.‬
‫- لطيف.‬

180
00:10:55,860 --> 00:10:57,980
‫لدي فكرة رائعة لفيلم إن كنت تريدها.‬

181
00:10:58,860 --> 00:10:59,900
‫شكرا، أنا بخير.‬

182
00:11:03,530 --> 00:11:04,820
‫ما هي؟‬

183
00:11:05,580 --> 00:11:08,490
‫حسنا، هنالك شخص تعرض لحادث على طريق السفر‬

184
00:11:08,660 --> 00:11:11,580
‫حيث صدم موظا أو ما شابه‬
‫وفقد السيطرة على سيارته‬

185
00:11:11,750 --> 00:11:13,920
‫واصطدم بشاحنة مليئة بالنفايات السامة.‬

186
00:11:14,080 --> 00:11:17,670
‫وعندما استيقظ في المستشفى،‬
‫صار جزء منه سيارة وجزء منه حيوانا.‬

187
00:11:20,210 --> 00:11:21,800
‫سيار-يوان.‬

188
00:11:24,180 --> 00:11:26,050
‫شكرا، ولكنني أظن أنني سأبقى على فكرتي.‬

189
00:11:26,220 --> 00:11:27,430
‫حسنا. ما هي فكرتك؟‬

190
00:11:27,810 --> 00:11:29,520
‫- هل أنت مهتم حقا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

191
00:11:30,430 --> 00:11:34,520
‫حسنا، إنها عن رجل يقف‬
‫على مفترق طريق في حياته‬

192
00:11:34,690 --> 00:11:37,570
‫يحاول تقبل الخسارة وحتمية الموت.‬

193
00:11:39,480 --> 00:11:41,320
‫- أتعرف ما يمكنك أن تسميه؟‬
‫- ماذا؟‬

194
00:11:41,490 --> 00:11:43,030
‫ممل.‬

195
00:11:45,280 --> 00:11:48,830
‫- شكرا.‬
‫- ويعتبر مناسبا لمثليي الجنس.‬

196
00:11:56,380 --> 00:11:57,590
‫- مرحبا "تشارلي".‬
‫- مرحبا "هيرب".‬

197
00:11:57,750 --> 00:12:00,420
‫- جئت لآخذ "جيك".‬
‫- ادخل.‬

198
00:12:00,960 --> 00:12:03,760
‫"جيك"، حان وقتك لتغادر منزلي.‬

199
00:12:06,590 --> 00:12:08,390
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد جدا.‬

200
00:12:08,550 --> 00:12:11,310
‫سيصل المولود في أي يوم.‬
‫وعلى "جوديث" ملامح الأمومة البراقة.‬

201
00:12:11,470 --> 00:12:13,770
‫انتبه، يجب أن أتبول من جديد.‬

202
00:12:19,940 --> 00:12:21,860
‫أجل، إنها تشع.‬

203
00:12:23,650 --> 00:12:26,070
‫"هيرب". انتهى "جيك" من تناول الفطور للتو.‬

204
00:12:26,450 --> 00:12:29,700
‫أو أنه يبدأ الغداء. يصعب التمييز بينهما.‬

205
00:12:29,870 --> 00:12:31,540
‫حسنا، إنه صبي ينمو.‬

206
00:12:31,990 --> 00:12:34,120
‫إنه ألم يتزايد في مؤخرتي.‬

207
00:12:35,670 --> 00:12:36,750
‫يذكر ذلك بدافع المحبة.‬

208
00:12:37,080 --> 00:12:40,590
‫لا، أذكر ذلك‬
‫بدافع الألم المستمر في مؤخرتي.‬

209
00:12:43,800 --> 00:12:46,930
‫- لقد انفجر ماء الرأس للتو.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

210
00:12:52,680 --> 00:12:54,770
‫أجل، أنا متأكدة.‬

211
00:12:57,350 --> 00:12:59,110
‫لن أنظف هذا.‬

212
00:13:05,990 --> 00:13:08,070
‫يا إلهي، هذا يعيد ذكريات، صحيح؟‬

213
00:13:08,360 --> 00:13:09,870
‫اسكت.‬

214
00:13:10,950 --> 00:13:12,950
‫الانزلاق بسبب سائل "جوديث" الأمنيوني.‬

215
00:13:13,160 --> 00:13:15,750
‫أظن أن هذا سيكون مضحكا جدا يوما ما.‬

216
00:13:15,950 --> 00:13:17,920
‫إنه مضحك جدا الآن يا "هيرب".‬

217
00:13:18,580 --> 00:13:21,670
‫مرحبا؟ أحتاج إلى مساعدة هنا. انتباه.‬

218
00:13:21,840 --> 00:13:24,340
‫صبرا، فأنا...‬

219
00:13:26,170 --> 00:13:28,300
‫- د. "هاربر"؟‬
‫- "مليسا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

220
00:13:28,470 --> 00:13:32,180
‫أعمل هنا. اضطررت لإيجاد عمل آخر بعد...‬

221
00:13:33,010 --> 00:13:34,680
‫كما تعلم.‬

222
00:13:35,270 --> 00:13:39,020
‫للمرة الأخيرة، لم أضاجع والدتك.‬

223
00:13:39,190 --> 00:13:41,020
‫عذرا. أنا أضع مولودا هنا!‬

224
00:13:41,190 --> 00:13:43,520
‫- أجل، وأظن أنني كسرت كاحلي.‬
‫- توقف عن التأفف.‬

225
00:13:43,690 --> 00:13:44,940
‫طبيبها في الطريق.‬

226
00:13:45,110 --> 00:13:46,940
‫الانقباضات تحدث كل ٨ دقائق تقريبا.‬

227
00:13:47,110 --> 00:13:50,910
‫لنأخذك إلى غرفة ما قبل الولادة. سأسجل اسمك‬
‫وسأطلب من عاملة أن تأخذك إلى الأعلى.‬

228
00:13:51,110 --> 00:13:53,330
‫لا. أنا الوالد. أنا سآخذها.‬

229
00:13:54,450 --> 00:13:57,290
‫- فكرة سيئة يا "هيرب".‬
‫- أنا هنا يا "جوديث". كل شيء على ما يرام.‬

230
00:14:00,540 --> 00:14:01,960
‫يا إلهي.‬

231
00:14:02,960 --> 00:14:04,460
‫ذراعي!‬

232
00:14:05,130 --> 00:14:07,210
‫أنا قادم يا "جوديث"!‬

233
00:14:08,470 --> 00:14:11,430
‫ابق في الأسفل يا بطل. ليست هذه ليلتك.‬

234
00:14:13,470 --> 00:14:15,310
‫يا إلهي.‬

235
00:14:15,760 --> 00:14:17,810
‫أنت لا تتنفسين. يجب أن تتذكري أن تتنفسي.‬

236
00:14:17,980 --> 00:14:19,690
‫جيد.‬

237
00:14:19,890 --> 00:14:21,730
‫حسنا. صار يحدث كل دقيقتين.‬

238
00:14:21,900 --> 00:14:23,980
‫- حسنا، نحن في آخر مرحلة.‬
‫- رائع.‬

239
00:14:24,520 --> 00:14:27,730
‫أشعر وكأنها البارحة‬
‫حين كنا في المستشفى ذاتها،‬

240
00:14:27,900 --> 00:14:29,650
‫ننتظر ولادة "جيك" الصغير.‬

241
00:14:31,740 --> 00:14:33,570
‫أظن أنه بعد دفع رأسه الكبير إلى الخارج،‬

242
00:14:33,740 --> 00:14:35,990
‫ستشعرين بهذا الطفل‬
‫أنه مجرد بذرة بطيخ تبصقينها.‬

243
00:14:39,750 --> 00:14:42,870
‫على أية حال، أنا أحب خطيبتي حقا،‬

244
00:14:45,170 --> 00:14:47,840
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫إخراج الفتاة الأخرى من تفكيري.‬

245
00:14:48,010 --> 00:14:51,260
‫أخبرت أخي بأن يوصل أفضل تمنياتها لي.‬

246
00:14:51,430 --> 00:14:53,890
‫ودعني أخبرك أن أفضل تمنياتها تجعد شعرك‬

247
00:14:54,050 --> 00:14:55,760
‫وتجعل مؤخرتك تصفر.‬

248
00:14:59,350 --> 00:15:02,190
‫ألهذا السبب أنت هنا؟ مؤخرة تصفر؟‬

249
00:15:03,730 --> 00:15:07,650
‫لا. هنالك طفل وعظام مكسورة. ليس مهما.‬

250
00:15:08,780 --> 00:15:10,110
‫المهم هو،‬

251
00:15:10,280 --> 00:15:13,910
‫أعلم أنه لا يتوقع منك‬
‫أن تبقى شغف العلاقة الجديدة‬

252
00:15:14,070 --> 00:15:17,080
‫مستمرا إلى الأبد، ولكنني أشتاق إلى ذلك.‬

253
00:15:17,240 --> 00:15:20,620
‫ربما يكون الوضع أن المرء يتوق دائما‬
‫إلى ما لا يملكه، أليس كذلك؟‬

254
00:15:21,620 --> 00:15:23,920
‫- أترى هذا البراد؟‬
‫- أجل.‬

255
00:15:24,080 --> 00:15:27,880
‫فيه علبتين من الجعة الخفيفة، ونصف شطيرة‬
‫من اللحم المقدد، وإبهامي.‬

256
00:15:32,630 --> 00:15:35,800
‫لذلك اعذرني إن لم أظهر اهتماما كبيرا‬

257
00:15:35,970 --> 00:15:37,800
‫في معضلتك الرومانسية.‬

258
00:15:41,310 --> 00:15:42,890
‫ألديك جعة؟‬

259
00:15:44,480 --> 00:15:47,230
‫- يا إلهي!‬
‫- ركزي معي. تذكري أن تتنفسي.‬

260
00:15:47,400 --> 00:15:50,400
‫حسنا، واحد، اثنان.‬

261
00:15:50,570 --> 00:15:51,900
‫- واحد، اثنان.‬
‫- د. "هاربر"؟‬

262
00:15:54,150 --> 00:15:56,410
‫- "مليسا".‬
‫- اشتقت إليك.‬

263
00:15:56,910 --> 00:15:58,240
‫وأنا اشتقت إليك.‬

264
00:15:59,240 --> 00:16:01,370
‫- هل يمكننا التحدث؟‬
‫- بالطبع.‬

265
00:16:02,830 --> 00:16:04,250
‫"آلان"!‬

266
00:16:05,790 --> 00:16:07,580
‫أنت بخير. استمري بالتنفس فحسب.‬

267
00:16:09,250 --> 00:16:10,590
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

268
00:16:12,590 --> 00:16:16,180
‫انظر إلي، أنا نصف إنسان ونصف آلة.‬

269
00:16:18,470 --> 00:16:22,220
‫أشبه فكرة "جيك" عن الفيلم، سيار-يوان.‬

270
00:16:24,270 --> 00:16:26,770
‫حسنا يا صاحبي، سأبقى هنا بعض الوقت.‬

271
00:16:28,940 --> 00:16:30,860
‫يعجبني هذا الشخص.‬

272
00:16:32,360 --> 00:16:34,110
‫ماذا أعطوك بحق الجحيم؟‬

273
00:16:35,110 --> 00:16:36,360
‫شيئا جيدا.‬

274
00:16:36,530 --> 00:16:39,700
‫يمكنك أن تقلع كل أسناني، ولن أشعر بشيء.‬

275
00:16:41,200 --> 00:16:42,790
‫لم يقلعوها، أليس كذلك؟‬

276
00:16:46,870 --> 00:16:47,960
‫أنت بخير.‬

277
00:16:48,330 --> 00:16:52,840
‫حسنا، أظن أنه علينا الانصراف.‬
‫أنت ستقود، اتفقنا؟ أنا مخدر.‬

278
00:16:53,710 --> 00:16:57,300
‫- وماذا عن "جوديث"؟‬
‫- دعنا نتركها. فهي سلبية.‬

279
00:16:59,220 --> 00:17:01,560
‫هذا صحيح، ولكن هنالك الطفل.‬

280
00:17:02,140 --> 00:17:04,810
‫يا إلهي، الطفل.‬

281
00:17:05,480 --> 00:17:08,150
‫"جوديث" تحتاجني. يجب أن أذهب إليها.‬

282
00:17:08,900 --> 00:17:10,980
‫أنا قادم يا "جوديث"!‬

283
00:17:11,360 --> 00:17:13,070
‫أنا قادم!‬

284
00:17:16,740 --> 00:17:19,030
‫مرحبا يا "تشارلي".‬
‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬

285
00:17:24,240 --> 00:17:25,830
‫حاولت أن أنساك.‬

286
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
‫أن أكرهك.‬

287
00:17:28,710 --> 00:17:29,750
‫ولكنني لم أستطع.‬

288
00:17:29,920 --> 00:17:32,380
‫حقا؟ معظم الناس لا يواجهون هذه الصعوبة.‬

289
00:17:36,260 --> 00:17:39,340
‫جعة ومقرمشات. اتضح أن النتيجة حسنة.‬

290
00:17:42,640 --> 00:17:44,140
‫هل رأيت أين ذهب صديقي؟‬

291
00:17:44,680 --> 00:17:47,770
‫ذهب يعرج في الصالة يذكر شيئا عن "جوديث".‬

292
00:17:48,730 --> 00:17:50,690
‫يجب أن أذهب وأخطر القرويين.‬

293
00:17:52,520 --> 00:17:54,360
‫حظا طيبا.‬

294
00:17:55,190 --> 00:17:56,820
‫شكرا. وبالمناسبة.‬

295
00:18:04,790 --> 00:18:06,500
‫حظا طيبا لك أيضا.‬

296
00:18:09,960 --> 00:18:13,130
‫يا إلهي!‬

297
00:18:18,340 --> 00:18:19,420
‫ها أنت هنا.‬

298
00:18:20,840 --> 00:18:22,010
‫هل رأيت "هيرب"؟‬

299
00:18:22,550 --> 00:18:24,260
‫لا، لم أر "هيرب"!‬

300
00:18:26,140 --> 00:18:27,390
‫مقرمشات؟‬

301
00:18:27,810 --> 00:18:29,810
‫لا، لا أريد أية مقرمشات!‬

302
00:18:29,980 --> 00:18:31,230
‫حسنا.‬

303
00:18:31,390 --> 00:18:33,770
‫لا أظن أنه من المفترض أن تشربي الجعة.‬

304
00:18:33,980 --> 00:18:35,150
‫اخرج من هنا!‬

305
00:18:36,110 --> 00:18:37,230
‫ما من مشكلة.‬

306
00:18:37,820 --> 00:18:39,320
‫انتظر. لا تتركني.‬

307
00:18:40,900 --> 00:18:43,660
‫أحتاج إلى شخص يدربني أثناء الانقباضات.‬

308
00:18:44,240 --> 00:18:45,240
‫حسنا.‬

309
00:18:55,590 --> 00:18:57,300
‫أحسنت.‬

310
00:18:59,670 --> 00:19:01,130
‫"جوديث"!‬

311
00:19:01,340 --> 00:19:03,050
‫أنا قادم!‬

312
00:19:04,760 --> 00:19:06,850
‫أرأيت، أنا أحب "تشيلسي".‬

313
00:19:07,180 --> 00:19:09,600
‫ولكن في وقت ما كنت أحب "ميا".‬

314
00:19:13,940 --> 00:19:15,310
‫تنفسي.‬

315
00:19:17,520 --> 00:19:19,990
‫حسنا، صار التوسع كاملا.‬

316
00:19:20,150 --> 00:19:21,950
‫أظن أنه حان وقت الولادة.‬

317
00:19:22,780 --> 00:19:25,120
‫حسنا. حظا طيبا.‬

318
00:19:25,620 --> 00:19:27,120
‫لا تجرؤ على تركي.‬

319
00:19:29,790 --> 00:19:31,200
‫"جوديث"، أنا هنا...‬

320
00:19:34,330 --> 00:19:37,290
‫يا إلهي. يبدو أنني كسرت أنفي.‬

321
00:19:39,500 --> 00:19:41,300
‫٣ تحيات لدواء "ديميرول"!‬

322
00:19:42,380 --> 00:19:45,470
‫- "هيب-هوب".‬
‫- مرحى.‬

323
00:19:55,140 --> 00:19:56,230
‫الداخل.‬

324
00:19:56,390 --> 00:19:58,850
‫غرفة الولادة في المستشفى. نهارا.‬

325
00:19:59,270 --> 00:20:00,900
‫رجل وسيم بشكل غير اعتيادي‬

326
00:20:01,060 --> 00:20:03,320
‫ينظر إلى الطفل الذي ربما يكون طفله‬

327
00:20:03,480 --> 00:20:05,400
‫ولكنه لا يمكنه المطالبة به أبدا.‬

328
00:20:11,740 --> 00:20:13,830
‫وفجأة يظهر لمعان البرق في السماء،‬

329
00:20:13,990 --> 00:20:16,120
‫ويهبط نيزك محترق إلى الأرض.‬

330
00:20:16,290 --> 00:20:19,750
‫انظري، هذا أنا أحمل الطفل.‬

331
00:20:19,920 --> 00:20:21,580
‫وهذا أنا مع الطبيب.‬

332
00:20:21,750 --> 00:20:23,750
‫وهذا أنا و"جوديث" والطفل.‬

333
00:20:24,960 --> 00:20:26,760
‫- من هذا؟‬
‫- مجرد شخص‬

334
00:20:26,920 --> 00:20:28,510
‫أجرى للتو جراحة لإعادة تقطيب إبهامه.‬

335
00:20:29,130 --> 00:20:31,260
‫لا أستطيع أن أفهم كم أنت متعلق بهذا الطفل.‬

336
00:20:31,760 --> 00:20:35,260
‫كان مذهلا. أعجوبة الولادة.‬

337
00:20:35,430 --> 00:20:38,270
‫لو لم تكن "جوديث" هناك، لكان مثاليا.‬

338
00:20:38,770 --> 00:20:42,270
‫إذن أنت لا تمانع أن يكون لديك طفل يوما ما؟‬

339
00:20:42,440 --> 00:20:43,940
‫لا أرى مانعا.‬

340
00:20:44,110 --> 00:20:48,440
‫اتضح أنني أحب الأطفال وكما تعلمين،‬
‫أنا هاوي للمضاجعة منذ زمن طويل.‬

341
00:20:49,490 --> 00:20:50,610
‫أعلم ذلك.‬

342
00:20:51,280 --> 00:20:53,530
‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬
‫- حسنا، سأراك هذه الأمسية.‬

343
00:20:53,700 --> 00:20:54,950
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أيضا.‬

344
00:20:55,120 --> 00:20:56,450
‫- وداعا يا "آلان".‬
‫- وداعا.‬

345
00:20:59,120 --> 00:21:01,170
‫- كيف حال ذلك النص السينمائي؟‬
‫- رائع.‬

346
00:21:01,330 --> 00:21:02,790
‫ألا زلت في الصفحة الأولى؟‬

347
00:21:03,290 --> 00:21:04,840
‫أجل، ولكنه الآن يزداد حركة.‬

348
00:21:06,380 --> 00:21:07,960
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

349
00:21:11,380 --> 00:21:12,430
‫"ميا".‬

350
00:21:14,300 --> 00:21:19,640
‫سيتبع...‬

351
00:21:23,650 --> 00:25:44,210
:ترجمة: "‫عماد نقار‬" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"

