﻿1
00:00:02,120 --> 00:00:05,000
‫انظر هذه. عندهم سيارات‬
‫تسير على الزيت النباتي الآن.‬

2
00:00:05,170 --> 00:00:07,090
‫- ما رأيك.‬
‫- أتدري ما السيارة الرائعة؟‬

3
00:00:07,250 --> 00:00:09,380
‫سيارة "هامر" تسير على زيت قلي البطاطا.‬

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,470
‫نستطيع أن نكون مستقلين في مجال الطاقة‬
‫ونستمر في تحطيم الأشياء.‬

5
00:00:13,800 --> 00:00:15,140
‫تبدو الفكرة رائعة.‬

6
00:00:15,430 --> 00:00:17,600
‫كما ستكون رائحة السيارة الجديدة‬
‫مثل البطاطا المقلية.‬

7
00:00:18,760 --> 00:00:20,810
‫حسنا، سوف أقولها مرة أخرى.‬

8
00:00:20,970 --> 00:00:22,850
‫إن لم تحصل على رخصتك خلال سنتين‬

9
00:00:23,020 --> 00:00:24,560
‫فلن تحصل على سيارة "هامر".‬

10
00:00:24,730 --> 00:00:27,770
‫تعرف، تقول إنك تريدني أن أصارحك،‬
‫ولكن ما هي الفائدة؟‬

11
00:00:33,240 --> 00:00:36,320
‫نعم، أنا أحببت "باريس" باستمرار‬
‫في فصل الربيع.‬

12
00:00:36,660 --> 00:00:39,330
‫أنت محظوظ.‬
‫أنا فعلتها مرة واحدة في عيد "هالوين".‬

13
00:00:42,410 --> 00:00:44,040
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا يا "آلان".‬

14
00:00:44,500 --> 00:00:46,630
‫"آندي" أقدم لك أخي "آلان".‬
‫"آلان" هذا "آندي".‬

15
00:00:46,790 --> 00:00:48,040
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا يا "آندي".‬

16
00:00:48,460 --> 00:00:50,340
‫خذ كرسيا. كنا نروي قصصا عن الحرب فحسب.‬

17
00:00:50,500 --> 00:00:51,630
‫عظيم.‬

18
00:00:52,050 --> 00:00:53,510
‫- الإسفنجة؟‬
‫- نعم.‬

19
00:00:55,720 --> 00:00:57,890
‫إذن، كيف تعرفتما على بعض؟‬

20
00:00:59,140 --> 00:01:01,430
‫- حسنا، "آندي" وأنا--‬
‫- هل أستطيع أخذ سيجار؟‬

21
00:01:04,180 --> 00:01:06,020
‫- بالتأكيد. تفضل خذ.‬
‫- شكرا لك.‬

22
00:01:07,690 --> 00:01:09,310
‫على كل حال، "آندي" وأنا عرفنا--‬

23
00:01:09,480 --> 00:01:12,230
‫ربما سآخذ واحدا للآن وثان لوقت لاحق.‬

24
00:01:16,780 --> 00:01:18,160
‫على كل حال،‬

25
00:01:18,410 --> 00:01:21,870
‫قبل أن ينتقل إلى "نيويورك"،‬
‫"آندي" وأنا كنا شركاء في الجريمة.‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:25,710
‫- لم يكن هناك الكثير من الجرائم الحقيقية.‬
‫- إلا إذا احتسبت الجرائم ضد الطبيعة.‬

27
00:01:26,870 --> 00:01:30,540
‫- مرحبا يا "آلان"، هذا رجل عظيم.‬
‫- لا، لا.‬

28
00:01:30,710 --> 00:01:32,460
‫"ألبرت أينشتاين" كان رجلا عظيما.‬

29
00:01:32,630 --> 00:01:35,590
‫أنا أشرب وأقامر وأضاجع النساء.‬
‫لكنني عظيم فيها جميعا.‬

30
00:01:37,130 --> 00:01:41,050
‫"آندي" سافر مرة مجانا من "فيغاس"‬
‫إلى "لوس أنجلوس" بلا سروال.‬

31
00:01:42,060 --> 00:01:44,390
‫عادي، أي كان يستطيع استخدام إبهامه.‬

32
00:01:46,390 --> 00:01:49,400
‫هذا الرجل هنا، هو الأخ الذي أفتقده.‬

33
00:01:51,360 --> 00:01:52,860
‫كم هذا رائع بالنسبة لك.‬

34
00:01:53,860 --> 00:01:55,320
‫لم أقصدها بهذا الشكل.‬

35
00:01:55,490 --> 00:01:57,400
‫- أنت أخي.‬
‫- حسنا، شكرا.‬

36
00:01:57,570 --> 00:01:58,990
‫أنا فقط أحبه أكثر.‬

37
00:02:00,950 --> 00:02:01,990
‫فهمت.‬

38
00:02:02,160 --> 00:02:03,490
‫"آندي" هو الرجل الوحيد في العالم‬

39
00:02:03,660 --> 00:02:06,160
‫الذي يمكن أن يجاريني في الشراب والنساء.‬

40
00:02:06,330 --> 00:02:08,080
‫ذات مرة اعتقدت أني أسكرته تحت الطاولة،‬

41
00:02:08,250 --> 00:02:10,420
‫اتضح لي أن كان مع امرأة تحتها.‬

42
00:02:11,330 --> 00:02:12,500
‫أليس كذلك، يا "آندي"؟‬

43
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
‫"آندي"؟‬

44
00:02:18,340 --> 00:02:19,970
‫لا تعبث بي، يا رجل.‬

45
00:02:25,890 --> 00:02:27,600
‫من أخوك المفضل الآن؟‬

46
00:02:41,700 --> 00:02:43,870
‫إذن مات فجأة في كرسيه، أليس كذلك؟‬

47
00:02:44,030 --> 00:02:45,120
‫نعم.‬

48
00:02:46,120 --> 00:02:48,120
‫ذكرني أن أقلب المخدة.‬

49
00:02:49,960 --> 00:02:51,080
‫لو أنك رأيت ذلك، يا "بيرتا".‬

50
00:02:51,250 --> 00:02:53,460
‫وضعه الإسعافيون في كيس بلاستيكي كبير.‬

51
00:02:53,630 --> 00:02:55,460
‫- حقا؟‬
‫- بدا مثل أحد تلك الأشياء‬

52
00:02:55,630 --> 00:02:57,760
‫التي يستعملها موزع‬
‫الـ"بيتزا"لإيصالها ساخنة.‬

53
00:02:59,130 --> 00:03:02,140
‫أتساءل إن كانوا وصلوا به‬
‫إلى المشرحة في ٣٠ دقيقة أم أقل.‬

54
00:03:04,550 --> 00:03:05,760
‫غير مضحك يا "جيك".‬

55
00:03:06,430 --> 00:03:08,640
‫ربما كانت مضحكة وأنت فقط لم تفهمها.‬

56
00:03:09,730 --> 00:03:10,850
‫كل.‬

57
00:03:11,690 --> 00:03:13,100
‫إذن، هل كنت تعرفينه؟‬

58
00:03:13,400 --> 00:03:15,360
‫"آندي"؟ بالطبع.‬

59
00:03:15,520 --> 00:03:18,320
‫قبل أن ينتقل إلى "نيويورك"،‬
‫كان هو و"تشارلي" مثل أخوين تماما.‬

60
00:03:18,480 --> 00:03:20,030
‫نعم، لقد سمعت هذا الجزء.‬

61
00:03:20,570 --> 00:03:22,780
‫- كيف تقبل "تشارلي" الأمر؟‬
‫- إنه في حالة صدمة قوية.‬

62
00:03:22,950 --> 00:03:25,240
‫بالطبع، الأمر مفهوم.‬

63
00:03:25,830 --> 00:03:27,030
‫أحد في مثل عمره‬

64
00:03:27,200 --> 00:03:29,620
‫يعيش نفس الحياة البليدة التي يحياها‬

65
00:03:30,500 --> 00:03:33,330
‫يتوقف فجأة ويموت.‬
‫يعطيك الأمر فرصة للتفكير.‬

66
00:03:34,670 --> 00:03:35,710
‫معك حق في هذا.‬

67
00:03:35,880 --> 00:03:37,840
‫في الواقع، أنا متفاجئة‬
‫أن "تشارلي" لم يمت أولا.‬

68
00:03:38,000 --> 00:03:39,170
‫اعذريني.‬

69
00:03:41,380 --> 00:03:43,050
‫لكنني واقف هنا.‬

70
00:03:43,220 --> 00:03:44,680
‫لكن حتى متى؟‬

71
00:03:47,930 --> 00:03:49,220
‫هل فهمت تلك؟‬

72
00:03:50,980 --> 00:03:52,940
‫- أراكم لاحقا.‬
‫- إلى أين؟‬

73
00:03:53,100 --> 00:03:54,230
‫إلى أين برأيك؟‬

74
00:03:54,400 --> 00:03:57,020
‫أعز أصدقائي مات لتوه،‬
‫هناك أشياء يجب القيام بها.‬

75
00:03:57,190 --> 00:03:59,900
‫أنت الذي يتكفل بأمور الجنازة؟‬
‫أنا متأكد أن "آندي" يقدر ذلك.‬

76
00:04:00,070 --> 00:04:01,570
‫تبا لـ"آندي"، أنا ذاهب إلى المستشفى‬

77
00:04:01,740 --> 00:04:03,950
‫لأجري كل فحص طبي عرفته البشرية.‬

78
00:04:05,030 --> 00:04:06,160
‫خطوة جيدة.‬

79
00:04:07,740 --> 00:04:09,740
‫أنت لا تفهم أيا من هذه، أليس كذلك؟‬

80
00:04:15,540 --> 00:04:18,340
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا. كيف كانت الفحوصات؟‬

81
00:04:18,500 --> 00:04:20,210
‫لن أعرف النتائج قبل عدة أيام.‬

82
00:04:20,380 --> 00:04:23,010
‫حسنا، أنا مغادرة.‬

83
00:04:23,420 --> 00:04:24,840
‫ماذا عنك يا "تشارلي"؟‬

84
00:04:29,720 --> 00:04:31,890
‫انتظري، عندي شيء لك.‬

85
00:04:32,560 --> 00:04:35,650
‫هذه بطاقة هدية لمدة أسبوع‬
‫في منتجع "بالم سبرنغس" الصحي.‬

86
00:04:35,810 --> 00:04:37,230
‫حسنا، سوف أكون...‬

87
00:04:37,900 --> 00:04:38,940
‫شكرا يا "تشارلي".‬

88
00:04:39,110 --> 00:04:41,780
‫أردت فقط أن تعرف أنني أحبك‬

89
00:04:41,940 --> 00:04:44,240
‫وأنني أقدر تواجدك باستمرار إلى جانبي هنا.‬

90
00:04:44,400 --> 00:04:45,950
‫عظيم، أراك بعد أسبوع.‬

91
00:04:50,490 --> 00:04:51,540
‫انظر لنفسك.‬

92
00:04:51,700 --> 00:04:53,410
‫في اللحظة التي بدأت تفكر بها في موتك،‬

93
00:04:53,580 --> 00:04:55,960
‫تدرك كم يهمك أمر الناس من حولك.‬

94
00:04:56,370 --> 00:04:58,380
‫نعم، وأنا بحاجة أن أبرز ذلك.‬

95
00:04:58,540 --> 00:04:59,590
‫حسنا...‬

96
00:05:00,130 --> 00:05:03,710
‫الهدايا الصغيرة هي باستمرار‬
‫طريقة لطيفة للتعبير عن المشاعر.‬

97
00:05:04,340 --> 00:05:05,380
‫أعرف.‬

98
00:05:05,930 --> 00:05:08,890
‫قد تكون بسيطة مثل رداء من الـ"كاشمير"‬

99
00:05:09,760 --> 00:05:12,600
‫أو مبالغا فيها كسيارة جديدة.‬

100
00:05:13,600 --> 00:05:15,600
‫- أجل، قد تكون.‬
‫- صحيح.‬

101
00:05:16,600 --> 00:05:19,440
‫اعذرني، عندي فعلا هدية لطيفة لـ"جيك".‬

102
00:05:21,320 --> 00:05:23,070
‫وليس بالضرورة أن تكون جديدة.‬

103
00:05:23,610 --> 00:05:26,240
‫سيارة مستخدمة ومكفولة هدية معقولة جدا!‬

104
00:05:30,780 --> 00:05:33,580
‫- مرحبا، ماذا تفعل؟‬
‫- كنت أحاول البحث عن السيارات،‬

105
00:05:33,740 --> 00:05:36,460
‫لكن من الصعب تصديق ما يخرجه غوغل‬
‫عندما تبحث عن "هامر".‬

106
00:05:39,960 --> 00:05:41,340
‫في الواقع، سوف أصدق.‬

107
00:05:43,710 --> 00:05:46,920
‫عندي لك هنا شيء أظن أنك ستحبه حقا.‬

108
00:05:47,090 --> 00:05:48,300
‫هل هو صندويش؟‬

109
00:05:49,090 --> 00:05:50,800
‫لماذا أغلف صندويشا بورق هدايا؟‬

110
00:05:50,970 --> 00:05:52,680
‫لأنك تريد أن تفاجئني.‬

111
00:05:53,060 --> 00:05:54,180
‫افتحها فحسب.‬

112
00:05:55,220 --> 00:05:58,020
‫أتعرف ما هو الصندويش العظيم؟‬
‫"مونته كريستو".‬

113
00:05:58,390 --> 00:06:01,480
‫لأنه فيه لحما مقددا وجبنة وهو مقلي.‬

114
00:06:02,150 --> 00:06:03,440
‫افتح تلك العلبة اللعينة.‬

115
00:06:04,360 --> 00:06:05,820
‫لا تأتيك دورتك الشهرية الآن.‬

116
00:06:09,200 --> 00:06:11,570
‫- رائع، كاميرا فيديو مصغرة.‬
‫- لطيفة جدا، أليس كذلك؟‬

117
00:06:11,740 --> 00:06:13,330
‫هل هذه بسبب أنك تفكر أنك سوف تموت؟‬

118
00:06:13,950 --> 00:06:17,120
‫لا، لا. فقط أردت أن أقدم لك شيئا لطيفا.‬

119
00:06:17,290 --> 00:06:18,410
‫قبل أن تموت.‬

120
00:06:19,120 --> 00:06:21,500
‫- هل تريد الكاميرا أم لا؟‬
‫- بلى، أريدها.‬

121
00:06:21,670 --> 00:06:23,630
‫- إذن فقط قل شكرا.‬
‫- شكرا لك.‬

122
00:06:23,790 --> 00:06:26,840
‫يا ربي، عليك أن تسترخي‬
‫وإلا سوف تسبب لنفسك أزمة قلبية.‬

123
00:06:28,380 --> 00:06:29,720
‫سوف أحاول ذلك.‬

124
00:06:29,880 --> 00:06:32,220
‫تناول صندويشا.‬
‫هذا يساعدني باستمرار على الاسترخاء.‬

125
00:06:35,350 --> 00:06:37,850
‫حسنا، بقيت هدية واحدة للتقديم.‬

126
00:06:38,890 --> 00:06:41,560
‫حقا؟ احتفظت بالأفضل لآخر الناس؟‬

127
00:06:43,650 --> 00:06:46,940
‫لا أعرف شيئا عن الأفضل،‬
‫لكن بالتأكيد هي الأقسى.‬

128
00:06:47,490 --> 00:06:49,150
‫على كل حال، أستطيع تسهيل الأمر؟‬

129
00:06:49,530 --> 00:06:50,570
‫فعلا.‬

130
00:06:51,280 --> 00:06:53,700
‫اتصل بأمي وأخبرها أنني قادم لزيارتها.‬

131
00:07:00,870 --> 00:07:04,420
‫كم هي ساعة جميلة، يا "تشارلي".‬

132
00:07:05,040 --> 00:07:09,010
‫- هل تعجبك فعلا؟‬
‫- أتمزح؟ إنها رائعة.‬

133
00:07:09,420 --> 00:07:12,840
‫وأفضل شيء الآن هو‬
‫أنني لن أستخدم ساعتي الرائعة كل يوم.‬

134
00:07:16,390 --> 00:07:19,270
‫على أي حال، من المحتمل أن تتسائلي‬
‫لماذا اشتريتها لك.‬

135
00:07:19,430 --> 00:07:21,560
‫حسنا، أنا فقط افترضت أنك تحبني‬

136
00:07:21,730 --> 00:07:23,980
‫وفعلت هذا من طيبة قلبك.‬

137
00:07:25,060 --> 00:07:26,230
‫أمزح معك.‬

138
00:07:26,860 --> 00:07:29,400
‫- لماذا يا عزيزي؟‬
‫- حسنا، أنا أستحق ذلك.‬

139
00:07:30,360 --> 00:07:32,780
‫لكن الحقيقة هي أنني أحبك،‬

140
00:07:32,950 --> 00:07:35,830
‫وبعيدا عن خلافاتنا العديدة،‬
‫أنا مسرور كونك أمي.‬

141
00:07:36,620 --> 00:07:38,790
‫لم تقد سيارتك إلى هنا وأنت سكران؟‬

142
00:07:41,290 --> 00:07:43,420
‫لست سكرانا. أنا فقط...‬

143
00:07:44,750 --> 00:07:47,920
‫كنت فقط أفكر كثيرا في هذه الحياة الفانية،‬

144
00:07:48,090 --> 00:07:51,130
‫وألا أحد منا يعرف حقا‬
‫كم من الوقت سيبقى هنا.‬

145
00:07:51,300 --> 00:07:53,760
‫هل وجدت كتلة أخرى على قضيبك؟‬

146
00:07:56,640 --> 00:07:58,720
‫لا يا أمي، قضيبي بخير.‬

147
00:07:59,470 --> 00:08:03,140
‫أنا لا أعرف كيف يمكن أن يكون‬
‫هذا "النتوء البالي"، لكن حسنا.‬

148
00:08:05,400 --> 00:08:08,690
‫هدفي هو ألا تغضبي مني بعد الآن.‬

149
00:08:08,860 --> 00:08:10,280
‫أردت فقط أن نكون صديقين.‬

150
00:08:10,730 --> 00:08:13,530
‫لقد كنت باستمرار صديقتك، يا "تشارلي".‬

151
00:08:14,360 --> 00:08:16,910
‫لكنك كنت غارقا في ذاتك لترى ذلك.‬

152
00:08:20,660 --> 00:08:22,410
‫حسنا، يجب أن أذهب.‬

153
00:08:23,250 --> 00:08:24,620
‫إلى أين؟‬

154
00:08:24,790 --> 00:08:27,330
‫سأذهب لآخذ تابوتا لصديق لي.‬

155
00:08:27,630 --> 00:08:29,460
‫أنا آسفة.‬

156
00:08:29,630 --> 00:08:31,760
‫نعم، حسنا، ماذا بإمكاننا أن نفعل؟‬

157
00:08:32,300 --> 00:08:33,800
‫حسنا، لا تتباخل.‬

158
00:08:33,970 --> 00:08:37,300
‫يختلف الأمر بين شراء ساعة،‬
‫وشراء تابوت أبدي.‬

159
00:08:44,980 --> 00:08:47,560
‫في ريعان الشباب. لا أستطيع تصديق ذلك.‬

160
00:08:48,190 --> 00:08:49,400
‫نعم.‬

161
00:08:49,690 --> 00:08:53,070
‫من كان يعتقد أن التدخين والشراب‬
‫والجنس يمكن أن تقتل؟‬

162
00:08:54,400 --> 00:08:57,160
‫أتتصور أنني يمكن أن أكون محله.‬

163
00:08:57,490 --> 00:08:58,780
‫نعم.‬

164
00:08:59,830 --> 00:09:01,450
‫لا تفكر بذلك مطلقا.‬

165
00:09:03,200 --> 00:09:05,040
‫بالرغم من أنه تابوت جميل.‬

166
00:09:05,210 --> 00:09:06,370
‫يجب أن يكون كذلك.‬

167
00:09:06,750 --> 00:09:09,290
‫- كلفني ١٠ آلاف دولار.‬
‫- ١٠ آلاف دولار، يا للهول.‬

168
00:09:09,540 --> 00:09:12,420
‫ماذا بإمكاني أن أقول،‬
‫أهتم بالناس الذين أحبهم.‬

169
00:09:13,010 --> 00:09:15,510
‫لم تستطع أن تعتني بي حتى برداء غبي.‬

170
00:09:18,430 --> 00:09:20,260
‫الإقبال ضعيف نوعا ما.‬

171
00:09:20,510 --> 00:09:22,850
‫لو كانت دعوة إلى بار مجاني لحضر عدد أكبر.‬

172
00:09:23,020 --> 00:09:25,350
‫اسمع، تأكد من وجود بار مفتوح في مأتمي.‬

173
00:09:25,730 --> 00:09:27,520
‫صرت أنا، الآن، مخطط جنازتك؟‬

174
00:09:27,690 --> 00:09:31,230
‫ألا تريد صديقا أو شخصا يهمك فعلا‬
‫أن يكون المسؤول عن ذلك؟‬

175
00:09:31,400 --> 00:09:32,610
‫لا، أنت افعل هذا.‬

176
00:09:34,360 --> 00:09:37,030
‫مساء الخير ومرحبا بكم.‬

177
00:09:37,530 --> 00:09:40,660
‫نحن هنا للاحتفال بحياة‬

178
00:09:40,820 --> 00:09:45,040
‫ونحزن على وفاة "أندرو دونالد باتيرسون".‬

179
00:09:45,870 --> 00:09:49,080
‫كيف نقيس حياة رجل؟‬

180
00:09:49,250 --> 00:09:51,380
‫- بـ...‬
‫- يا إلهي، هذا الرجل مزعج.‬

181
00:09:54,760 --> 00:09:56,970
‫لا تأتني برجل مثل هذا.‬

182
00:09:57,300 --> 00:10:00,260
‫أريد شخصا يتمتع بقليل من الجاذبية.‬

183
00:10:00,590 --> 00:10:03,060
‫سأرى إذا كان "إيرل جيمس جونز" متاحا.‬

184
00:10:03,220 --> 00:10:04,350
‫سيكون ذلك لطيفا.‬

185
00:10:04,520 --> 00:10:07,270
‫وقت للولادة، وقت للموت،‬

186
00:10:07,850 --> 00:10:09,480
‫وقت للحصاد،‬

187
00:10:10,100 --> 00:10:14,150
‫وقت للزرع، وقت للحزن...‬

188
00:10:14,780 --> 00:10:16,110
‫وقت للشفاء،‬

189
00:10:16,280 --> 00:10:18,280
‫وقت لكل غرض تحت السماء.‬

190
00:10:18,650 --> 00:10:22,200
‫وهكذا نقول وداعا لـ"تشارلز فرنسيس هاربر".‬

191
00:10:22,580 --> 00:10:26,330
‫الابن المخلص، والأخ المحب والعم المهتم.‬

192
00:10:26,750 --> 00:10:30,830
‫صاحب المزاج والخبير العالمي في المؤخرة.‬

193
00:10:33,250 --> 00:10:34,500
‫الإقبال رائع.‬

194
00:10:34,750 --> 00:10:38,300
‫- بودي أن أنتهز هذه الفرصة...‬
‫- نعم. هناك من هو واقف في الصالة.‬

195
00:10:38,880 --> 00:10:41,590
‫هذا يبين لك، أن تعطي الناس ما يريدون...‬

196
00:10:42,430 --> 00:10:44,100
‫تقصد الحانة المفتوحة، أليس كذلك؟‬

197
00:10:44,760 --> 00:10:45,930
‫بالتأكيد.‬

198
00:10:49,350 --> 00:10:50,770
‫شكرا على حضورك، على كل حال.‬

199
00:10:50,940 --> 00:10:52,230
‫أنت جئت إلى جنازتي.‬

200
00:10:52,480 --> 00:10:54,110
‫نعم، لكنك كنت ميتا.‬

201
00:10:54,610 --> 00:10:56,780
‫انظر إلى من في التابوت يا "تشارلي".‬

202
00:10:56,940 --> 00:10:58,650
‫هذه ليست حجرة اسمرار.‬

203
00:10:59,740 --> 00:11:00,860
‫حقا.‬

204
00:11:02,030 --> 00:11:05,280
‫إذن اسمع، بما أنك هنا، كيف هي الجنة؟‬

205
00:11:05,450 --> 00:11:06,700
‫لا تصدق.‬

206
00:11:06,870 --> 00:11:07,950
‫إنها الجنة.‬

207
00:11:08,120 --> 00:11:10,830
‫مثل منزلك قبل أن ينتقل أخوك إليه.‬

208
00:11:11,370 --> 00:11:12,540
‫كان شيئا جميلا.‬

209
00:11:12,790 --> 00:11:15,040
‫تستطيع أن تشرب قدر ما تريد،‬
‫دون أن تصاب بصداع الكحول.‬

210
00:11:15,210 --> 00:11:18,050
‫النساء ليس لهن نهاية،‬
‫كل واحدة أجمل من سابقتها.‬

211
00:11:18,210 --> 00:11:21,220
‫اسمع هذه يا "تشارلي".‬
‫يصدقن كل ما تقوله لهن.‬

212
00:11:22,130 --> 00:11:24,390
‫- كل شيء؟‬
‫- إنها الجنة، يا صاح.‬

213
00:11:26,640 --> 00:11:27,970
‫رائع.‬

214
00:11:28,140 --> 00:11:29,520
‫حسنا، احجز لي مقعدا جيدا.‬

215
00:11:29,680 --> 00:11:32,310
‫أتمنى لو كان ذلك بإمكاني،‬
‫لكن ذلك ليس حيث أرسلوني.‬

216
00:11:34,980 --> 00:11:37,440
‫إذن كيف تعرف ما تبدو عليه الجنة؟‬

217
00:11:37,610 --> 00:11:40,440
‫يجعلوننا نتفرج على فيديو كل يوم‬

218
00:11:40,610 --> 00:11:42,990
‫بينما يضعون زيوت التشحيم على المذراة.‬

219
00:11:45,280 --> 00:11:47,080
‫حسنا، على الأقل حصلت على زيوت التشحيم.‬

220
00:11:47,830 --> 00:11:49,500
‫فقط على الشوكة الصغيرة.‬

221
00:11:51,660 --> 00:11:53,080
‫حتى أكون صريحا معكم،‬

222
00:11:53,370 --> 00:11:55,380
‫أنا لم أكن أعرف "تشارلي هاربر".‬

223
00:11:55,540 --> 00:12:01,630
‫لكن أي رجل يخصص وهو يلفظ أخر أنفاسه‬
‫٢٥٠٠٠ دولارا‬

224
00:12:01,800 --> 00:12:05,340
‫وتذكرة سفر بالدرجة الأولى،‬
‫حتى أتمكن من تأبينه،‬

225
00:12:05,590 --> 00:12:07,720
‫يحتل مركز الصدارة عندي.‬

226
00:12:09,220 --> 00:12:10,890
‫وبعد هذه المقدمة،‬

227
00:12:11,060 --> 00:12:12,980
‫هناك عديدون، هنا واليوم،‬
‫الذين عرفوا "تشارلي"،‬

228
00:12:13,140 --> 00:12:16,360
‫وربما يود البعض منهم‬
‫النهوض وقول بضع كلمات.‬

229
00:12:17,650 --> 00:12:18,940
‫أريد أن أقول شيئا.‬

230
00:12:20,530 --> 00:12:21,820
‫مرحبا بالجميع.‬

231
00:12:22,610 --> 00:12:24,280
‫مرحبا، يا "جيمس إيرل جونز".‬

232
00:12:28,200 --> 00:12:29,540
‫مرحبا يا أخي. لا تنهض.‬

233
00:12:31,750 --> 00:12:33,540
‫ما يمكنني أن أقول عن "تشارلي"؟‬

234
00:12:34,040 --> 00:12:36,420
‫الكثير من الكلمات تأتي للذهن.‬

235
00:12:36,710 --> 00:12:38,500
‫لكن القليل منها يمكن قوله في الكنيسة.‬

236
00:12:39,800 --> 00:12:41,670
‫لكن سوف نحاول.‬

237
00:12:43,170 --> 00:12:45,590
‫كان "تشارلي" رجل حب.‬

238
00:12:46,840 --> 00:12:48,140
‫كان يحب أصدقاءه،‬

239
00:12:48,300 --> 00:12:49,810
‫كان يحب عائلته،‬

240
00:12:50,060 --> 00:12:52,730
‫لكن قبل كل شيء، كان يحب قضيبه.‬

241
00:12:54,390 --> 00:12:57,270
‫العضو الوحيد الذي كان له وظيفة فعلية.‬

242
00:12:59,900 --> 00:13:01,110
‫على كل حال،‬

243
00:13:01,730 --> 00:13:06,660
‫كان رجلا مليئا بالحب‬
‫الذي كان يرشح منه عمليا.‬

244
00:13:07,160 --> 00:13:09,620
‫وحينها كان بالطبع يذهب لزيارة الطبيب.‬

245
00:13:15,250 --> 00:13:17,580
‫لكني أسخر من الزاني المتوفى.‬

246
00:13:19,170 --> 00:13:22,590
‫على كل حال، بما أنه لم يترك أبدا وصية،‬

247
00:13:23,050 --> 00:13:25,010
‫أتمنى أنكم ستنضمون إلي‬

248
00:13:25,300 --> 00:13:29,090
‫في حفلة في منزلي على شاطئ "ماليبو".‬

249
00:13:34,060 --> 00:13:35,430
‫حصل على منزلي؟‬

250
00:13:35,600 --> 00:13:37,900
‫- لقد ورث كل شيء كنت تملكه.‬
‫- كل شيء؟‬

251
00:13:38,060 --> 00:13:41,270
‫بالطبع، لم يرث الكبد المريض‬
‫والـ"بروستات" المنتفخة.‬

252
00:13:43,230 --> 00:13:44,280
‫انظر.‬

253
00:13:44,610 --> 00:13:47,150
‫صديقاتك القديمات حضرن للوداع الأخير.‬

254
00:13:53,790 --> 00:13:55,410
‫هذا غير محترم أبدا.‬

255
00:13:55,830 --> 00:13:59,670
‫فقط لمعلوماتك،‬
‫البصاق هو زيت تدليك الشيطان.‬

256
00:14:02,380 --> 00:14:06,090
‫اسمع. هل تمانع في تسجيل‬
‫رسالتي على جهاز تسجيل الهاتف؟‬

257
00:14:06,590 --> 00:14:08,260
‫سيكلفك هذا ٥٠٠ دولارا إضافية.‬

258
00:14:08,930 --> 00:14:10,470
‫لا مانع. أنا غني الآن.‬

259
00:14:10,970 --> 00:14:14,470
‫لا بأس، ماذا تريد، " هنا 'سي إن إن'"‬
‫أو "'لوقا'، أنا والدك"؟‬

260
00:14:15,180 --> 00:14:18,060
‫هكذا، استطاع "تشارلي" اللحاق بما فاته،‬
‫لكن علي أن أذهب.‬

261
00:14:18,690 --> 00:14:20,900
‫هكذا بسرعة؟ ألا تستطيع البقاء لمدة أطول؟‬

262
00:14:21,900 --> 00:14:23,650
‫لا، إنه وقت المذراة.‬

263
00:14:23,900 --> 00:14:25,820
‫إن تأخرت، لا يصلك البصاق.‬

264
00:14:27,530 --> 00:14:29,990
‫وصدقني يا "تشارلي"، أنت تريد البصاق.‬

265
00:14:31,320 --> 00:14:32,660
‫أنا أريد البصاق.‬

266
00:14:47,090 --> 00:14:50,630
‫"هاربر. تشارلي هاربر".‬
‫كنت عندكم منذ أيام.‬

267
00:14:52,010 --> 00:14:54,140
‫تبولت في كأسي، وأخذتم دمي‬

268
00:14:54,300 --> 00:14:56,640
‫وأدخلتم كاميرا إلى قلب الظلمات.‬

269
00:14:58,470 --> 00:15:01,440
‫حسنا، لقد قال الطبيب‬
‫إن نتائجي ستكون جاهزة اليوم.‬

270
00:15:02,560 --> 00:15:04,520
‫ممتاز، اطلبي منه الاتصال بي.‬

271
00:15:06,400 --> 00:15:08,150
‫إنه يتجنب اتصالاتي يا "آلان".‬

272
00:15:08,400 --> 00:15:10,990
‫- سوف أموت.‬
‫- لا، لا، لن تموت.‬

273
00:15:11,530 --> 00:15:12,820
‫أشعر بذلك.‬

274
00:15:13,660 --> 00:15:16,530
‫من الأفضل فقط أن تقود السيارة إلى‬
‫تلك الشجرة وتقتلنا نحن الاثنين.‬

275
00:15:17,240 --> 00:15:18,330
‫بالتأكيد.‬

276
00:15:18,490 --> 00:15:20,870
‫لا طعم للحياة من بعدك.‬

277
00:15:22,500 --> 00:15:24,290
‫ما هي الفائدة من كل ذلك؟‬

278
00:15:24,830 --> 00:15:28,500
‫نعم، أنا غني، ساحر، وسيم بشكل كلاسيكي.‬

279
00:15:29,420 --> 00:15:31,340
‫لقد مارست الجنس أكثر من رجل‬

280
00:15:32,130 --> 00:15:33,680
‫مارس الجنس مع الأنابيب.‬

281
00:15:36,180 --> 00:15:38,060
‫لكن ماذا فعلت بحياتي؟‬

282
00:15:38,600 --> 00:15:42,810
‫بعض الألحان الغبية؛‬
‫بعض أغاني الأطفال، لا شيء يهم حقا.‬

283
00:15:43,560 --> 00:15:46,190
‫الآن، الآن، أنت تقسو على نفسك.‬

284
00:15:47,480 --> 00:15:50,030
‫لا زوجة، ولا أولاد.‬

285
00:15:50,610 --> 00:15:52,820
‫سأترك العالم بنفس الطريقة التي جئت بها.‬

286
00:15:52,990 --> 00:15:54,700
‫بجراحة قيصرية؟‬

287
00:15:56,370 --> 00:15:57,490
‫وحيدا.‬

288
00:15:58,870 --> 00:16:02,290
‫بحق الله يا "تشارلي"،‬
‫لقد تعبت من سماع هذا.‬

289
00:16:02,500 --> 00:16:04,750
‫كان هناك دائما شخص واحد في حياتك‬

290
00:16:04,920 --> 00:16:07,590
‫كان إلى جانبك وأحبك دون قيد أو شرط.‬

291
00:16:10,590 --> 00:16:11,960
‫هل تعني...‬

292
00:16:15,470 --> 00:16:16,800
‫أنت محق.‬

293
00:16:16,970 --> 00:16:18,850
‫كيف يمكن أن أكون قد نسيت ذلك؟‬

294
00:16:19,220 --> 00:16:20,560
‫لقد كان أمامي طوال الوقت!‬

295
00:16:20,720 --> 00:16:23,060
‫في بعض الأحيان‬
‫لا يمكنك مشاهدة الغابة بسبب الأشجار‬

296
00:16:23,230 --> 00:16:25,390
‫حتى عندما تكون الغابة في باحتك الخلفية.‬

297
00:16:25,980 --> 00:16:27,360
‫أو في غرفة الضيوف.‬

298
00:16:29,070 --> 00:16:30,230
‫"روز"؟‬

299
00:16:32,490 --> 00:16:34,570
‫نعم، الوحيدة.‬

300
00:16:34,860 --> 00:16:37,410
‫أعرف، أعرف، لم نلتق منذ زمن.‬

301
00:16:38,700 --> 00:16:41,580
‫كنت أفكر إن لم تكوني مشغولة‬
‫ربما نستطيع أن نلتقي‬

302
00:16:41,740 --> 00:16:43,330
‫ونتناول مشروبا أو شيئا ما؟‬

303
00:16:43,830 --> 00:16:44,960
‫عظيم.‬

304
00:16:45,410 --> 00:16:47,710
‫إذن هل تريدين أن نلتقي أو أمر لأخذك؟‬

305
00:16:53,170 --> 00:16:55,010
‫أراك في بيتك.‬

306
00:16:56,090 --> 00:16:58,140
‫حسنا، إذا سألقاك في بيتي.‬

307
00:17:02,390 --> 00:17:03,770
‫عالم صغير.‬

308
00:17:04,350 --> 00:17:06,810
‫نعم، صغير جدا.‬

309
00:17:12,440 --> 00:17:14,780
‫- تفضلي.‬
‫- شكرا يا "تشارلي".‬

310
00:17:15,570 --> 00:17:17,450
‫- مرتاحة؟‬
‫- جدا.‬

311
00:17:17,950 --> 00:17:18,950
‫جيد.‬

312
00:17:23,290 --> 00:17:24,950
‫إذن، يا "روز".‬

313
00:17:25,370 --> 00:17:26,500
‫"تشارلي".‬

314
00:17:27,460 --> 00:17:30,330
‫- لم أرك منذ مدة.‬
‫- ألسنا في نفس الوضع.‬

315
00:17:33,250 --> 00:17:35,010
‫صحيح، صحيح. بالتأكيد، نعم.‬

316
00:17:35,170 --> 00:17:36,800
‫آسفة بشأن صديقك.‬

317
00:17:37,380 --> 00:17:38,380
‫نعم.‬

318
00:17:38,550 --> 00:17:40,800
‫نعم، لقد كان نداء أيقظني.‬

319
00:17:41,390 --> 00:17:42,560
‫أتصور ذلك.‬

320
00:17:43,930 --> 00:17:46,980
‫يجعلك تتوقف وتتسأل ما هو مهم في حياتك.‬

321
00:17:47,140 --> 00:17:49,150
‫من هو مهم في حياتك.‬

322
00:17:49,730 --> 00:17:52,230
‫أنا كنت أعرف باستمرار‬
‫من الأشخاص المهمين في حياتي.‬

323
00:17:52,730 --> 00:17:54,030
‫حقا عرفت؟‬

324
00:17:56,360 --> 00:17:58,780
‫تعرفين حقيقة مشاعري تجاهك، أليس كذلك؟‬

325
00:17:59,780 --> 00:18:01,120
‫ومع ذلك، أخبرني بذلك.‬

326
00:18:03,660 --> 00:18:04,790
‫حسنا.‬

327
00:18:04,950 --> 00:18:08,370
‫حسنا، كما تعرفين،‬
‫مررنا بفترات صعود وهبوط.‬

328
00:18:08,540 --> 00:18:10,620
‫أخبرتك أن ذاك كان بسبب الدواء.‬

329
00:18:12,750 --> 00:18:15,960
‫- كنت أتحدث عن علاقتنا.‬
‫- نعم.‬

330
00:18:16,130 --> 00:18:18,130
‫تلك أيضا مرت بفترات صعود وهبوط.‬

331
00:18:18,300 --> 00:18:19,380
‫تابع.‬

332
00:18:20,180 --> 00:18:23,510
‫حسنا، أفكر أننا لن نرجع أكثر شبابا.‬

333
00:18:23,680 --> 00:18:26,520
‫تعرف، هناك فترة‬
‫اعتقدت فيها أنني أرجع أكثر شبابا،‬

334
00:18:26,680 --> 00:18:28,980
‫لكن حقيقة الأمر أن ذاك كان الدواء.‬

335
00:18:30,100 --> 00:18:32,900
‫- بالتأكيد.‬
‫- كما ظننت أيضا أنني أغدو أصغر.‬

336
00:18:38,030 --> 00:18:42,990
‫على أي حال، لقد صدمني أن الحياة قصيرة‬

337
00:18:43,160 --> 00:18:46,950
‫وربما حان الوقت لنا للتفكير بمستقبلنا.‬

338
00:18:48,000 --> 00:18:49,040
‫ماذا عنه؟‬

339
00:18:51,080 --> 00:18:52,120
‫حسنا...‬

340
00:18:53,080 --> 00:18:55,880
‫أعرف أن الأمر مفاجأة، لكن...‬

341
00:19:03,590 --> 00:19:04,720
‫يا "روز"؟‬

342
00:19:05,140 --> 00:19:06,260
‫نعم يا "تشارلي"؟‬

343
00:19:06,810 --> 00:19:08,810
‫هل تشرفيني...‬

344
00:19:12,390 --> 00:19:15,060
‫آسف، دعيني أتخلص من هذا.‬

345
00:19:16,480 --> 00:19:17,980
‫إنه طبيبي.‬

346
00:19:20,030 --> 00:19:22,240
‫مرحبا يا "دكتور"، ما هو الحكم؟‬

347
00:19:23,490 --> 00:19:25,070
‫الكبد سليم تماما.‬

348
00:19:28,740 --> 00:19:30,080
‫ماذا عن قلبي؟‬

349
00:19:31,460 --> 00:19:33,250
‫حسنا، هذا رائع.‬

350
00:19:33,620 --> 00:19:35,170
‫والرئتان بحالة جيدة، أيضا؟‬

351
00:19:36,420 --> 00:19:38,500
‫إذن لا داع لأن أتوقف عن تدخين السيجار؟‬

352
00:19:39,170 --> 00:19:40,920
‫لا، لا. لا، لن أبالغ بذلك.‬

353
00:19:41,090 --> 00:19:42,550
‫فقط عندما أشرب.‬

354
00:19:44,930 --> 00:19:47,260
‫بالمناسبة، كيف هي الأنابيب؟‬

355
00:19:48,140 --> 00:19:49,810
‫بما في ذلك الـ"بروستات"؟‬

356
00:19:50,390 --> 00:19:51,640
‫نعم.‬

357
00:19:54,440 --> 00:19:57,770
‫لا بأس، حسنا، شكرا على اتصالك بي مبكرا.‬

358
00:19:57,940 --> 00:20:00,780
‫ومرة أخرى، أعتذر عن الشتائم.‬

359
00:20:00,940 --> 00:20:03,240
‫عندما أدخلت إصبعك هناك.‬

360
00:20:13,410 --> 00:20:15,120
‫يا رجل، كم كان الأمر محرجا.‬

361
00:20:24,970 --> 00:20:26,130
‫انظر إليه.‬

362
00:20:26,300 --> 00:20:28,050
‫سوف يعيش إلى أبد الآبدين.‬

363
00:20:28,550 --> 00:20:31,600
‫لا، فقط سيبدو الأمر أبديا.‬

364
00:20:34,020 --> 00:20:37,940
‫يدخن ويشرب ويحتفل كما لو كان خالدا.‬

365
00:20:38,400 --> 00:20:40,940
‫أنا، آكل وجبة مكسيكية وزجاجتي بيرة،‬

366
00:20:41,110 --> 00:20:42,730
‫وأضرط دما.‬

367
00:20:45,490 --> 00:20:47,660
‫نعم، تبا لك.‬

368
00:20:47,950 --> 00:20:51,080
‫أنت فقط قلت وجبة مكسيكية‬
‫وأنا نمت لي مؤخره ثالثة.‬

369
00:20:52,580 --> 00:20:54,200
‫الحياة ليست عادلة، يا "بيرتا"، أليس كذلك؟‬

370
00:20:54,370 --> 00:20:57,790
‫لو كانت كذلك، لما كنت أنظف مراحيضا،‬
‫وكنت أقدم برنامجي الحواري.‬

371
00:20:59,710 --> 00:21:02,300
‫- برنامجي حواري؟‬
‫- لم لا؟ أنا فاتنة.‬

372
00:21:05,220 --> 00:21:06,800
‫حسنا، على الأقل لديه ملف صحي نظيف.‬

373
00:21:06,970 --> 00:21:08,970
‫- أنا سعيد لذلك.‬
‫- وأنا أيضا.‬

374
00:21:09,390 --> 00:21:11,550
‫لا أهتم إن لم أرث المنزل.‬

375
00:21:12,890 --> 00:21:14,100
‫عفوا؟‬

376
00:21:14,720 --> 00:21:16,640
‫لم تر وصيته الجديدة، أليس كذلك؟‬

377
00:21:16,980 --> 00:21:18,980
‫- أي وصية جديدة؟‬
‫- لا عليك.‬

378
00:21:20,940 --> 00:21:22,480
‫لكن في حال حصلت مأساة،‬

379
00:21:22,650 --> 00:21:25,650
‫جهز أغراضك لترحل من هنا خلال ٤٨ ساعة.‬

380
00:21:29,160 --> 00:21:30,780
‫أيها الساقط.‬

381
00:21:36,500 --> 00:25:56,720
:ترجمة: "محمد محمود" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"

