﻿1
00:00:00,013 --> 00:00:03,141
‫أُوقف بشكل مؤقت وجُمّدت جائزته
‫التي تُقدّر بـ30 مليون دولار…

2
00:00:03,225 --> 00:00:04,476
‫"(توداي)، الأربعاء 2 يوليو 1997"

3
00:00:04,560 --> 00:00:06,812
‫…لأنه عضّ "إيفاندر هوليفيلد"
‫في مباراة عطلة الأسبوع الماضي.

4
00:00:06,895 --> 00:00:08,329
‫منعه من ممارسة الملاكمة مدى الحياة
‫قيد النقاش.

5
00:00:08,370 --> 00:00:10,831
‫شاهدت هذا في الأخبار
‫في أثناء قدومي إلى هنا باكرًا اليوم.

6
00:00:10,886 --> 00:00:14,974
‫همس "مايك تايسون" باعتذار
‫في أذن "إيفاندر هوليفيلد". أجل.

7
00:00:15,836 --> 00:00:17,796
‫أجل، أخذها معه إلى غرفته في الفندق.

8
00:00:17,880 --> 00:00:20,382
‫حتى من رئيس "الولايات المتحدة".

9
00:00:20,466 --> 00:00:24,219
‫وقد أرعبني ذلك.
‫وأعتقد أن الشعب الأمريكي ارتعبوا مثلي.

10
00:00:24,303 --> 00:00:26,638
‫…اللكمات التي وجهها إليه بعد المباراة.

11
00:00:29,600 --> 00:00:33,062
‫{\an8}وحش. آكل لحوم البشر. فاشل.

12
00:00:33,937 --> 00:00:36,106
‫{\an8}أعرف عبارات الإهانة حين أسمعها.

13
00:00:36,648 --> 00:00:40,069
‫{\an8}كل ما حثّني "كاس" على فعله
‫لأصبح "(مايك) الحديدي" صار الآن أضحوكة.

14
00:00:40,152 --> 00:00:43,447
‫{\an8}قال "كاس" إن الناس سيحبونني،
‫وإنني سأغدو الملك.

15
00:00:43,530 --> 00:00:46,033
‫{\an8}بدلًا من ذلك صرت أكثر رجل مكروه في العالم.

16
00:00:46,116 --> 00:00:48,494
‫{\an8}ستقرر اللجنة الرياضية لولاية "نيفادا"
‫الأسبوع القادم

17
00:00:48,577 --> 00:00:51,455
‫{\an8}ماذا سيكون عقاب "مايك تايسون"
‫لعضّه "إيفاندر هوليفيلد".

18
00:00:51,538 --> 00:00:53,248
‫{\an8}حتى ذلك الحين سيُوقف "تايسون"…

19
00:00:53,332 --> 00:00:55,667
‫ليس هذا أول فعل عنيف يرتكبه "تايسون".

20
00:00:55,751 --> 00:00:58,504
‫فقد اتُهم وسُجن قبل خمس سنوات
‫بتهمة الاغتصاب.

21
00:00:58,587 --> 00:01:00,005
‫{\an8}سافر فريقنا إلى "رود آيلاند"

22
00:01:00,089 --> 00:01:02,424
‫{\an8}للحصول على إفادة ضحيته، "ديزيريه واشنطن".

23
00:01:02,508 --> 00:01:03,592
‫{\an8}هل لديك تعليق…

24
00:01:03,675 --> 00:01:05,302
‫{\an8}- …على موقف "مايك تايسون" الأخير؟
‫- لا.

25
00:01:05,386 --> 00:01:07,471
‫{\an8}أتعتبرين آخر ظهور لعنف "تايسون"

26
00:01:07,554 --> 00:01:09,473
‫{\an8}دليلًا لمن لا يصدّقون ادعاءاتك؟

27
00:01:09,556 --> 00:01:11,850
‫{\an8}هل أثار عضّ "مايك تايسون" لرجل
‫سخط وسائل الإعلام؟

28
00:01:11,934 --> 00:01:13,185
‫{\an8}الآن الناس مرتعبون؟

29
00:01:13,268 --> 00:01:15,938
‫{\an8}أين كان هذا السخط
‫عندما اعتدى على فتاة عمرها 18 عامًا؟

30
00:01:16,021 --> 00:01:17,106
‫{\an8}حين اغتصب صديقتي؟

31
00:01:18,023 --> 00:01:20,359
‫{\an8}أتعرفون ماذا أرى
‫حين أُجبر على مشاهدة هذه المقاطع؟

32
00:01:20,442 --> 00:01:22,277
‫{\an8}أرى كل من دفعوا لمشاهدته.

33
00:01:22,361 --> 00:01:23,737
‫{\an8}أرى من يهتفون له

34
00:01:23,821 --> 00:01:26,073
‫{\an8}رغم أنهم يعرفون حقيقته.

35
00:01:26,657 --> 00:01:27,658
‫{\an8}عذرًا.

36
00:01:28,325 --> 00:01:31,995
‫{\an8}بعد مباراة "هوليفيلد"
‫مُنعت من ممارسة الملاكمة لمدة 15 شهرًا.

37
00:01:32,079 --> 00:01:33,956
‫{\an8}ربما لم يكن هذا أفضل رد فعل لكل ذلك،

38
00:01:34,039 --> 00:01:36,667
‫{\an8}لكن لا يهم، فقد كان الوضع مزريًا.

39
00:01:38,877 --> 00:01:42,047
‫{\an8}حين عدت إلى الحلبة
‫حققت نجاحًا باهرًا لبعض الوقت.

40
00:01:42,131 --> 00:01:43,132
‫{\an8}"(تايسون) ضد (بوتا)"

41
00:01:43,215 --> 00:01:44,425
‫{\an8}واصلت الفوز وواصلتم المشاهدة.

42
00:01:44,508 --> 00:01:45,509
‫{\an8}"(تايسون) ضد (فرانسيس)"

43
00:01:45,592 --> 00:01:46,593
‫{\an8}"(تايسون) ضد (سافاريتزي)"

44
00:01:46,677 --> 00:01:49,263
‫{\an8}كنت أتعاطى الكوكايين بكميات كبيرة.

45
00:01:49,805 --> 00:01:52,307
‫- مهلًا. افترقا!
‫- كان ينبغي أن أكون في مصح نفسي.

46
00:01:52,975 --> 00:01:55,519
‫- "مايك"، اذهب إلى زاويتك.
‫- لكنني أردت استعادة لقبي.

47
00:01:56,437 --> 00:01:57,730
‫هذا كل ما كنت أعرفه.

48
00:01:58,480 --> 00:01:59,940
‫كانت هناك عثرة واحدة في طريقي.

49
00:02:00,024 --> 00:02:02,276
‫بالتأكيد لا أخشى "مايك تايسون".

50
00:02:02,359 --> 00:02:03,652
‫أنا أفضل ملاكم في العالم.

51
00:02:03,736 --> 00:02:05,946
‫"لينوكس لويس" اللعين.

52
00:02:06,030 --> 00:02:08,532
‫أنا "مايك تايسون". سأقضي عليه.
‫هذا ما سأفعله.

53
00:02:08,615 --> 00:02:10,325
‫لا يمكنه إيقافي. تبًا له.

54
00:02:15,122 --> 00:02:17,416
‫إنهم خائفون يا بطل. لا يريدون الخروج أصلًا.

55
00:02:18,292 --> 00:02:21,295
‫كنت منتشيًا جدًا وغاضبًا،
‫لم أكن بحاجة إلى حلبة أصلًا.

56
00:02:21,378 --> 00:02:23,464
‫{\an8}"مؤتمر صحفي
‫(مايك تايسون) ضد (لينوكس لويس)"

57
00:02:35,017 --> 00:02:36,727
‫لقد عضّني! ابتعد عني!

58
00:02:38,854 --> 00:02:41,065
‫- ابتعد عني!
‫- أنت! تراجع!

59
00:02:41,148 --> 00:02:42,608
‫"(لويس)، (تايسون)"

60
00:02:42,691 --> 00:02:44,318
‫"(تايسون)، بطولة العالم للوزن الثقيل"

61
00:02:44,401 --> 00:02:45,986
‫أدخلوه مصحًا عقليًا!

62
00:02:46,070 --> 00:02:48,155
‫سأدخل أمك في مصح عقليّ أيها الوغد الأبيض!

63
00:02:48,238 --> 00:02:50,949
‫تعال وقل لي ذلك
‫لأقضي عليك أيها الوغد الأبيض!

64
00:02:51,033 --> 00:02:52,534
‫لن تقربني! لست رجلًا كفاية!

65
00:02:52,618 --> 00:02:54,203
‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد!

66
00:02:54,286 --> 00:02:56,914
‫انظر إلى حالك، أنت خائف.
‫خائف من الرجل الحقيقي.

67
00:02:56,997 --> 00:02:58,332
‫أنت خائف أيها الجبان.

68
00:02:58,415 --> 00:03:01,502
‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد.
‫سأجعلك تخنع إليّ أيها الحقير.

69
00:03:03,420 --> 00:03:05,464
‫أجل، ليست لحظة أفتخر بها.

70
00:03:07,716 --> 00:03:11,303
‫{\an8}قبل 16 عامًا أصبح "مايك تايسون"
‫أصغر بطل للوزن الثقيل على الإطلاق.

71
00:03:11,387 --> 00:03:13,722
‫{\an8}"(تايسون) يعود إلى الحلبة
‫عودة أم ضربة قاضية؟"

72
00:03:13,806 --> 00:03:16,975
‫{\an8}ومنذ ذلك الحين تحوّلت نجاحات بداية حياته
‫إلى إخفاقات في أواخر حياته.

73
00:03:17,059 --> 00:03:19,186
‫{\an8}"بطولة الوزن الثقيل
‫8 يونيو 2002، (ممفيس)، (تينيسي)"

74
00:03:19,269 --> 00:03:21,355
‫{\an8}هل ستنقذ هذه الليلة مسيرته المهنية كملاكم؟

75
00:03:21,438 --> 00:03:24,733
‫أم ستكون ليلة القصاص
‫التي ينتظر جمهور الملاكمة مشاهدتها؟

76
00:03:26,985 --> 00:03:30,114
‫كنت غاضبًا جدًا. أخيرًا سُنحت لي الفرصة.

77
00:03:30,197 --> 00:03:32,366
‫كنت مستعدًا للقضاء على ذلك الوغد.

78
00:03:32,991 --> 00:03:34,952
‫كان يجهل ماذا سيحلّ به.

79
00:03:47,965 --> 00:03:52,928
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،

80
00:03:53,011 --> 00:03:58,892
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.

81
00:04:02,604 --> 00:04:06,358
‫كل أبطال الملاكمة الذين تطلعت إليهم
‫واحترمتهم في صغري،

82
00:04:07,276 --> 00:04:08,736
‫كأنهم تخلوا عني.

83
00:04:10,362 --> 00:04:11,864
‫بلغت أدنى درجات الحضيض.

84
00:04:14,074 --> 00:04:16,243
‫لا، بل أدنى من الحضيض.

85
00:04:16,326 --> 00:04:18,203
‫- ماذا تعني بأنني أفلست؟
‫- "مايك". لا تفعل.

86
00:04:18,287 --> 00:04:19,955
‫أرجوك يا سيد "تايسون"، أنا…

87
00:04:20,039 --> 00:04:22,916
‫ربما الإفلاس خيار
‫يمكننا أخذه بعين الاعتبار.

88
00:04:23,000 --> 00:04:25,127
‫جنيت 30 مليون دولار. أين أموالي؟

89
00:04:25,210 --> 00:04:27,463
‫أين أموالي؟

90
00:04:28,047 --> 00:04:29,256
‫أين أموالي؟

91
00:04:29,339 --> 00:04:30,382
‫اسأل "دون كينغ".

92
00:04:30,466 --> 00:04:31,717
‫"(دون كينغ)، الإنتاج"

93
00:04:31,800 --> 00:04:33,385
‫أين هو؟ هل "دون" هنا؟

94
00:04:33,469 --> 00:04:35,679
‫اهدأ يا بطل. لن ترغب في فعل هذا.

95
00:04:35,763 --> 00:04:38,390
‫هل ستقتلني أيها الحثالة؟ أبعد يديك عني.

96
00:04:38,474 --> 00:04:42,061
‫على الجميع تحديد موعد للقاء السيد "كينغ"
‫بمن فيهم أنت يا "(مايك) الحديدي".

97
00:04:42,144 --> 00:04:44,938
‫استحوذ هذا الوغد على كل أموالي
‫ويجب أن أحدد موعدًا للقائه؟

98
00:04:46,607 --> 00:04:49,735
‫آمل أن تقبع أمك مع الشيطان
‫في قاع الجحيم أيها الجبان.

99
00:04:50,569 --> 00:04:53,822
‫ها هو ذا. البطل يعود.

100
00:04:53,906 --> 00:04:55,949
‫أرادني "دون" أن ألتقي به في "فلوريدا".

101
00:04:56,033 --> 00:04:57,326
‫أردت أن أطرده شخصيًا…

102
00:04:58,202 --> 00:05:00,329
‫…وجهًا لوجه. بلا دراما.

103
00:05:02,247 --> 00:05:04,333
‫أصرّت صديقتي "جاكي" على الذهاب معي،

104
00:05:04,416 --> 00:05:05,417
‫لكنها كانت متوترة.

105
00:05:05,501 --> 00:05:06,919
‫- أتريدني أن أحمل ذلك؟
‫- سأحمله أنا.

106
00:05:07,002 --> 00:05:08,712
‫هذا صندوق متعلقاتي.

107
00:05:09,338 --> 00:05:11,757
‫- ألم تأخذ كفايتك؟
‫- الأمور تحت السيطرة.

108
00:05:12,383 --> 00:05:14,093
‫كانت تعرف كم كنت غاضبًا من "دون".

109
00:05:14,635 --> 00:05:15,844
‫سيارة رائعة أيها الوغد.

110
00:05:16,553 --> 00:05:19,098
‫كما رأت كمية الكوكايين
‫التي تعاطيتها على الطائرة.

111
00:05:19,181 --> 00:05:20,557
‫أنت تعرفني.

112
00:05:21,892 --> 00:05:23,394
‫دومًا أريد الأفضل لك يا بطل.

113
00:05:27,439 --> 00:05:29,149
‫من الرائع استقبالك هنا في "فلوريدا".

114
00:05:29,233 --> 00:05:31,860
‫سيعجبك "ديلانو". إنه فندق جميل.

115
00:05:31,944 --> 00:05:35,197
‫أقسم لك، كأن شخصًا آثمًا تُوفي
‫ورأى لمحة من الجنة،

116
00:05:35,280 --> 00:05:38,242
‫وعاد إلى الحياة ونفّذ ما رآه على الشاطئ.

117
00:05:39,535 --> 00:05:40,703
‫يبدو رائعًا.

118
00:05:41,328 --> 00:05:43,455
‫- أليس كذلك يا بطل؟
‫- أجل.

119
00:05:43,539 --> 00:05:46,667
‫كل ما كنت أفكر فيه
‫كيف تلاعب بي "دون" منذ التقينا.

120
00:05:46,750 --> 00:05:48,711
‫جعلني أظن أنه سيكون بمثابة الأب

121
00:05:48,794 --> 00:05:50,295
‫الذي سيعتني بي أخيرًا.

122
00:05:50,379 --> 00:05:52,798
‫تلاعب بي في كل يوم على مدار معرفتي به.

123
00:05:52,881 --> 00:05:54,508
‫- أيها الوغد.
‫- رباه…

124
00:05:55,592 --> 00:05:56,802
‫ماذا؟ لا!

125
00:05:59,763 --> 00:06:01,473
‫أيها الوغد!

126
00:06:02,766 --> 00:06:04,518
‫أين تذهب يا بطل؟

127
00:06:04,601 --> 00:06:06,562
‫- أيها الوغد المجنون.
‫- ماذا…

128
00:06:06,645 --> 00:06:08,355
‫- هذا الوغد.
‫- توقّف يا "مايك"!

129
00:06:09,314 --> 00:06:11,358
‫- أيها الوغد المجنون! انظر إلى حالك!
‫- ما خطب…

130
00:06:11,442 --> 00:06:13,694
‫- أيها…
‫- "دون"، تمهّل!

131
00:06:22,244 --> 00:06:25,372
‫لقد سئمت هذا الوغد.

132
00:06:25,456 --> 00:06:26,540
‫طفح كيل "كينغ".

133
00:06:27,875 --> 00:06:30,419
‫بذلت قصارى جهدي لمساعدة قومي

134
00:06:30,502 --> 00:06:32,087
‫وهذا الشكر الذي أتلقاه؟

135
00:06:37,968 --> 00:06:38,969
‫{\an8}"(تايسون) ضد (ماكبرايد)"

136
00:06:39,053 --> 00:06:40,554
‫{\an8}بعد "دون" احتجت إلى جني المال سريعًا.

137
00:06:40,637 --> 00:06:43,807
‫{\an8}لذا رتّبنا لمباراة،
‫لكن ما كان ينبغي عليّ أن أتواجد في الحلبة.

138
00:06:44,475 --> 00:06:47,644
‫كنت أخفق بشدة. كنت أترنّح.

139
00:06:47,728 --> 00:06:49,855
‫- حسنًا. افترقا. هيا.
‫- لم أستطع التحمّل.

140
00:06:50,356 --> 00:06:52,399
‫لم أحب هذه الرياضة منذ عام 1990.

141
00:06:53,484 --> 00:06:55,652
‫- اذهب إلى زاويتك.
‫- ماذا كنت أفعل؟

142
00:06:56,153 --> 00:06:57,529
‫كنت أخذل الجميع.

143
00:06:57,613 --> 00:06:59,782
‫أعرف أن هذه ليست النتيجة
‫التي كنت تتطلع إليها.

144
00:06:59,865 --> 00:07:01,992
‫أتظن أنه كان بإمكانك مواصلة هذه المباراة؟

145
00:07:02,076 --> 00:07:04,953
‫أريد قول إنني على الأرجح
‫لن ألاكم بعد الآن.

146
00:07:05,579 --> 00:07:06,580
‫لقد اكتفيت.

147
00:07:06,663 --> 00:07:09,291
‫لن أحطّ من قدر الرياضة
‫بالخسارة أمام ملاكمين بهذا المستوى.

148
00:07:09,375 --> 00:07:12,461
‫هل كلامك كما يبدو حقًا يا "مايك"؟
‫"(مايك) الحديدي" يعتزل؟

149
00:07:13,337 --> 00:07:15,464
‫أعتقد أنني فقدت الشغف.

150
00:07:15,547 --> 00:07:17,216
‫أمارس هذه الرياضة منذ 20 عامًا.

151
00:07:17,299 --> 00:07:19,218
‫صرت ألاكم لأدفع فواتيري فحسب.

152
00:07:19,927 --> 00:07:22,429
‫لقد فقدت الشغف. لقد اكتفيت.

153
00:07:26,392 --> 00:07:29,812
‫ها قد سمعتم.
‫يبدو أن "مايك تايسون" يترك الرياضة.

154
00:07:38,696 --> 00:07:41,115
‫بعد أن اعتزلت
‫ظللت في حالة مزرية لفترة طويلة.

155
00:07:43,575 --> 00:07:46,620
‫كل هؤلاء الأشخاص ومديرين الأعمال
‫أصحاب التأثير السيئ عليّ

156
00:07:46,704 --> 00:07:47,788
‫رحلوا جميعًا.

157
00:07:50,499 --> 00:07:51,750
‫هجرني الجميع.

158
00:07:55,129 --> 00:07:56,588
‫الجميع باستثنائها هي.

159
00:07:59,758 --> 00:08:00,759
‫مرحبًا يا "مايك".

160
00:08:02,886 --> 00:08:04,221
‫مرحبًا يا "كيكي".

161
00:08:05,973 --> 00:08:09,810
‫آسف لأنني لم أكن أتصل بك. كنت مشغولًا.

162
00:08:09,893 --> 00:08:11,770
‫لم يمنعك هذا قط.

163
00:08:11,854 --> 00:08:15,357
‫في الواقع، لم يمنعك أي شيء قط.
‫لا زوجتك ولا الملاكمة.

164
00:08:15,441 --> 00:08:16,483
‫لا شيء.

165
00:08:17,818 --> 00:08:20,404
‫على أي حال، حين لم تجب على اتصالاتي
‫قلقت عليك،

166
00:08:21,071 --> 00:08:22,406
‫لذا أردت الاطمئنان عليك.

167
00:08:22,489 --> 00:08:23,824
‫أعرف فيما تفكرون.

168
00:08:23,907 --> 00:08:26,952
‫"ليس امرأة أخرى يا (مايك).
‫ألم نر هذا من قبل؟"

169
00:08:27,036 --> 00:08:29,163
‫هذه "لاكيا سبايسر". واصلوا المشاهدة.

170
00:08:29,246 --> 00:08:31,373
‫حين التقيت "كيكي" كان عمرها 18 عامًا.

171
00:08:31,457 --> 00:08:33,125
‫عرّفني إليها والدها،

172
00:08:33,208 --> 00:08:35,502
‫الذي كان مسلمًا متدينًا
‫عمل مع فريقي الترويجي.

173
00:08:35,586 --> 00:08:37,087
‫"مايكل"، هذه ابنتي.

174
00:08:39,131 --> 00:08:40,215
‫اسمي "لاكيا".

175
00:08:41,633 --> 00:08:43,135
‫سُررت بلقائك يا "لاكيا".

176
00:08:43,218 --> 00:08:44,470
‫سُررت بلقائك أيضًا.

177
00:08:45,095 --> 00:08:46,430
‫يناديني أصدقائي "كيكي".

178
00:08:47,514 --> 00:08:48,682
‫أيمكنني مناداتك "كيكي"؟

179
00:08:49,975 --> 00:08:51,810
‫لسنا صديقين. التقيت بك للتو.

180
00:08:52,770 --> 00:08:55,481
‫أعرف أنني كنت أواعد "مونيكا" حينها،
‫لكن ماذا عساي أقول؟

181
00:08:55,564 --> 00:08:57,066
‫إن قلبي كبير.

182
00:09:02,571 --> 00:09:03,614
‫ما رأيك؟

183
00:09:05,157 --> 00:09:06,158
‫لا بأس بها.

184
00:09:09,078 --> 00:09:11,246
‫وهذا كل ما حدث، صدقًا.

185
00:09:11,330 --> 00:09:12,790
‫كانت تجربة جديدة عليّ.

186
00:09:15,459 --> 00:09:18,128
‫بصراحة، أعتقد أنني أحببتها من أول نظرة.

187
00:09:18,212 --> 00:09:20,839
‫تواعدنا بشكل متقطع على مدار بضع سنوات،

188
00:09:20,923 --> 00:09:24,051
‫رغم أنني كنت متزوجًا. حدث ذلك.

189
00:09:24,134 --> 00:09:25,844
‫وذلك الجنون أيضًا.

190
00:09:27,554 --> 00:09:29,848
‫ظللت أرتكب الأخطاء، لأن هذه طبيعتي.

191
00:09:29,932 --> 00:09:30,933
‫أيتها الساقطة!

192
00:09:31,683 --> 00:09:33,227
‫لكنها لم تتركني.

193
00:09:34,436 --> 00:09:36,605
‫وصدّقوني حين أخبركم
‫أنها كانت مليئة بالمفاجآت.

194
00:09:36,689 --> 00:09:38,607
‫- تبًا لك!
‫- شجار فتيات!

195
00:09:39,692 --> 00:09:42,277
‫رباه يا "مايك". أنت في حالة يُرثى لها.

196
00:09:44,988 --> 00:09:47,658
‫لعلمك، على الأرجح سأدخل السجن قريبًا.

197
00:09:47,741 --> 00:09:49,034
‫ماذا؟

198
00:09:49,118 --> 00:09:51,412
‫أجل. وأمي كذلك.

199
00:09:51,495 --> 00:09:53,997
‫اتضح أن والدها كان متورطًا
‫في أعمال التزوير.

200
00:09:54,498 --> 00:09:56,166
‫كان يدير مدارس وهمية وما شابه.

201
00:09:56,250 --> 00:09:59,002
‫إنها القضايا نفسها التي لا يُعاقب عليها
‫السياسيون في "واشنطن" العاصمة.

202
00:09:59,586 --> 00:10:01,755
‫كانوا يحتاجون إلى "كيكي" لإنشاء حساب مزيف

203
00:10:01,839 --> 00:10:03,382
‫حتى يبدو المال شرعيًا.

204
00:10:03,924 --> 00:10:07,136
‫دخلوا جميعًا السجن معًا. كأي عائلة مترابطة.

205
00:10:08,846 --> 00:10:10,013
‫لن أكذب يا "كيكي".

206
00:10:10,097 --> 00:10:12,015
‫فكرة دخولك السجن تثيرني.

207
00:10:13,684 --> 00:10:15,269
‫ماذا تقول يا "مايك"؟

208
00:10:16,311 --> 00:10:19,898
‫أعني أنني أكره رؤيتك تدخلين السجن،
‫لكن فكري في الأمر.

209
00:10:19,982 --> 00:10:22,568
‫أنا دخلت السجن، وأنت ستدخلين السجن.

210
00:10:22,651 --> 00:10:24,194
‫يمكنني الملاكمة.

211
00:10:24,278 --> 00:10:26,405
‫يمكنك صفع أي ساقطة بقوة.

212
00:10:27,448 --> 00:10:29,575
‫- أنا في حالة مزرية، وأنت كذلك.
‫- أجل.

213
00:10:30,951 --> 00:10:32,411
‫كل إناء له غطاؤه.

214
00:10:32,911 --> 00:10:36,165
‫نحن أشبه بفيلم "توم هانكس"
‫و"ميغ رايان" السيئ.

215
00:10:36,915 --> 00:10:38,751
‫- "يواف غات ميل".
‫- أجل.

216
00:10:39,293 --> 00:10:41,628
‫باستثناء أننا سندخل السجن.

217
00:10:43,714 --> 00:10:46,675
‫تبًا. ظننت أن النساء أحببنني لأموالي فحسب.

218
00:10:47,176 --> 00:10:50,471
‫لكن كانت "كيكي" تعرف أنني مفلس
‫وفي حالة مزرية.

219
00:10:50,554 --> 00:10:52,723
‫كان عليّ اقتراض المال لشراء البقالة.

220
00:10:52,806 --> 00:10:53,932
‫لكنها ظلّت معي.

221
00:11:07,363 --> 00:11:08,906
‫لكن أولًا كان عليها قضاء عقوبتها.

222
00:11:11,492 --> 00:11:13,369
‫ما يعني أنني تُركت وحيدًا لأسوأ رغباتي

223
00:11:13,452 --> 00:11:15,537
‫بينما أنتظرها لتنهي فترة عقوبتها.

224
00:11:18,540 --> 00:11:21,502
‫لكن على الأقل هذه المرة،
‫بما أنني كنت أحب "كيكي" بجنون،

225
00:11:21,585 --> 00:11:22,711
‫فقد حاولت التحسّن.

226
00:11:22,795 --> 00:11:25,255
‫- مرحبًا.
‫- "مايك". هذا يحدث.

227
00:11:26,173 --> 00:11:27,758
‫"لاكيا"، حان الوقت لتدفعي.

228
00:11:31,136 --> 00:11:34,181
‫حسنًا. أنا معك. أنا معك يا حبيبتي.

229
00:11:41,855 --> 00:11:43,607
‫يوم مولد ابنتنا "ميلان"

230
00:11:43,691 --> 00:11:45,693
‫يحتل مكانًا خاصًا في قلبي.

231
00:11:45,776 --> 00:11:49,905
‫وُلدت في يوم ميلاد أمي نفسه. أجل.

232
00:11:50,489 --> 00:11:53,283
‫اعتبرتها إشارة أن عليّ استجماع قواي.

233
00:11:53,367 --> 00:11:54,993
‫جديًا هذه المرة.

234
00:11:55,077 --> 00:11:58,038
‫قالت "كيكي" إنه عليّ فعل شيء جديد
‫إن أردت نتيجة مختلفة.

235
00:11:58,580 --> 00:12:00,708
‫لذا سمحت لها بإقناعي بشيء جنوني.

236
00:12:01,667 --> 00:12:05,629
‫عدت إلى العلاج
‫وسمحت لتلك السيدة البيضاء بالسيطرة عليّ.

237
00:12:05,713 --> 00:12:07,589
‫في الواقع لقد غيّرت حياتي.

238
00:12:07,673 --> 00:12:10,592
‫أخبرتني أمي أنني بلا قيمة. لذلك أكره نفسي.

239
00:12:11,135 --> 00:12:12,970
‫هي فعلت ذلك بي. أنا أكرهها.

240
00:12:16,640 --> 00:12:18,600
‫ارتكبت أشياء فظيعة.

241
00:12:18,684 --> 00:12:19,893
‫أينبغي أن يكرهك الناس؟

242
00:12:21,937 --> 00:12:24,148
‫إنهم يكرهونني. جدًا.

243
00:12:25,190 --> 00:12:26,442
‫لم يكن هذا السؤال.

244
00:12:27,192 --> 00:12:28,861
‫سألتك، "أينبغي أن يكرهك الناس؟"

245
00:12:33,907 --> 00:12:36,994
‫أتعرف ماذا أحب في الفتية الذين يحققون
‫النجاح بعد أن عاشوا في بيئة قاسية؟

246
00:12:38,620 --> 00:12:40,414
‫يخبرون الجميع

247
00:12:40,497 --> 00:12:42,875
‫أنهم سيعتنون بأمهم ذات يوم.

248
00:12:43,709 --> 00:12:46,378
‫يتفاخرون بأنهم سيشترون لأمهم منزلًا.

249
00:12:47,629 --> 00:12:49,048
‫لم أشتر لأمي منزلًا.

250
00:12:49,131 --> 00:12:50,632
‫بالتأكيد فعلت.

251
00:12:50,716 --> 00:12:51,717
‫لقد نبشت قبرها

252
00:12:51,800 --> 00:12:55,888
‫ومنحتها مأوى جديدًا فسيحًا يليق بملكة.

253
00:12:56,555 --> 00:12:59,099
‫هذا ما يفعله ابن يحب أمه،

254
00:12:59,683 --> 00:13:01,393
‫وليس ابن يكرهها.

255
00:13:01,477 --> 00:13:03,270
‫وهذا تخميني،

256
00:13:03,353 --> 00:13:07,191
‫لقد كرّمتها لأنك تقدّر
‫ما فعلته "لورنا ماي" من أجلك.

257
00:13:16,033 --> 00:13:17,368
‫لم تفعل شيئًا لي.

258
00:13:17,451 --> 00:13:18,869
‫لم تفعل ما أردته،

259
00:13:19,661 --> 00:13:21,080
‫لكنها فعلت ما كنت بحاجة إليه.

260
00:13:21,789 --> 00:13:23,207
‫تركتك يا "مايك"،

261
00:13:23,999 --> 00:13:26,835
‫لأن هذا أفضل ما كان بإمكانها تقديمه لك
‫في ذلك الوقت.

262
00:13:27,586 --> 00:13:28,879
‫وبطريقتها الخاصة،

263
00:13:28,962 --> 00:13:32,591
‫اعترفت بتقصيرها وتركتك تصير ما أنت عليه.

264
00:13:34,259 --> 00:13:36,011
‫لذلك منحتها منزلًا جديدًا.

265
00:13:37,096 --> 00:13:38,263
‫حتى بعد وفاتها.

266
00:13:44,311 --> 00:13:46,438
‫لذا دعنا نتحدّث عما تهرب منه.

267
00:13:47,231 --> 00:13:49,316
‫- أنا لا أهرب من أي شيء.
‫- هراء.

268
00:13:50,150 --> 00:13:51,777
‫الجميع يهربون من شيء.

269
00:13:52,277 --> 00:13:53,987
‫قلت إن أمك أم سيئة،

270
00:13:54,071 --> 00:13:56,281
‫رغم أنها قدّمت إليك أعظم تضحية.

271
00:13:57,908 --> 00:13:59,493
‫لا يمكنك قول ذلك عن آبائك.

272
00:14:00,119 --> 00:14:01,203
‫أبي؟

273
00:14:01,286 --> 00:14:03,622
‫قلت ما قصدته، وقصدت ما قلته.

274
00:14:03,706 --> 00:14:05,124
‫"آباء"، بالجمع.

275
00:14:05,207 --> 00:14:06,959
‫"كاس" هو الأب الوحيد الذي حظيت به.

276
00:14:07,501 --> 00:14:09,920
‫إنه الشخص الوحيد الذي اهتم لأمري.
‫لقد أحبني.

277
00:14:10,003 --> 00:14:11,755
‫كما أخبرك أن تصير وحشًا.

278
00:14:12,589 --> 00:14:15,092
‫كان يقصد في الحلبة،
‫وليس في الحياة الحقيقية.

279
00:14:15,175 --> 00:14:17,845
‫هل تبدو حياتك كأنك فهمت ذلك فعلًا؟

280
00:14:18,429 --> 00:14:20,889
‫كان عمرك 14 عامًا
‫حين غرس هذا المعتقد في داخلك.

281
00:14:25,060 --> 00:14:27,938
‫تبًا لك يا "مارلين"! أيتها الساقطة.

282
00:14:29,273 --> 00:14:30,566
‫سأراك الأسبوع القادم يا "مايك".

283
00:14:32,276 --> 00:14:33,569
‫"(مارلين موراي)، اختصاصية نفسية"

284
00:14:33,652 --> 00:14:34,778
‫"الدخول بموعد مسبق فحسب"

285
00:14:37,281 --> 00:14:38,615
‫تبًا لذلك.

286
00:14:39,700 --> 00:14:41,577
‫كنت أتعامل مع كثير من المشاكل،

287
00:14:41,660 --> 00:14:42,995
‫ثم حدث هذا.

288
00:14:44,371 --> 00:14:49,918
‫ابنتي "إكسديس"،
‫تركتنا ورحلت في 26 مايو 2009.

289
00:14:51,211 --> 00:14:53,005
‫كان قلب أمها مضطربًا.

290
00:14:56,467 --> 00:14:59,762
‫كانت تسير على آلة المشي
‫وبطريقة ما تعثّرت في السلك.

291
00:15:05,017 --> 00:15:06,226
‫كان حادثًا.

292
00:15:07,561 --> 00:15:08,645
‫هذا ما حدث.

293
00:15:14,526 --> 00:15:15,652
‫كان حادثًا.

294
00:15:22,910 --> 00:15:26,080
‫صعب عليّ تحمّل ذلك الألم.

295
00:15:26,914 --> 00:15:28,874
‫لا يُفترض بالمرء أن يعيش أطول من أبنائه.

296
00:15:28,957 --> 00:15:32,503
‫هيا يا "مايك". يمكنك فعل هذا.

297
00:15:33,128 --> 00:15:36,548
‫لا أعرف لما ظلّت "كيكي" معي، لكنها فعلت.

298
00:15:36,632 --> 00:15:37,633
‫أنا معك.

299
00:15:39,468 --> 00:15:40,761
‫لم تتخل عني قط.

300
00:15:51,522 --> 00:15:52,856
‫ارحلي يا حبيبتي.

301
00:15:53,982 --> 00:15:55,442
‫لماذا؟

302
00:15:55,526 --> 00:15:58,821
‫رجاءً، ارحلي.

303
00:16:00,614 --> 00:16:01,615
‫لماذا؟

304
00:16:04,410 --> 00:16:06,286
‫لأنها فتاة صغيرة بريئة.

305
00:16:06,912 --> 00:16:09,123
‫ربما يجب أن تحدث أمور سيئة.

306
00:16:10,124 --> 00:16:11,709
‫أنا أيضًا ارتكبت أخطاء.

307
00:16:12,543 --> 00:16:16,004
‫دخلت السجن، لكنني مسلمة صالحة.

308
00:16:18,674 --> 00:16:20,175
‫لسنا مجرّد شيء واحد.

309
00:16:22,386 --> 00:16:24,388
‫أنصت، أنت لم تستحق هذا.

310
00:16:25,806 --> 00:16:27,099
‫لكن هذا حال الجميع.

311
00:16:30,602 --> 00:16:32,438
‫أطفالك بالأسفل يا "مايك".

312
00:16:35,024 --> 00:16:36,150
‫ينتظرون رؤيتك.

313
00:16:37,192 --> 00:16:39,111
‫ستصل "مايكي لورنا" قريبًا.

314
00:16:39,653 --> 00:16:41,989
‫"راينا" و"أمير" و"ميغيل" بالأسفل بالفعل.

315
00:16:43,490 --> 00:16:46,035
‫أتوا لرؤيتك.

316
00:16:50,164 --> 00:16:51,415
‫هل تريد أن تحمل "ميلان"؟

317
00:16:52,541 --> 00:16:54,585
‫لم تحملها منذ وُلدت.

318
00:16:55,085 --> 00:16:58,130
‫لا يمكنني يا عزيزتي. أنا محطّم الآن.

319
00:17:01,550 --> 00:17:02,676
‫متى إذًا؟

320
00:17:05,304 --> 00:17:08,098
‫أنت تحت سيطرة هذا الشيء يا "مايك.

321
00:17:10,476 --> 00:17:11,935
‫هل ستستسلم بهذه البساطة؟

322
00:17:24,073 --> 00:17:26,533
‫- هل تحبينني؟
‫- أجل، أحبك.

323
00:17:28,327 --> 00:17:29,536
‫كلنا نحبك.

324
00:17:40,214 --> 00:17:41,799
‫تخلصي من هذه من أجلي يا حبيبتي.

325
00:17:43,509 --> 00:17:44,510
‫هذا الوقت؟

326
00:17:45,302 --> 00:17:47,262
‫كان آخر مرة أتعاطى الكوكايين.

327
00:17:49,098 --> 00:17:50,224
‫صدقًا.

328
00:17:57,564 --> 00:18:01,235
‫لا يُفترض أن تحصل الوحوش على الحب
‫أو نهاية سعيدة.

329
00:18:02,403 --> 00:18:04,780
‫لكننا تزوجنا بعدها بأسبوعين.

330
00:18:08,784 --> 00:18:12,287
‫بعد ذلك بـ18 شهرًا
‫وُلد ابننا الثاني "موروكو".

331
00:18:16,959 --> 00:18:19,253
‫لم أردها أن تظن أنها تزوجتني بدافع الشفقة،

332
00:18:19,336 --> 00:18:20,879
‫لذا بعد إنجاب "موروكو" بستة أشهر،

333
00:18:20,963 --> 00:18:23,757
‫أنا و"كيكي" جدّدنا عهودنا وتزوجنا مجددًا.

334
00:18:28,011 --> 00:18:30,389
‫الآن أعرف أنني محظوظ جدًا بوجودي هنا.

335
00:18:30,472 --> 00:18:33,100
‫أخيرًا تحسنت. حصلت على فرصة ثانية.

336
00:18:33,767 --> 00:18:37,021
‫بل ثالثة ورابعة وخامسة.

337
00:18:40,566 --> 00:18:43,110
‫في عمر الـ13 كنت قد اعتُقلت 37 مرة.

338
00:18:46,739 --> 00:18:48,323
‫وفي عمر الـ20 صرت بطل العالم.

339
00:18:49,867 --> 00:18:52,578
‫لم أستطع تحمّل ذلك.
‫ما كان لأحد أن يتحمّل ذلك.

340
00:18:54,455 --> 00:18:56,206
‫لم أتوقّع ذلك التحوّل.

341
00:18:57,458 --> 00:19:00,627
‫يمكنني أن أخبركم من أكون،
‫لكن القرار بيدكم لتصدّقوني أم لا.

342
00:19:01,587 --> 00:19:05,507
‫إلّا إنني لست شيئًا واحدًا،
‫بل أكثر تعقيدًا من ذلك.

343
00:19:05,591 --> 00:19:07,760
‫حين أصابني الجنون،

344
00:19:07,843 --> 00:19:11,138
‫كل الأمور التي ظننتها مهمة لم تكن كذلك،
‫وقد دمّرني هذا.

345
00:19:11,221 --> 00:19:13,599
‫تصرّفت بجنون لفترة طويلة أمامكم.

346
00:19:13,682 --> 00:19:15,267
‫لم أعرف ممن أطلب المساعدة.

347
00:19:16,268 --> 00:19:20,064
‫كنت ملاكمًا، مصارعًا.

348
00:19:20,147 --> 00:19:22,691
‫دخلت مواقف مستعدًا للقتال.

349
00:19:22,775 --> 00:19:25,652
‫هذا كل ما عرفته. هكذا نجوت.

350
00:19:29,114 --> 00:19:31,742
‫الآن أدخل مواقف مستعدًا للحب.

351
00:19:32,368 --> 00:19:35,371
‫افعلوا ذلك. شاهدوا تغيّر كل شيء.

352
00:19:36,580 --> 00:19:40,209
‫أنا الحلم الأمريكي. أنا النقيضان.

353
00:19:41,502 --> 00:19:42,336
‫{\an8}"(تايسون)، أم محبوبة"

354
00:19:42,920 --> 00:19:44,129
‫من نكرة إلى شخص مهم.

355
00:19:45,214 --> 00:19:47,925
‫أنا الطيب والشرير، مثلكم تمامًا.

356
00:19:52,971 --> 00:19:56,725
‫في الماضي كنت أنظر إلى منافسي
‫وأعرف أنني سأعامله بوحشية.

357
00:19:57,393 --> 00:20:00,813
‫لكن الآن أتساءل
‫إن كان لديه أبناء يحبهم أيضًا.

358
00:20:07,194 --> 00:20:09,071
‫تبًا، لقد تحدّثت كثيرًا.

359
00:20:09,613 --> 00:20:11,532
‫لم أظن أنني سأعيش كل هذا العمر.

360
00:20:11,615 --> 00:20:12,991
‫ولا أنتم. اعترفوا بذلك.

361
00:20:13,617 --> 00:20:15,911
‫لكن هذه قصتي.

362
00:20:18,080 --> 00:20:20,249
‫إنها قاسية وغريبة.

363
00:20:20,332 --> 00:20:22,626
‫عنيفة وجامحة ومأساوية.

364
00:20:22,710 --> 00:20:25,838
‫غير منطقية ومريعة وغير عادلة.

365
00:20:25,921 --> 00:20:27,965
‫قصة عن الحظ. إنها قصة استثنائية.

366
00:20:29,258 --> 00:20:30,259
‫إنها قصة "مايك".

367
00:20:35,889 --> 00:20:39,977
‫"مايك"!

368
00:20:40,060 --> 00:20:44,148
‫"مايك"!

369
00:20:44,231 --> 00:20:49,069
‫"مايك"!

370
00:20:49,122 --> 00:21:25,494
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

371
00:21:25,926 --> 00:21:27,928
‫ترجمة "سارة جمعة"

